language-pack-ja-base/0000755000000000000000000000000012321557755011757 5ustar language-pack-ja-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557755013013 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-ja-base/data/0000755000000000000000000000000012321557755012670 5ustar language-pack-ja-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321557755014517 0ustar var/lib/locales/supported.d/ja0000644000373100047300000000002212321557755020214 0ustar langpacklangpack00000000000000ja_JP.UTF-8 UTF-8 language-pack-ja-base/data/ja/0000755000000000000000000000000012321557755013262 5ustar language-pack-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321560011015022 5ustar language-pack-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000006652212321557755017051 0ustar # adduser # Copyright (C) 1999-2010 # Kenshi Muto , 2010 # Tomohiro KUBOTA , 1999-2010 # Akira Yoshiyama , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.112\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-07 17:23+0000\n" "Last-Translator: Shushi Kurose \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ja\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "rootだけがシステムにユーザーまたはグループを追加できます。\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "1つまたは2つの名前だけが許可されます。\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "このモードでは1つだけ名前を指定してください。\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "--group, --ingroup, --gid オプションは同時に複数指定できません。\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "ホームディレクトリは絶対パスでなければなりません。\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "警告: 指定されたホームディレクトリ %s はすでに存在しています。\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "警告: 指定されたホームディレクトリ %s にアクセスできません: %s\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "グループ `%s' はシステムグループとしてすでに存在しています。終了します。\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "グループ `%s' はすでに存在しており、システムグループではありません。終了します。\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "グループ `%s' はすでに存在していますが、異なるグループ ID を持っています。終了します。\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "グループ ID `%s' はすでに使用されています。\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "%d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID) の範囲で利用できる GID がありません。\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "`%s' グループは作成されませんでした。\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "グループ `%s' (GID %d) を追加しています...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "完了。\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "グループ `%s' はすでに存在しています。\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "%d-%d (FIRST_GID - LAST_GID) の範囲で利用できる GID がありません。\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "ユーザー `%s' が存在しません。\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "グループ `%s' が存在しません。\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "ユーザー `%s' はすでにグループ `%s' のメンバーです。\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "ユーザー `%s' をグループ `%s' に追加しています...\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "システムユーザー `%s' はすでに存在します。終了します。\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "ユーザー `%s' はすでに存在します。終了します。\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "ユーザー `%s' はすでに異なるユーザー ID で存在します。終了します。\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "%d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID) の範囲で利用できるUID/GIDペアがありません。\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "ユーザー `%s' は作成されませんでした。\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "%d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID) の範囲では利用できるUIDがありません。\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "システムユーザー `%s' (UID %d) を追加しています...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "新しいグループ `%s' (GID %d) を追加しています...\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "新しいユーザー `%s' (UID %d) をグループ `%s' に追加しています...\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' はエラーコード %d を返しました。終了します。\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' はシグナル %d で終了しました。終了します。\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "%s は戻り値 15 で失敗しました。shadow は有効でなく、パスワードの時効は設定できません。継続します。\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "ユーザー `%s' を追加しています...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "範囲 %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID) の範囲には利用可能な UID/GID のペアがありません。\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "範囲 %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID) の範囲には利用可能な UID がありません。\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "新しいグループ `%s' (%d) を追加しています...\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "新しいユーザー `%s' (%d) をグループ `%s' に追加しています...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "権限がありません\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "無効なオプションの組み合わせです\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "予期せぬ失敗です。何も行われませんでした\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "予期せぬ失敗です。パスワードファイルがありません\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "passwd ファイルがビジーです。再試行してください\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "オプションへの無効な引数です\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "もう一度試しますか? [y/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "以上で正しいですか? [Y/n] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "新しいユーザー `%s' を補助グループ群に追加しています...\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "ユーザー `%s' のquotaにユーザー `%s' の値を設定しています...\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "ホームディレクトリ `%s' を作成しません。\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "ホームディレクトリ `%s' はすでに存在します。`%s' からのコピーを行いません。\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "警告: ホームディレクトリ `%s' は、現在作成中のユーザーの所属になっていません。\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "ホームディレクトリ `%s' を作成しています...\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "ホームディレクトリ `%s' を作成できませんでした: %s\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "暗号化を設定しています…\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "`%s' からファイルをコピーしています...\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "`find' の fork に失敗しました: %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "ユーザー `%s' はすでに存在しており、システムユーザーではありません。\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "ユーザー `%s' はすでに存在しています。\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "ユーザー ID %d はすでに使用されています。\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "グループ ID %d はすでに使用されています。\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "グループ ID %d は存在しません。\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "%s を処理できません。\n" "ディレクトリでもファイルでもシンボリックリンクでもありません。\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: 問題を避けるため、ユーザー名は(IEEE 標準 1003.1-2001 で定義されているように)\n" "英字アルファベット、数字、下線 (_)、ピリオド、@、ダッシュ(') で構成し、かつ\n" "ダッシュで始まらないようにすべきです。Samba マシンアカウントとの互換性のために、\n" "ユーザー名の最後に $ を置くこともサポートされています。\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "不審なユーザー名の使用を許可しています。\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: NAME_REGEX[_SYSTEM]変数で設定される正規表現にマッチする\n" "ユーザー名を入力してください。`--force-badname'オプションを使用して\n" "このチェック条件を緩めるか、NAME_REGEXを再設定してください。\n" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "%d から %d の範囲でユーザーID を選択しています...\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "グループIDを %d から %d の範囲で選択しています...\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "停止しました: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "ディレクトリ `%s' を削除しています...\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "ユーザー `%s' を削除しています...\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "グループ `%s' を削除しています...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "SIG%s を受け取りました。\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser バージョン %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "システムにユーザーまたはグループを追加します。\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " 通常ユーザーを追加する\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " システムユーザーを追加する\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " ユーザーグループを追加する\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " システムグループを追加する\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " 既存のグループに既存のユーザーを追加する\n" "\n" "一般的なオプション:\n" " --quiet | -q 標準出力にプロセス情報を与えない\n" " --force-badname 設定変数にマッチしないユーザー名を許可する\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] が設定変数になる\n" " --help | -h 使い方の通知\n" " --version | -v バージョン番号と著作権の通知\n" " --conf | -c FILE ファイル FILE を設定ファイルとして使用する\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "root だけがシステムからユーザーまたはグループを削除できます。\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "名前のあとにオプションを付けることはできません。\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "削除するグループ名を入力してください: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "削除するユーザー名を入力してください: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "--remove-home, --remove-all-files, --backup の機能を使うには、\n" "`perl-modules' パッケージをインストールする必要があります。これを行うには、\n" "apt-get install perl-modules を実行してください。\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "ユーザー `%s' はシステムユーザーではありません。終了します。\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "ユーザー `%s' は存在しませんが、--system が与えられました。終了します。\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "警告: あなたは root アカウント (ユーザー ID 0) を削除しようとしています\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "これは全システムを使用不可能にしてしまう恐れがあり、普通は必要性はまったくありません\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "あなたが本当にこれを行いたいのであれば、--force パラメータ付きで deluser を呼び出してください\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "どのアクションも行わずにすぐに中止しています\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "バックアップ/削除するファイルを探しています...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "マウントポイントを解析するための `mount' の fork に失敗しました: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "コマンド `mount' のパイプをクローズできませんでした: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "`%s' はバックアップ/削除しません。これはマウントポイントです。\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "`%s' はバックアップ/削除しません。これは %s にマッチします。\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "特殊ファイル %s を操作できません\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "削除されるファイルを %s にバックアップしています...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "ファイルを削除しています...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "crontab を削除しています...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "警告: グループ `%s' にはもうメンバーはいません。\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam `%s' に失敗しました。これは本来起こらないはずです。\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "グループ `%s' はシステムグループではありません。終了します。\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "グループ `%s' は空ではありません!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "`%s' はまだ `%s' を優先グループにしています!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "ユーザーを、そのユーザーが属する優先グループから削除することはできません。\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "ユーザー `%s' はグループ `%s' のメンバーではありません。\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "ユーザー `%s' をグループ `%s' から削除しています...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser バージョン %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "ユーザーとグループをシステムから削除します。\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser は、Guy Maor 、Ian Murdock 、\n" "Ted Hajek による adduser を元にしています。\n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser <ユーザー名>\n" " システムからの一般ユーザーの削除\n" " 例: deluser mike\n" "\n" " --remove-home ユーザーのホームディレクトリおよびメールスプールを削除\n" " --remove-all-files ユーザーの所有するすべてのファイルを削除\n" " --backup 削除前にファイルをバックアップ\n" " --backup-to <ディレクトリ名> バックアップを置くディレクトリ。\n" " デフォルトはカレントディレクトリ\n" " --system システムユーザのときのみ削除\n" "\n" "delgroup <グループ名>\n" "deluser --group <グループ名>\n" " システムからのグループの削除\n" " 例: deluser --group students\n" "\n" " --system システムグループのときのみ削除\n" " --only-if-empty メンバーが空のときのみ削除\n" "\n" "deluser <ユーザー名> <グループ名>\n" " グループからのユーザーの削除\n" " 例: deluser mike students\n" "\n" "一般オプション:\n" " --quiet | -q 標準出力に処理情報を表示しない\n" " --help | -h 使用方法\n" " --version | -v バージョン番号と著作権\n" " --conf | -c <ファイル名> <ファイル名> を設定ファイルとして使う\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "`%s' が存在しません。デフォルトを使用します。\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "`%s' を解析できません (%d 行)。\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "未知の変数 `%s' が `%s' (%d行目) にあります。\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "$PATH に `%s' という名前のプログラムが見つかりませんでした。\n" language-pack-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/alsa-utils.po0000644000000000000000000012310112321557755017463 0ustar # Japanese translations for alsa-utils package # alsa-utils パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # Takashi Iwai , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.9a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 16:18+0000\n" "Last-Translator: OKANO Takayoshi \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ja\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "サウンドカード" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "サウンドカードを検出できません" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "デバイス名入力..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "使用法: alsamixer [オプション]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "主なオプション:\n" " -h, --help ヘルプ(この画面)\n" " -c, --card=番号 サウンドカード番号またはID\n" " -D, --device=名前 ミキサーデバイス名\n" " -V, --view=表示モード 開始時の表示モード: playback/capture/all" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "デバッグオプション:\n" " -g, --no-color カラー/モノクロ表示\n" " -a, --abstraction=名前 ミキサー抽象レベル: none/basic" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "不正なカード番号: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "未知の抽象レベル: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "未知のオプション '%c'\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "より詳しい情報は「alsamixer --help」を実行してください\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "デバイス名:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "カード:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "チップ:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "表示:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "項目:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: ヘルプ" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: システム情報" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: サウンドカード選択" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: 終了" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(未接続)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "再生" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "録音" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "全て" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "ミュート" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "dBゲイン:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "オフ" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "オン" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "デバイスが接続されていません" #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "他のカードを選択するにはF6を押して下さい" #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "このカードには再生ミキサーがありません" #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "このカードには録音ミキサーがありません" #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "このカードには制御可能なミキサーがありません" #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "L" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "録音" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "フロント" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "リア" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:120 msgid "Center" msgstr "センター" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "低音" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "サイド" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "ミキサーを開けません" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "ミキサーをロードできません" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "ミキサーデバイス'%s'を開けません" #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc 終了" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H ヘルプ" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / システム情報" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 再生ミキサー表示" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 録音ミキサー表示" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 全て表示" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab 表示モード変更 (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S サウンドカード選択" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L 画面再描画" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "← 前の項目に移る" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "→ 次の項目に移る" # ↑ #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "↑/↓ 音量変更" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - 音量変更" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Page Up/dn 音量変更" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "End 音量 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 音量 0%-90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E 左/両/右音量アップ" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C 左/両/右音量ダウン" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B 左右音量を平均化する" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M ミュートをトグル" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > 左/右ミュートをトグル" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "スペース 録音をトグル" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' 左/右録音をトグル" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "作者:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr " Jaroslav Kysela " #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr " Clemens Ladisch " #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "ファイル選択" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "エラー" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "\"%s\"をオープンできません" #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "raw データ" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc オーディオ" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:951 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "認識されるサンプルフォーマット:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "これらのいくつかは指定のハードウェアで使用不可能な場合があります\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 ビット、リトルエンディアン、44100、ステレオ)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 ビット、ビッグエンディアン、44100、ステレオ)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 ビット、リトルエンディアン、48000、ステレオ)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "サウンドカードが見つかりません..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** ハードウェアデバイス %s のリスト ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "カード %i: %s [%s], デバイス %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " サブデバイス: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " サブデバイス #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "シグナル %s で中断...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "arecord または aplay コマンドのみ可能" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "不正なファイルフォーマット %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "不正なチャネル数 %i" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "不正な拡張フォーマット '%s'" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "不正なレート値 %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "より詳しい情報は「%s --help」を実行してください\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "オーディオオープンエラー %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "情報エラー: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "ノンブロック設定エラー: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1351 #: aplay/aplay.c:1867 aplay/aplay.c:1897 msgid "not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "プロセスIDファイル%sを作成できませんでした: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "リードエラー (%i 行)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "'fmt'チャンクの長さが不明です(%uを読みましたが、少なくとも%uであるべきです)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "拡張'fmt'チャンクの長さが不明です(%uを読みましたが、少なくとも%uであるべきです)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "拡張 'fmt ' チャンクに不正なフォーマットタグがあります" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "PCMエンコードあるいはFLOATエンコードされていないため、WAVEファイルフォーマット0x%04xを再生できませんでした。" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "%d トラックを含む WAVE ファイルは再生できません" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "警告: フォーマットは U8 に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr " %2$d バイト長 %1$d サンプルビット (%3$d チャネル) の WAVE ファイルは再生できません" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " %d ビット長のサンプルの WAVE ファイルは再生できません" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "警告: フォーマットは MU_LAW に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "警告: フォーマットは S16_BE に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2182 aplay/aplay.c:2189 aplay/aplay.c:2715 #: aplay/aplay.c:2727 msgid "read error" msgstr "リードエラー" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "指定の PCM を使用できません: 設定がありません" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "アクセスタイプが使用不可能" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "サンプルフォーマットが使用不可能" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "チャネル数が使用不可能" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "警告: レートが不正確です (要求値 = %iHz, 使用値 = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " plug プラグイン%s を使用してください\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "hw params のインストールに失敗しました:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "period と buffer サイズには同じ値を使用できません (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "sw params のインストールに失敗しました:" #: aplay/aplay.c:1369 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "snd_pcm_mmap_beginの問題: %s" #: aplay/aplay.c:1398 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "標準入力のO_NONBLOCKフラグの設定に失敗しました\n" #: aplay/aplay.c:1422 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1427 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "停止の実行エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1436 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "停止の解除エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1452 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== 停止 === " #: aplay/aplay.c:1494 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "ステータスエラー: %s" #: aplay/aplay.c:1499 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1514 aplay/aplay.c:1522 msgid "underrun" msgstr "アンダーラン" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 msgid "overrun" msgstr "オーバーラン" #: aplay/aplay.c:1510 aplay/aplay.c:1521 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (少なくとも %.3f ms)\n" #: aplay/aplay.c:1526 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "ステータス:\n" #: aplay/aplay.c:1530 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: 準備エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1536 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "ステータス(DRAINING):\n" #: aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "録音ストリームのフォーマットが変更? 修復を試みます...\n" #: aplay/aplay.c:1542 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(入力): 準備エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1549 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "ステータス(R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1552 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "読み書きエラー, ステータス = %s" #: aplay/aplay.c:1562 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "サスペンド中です。レジュームします。 " #: aplay/aplay.c:1567 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "失敗しました。ストリームを再スタートします。 " #: aplay/aplay.c:1569 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "サスペンド: prepare エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "終了\n" #: aplay/aplay.c:1596 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !クリップ " #: aplay/aplay.c:1743 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "ビットサイズ%dはサポートされていません。\n" #: aplay/aplay.c:1777 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "最大ピーク (%li サンプル): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1811 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "不適切な疑いのあるバッファー位置です (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = %li\n" #: aplay/aplay.c:1939 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "書込エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1987 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "書込(writev)エラー: %s" #: aplay/aplay.c:2031 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "読込エラー: %s" #: aplay/aplay.c:2075 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "読込(readv)エラー: %s" #: aplay/aplay.c:2123 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "サイレンス用のバッファの取得に失敗しました" #: aplay/aplay.c:2132 aplay/aplay.c:2360 aplay/aplay.c:2365 aplay/aplay.c:2412 #: aplay/aplay.c:2421 aplay/aplay.c:2428 aplay/aplay.c:2438 aplay/aplay.c:2444 #: aplay/aplay.c:2516 aplay/aplay.c:2546 aplay/aplay.c:2560 msgid "write error" msgstr "書込エラー" #: aplay/aplay.c:2145 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - 無音エラー" #: aplay/aplay.c:2148 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "voc_pcm_flush エラー" #: aplay/aplay.c:2173 msgid "malloc error" msgstr "malloc エラー" #: aplay/aplay.c:2177 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Creative Labs Channel ファイル '%s' を演奏中...\n" #: aplay/aplay.c:2245 aplay/aplay.c:2340 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "packed .voc ファイルは演奏できません" #: aplay/aplay.c:2300 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "ループ演奏できません。%s はシーク不可能です\n" #: aplay/aplay.c:2349 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "未知のブロックタイプ %d: 終了します。" #: aplay/aplay.c:2480 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "WAVE は %s フォーマットをサポートしません..." #: aplay/aplay.c:2540 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc オーディオは %s フォーマットをサポートしません..." #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Playing" msgstr "再生中" #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Recording" msgstr "録音中" #: aplay/aplay.c:2625 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "レート %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2627 #, c-format msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: aplay/aplay.c:2629 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: aplay/aplay.c:2631 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "チャネル数 %i" #: aplay/aplay.c:3145 aplay/aplay.c:3198 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "%d 個のファイルを指定してください" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - ALSA sequencer 接続マネージャ\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "使用法:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * 二つのポートの接続/切り離し\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-オプション] 送信 受信\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " 送信, 受信 = クライアント:ポートの組\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect 切り離し\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive 排他接続\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # キューのリアルタイムスタンプに変換\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # キューのティックタイムスタンプに変換\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * 接続済みのポートの一覧\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-オプション]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input 入力 (読込) ポートの一覧\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output 主力 (書込) ポートの一覧\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * 全てのエクスポートされた接続を切り離す\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "接続先" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "接続元" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "クライアント %d: '%s' [タイプ=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "ユーザ" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "カーネル" #: seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "sequencer をオープンできません\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "クライアント ID を取得できません\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "クライアント情報を取得できません\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "受信アドレスが不正です: %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "接続が見つかりません\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "切り離しに失敗 (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "既に接続されています\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "接続に失敗 (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - ALSA sequencer 上のネットワーククライアント/サーバ\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "使用法:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " サーバモード: aseqnet [-オプション]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " クライアントモード: aseqnet [-オプション] サーバホスト\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "オプション:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)から読み込む\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)に書き込む\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v,--verbose : 冗長メッセージ表示\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i,--info : 受信イベントを表示する\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "malloc できません\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "ファイルを閉じます..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "シーケンサーを開きました: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "不正な送信アドレス %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "サービス '%s' が /etc/services に見つかりません\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "接続が多すぎます!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "了解[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "アドレス %s を取得できません\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. 接続\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "チャネル %2d: コントロール : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "チャネル %2d: ピッチベンド : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "チャネル %2d: ノートオン : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "チャネル %2d: ノートオフ : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "切り離し\n" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Front Left" msgstr "左前方" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Front Right" msgstr "右前方" #: speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Rear Left" msgstr "左後方" #: speaker-test/speaker-test.c:119 msgid "Rear Right" msgstr "右後方" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Side Left" msgstr "左側" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Side Right" msgstr "右側" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Channel 9" msgstr "チャネル 9" #: speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Channel 10" msgstr "チャネル 10" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "Channel 11" msgstr "チャネル 11" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Channel 12" msgstr "チャネル 12" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Channel 13" msgstr "チャネル 13" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 14" msgstr "チャネル 14" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 15" msgstr "チャネル 15" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 16" msgstr "チャネル 16" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "再生用に設定できません: 設定がみつかりません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:461 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "アクセスタイプが不正です: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:468 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "指定のサンプルフォーマットを使用できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "チャネル数 (%i) を使用できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:483 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "レート %iHz を使用できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "設定レートが一致しません< (要求値 %iHz, 取得値 %iHz, エラー %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:492 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "レート %iHz (要求値 %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "バッファサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "ピリオドサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:501 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "要求されたピリオド長 %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:504 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "ピリオド長 %u us を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:510 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "要求されたバッファ長 %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:513 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "バッファ長 %u us を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:522 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "最大バッファサイズ %lu を使用\n" #: speaker-test/speaker-test.c:525 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "buffer_size %lu を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:531 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "ピリオド数 = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "ピリオド数 %u を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "hw params を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:549 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "period_size = %lu で設定\n" #: speaker-test/speaker-test.c:550 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "buffer_size = %lu で設定\n" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "バッファが小さすぎます\n" #: speaker-test/speaker-test.c:565 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "現在の swparams を取得できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "start_threshold モードを設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:579 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "avail_min を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "再生用の sw params を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:626 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "アンダーランから復帰失敗: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "サスペンドから復帰失敗: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:701 speaker-test/speaker-test.c:1182 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "メモリが足りません\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "WAVファイルがオープンできません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:710 speaker-test/speaker-test.c:739 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "不正なWAVファイルです: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:715 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "WAVファイルではありません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:719 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "未サポートのWAVフォーマット %d: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:724 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s はモノストリームではありません (%d チャネル)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:729 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "サンプルレートが不一致です(%d): %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "未サポートのサンプルフォーマットビット %d: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:795 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "未定義のチャネル %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:846 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "書込エラー: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:848 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery 失敗: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1063 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "不正なピリオド数 %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1079 speaker-test/speaker-test.c:1083 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "不正なテストタイプ %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1095 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "-s オプションの値が不正です\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1114 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "未知のオプション '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1128 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "再生デバイス: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1129 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "ストリームパラメータ: %iHz, %s, %i チャネル\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1132 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "16 オクターブのピンクノイズを使用\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1135 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "正弦波レート: %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1138 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "WAV ファイル\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1148 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "再生オープンエラー: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1154 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "hwparams の設定に失敗: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1158 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "swparams の設定に失敗: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1205 speaker-test/speaker-test.c:1227 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "転送に失敗しました: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1213 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "ピリオド時間 = %lf\n" language-pack-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000016717612321557755016215 0ustar # Japanese mesasges for apt. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Project Vine, Daisuke SUZUKI , 2001-2002 # Debian Project, Masato Taruishi , 2002 # Debian Project, Keita Maehara , 2003 # Debian Project, Kenshi Muto , 2004-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:16+0000\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Debian Japanese List \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ja\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "パッケージ名総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "パッケージ構造総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " 通常パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " 純粋仮想パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " 単一仮想パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " 複合仮想パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " 欠落: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "個別バージョン総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "個別説明総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "依存関係総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "説明/ファイル関係総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "提供マッピング総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Glob 文字列の総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "総依存関係・バージョン容量: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "総空き容量: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "総占有容量: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "パッケージが見つかりません" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "%s のパッケージが見つかりません" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "パッケージファイル:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Pin されたパッケージ:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(見つかりません)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " インストールされているバージョン: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " 候補: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " パッケージ Pin: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " バージョンテーブル:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" "報を検索したりするための低レベルのツールです\n" "\n" "コマンド:\n" " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n" " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n" " showsrc - ソースレコードを表示する\n" " stats - 基本ステータス情報を表示する\n" " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n" " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n" " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n" " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n" " show - パッケージの情報を表示する\n" " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n" " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n" " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n" " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n" " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n" " policy - ポリシー設定情報を表示する\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -p=? パッケージキャッシュ\n" " -s=? ソースキャッシュ\n" " -q プログレス表示をしない\n" " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n" "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "ディスクをドライブに挿入して、Enter キーを押してください" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "引数がペアではありません" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" "\n" "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n" "\n" "コマンド:\n" " shell - シェルモード\n" " dump - 設定情報を表示する\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" "抽出するためのツールです\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -t 一時ディレクトリを指定する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "%s に書き込めません" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "ソース拡張子リストが長過ぎます" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" "\n" "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" "\n" "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" "指定できます。\n" "\n" "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" "使用方法の例:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " --md5 MD5 の生成を制御する\n" " -s=? ソース override ファイル\n" " -q 表示を抑制する\n" " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" " --contents contents ファイルの生成を制御する\n" " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" " -o=? 任意の設定オプションを設定する" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "選択にマッチするものがありません" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データベースを削除し、再作成してください。" #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "カーソルを取得できません" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "エラー: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "警告: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "%s の解決に失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "%s の unlink に失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s に override エントリがありません\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s にソース override エントリがありません\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "'%s' をオープンできません" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "FILE* の作成に失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "fork に失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "圧縮子プロセス" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "正規表現の展開エラー - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "しかし、%s はインストールされています" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "しかし、インストールすることができません" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "しかし、インストールされていません" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "しかし、インストールされようとしていません" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " または" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "以下のパッケージは保留されます:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (%s のため) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "警告: 以下の不可欠なパッケージが削除されます。\n" "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、決して実行してはいけません!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、 " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "再インストール: %lu 個、 " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "ダウングレード: %lu 個、 " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [インストール済み]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [候補バージョンなし]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。" #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n" "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n" "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "ただし、以下のパッケージで置き換えられます:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "すでにインストールされており、アップグレード指定もされていないため、%s をスキップします。\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、スキップします。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "ダウンロードができないため、%s の再インストールは不可能です。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s は既に最新バージョンです。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "依存関係を解決しています ..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " 失敗しました。" #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "依存関係を直すことができません" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "アップグレードセットを最小化できません" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " 完了" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれません。" #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "認証の警告は上書きされました。\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "いくつかのパッケージが認証されませんでした" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "内部エラー、調整が終わっていません" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "%s の空き領域を測定できません" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これはTrivialに属する操作ではありません。" #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Yes, do as I say!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています\n" "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "中断しました。" #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "続行しますか [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "一部のアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-missing オプションを付けて試してみてください。" #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "インストールを中断します。" #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n" "システムから消えました:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。" #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "update コマンドは引数を取りません" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "一連のものを削除するように指定されていないので、AutoRemover を開始できません" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "AutoRemover が、想定されていない何かを壊したようです。\n" "apt のバグレポートを送ってください。" #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました" #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。" #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれません:" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください(または解法を明示してください)。" #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、成立\n" "しない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用している\n" "のであれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から\n" "移動されていないことが考えられます。" #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "壊れたパッケージ" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "提案パッケージ:" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "推奨パッケージ:" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "パッケージ %s が見付かりません" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わりに使用してください。" #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "アップグレードパッケージを検出しています... " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "完了" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "%s %s をダウンロードしています" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン管理システムで保守されています:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するには、\n" "bzr branch %s\n" "を使用してください。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "ソース %s を取得\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "子プロセスが失敗しました" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf(5) の APT::Architectures " "を参照してください。" #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "%s のビルドに必要な依存情報を取得できません" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s には build depends が指定されていません。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッケージは新しすぎます" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません" #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s のビルドに必要な依存関係を満たすことができませんでした。" #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "ビルドに必要な依存関係の処理に失敗しました" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "%s (%s) の変更履歴" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "サポートされているモジュール:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" "\n" "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n" "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n" "と install です。\n" "\n" "コマンド:\n" " update - 新しいパッケージリストを取得する\n" " upgrade - アップグレードを行う\n" " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定する)\n" " remove - パッケージを削除する\n" " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する\n" " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n" " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n" " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n" " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)\n" " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n" " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n" " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n" " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n" " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n" " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" " -qq エラー以外は表示しない\n" " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n" " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n" " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n" " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n" " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n" "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n" "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n" " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n" " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n" " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n" " あるとは言い切れないことに注意してください!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "ヒット " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "取得:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "無視 " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "エラー " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [処理中]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "メディアの変更: '%s'\n" "のラベルのディスクをドライブ '%s' に挿入して\n" "Enter キーを押してください。\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "使い方: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolverは、デバッグまたは似たような目的で使用するAPTファミリー\n" "向けの外部リゾルバーのように、現在の内部リゾルバーを使用するインターフェースです。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプ表示\n" " -q ログ可能な出力 - 進捗を表示しない\n" " -c=? 指定された設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 任意の設定オプションを指定します。例) -o dir::cache=/tmp\n" "詳細な情報やオプションについてはapt.conf(5)マニュアルを参照。\n" " このAPTにはスーパー牛さんパワーがあります。\n" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s はすでに保留されていません。\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s は保留に設定されました。\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "%s の保留を解除しました。\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "使い方: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-markはパッケージが手動または自動でインストールされたかをマークする\n" "シンプルなコマンドラインインターフェースです。マークを一覧表示することもできます。\n" "\n" "コマンド:\n" " auto - 指定されたパッケージを自動的にインストールされたとマーク\n" " manual - 指定されたパッケージを手動でインストールされたとマーク\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示\n" " -q ログ可能な出力 - 進捗を表示しない\n" " -qq エラー以外の出力を行わない\n" " -s 何もしません。何がされようとしたかを出力するだけです\n" " -f 指定されたファイルのauto/manualマークを読み書きします\n" " -c=? この設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 任意の設定オプションを指定します。例) -o dir::cache=/tmp\n" "詳しい情報は、apt-mark(8)およびapt.conf(5)マニュアルページを参照してください。" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "不明なパッケージレコードです!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -s ソースファイルソートを使用する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "デフォルトの設定がよくありません!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Enter キーを押すと続行します。" #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "入手可能情報をマージしています" language-pack-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002413212321557755020063 0ustar # Japanese mesasges for apt. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Project Vine, Daisuke SUZUKI , 2001-2002 # Debian Project, Masato Taruishi , 2002 # Debian Project, Keita Maehara , 2003 # Debian Project, Kenshi Muto , 2004-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 13:19+0000\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Debian Japanese List \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ja\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "パイプの生成に失敗しました" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "gzip の実行に失敗しました " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "壊れたアーカイブ" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバ %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "不正なアーカイブ署名" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "アーカイブが不足しています" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "AddDiversion での内部エラー" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "%s のクローズに失敗しました" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "パス %s は長すぎます" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s を複数回展開しています" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "diversion パスが長すぎます" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "%s を %s にリネームできませんでした" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "パスが長すぎます" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s を読み込むことができません" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s の状態を取得できません" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s の削除に失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s を作成できません" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "パッケージリストを読みこんでいます" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "ファイルリストを読み込んでいます" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "リストファイル '%sinfo/%s' " "のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すことができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再インストールしてください!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "内部エラー、ノードの取得" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "diversion ファイルが壊れています" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "内部エラー、diversion の追加" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "'%s' メンバがないため、正しい DEB アーカイブではありません" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメンバーもありません" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "%s に変更できませんでした" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "正しい制御ファイルを特定できませんでした" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "解析できない制御ファイル" language-pack-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000015521612321557755017760 0ustar # Japanese mesasges for apt. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Project Vine, Daisuke SUZUKI , 2001-2002 # Debian Project, Masato Taruishi , 2002 # Debian Project, Keita Maehara , 2003 # Debian Project, Kenshi Muto , 2004-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:45+0000\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Debian Japanese List \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ja\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "状態の取得に失敗しました" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-ROM を追加するために apt-get " "update は使用できません。" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD が違います" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "ディスクが見つかりません。" #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "ログインしています" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "ピアネームを決定することができません" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "ローカルネームを決定することができません" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "サーバーから接続を拒絶されました。応答: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER 失敗、サーバー応答: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS 失敗、サーバー応答: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "プロキシサーバーが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバー応答: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE 失敗、サーバー応答: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "接続タイムアウト" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "サーバーが接続を切断しました" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "読み込みエラー" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "プロトコルが壊れています" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "ソケットを作成できません" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "パッシブソケットに接続できません。" #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "ソケットをバインドできませんでした" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "ソケットをリスンできませんでした" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "PORT コマンドを送信できません" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "不明なアドレスファミリー %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT に失敗しました。サーバー応答: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "データソケット接続タイムアウト" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "接続を accept できません" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "ファイルのハッシュでの問題" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "ファイルを取得できません。サーバー応答 '%s'" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "データソケットタイムアウト" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "データ転送に失敗しました。サーバー応答 '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "問い合わせ" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "呼び出せません " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "%s (%s) へ接続しています" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。" #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s へ接続しています" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "'%s' を解決できませんでした" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "'%s' が一時的に解決できません" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "%s:%s へ接続できません:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。" #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされていますか?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "gpgv の実行中に不明なエラーが発生" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "以下の署名が無効です:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "ヘッダーの待機中です" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダーを取得しました" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "不正なヘッダー行です" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP サーバーが不正なリプライヘッダーを送信してきました" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP サーバーが不正な Content-Length ヘッダーを送信してきました" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP サーバーが不正な Content-Range ヘッダーを送信してきました" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "HTTP サーバーのレンジサポートが壊れています" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "不明な日付フォーマットです" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "select に失敗しました" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "接続タイムアウト" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバーからの読み込みに失敗しました" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "サーバーからの読み込みに失敗しました" #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "不正なヘッダーです" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "空のファイルを mmap できません" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "mmap をクローズできません" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "mmap を同期できません" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現在値は %lu です (man 5 apt.conf " "を参照)。" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "自動増加がユーザーによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%li時間 %li分 %li秒" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%li分 %li秒" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%li秒" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "選択された %s が見つかりません" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "理解できない省略形式です: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要とします" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... エラー!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... 完了" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "オプション %s には引数が必要です。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "オプション '%s' は長すぎます" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "不正な操作 %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s へ変更することができません" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s を読み込むことができません" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "ロック %s が取得できませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視します" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "空のパッケージキャッシュ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "依存" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "先行依存" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "提案" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "推奨" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "競合" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "置換" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "廃止" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "破壊" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "拡張" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "重要" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "要求" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "標準" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "任意" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "特別" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "依存関係ツリーを作成しています" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "候補バージョン" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "依存関係の生成" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "状態情報を読み取っています" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s をオープンしています" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::Immediate-Configure " "の項を参照してください。(%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "'%s' を設定できませんでした。 " #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッケージ %s " "を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当にこれを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak " "オプションを有効にしてください。" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見つけることができませんでした。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケージが原因です。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視されるか、古いものが代わりに使われます。" #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "ディレクトリ %s をロックできません" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "ファイルを取得しています %li/%li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください。" #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s の状態を取得できません。" #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができません。" #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれません" #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "ソースのリストを読むことができません。" #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用できないため、無効です" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダーがありません" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "ファイル提供情報を収集しています" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "%s に書き込めません" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum が適合しません" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "ハッシュサムが適合しません" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った sources.list エントリか、壊れたファイル)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新物は適用されません。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得しました)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックスファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG エラー: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動で修正する必要があります。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: フィールドがありません。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "サイズが適合しません" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" "CD-ROM をマウントしています\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "確認しています.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "格納されたラベル: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "ディスクを待っています ...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデックス、%zu の署名を見つけました\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキテクチャではないでしょうか?" #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "このディスクは以下のように呼ばれます: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "パッケージリストをコピーしています ..." #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i レコードを書き込みました。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しないファイルがあります。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "認証レコードが見つかりません: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。" #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "正規表現の展開エラー - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "%s のパッケージが見つかりません" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "タスク '%s' が見つかりません" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しないので選べません" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選べません。" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "ソルバにシナリオを送信" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "ソルバにリクエストを送信" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "解決を受け取る準備" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "外部ソルバを実行" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s をインストールしています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s を設定しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s を削除しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s を完全に削除しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "%s の消失を記録しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s を準備しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s を展開しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "%s の設定を準備しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s をインストールしました" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "%s の削除を準備しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s を削除しました" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "%s を完全に削除する準備をしています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s を完全に削除しました" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていない?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "dpkg を実行しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "エラーメッセージがローカルシステム上の問題を示しているので、apportの報告には記載されません" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いていませんか?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要があります。 " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "ロックされていません" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[ミラー: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れているようです。" #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - パッチが壊れているようです。" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "途中で接続がクローズされました" language-pack-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001203112321557755020472 0ustar # apt-listchanges Japanese # Copyright (C) 2002 # Junichi Uekawa , 2002, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "Last-Translator: Junichi Uekawa \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: ../apt-listchanges.py:80 msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "データベース %s をロードするのに失敗しました\n" #: ../apt-listchanges.py:97 msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "不明なフロントエンド: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:122 msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: を新規にインストールします" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: バージョン %s は既にみられています" #: ../apt-listchanges.py:172 msgid "News for %s" msgstr "%s のニュース" #: ../apt-listchanges.py:183 msgid "Changes for %s" msgstr "%s の変更点" #: ../apt-listchanges.py:193 msgid "Informational notes" msgstr "情報メモ" #: ../apt-listchanges.py:196 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: ニュース" #: ../apt-listchanges.py:200 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Changelog" #: ../apt-listchanges.py:207 msgid "Aborting" msgstr "アボートします" #: ../apt-listchanges.py:210 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "確認失敗しました、seen 状態を保存しません" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: %s の changelog" #: ../apt-listchanges.py:220 msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: %s のニュース" #: ../apt-listchanges.py:232 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "有効な.debアーカイブを見付ける事ができませんでした" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "使用方法: apt-listchanges [オプション] {--apt | ファイル名.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "--which に対しての不正なオプション %s です. 可能なオプションは: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "" #: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32 msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n" msgstr "locale を設定できません、 $LC_* と $LANG が正しいか確認してください!\n" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "インストールを継続しますか?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "noを選択することでインストールを中止することができます。" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:171 msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "「%s」を無視することができます(ディレクトリのようです!)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "aptのパイプラインから来ているVERSIONが間違っているか,もしくは無いです.\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version は 2になっていますか?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86 msgid "Mailing %s: %s" msgstr "%s にメール: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111 msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "%s フロントエンドは廃止されました, pagerを使います" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "メールフロントエンドを利用するには sendmail がインストールされている必要があります。pager を使います。" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:127 msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "GTKフロントエンドは python-gtk2とpython-glade2を必要とします。\n" "インポートを見つけられませんでした。ページャーにフェールバックします。\n" "エラーは:\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "これでよろしいですか [Y(はい)/n(いいえ)] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:193 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:213 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Reading changelogs" msgstr "changelog を読んでいます" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Done" msgstr "完了" language-pack-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000100606612321557755017237 0ustar # Japanese translations for Aptitude # Aptitutde の日本語訳 # Copyright (C) 2009 # Kenshi Muto , 2009- # Noritada Kobayashi , -2009 # This file is distributed under the same license as the Aptitude package. # # Translation dictionary # ====================== # # 1. PRIORITIES OF PACKAGES # ------------------------- # # priority 優先度 # essential 必須 # required 必須 (?) # important 重要 # standard 標準 # optional 任意 # extra 特別 # # 2. DEPENDENCIES OF PACKAGES # --------------------------- # # Dependency 依存関係 # Depends 依存 # Recommends 推奨 # Suggests 提案 # Enhances 拡張 # Conflicts 競合 # Provides 提供 # Obsolete 廃止 # Replaces 置換 # Pre-Depends 事前依存 # Build-Depends 構築依存 # reverse dependencies 逆依存 # # 3. OTHER INFORMATION FOR PACKAGES # --------------------------------- # # architecture アーキテクチャ # archive アーカイブ # automatically installed 自動的にインストールされた # broken 依存関係破損 / 依存関係が壊れている # compressed size 圧縮サイズ # description 説明 # filename ファイル名 # forbidden upgrade 更新禁止 # half-config 設定未完了 # half-install インストール未完了 # information 情報 # maintainer メンテナ # new 新規 # package パッケージ # partially configured 設定未完了 # partially installed インストール未完了 # provided by 提供元 # section セクション # source package ソースパッケージ # states 状態 # tag タグ # task タスク # unavailable 入手不可能 # uncompressed size 展開サイズ # unpacked 展開済み # unsatisfied 依存関係未解決 # unused 不使用 / 使われていない # upgradable 更新可能 # version バージョン # # 3. OPERATIONS FOR PACKAGES # -------------------------- # # downgrade ダウングレード # examine 検討 # hold (完全) 固定 # install インストール / 導入 # keep 一時固定 # purge 完全削除 # reinstall 再インストール # remove 削除 # upgrade 更新 # # 4. OTHER OPERATIOINS # -------------------- # # Abort 中断 # Apply 適用 # Audit recommendation 推奨を監査 # Cancel キャンセル / 取り消し # Close 閉じる # Continue 先に進む # Display 表示 # Download ダウンロード / 取得 # Find 検索 # Find Again 再検索 # Help ヘルプ # Ignore 無視 # Mark 〜の印をつける / 〜の印を添付 # Next 次 # Option オプション # Preview プレビュー # Previous 前 # Reload 再読み込み # Search 検索 # Search backwards 後方を検索 # Quit 終了 # Toggle 〜する・しないを切り替え # Undo 取り消し # View 表示・画面 # # 5. APTITUDE # ----------- # # action アクション # action character アクション文字 # automatic dependency resolver 依存関係解決器 # dependency resolver 依存関係解決器 # extended state information 拡張状態情報 # grouping mechanism 分類規則 # grouping method 分類方法 # grouping policy 分類規則 # header line ヘッダライン # information area 情報欄 # list directory 一覧ディレクトリ # list of package sources パッケージ入手先一覧 # list of packages パッケージ一覧 # list of sources パッケージ入手先一覧 # package information area パッケージ情報欄 # package list パッケージ一覧 # package view パッケージ画面 # problem resolver 依存関係解決器 # resolver 問題解決 / 依存関係解決器 # screen スクリーン # solution 解決方法 # sorting mechanism 並び替え規則 # sorting policy 並び替え規則 # status line ステータスライン # state file 状態ファイル # style definition group スタイル定義グループ # terminal policy 末端規則 # # 5. MISCELLANEOUS # ---------------- # # behavior 振舞い # Changelog 変更履歴 # cycle 切り替える # debtags database debtags データベース # disk space ディスク領域 # enter 入力する # FAQ よくある質問 # format string フォーマット文字列 # interface インタフェース # keybinding キーバインド # match マッチする # Miscellaneous その他 # progress 進行状況 # resource リソース # try harder? 再挑戦しますか? # type 入力する / 種類 # # 6. UNDEFINED # ------------ # # flag # status # # Some function arguments good to know # ==================================== # # src/ui.cc # --------- # # * add_menu(*info, &name, &menu_description) # * menu_description: Item name in the menu line. # * setup_fileview(&filename, *encoding, &menudesc, &longmenudesc, &tabdesc) # * menudesc: Item name in the "View" menu. # * longmenudesc: Item description in the "View" menu. # * tabdesc: Tab name. # * add_main_widget(&w, &menuref, &menudesc, &tabdesc) # * menuref: Item name in the "View" menu. # * menudesc: Menu item description. # * tabdesc: Tab name and menu item name. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 03:13+0000\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ja\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%Bオプション:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%Bデフォルト:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "はい" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "いいえ" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%B値:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "\"%ls\" を編集中: " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%B選んだ選択肢:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "利用可能なコマンドの一部をスクリーン最上部に表示する" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "このオプションを有効にすると、aptitude の最重要コマンドのうちいくつかの概要がメニューバーの下に現れます。" #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "使用時以外はメニューバーを非表示にする" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "このオプションを有効にすると、メニューキーを押してアクティブにしたときのみ、メニューバーが現れるようになります。" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "可能な場合はミニバッファ形式のプロンプトを使用する" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "このオプションを有効にすると、プロンプトはスクリーン最下部に 1 " "行で表示されます。無効にすると、プロンプトはポップアップダイアログボックスとして表示されます。" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "部分的な入力で検索結果を表示する (インクリメンタルサーチ)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "このオプションを有効にすると、文字を入力するたびに aptitude " "がパッケージ一覧において検索を実行します。この機能は便利ですが、特に古いコンピュータではプログラムの動作が遅くなってしまう可能性があります。" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "最後の画面を閉じたときにプログラムを終了する" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "このオプションを有効にすると、すべての画面 (パッケージ一覧やパッケージ詳細画面など) を閉じたときに aptitude " "の動作が停止します。無効にすると、アクションメニューから「終了」を選択するまで aptitude は動作し続けます。" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "終了時にプロンプトで確認する" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "このオプションを有効にすると、aptitude は、本当に終了したいのかを確認してからプログラムを終了するようになります。" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "ファイルのダウンロード後に一時停止する" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "このオプションを用いると、パッケージのダウンロード後、インストールへと進む前に確認を求めるか否か、調整できます。" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "しない" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "パッケージのダウンロード後にユーザに確認を求めません。常に、そのままインストールを始めます。" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "エラー発生時のみする" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "ダウンロード中にエラーが発生した場合に確認を求めます。エラーが発生しなかった場合はそのままパッケージのインストールを始めます。" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "常にする" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "インストールへと進む前に、毎回、ダウンロードの内容についてユーザに確認を求めます。" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "すべてのダウンロードの進行状況をステータスラインに表示する" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude は、新しい画面を開いてではなくスクリーン最下部に、進行中のダウンロードの状況を表示するようになります。" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "情報欄をデフォルトで表示する" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "このオプションを有効にすると、プログラムを起動したときに、パッケージ一覧において情報欄 (スクリーンの下半分) " "を表示するようになります。無効にすると、情報欄は初期状態では非表示となります。" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "使用可能な画面の一覧を示すタブを表示する" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "このオプションを有効にすると、現在開いている画面の一覧を示すタブをスクリーン最上部に表示するようになります。" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "情報欄の一覧を示すタブを表示する" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "このオプションを有効にすると、情報欄 (スクリーンの下半分) の最上部に、情報欄に表示できる情報画面の一覧を示すタブを表示するようになります。" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "パッケージのステータスの変更後に次の項目に進む" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "このオプションを有効にすると、パッケージに対して何らかのアクション (例えばインストールや削除) " "を実行した際に、一覧内の次のパッケージへと自動的に移るようになります。" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "パッケージの依存関係が壊れている理由を自動的に表示する" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "このオプションを有効にすると、依存関係の壊れたパッケージをハイライトした際に、満たされていない依存関係を画面の下半分に自動的に表示するようになります。" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "起動時にデフォルト画面の代わりに平坦な画面で表示する" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "このオプションを有効にすると、起動時にデフォルト画面の代わりに平坦な画面が初期画面として表示されるようになります。" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "パッケージ画面用のデフォルトの分類方法" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "このオプションを用いると、aptitude " "のパッケージ一覧においてパッケージをグループにまとめる方法を調整できます。分類方法の指定のしかたに関する情報は aptitude " "ユーザマニュアルを参照してください。" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "パッケージ画面のデフォルトの表示制限" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "デフォルトでは、各パッケージ画面の表示制限は、このオプションに設定された値となります。パッケージの検索に関する情報は aptitude " "ユーザマニュアルを参照してください。" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "パッケージ画面の表示フォーマット" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "このオプションを用いると、aptitude のパッケージ一覧における各行のフォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は " "aptitude ユーザマニュアルを参照してください。" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "ステータスラインの表示フォーマット" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "このオプションを用いると、aptitude のステータスライン (パッケージ一覧と画面の下半分を隔てる行) " "のフォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照してください。" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "ヘッダラインの表示フォーマット" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "このオプションを用いると、aptitude のヘッダライン (パッケージ一覧の上の行) " "のフォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照してください。" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "インストール済みパッケージを自動的に更新する" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "このオプションを有効にすると、aptitude は起動時に、更新可能なパッケージをすべて更新対象として選択するようになります。" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "新しいパッケージ一覧のダウンロード後に、廃止されたパッケージファイルを削除する" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude は、インストールの実行後に毎回、sources.list " "に含まれているどのアーカイブからももうダウンロードできないパッケージファイルを、すべてパッケージキャッシュから削除するようになります。" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "実行内容のプレビューを事前に表示する" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "このオプションを有効にすると、インストールを実行するよう aptitude に命令したときに、aptitude " "はまず、実行しようとしているアクションの要約を表示するようになります。" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "パッケージ一覧を更新したときには常に、どのパッケージが「新規」かの情報を消去する" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "このオプションを有効にすると、(例えば 'u' を押して) パッケージ一覧を更新した後に、aptitude " "が新規パッケージの一覧を消去するようになります。" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "パッケージのインストールまたは削除を行ったときには常に、どのパッケージが「新規」かの情報を消去する" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ビジュアルインタフェースでの「インストールの実行」やコマンドラインからのパッケージのインストール・削除の実行の後に、apti" "tude が新規パッケージの一覧を消去するようになります。" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "読み取り専用モードで最初に変更がなされたときに警告を表示する" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "このオプションを有効に%Bしない%bと、システムに変更を加える権限がない場合に、パッケージの状態を変更したときに aptitude が警告を発します。" #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "root 以外のユーザが特権の必要なアクションを行おうとしたときに警告する" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "このオプションを有効にすると、実行権限のないアクション (例: root 以外のユーザによるパッケージのインストール) を実行しようとしたときに " "aptitude が警告を発するようになります。そして、root としてログインして root 権限でアクションを実行するか、選択可能になります。" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "アクション記録用のファイル" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "パッケージのインストールや削除を行った際に、aptitude の実行内容の要約がこのファイルに書き込まれます。ファイル名の 1 文字目がパイプ文字 " "('%B|%b') の場合、その後の部分は、ログを標準入力から受け取るシェルコマンドとして解釈されます。" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude " "は単純な経験則を使用して、インストール対象としてフラグをつけた各パッケージの依存関係を直ちに解決するようになります。こちらのほうが組み込みの依存関係解決器" "よりも遥かに高速ですが、場合によっては最適でない結果となったり、完全に失敗したりする可能性もあります。" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "インストールや削除の前に、依存関係の壊れたパッケージを自動的に修復する" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "このオプションを有効にすると、依存関係が壊れているパッケージがある状態でインストールの実行をしたときに、aptitude " "は、依存関係解決器が提案する解決方法のうち選択中のものを自動的に適用するようになります。無効にすると、aptitude " "は、壊れた依存関係の解決用のプロンプトを表示します。" #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "推奨パッケージを自動的にインストールする" # It would be better to insert "automatically resolve dependncies" and # "Remove unused packages automatically" as variables. #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "このオプションと「パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する」をともに有効にすると、aptitude " "は、新しくインストールするパッケージが完全に依存するパッケージだけでなく、新しくインストールするパッケージが推奨するパッケージもインストールしようとします" "。新しくインストールするパッケージが提案するパッケージは、自動的にはインストールされません。\n" "このオプションと「使われていないパッケージを自動的に削除する」をともに有効にすると、何らかのインストール済みパッケージに推奨されている場合、パッケージは自" "動的には削除されません。" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "使われていないパッケージを自動的に削除する" # It would be better to insert "Install recommended packages automatically" # as a variable. #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "このオプションを有効にすると、自動的にインストールされたパッケージのうち、手動でインストールされたパッケージが依存していないものは、システムから削除されま" "す。削除を取り消すと、手動でインストールされたというフラグがそのパッケージにつきます。\n" "このオプションと「推奨パッケージを自動的にインストールする」をともに有効にすると、自動的にインストールされたパッケージであっても、何らかのインストール済み" "パッケージに推奨されている場合は、パッケージは自動的には削除されません。" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "絶対に自動的には削除すべきでないパッケージ" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "この検索パターンにマッチするパッケージは常に、何らかのインストール済みパッケージに依存されているとして扱われます。つまり、この検索パターンにマッチするパッ" "ケージが、使用されていないパッケージとして削除対象になることはありません。" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "固定や禁止が壊れるような依存関係の解決方法でも許可する" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude " "は、依存関係の問題を解決する際には常に、固定されたパッケージに関する変更や、禁止しているバージョンのパッケージのインストールを選択肢に含めるようになります" "。無効にすると、そのような解決方法はデフォルトでは拒否されるようになります。\n" "注意: 現在のところ、この制限は、aptitude の依存関係解決器 (スクリーン最下部の赤いバー) が有効になっている場合のみに適用されます。apt " "のバグ #470035 のため、現在のところ aptitude " "は、インストール対象や更新対象として選択したパッケージの依存関係に含まれるパッケージを自動的にインストールする場合は、固定を無視してしまいます。" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "UI オプション" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "依存関係の処理" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: 検討" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: 適用" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: 次" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: 前" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "依存関係の解決が無効になっています。" #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "依存関係を解決できませんでした。" #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "依存関係解決器で致命的なエラーが発生しました" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] 依存関係を解決しています" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "内部エラー: 解決方法が null になるのは想定外です" #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "すべてのパッケージを現在のバージョンに一時固定するのを提案します。" #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d 個のインストール" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d 個の削除" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d 個の一時固定" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d 個の更新" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d 個のダウングレード" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "%Fを提案します" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" のソースパッケージが見つかりません。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "依存関係を満たすことができません: %s\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n" " \"%1$s\" は既にインストールされています。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n" " \"%1$s\" は既にインストール予定です。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" はパッケージデータベースには存在します。\n" "しかし実在するパッケージではなく、どのパッケージからも提供されていません。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "インストールするものを一つ選んでください。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" の代わりに\n" " \"%1$s\" を選択します\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s は、要求されたバージョン (%s) で既にインストールされています\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s は現在インストールされていないので更新されません。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s はすでに最新バージョンがインストールされているので更新されません。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s は現在インストールされていないので再インストールされません。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "%s パッケージはインストールされていないので削除されません\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s パッケージはインストールされていないので更新を禁止できません\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s パッケージは更新可能ではないので更新を禁止できません\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "注意: タスク \"%s: %s\" をインストールするよう選択します\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "'install' コマンドや 'forbid-version' コマンドで指定できるのはパッケージのバージョンだけです。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのアーカイブだけです。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n" "パッケージ名に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n" "しかし、以下のパッケージ名に \"%s\" が含まれています:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "名前か説明が \"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n" "パッケージ説明に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n" "しかし、以下のパッケージ説明に \"%s\" が含まれています:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "不正なアクション文字です: '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "取得:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "sensible-pager が実行できません。これは正常に機能している Debian システムですか?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s は公式の Debian パッケージではないので、変更履歴を表示できません。" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "%s の変更履歴が見つかりません" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "エラー: clean コマンドは引数をとりません\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "%s* %spartial/* を削除\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "削除 %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "エラー: autoclean コマンドは引数をとりません\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "%sB のディスク領域を解放します\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB のディスク領域を解放しました\n" # Should never happen. #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "不正な操作です: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "\"keep-all\" の後に想定外のパターン引数があります" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "依存関係を安全に解決できません。--full-resolver をつけて実行してみてください。\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "中断。\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: ダウンロードするパッケージを少なくとも一つ指定してください\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは見つかりません" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "%s バージョン %s にダウンロード可能なファイルはありません。ローカルのパッケージか、もしくは廃止されたパッケージではありませんか?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[処理中]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "extract-cache-entries: 少なくとも 1 つの引数 (ファイルを書き込むディレクトリ) が必要です。\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "そのようなパッケージはありません: \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "指定された検索パターンで選択されたパッケージはないので、何もしません。\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "エラー: forget-new コマンドは引数をとりません\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "どのパッケージが新規かの情報を消去します\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "このプログラムにはイースターエッグ (隠し機能) はありません。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "このプログラムには本当にイースターエッグはありませんよ。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "このプログラムにイースターエッグはないって言わなかったかい?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "やめてくれ!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "わかった、わかった。あんたにイースターエッグをあげればどっか行ってくれるかい?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "わかったよ。あんたの勝ちだ。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "これが何なのか? もちろんウワバミに食べられた象だよ。\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "完了" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "設定ファイル" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "以下のパッケージは依存関係が壊れています:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "以下のパッケージは使われていないので『削除』されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "以下のパッケージが自動的に一時固定されています:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "以下の新規パッケージが自動的にインストールされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "以下のパッケージが自動的に削除されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "以下のパッケージが一時固定されています:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "以下のパッケージが再インストールされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "以下の新規パッケージがインストールされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "以下のパッケージは『削除』されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "以下のパッケージが更新されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "以下の、インストールが完了していないパッケージが設定されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "以下の必須パッケージが削除されます!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "このアクションによって以下の必須パッケージの依存関係が壊れます:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "警告: このアクションを実行した結果、システムが壊れるかもしれません!\n" " 何をしようとしているか本当に理解していない場合は先に進んではいけません!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "I am aware that this is a very bad idea" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "先に進む場合は '%s' というフレーズを入力してください:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "警告: 以下のパッケージは信頼できないバージョンがインストールされます!\n" "\n" "信頼できないパッケージはシステムのセキュリティを危うくする可能性があります。\n" "自分がこのインストールを望んでいると確信できる場合のみ、インストールを先に進め\n" "てください。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** 警告*** %s::Cmdline::Ignore-Trust-Violations が 'true' と\n" " なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** 警告*** Apt::Get::AllowUnauthenticated が 'true' と\n" " なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Go ahead and ignore the warning|Yes" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Abort instead of overriding the warning|No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "この警告を無視して意地でも先に進みますか?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "先に進む場合は \"%s\" を、中断する場合は \"%s\" を、入力してください: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "入力を認識できません。\"%s\" か \"%s\" を入力してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "以下のパッケージが推奨されていますがインストールされません:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "以下のパッケージが提案されていますがインストールされません:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "インストール・削除・更新されるパッケージがありません。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu 個のパッケージを更新、 %lu 個を新たにインストール、 " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "再インストール: %lu 個、 " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu 個をダウングレード、 " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu 個を削除予定、%lu 個が更新されていない。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "アーカイブ %2$s バイト中 %1$s バイトを取得する必要があります。 " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "%s バイトのアーカイブを取得する必要があります。 " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "展開後に %s バイトのディスク領域が新たに消費されます。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "展開後に %s バイトのディスク領域が解放されます。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "表示するパッケージがありません -- 'i' に続けてパッケージ名を入力してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "先に進むには Return を押してください。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "パッケージが見つかりません -- 'c' に続けてパッケージ名を入力してください。\n" # TRANSLATION-FIXME: こんな感じ? #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "パッケージが見つかりません -- 検索の根拠とするパッケージを必要に応じて入力し、それに続けて、説明したいパッケージを入力してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "インストールへと進みます" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "中断して終了します" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "1 つ以上のパッケージに関する情報を表示します。'i' に続けてパッケージ名を入力してください" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "1 つ以上のパッケージに関する Debian の変更履歴を表示します。'c' に続けてパッケージ名を入力してください" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "依存関係情報を表示する・しないを切り替えます" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "パッケージサイズ変更を表示する・しないを切り替えます" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "バージョン番号を表示する・しないを切り替えます" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "あるパッケージをインストールする理由を見つけようとしたり、あるパッケージのインストールが何故別のパッケージのインストールに繋がるのかを説明しようとしたりし" "ます。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "依存関係解決器を用いて、壊れた依存関係を修正します。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "ビジュアルインタフェースに移行します" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "行うアクションに対する変更を指定してもかまいません。そうするには、アクション文字と、それに続けて 1 つ以上のパッケージ名 (あるいはパターン) " "を入力してください。そのアクションが、引数に指定したパッケージすべてに適用されます。以下のアクションが利用可能です:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+': パッケージをインストール" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "'+M': パッケージをインストールし、「自動的にインストールされた」フラグを直ちに添付" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-': パッケージを削除" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_': パッケージを完全削除" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=': パッケージを固定" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':': パッケージを完全に固定することなく現在の状態に一時的に固定" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m': 手動でインストールされたという印をパッケージに添付" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD': パッケージが構築時依存しているパッケージをインストール" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "コマンド:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude はこれらの依存関係の解決方法を見つけることができませんでした。依存関係を自分の力で手動で解決してもかまいませんし、'n' " "を入力して終了してもかまいません。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "先に進みますか? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "これらの依存関係を手動で解決しますか? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "応答が不正です。有効なコマンドを入力するか '?' でヘルプを参照してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "パッケージ管理コマンド (例: パッケージのインストールの場合は '+ <パッケージ名>') " "を入力してください。または、依存関係自動解決ツールを使ってみる場合は 'R' を、中断する場合は 'N' を、入力してください。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "依存関係の情報を表示します。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "依存関係の情報を表示しません。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "バージョンを表示します。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "バージョンを表示しません。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "サイズの変化を表示します。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "サイズの変化を表示しません。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s を書き込み可能な状態で開けません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "依存関係解決器の状態を %s に書き込む際にエラーが生じました" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "依存関係解決器の状態の書き込みに成功しました!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" # * Case: 'y' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "提示された変更を受け入れます" # * Case: 'n' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "提示された変更を拒否して他の解決方法を探します" # * Case: 'q' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "諦めてプログラムを終了します" # * Case: ',' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "次の解決方法に移動します" # * Case: '.' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "前の解決方法に移動します" # * Case: 'o' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "解決方法の内容と説明を切り替えます" # * Case: 'e' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "視覚的なユーザインターフェースで解決方法を試します" # * Case: 'x' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "依存関係の自動解決を中断します。代わりに手動で依存関係を解決してください" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" # * Case: '' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "一連のパッケージの状態を調整します。アクションは以下のいずれかです:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "調整では、必要に応じて現在の解決方法の廃棄や再計算が行われます。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "バージョン %s は以下のアーカイブで利用可能です:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "利用する %s のバージョンを選んでください: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "応答が不正です。1 から %d までの整数を入力してください。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "'%c' に続けて少なくとも 1 つのパッケージあるいはバージョンを入力してください" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" の後にバージョンまたは \"%1$s\" を入力してください" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s には \"%s\" というバージョンはありません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "%s の削除を許可しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを許可しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "%s の削除を拒否しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを拒否しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "%s の削除はもはや必須ではありません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールはもはや必須ではありません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "%s の削除を必須としています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを必須としています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "未解決: %zd; 解決済み: %zd; 保留: %zd; 競合: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "依存関係を解決したいのですが、依存関係解決機能が無効になっています。\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "依存関係を解決したいのですが、依存関係解決器が作成されていません。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "依存関係を解決中..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "以下のアクションでこれらの依存関係の問題は解決されます:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "この解決方法を受け入れますか? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "これらの依存関係の問題を解決するための努力をすべて放棄します。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "依存関係の自動解決を放棄し、手動での解決に戻します。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "以下のコマンドが利用可能です:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "依存関係解決器の状態を書き込む出力ファイル: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "応答が不正です。以下のコマンドから一つを選択して入力してください:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "与えられた時間内に解決方法が見つかりませんでした。再挑戦しますか? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "応答が不正です。'y' か 'n' を入力してください。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "依存関係を解決できません! 諦めています..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** 利用可能な解決方法がこれ以上ありません。 ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** エラー: 致命的な例外が発生して検索が中断しました。検索を続行する\n" " ことは可能ですが、一部の解決方法には到達できません。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s の iconv に失敗しました。\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: 検索語を少なくとも一つ与えなければなりません\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "[%s がインストール予定となっています]" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "[インストール済みの %s に固定されています]" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "[%s が既にインストール済みです]" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "[インストール不能です]" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "[インストールされません]" # FIXME: do something sensible here! #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " [仮想パッケージです]" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " または" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "以下のパッケージには満たされていない依存関係があります:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "インストールされていません" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "展開済み" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "設定未完了" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "インストール未完了" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "インストールされていません (設定ファイルは残っています)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "他のパッケージによるトリガ処理を待っています" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "トリガ処理を待っています" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "インストール済み" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s 何からも依存されていないため完全削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s 完全削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s 何からも依存されていないため削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s 削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s ダウングレードされます [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s 更新されます [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "本当のパッケージではありません" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [固定中]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s インストールされます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s 自動的にインストールされます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s バージョン %s がインストールされます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s バージョン %s が自動的にインストールされます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "パッケージ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "状態" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "提供元" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "必須: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "新規" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "禁止バージョン" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "自動的にインストールされた" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "優先度: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "入手不可" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "セクション: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "メンテナ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "アーキテクチャ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "展開サイズ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "圧縮サイズ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "ファイル名: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "依存" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "事前依存" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "推奨" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "提案" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "競合" # TRANSLATION-FIXME: こうするしかない? #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "破損" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "置換" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "廃止" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "提供" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "ホームページ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "パターンをパースできません: %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "パッケージのダウンロード・インストール・削除を行います。\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "内部エラーです。並び換えが終わりませんでした" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "ダウンロードされた廃止済みのファイルを削除しています" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "エラー: update コマンドは引数をとりません\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "パッケージ \"%2$s\" にユーザタグ \"%1$s\" を追加しています。\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "パッケージ \"%2$s\" からユーザタグ \"%1$s\" を削除しています。\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: 引数が少なすぎます。少なくともタグの名前とパッケージを指定してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "%s のインストール候補のバージョンが見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "%s は、現在のバージョンもインストール候補のバージョンも見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "\"%2$s\" パッケージのアーカイブ \"%1$s\" が見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "パッケージ \"%2$s\" のバージョン \"%1$s\" が見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "内部エラー: 不正な値 %i が cmdline_find_ver に渡されました!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "パッケージのアーカイブとバージョンを同時には指定できません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "依存関係破損が %d 個 [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "更新が %d 個 [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "新規が %d 個 [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "現在の状態: %F。" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります。" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "依存レベル" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "依存のみ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "バージョン選択" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "現在" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "候補" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "現在以外をインストール" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "選択してよいか" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "はい" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "いいえ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "インストール(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "削除(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "インストール(%s 提供 %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "削除(%s 提供 %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ 「%F」を検討します\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> 無視します。競合ではありません\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> 競合は無視します\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> 無視します。このパラメータの設定では無関係です\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> 無視します。親が選択されたバージョンではありません\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> 無視します。この依存関係は現在のバージョンで満たされています\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "この解決方法は無視します。これは既に現れました。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> 無視します。バージョンのチェックが失敗しました\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> キューに投入します\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> 「%s 提案 %s」をキューに投入します\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "以下のパラメータで検索を開始します: %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "%s を削除する理由が見つかりません。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "%s をインストールする理由が見つかりません。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "%s を必須とするパッケージ:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは存在しません。" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "一部のマッチパターンをパースできません。" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "%s: このコマンドには少なくとも 1 つの引数 (問い合わせの対象とするパッケージ) を指定する必要があります。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "未知のバージョン選択です。何か大きな問題があるようです。" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "標準入力中に想定外のファイル終端記号が含まれています" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "依存関係未解決" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "入手不可能" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "ユーザタグ" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [作業中]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[該当]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[ダウンロード済]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB を %s でダウンロードしました (%sB/s)。" #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nいくつかのファイルはダウンロードできませんでした。" #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "先に進む" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "全体の進行状況: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/秒, 残り %s)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (膠着状態)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "ダウンロード中... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "\"%s\" というラベルのディスクを \"%s\" ドライブに入れてください" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[無視]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[エラー]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "ダウンロードのスレッドを 2 回開始しようとしています!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "編集する階層情報がありません" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" を書き込み可能な状態で開けませんでした" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "%s パッケージのユーザタグをパースする際にエラーが発生しました: %s の後に想定外の行末文字があります。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "%s パッケージのユーザタグリストに、対応する「\"」のない「\"」があります。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Aptitude の拡張状態情報を開けません" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "拡張状態情報を読み込んでいます" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "パッケージの状態を初期化しています" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Aptitude の状態ファイルを開けません" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "拡張状態情報を書き込んでいます" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "状態ファイルに書き込めませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "状態ファイルの書き込み時にエラーが生じました" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s を削除できませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s から %s に名前を変更できませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s を %s で置換できませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "依存関係を解決できないため、いくつかのパッケージをインストールできません" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "パッケージ一覧または状態ファイルをパースできませんでした、または開けませんでした。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "これらの行方不明のファイルを修正するためにパッケージ一覧を更新したほうがよいでしょう" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.ja" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s は読み取り可能ですが書き込み可能ではありません。設定ファイルに書き込めません。" #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "キャッシュファイルにロックをかけられません。これは通常、dpkg や別の apt " "ツールが既にパッケージをインストール中だという意味です。読み取り専用モードで開いています。パッケージの状態を変更してもそれは保存されません!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "メイン" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: アクションを期待しましたが見つかりませんでした。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: ターゲットを期待しましたが見つかりませんでした。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: 不正なターゲットです: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: バージョンの後ろにごみがついています。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "ヒント \"%s\" は不正です: アクション \"%s\" は \"approve\"、\"reject\"、あるいは番号であるべきです。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "パッケージのキャッシュが利用不可能です。パッケージのダウンロードやインストールができません。" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "内部エラー: ダウンロードするパッケージの一覧を作成できません" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "%s を取得できませんでした: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "入手不可能なパッケージは修正できません" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "パッケージをインストールできませんでした。復旧を試みています:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "システムロックを取り戻せません! (おそらく他に apt や dpkg が動いているのではありませんか?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "一覧ディレクトリを空にできませんでした" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "パッケージキャッシュを再構築できませんでした" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "\"%s\" の状態を取得できません。" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "切り詰めたキャッシュを作成できません: %s。" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "アクション記録用に %s を開けません" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "現地時間 (%s) を生成する際にエラーが生じました" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "ログ報告" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "重要: このログに記録されているのは、そうするよう明示的に設定したアクションのみ\n" "です。つまり、dpkg の問題で失敗したアクションは記録されていない可能性がありま\n" "す。\n" "\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li 個のパッケージをインストールし、%li 個のパッケージを削除します。\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB のディスク領域を開放します\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[更新] %s %s -> %s\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ダウングレード] %s %s -> %s\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "削除" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "インストール" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "再インストール" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "固定" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "依存関係破損" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "使われていないため削除" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "依存関係により削除" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "依存関係によりインストール" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "依存関係により固定" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "未設定" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "ログ完了。\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "アクションの種類が不明です: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "%s の後に終端文字のないリテラル文字列があります" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "優先度が不明です: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "マッチパターンが想定外のかたちで終わっています ('%c' が期待されます)。" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "依存関係の種類が不明です: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "語句の種類が不明です: \"%s\"。" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "?%s 語句は、「広い」コンテキスト (トップレベルのコンテキスト、または ?%s で囲まれたコンテキスト) で用いられなければなりません。" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "対応する '(' がありません" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: が壊れることはありません" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "パターンの種類が不明です: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "\"\" は検索できません" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "想定外の空の式です" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "不正な書式です: '|' を期待しているところに '%c' がありました" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "想定外の ')' です" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "%s パッケージのファイルが見つかりませんでした。つまり (アーキテクチャが行方不明のため) このパッケージを手動で補う必要があります。" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "パッケージインデックスファイルが壊されています。%s パッケージにファイル名 (Filename:) フィールドがありません。" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "%s の変更履歴" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "警告: グループ %s が循環参照になっています" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "パッケージ階層ファイル %s を開けません" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "最初のレコードの後にグローバルブロックがありました。無視します" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "不正なレコードがありました (Package や Group のエントリなし)。無視します" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "不正なレコードがありました (Package=%s, Group=%s)。無視します" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "分類 %s に関する記述が複数見つかりました。1 つを無視します" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "出力ファイルを作成できません: 子プロセスがシグナル %d で殺されました。" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "出力ファイルを作成できません: 子プロセスがステータス %d で終了しました。" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "タグのデータベースを構築しています" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "タスクの記述を読み込んでいます" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "解析エラー" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "\"%s\" の状態を取得できません" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" を削除できません" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 内のファイルの一覧を取得できません" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリを閉じられませんでした: \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリを削除できません: \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Aptitude パッケージマネージャ" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "実行されていないインストールや削除を実行します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "パッケージの新しいバージョンがないか確認します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "更新時に固定されない更新可能パッケージすべてに印をつけます" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "どのパッケージが「新規」かの情報を消去します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "実行されていないインストール・削除・固定・更新を取り消します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "以前ダウンロードしたパッケージファイルを削除します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "もはやダウンロードできないパッケージファイルを削除します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "パッケージのキャッシュを再度読み込みます" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "編集(_D)" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "最後に行ったパッケージ管理操作、または一連の操作を取り消します" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "パッケージ(_P)" # * Menu item on the first line. #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "現在アクティブなビューに表示するカラムを変更します" #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "プログラムを起動して以降 apt システムで発生したエラーを表示します" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "1 つのパッケージから別のものにリンクする依存チェーンを探します" #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "ダッシュボード" # * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager. #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" # * Menu item on the first line. #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "問題解決" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "インストール/削除" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "カラムの編集..." #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Dummy label (will be replaced at runtime)." # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "新規パッケージ一覧のためにこれをデフォルトにします。" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "すべてのアクティブなパッケージ一覧にこれらの設定を適用します。" # * Menu item on the first line. #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "インクリメンタル" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "表示 " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "バージョン:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "依存関係" # * Item. #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "変更履歴" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "タグ" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "更新を手動で修正しています:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "更新を計算しています..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "解決" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "アクションの種類によるグループ" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "現在の解決方法のアクションを整理し、同じ種類のアクション (例えばパッケージを削除するすべてのアクション) が一緒になるように並び換えます。\n" "\n" "これはデフォルトの表示モードです" #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "依存関係によるグループ" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "現在の解決方法で実行するアクションと各アクションでトリガされる依存関係の順に表示します" #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "表示モード" # * Item. #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "拒否" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "設定なし" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "許可" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "選択されたアクションの状態" # * Item. #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "新しい解決方法の検索" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "まだ生成していない次の解決方法を計算します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行し、このタブを閉じます" #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "更新の概要" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "選択されたパッケージ" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "手動で修正" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "利用可能な更新:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "これらのパッケージで開始:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "これらのパッケージで終了:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "dpkg を実行する端末はここに現れます。" #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "差分を表示\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "これらの変更を適用しますか?\n" "手動でファイルを変更することもできます。その場合は \"いいえ\" をクリックしてください。" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "変更履歴が空です。" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "新しい変更履歴項目がありません。このパッケージをローカルに構築したバージョンをインストールしているのではないでしょうか。" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "新しい変更履歴項目がありません。このパッケージのバイナリのみのアップロードが行われたためでしょう。" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。%s の出所は不明です。" #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。%s は %s からのものです。" #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "%s バージョン %s の changelog をダウンロード中..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "更新を手動で解決" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "変更履歴のダウンロードを準備しています" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "利用可能な更新:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d 個の利用可能な更新:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "利用可能な更新はありません" #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "更新を算出できません。" #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "%3$d 個のうち %2$d " "個の更新をインストールするには \"%1$s\" を押してください。" #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "残りの%2$d 個の更新を手動でインストールには \"%1$s\" を押してください。" #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "更新を算出できません。解決方法を手動で検索するために \"%s\" を押してください。" #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "更新の計算中に内部エラーが発生しました: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "依存関係チェーンの検索: 開始" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "依存関係チェーンの検索: 終了" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "依存関係チェーンの検索: 結果" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "検索のために、1 つ以上の開始パッケージと終了パッケージを選択してください。" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "依存関係チェーンは見つかりませんでした。" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "無視" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "ダウンロード済み" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "短い説明" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "ダウンロードが進行中です。それでもキャンセルしますか?" # * Description of an item. #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "詳細を表示" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "メディアを変更してください" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %s バイト/秒" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %s バイト/秒" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, 失速" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%1$s: %3$s バイト中 %2$s バイト (%4$s バイト/秒, 残り %5$s)" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%1$s: %3$s バイト中 %2$s バイト, 失速" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "完了" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "エラー付きで完了" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Unix ドメインソケットを作成できません: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "内部エラー: 一時ソケット名 \"%s\" は長すぎます!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: 接続を許可できません: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] dpkg の処理を開始しています...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] dpkg の処理が完了しました。\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] dpkg の処理に失敗しました。\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] dpkg の処理を完了しました。まだ処理の残っているパッケージがあります。\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s のバージョン %s に更新" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "%s のバージョン %s をインストール" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "%s のバージョン %s にダウングレード" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "%s を現在のバージョンに固定しない" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "%s のすべてのアクションを取り消し" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "%s の完全削除を取り消し" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "%s の削除を取り消し" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "%s の更新を取り消し" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "%s のインストールを取り消し" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "%s のダウングレードを取り消し" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "%s の再インストールを取り消し" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s の削除" # * Item. #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "%s の完全削除" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "%s を現在のバージョンに固定" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "%s に自動的にインストールされたという印をつける" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "%s に手動でインストールされたという印をつける" #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(さらなる情報...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "ソース: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "表示?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "カラム \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "カラム \"%s\" を編集しています" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "このパッケージの現在および将来の状態を表示するアイコンです。" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "パッケージが自動でインストールされたかどうかを示します。" # * Description of an item. #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "パッケージの名前および説明です。" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "バージョン" # * Description of an item. #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "パッケージのバージョン番号です。" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "このバージョンを含むパッケージアーカイブです。" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "このファイル一覧は現在インストール済みのバージョン \"%s\" に関係するもので、選択されたバージョン \"%s\" のものではありません。" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "ファイル一覧はインストール済みバージョンについてのみ利用可能です。" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "インストールされていません" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "展開済み" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "設定未完了" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "インストール未完了" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "設定ファイルとデータが残っています" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "トリガ待ち" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "トリガ保留" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "インストール済" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "再インストール" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "ダウングレード" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "設定とデータの削除および完全削除" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "固定 (更新しない)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "満たされない依存関係" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "更新を確認しています" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "権限が不十分です" # * Description of an item. #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "パッケージ一覧を更新するには root である必要があります。" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "ダウンロードは既に実行中です。" #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "パッケージ一覧の更新またはインストールの実行が現在行われています。" # * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager. #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "%s を更新しますか?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "設定ファイル '%s'\n" "を置き換えますか?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "設定ファイル %s は (あなたまたはスクリプトにより) " "変更されています。更新されたバージョンがこのパッケージから提供されています。あなたの現在のバージョンを保持したいなら、「いいえ」を選んでください。現在のフ" "ァイルを置き換えて新しいパッケージメンテナバージョンをインストールしますか? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "%s を %s と比較しています..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "この処理を中断すると、あなたのシステムは矛盾した状態に置かれることになります。本当にあなたの変更の適用をやめますか?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "変更を適用しました!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "変更を適用しています..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "パッケージ %s でエラー" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s を置き換えるかどうかを尋ねます" # * Message used as 'title' for the ui_download_manager. #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "パッケージをダウンロード中" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "壊れているパッケージ" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "壊れているパッケージを表示" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "依存関係を解決する" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d 個のパッケージが壊れています。" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "変更を表示" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "変更の適用" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d 個のパッケージのインストール" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d 個のパッケージの削除" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "ダウンロードサイズ: %sバイト。" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "%s のタグ:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "この機能はまだ実装されていません。" #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "実装されていません" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "インストール/更新" # * Item. #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "完全削除" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "一時固定" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "固定" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "自動で設定" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "手動で設定" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "自動状態を切り替え" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "ユーザインタフェース定義ファイル %s/aptitude.glade を読み込めません。" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "現在の状態" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "選択された状態" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "利用できません" # * Item. #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "パッケージ情報: バージョン一覧" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "パッケージ情報: 依存関係一覧" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "お待ちください。キャッシュを再読み込みしています..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "\"%s\" にマッチするパッケージがありません。" #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "パッケージを表示するには、検索語句を入力して \"検索\" をクリックしてください。" #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "パッケージ: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s は自動的にインストールされました。" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s は自動的にインストールされます。" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s は手動でインストールされました。" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s は手動でインストールされます。" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "キャッシュを再読み込みしています。お待ちください..." # * Menu item on the first line. #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "検索しています..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "画面を調整しています" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "画面を構築しています" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "依存関係が満たされていないパッケージ\n" " これらのパッケージは、インストール完了後、依存関係に関する要求が満たされなくなります。\n" ".\n" " このツリーの存在は、システムと Debian アーカイブのどちらかがどこかで壊れていることを示します。" #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "もはや使われていないので削除されるパッケージ\n" " " "これらのパッケージは、依存関係を満たすために自動的にインストールされましたが、これから行われるアクションでインストールされるどのパッケージからも「重要な」" "依存関係があると明示されていません。\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "現在の状態に自動的に固定されるパッケージ\n" " これらのパッケージは更新可能ですが、依存関係が壊れるのを防ぐために現在の状態に一時的に固定されます。" #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "依存関係を満たすため自動的にインストールされるパッケージ\n" " これらのパッケージは、インストール対象として選択されている他のパッケージから必要とされているため、インストールされます。" #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "依存関係が満たされていないために削除されるパッケージ\n" " これらのパッケージは削除予定です。それは、依存パッケージのうち一つ以上がもはや利用できないため、またはこれらと他のパッケージが競合しているためです。" #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "ダウングレードされるパッケージ\n" " これらのパッケージは、現在インストールされているバージョンよりも古いものがインストールされます。" #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "固定されるパッケージ\n" " これらのパッケージは更新可能ですが、あなたの要求で現在のバージョンに固定されます。" #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "再インストールされるパッケージ\n" " これらのパッケージは再インストールされます。" #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "インストールされるパッケージ\n" " これらのパッケージは、コンピュータにインストールする対象として手動で選択されました。" #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "削除されるパッケージ\n" " これらのパッケージは、削除対象として手動で選択されました。" #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "更新されるパッケージ\n" " これらのパッケージは新しいバージョンに更新されます。" #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "インストールが未完了のパッケージ\n" " これらのパッケージは、インストールや設定が完了していません。インストールの完了を試みる予定です。" #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "プレビュー: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "依存関係解決器にエラーが生じました: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "依存関係解決器に致命的なエラーが発生しました。検索を継続することはできますが、いくつかの解決方法は生成不可能な可能性があります。\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "仮想パッケージ" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "インストールされていません" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "%s の削除は拒否されました。" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "%s のインストールの取り消しは拒否されました。" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "%s の削除の取り消しは拒否されました。" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "%s をバージョン %s に一時固定することは拒否されました。" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "%s のバージョン %s のインストールは拒否されました。" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "%s のバージョン %s へのダウングレードは拒否されました。" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "%s のバージョン %s への更新は拒否されました。" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s の削除はすべての未受諾の代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "%s のインストールの取り消しはすべての未受諾の代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s の削除の取り消しはすべての未受諾の代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s のバージョン %s での一時固定はすべての未受諾の代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s のバージョン %s のインストールはすべての未受諾の代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s のバージョン %s へのダウングレードはすべての未受諾の代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "%ls を未解決のままにすることは拒否されます。" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%ls を未解決のままにすることはすべての未受諾の代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "選択されたアクションの取り扱い方法" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "このアクションに含まれる解決方法を無視します。" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "このアクションに含まれる解決方法を許可しますが、他の解決方法にこれらを優先することはしません。" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "このアクションを常に、受諾していない代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s が %s に依存" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s が %s に事前依存" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s が %s を提案" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s が %s を推奨" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s が %s と競合" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s によって %s が破損" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s が %s を置換" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s が %s を廃止" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "以下のパッケージを削除する:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "以下のパッケージをインストールする:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "以下のパッケージを一時固定する:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "以下のパッケージを更新する:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "以下のパッケージをダウングレードする:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "以下の依存関係を未解決のままにする:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "%s [%s (%s)] を削除する" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "%s [%s (%s)] をインストールする" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "%s のインストールを取り消す" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "%s の削除を取り消す" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "%s をバージョン %s (%s) に一時固定する" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%s を更新する [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%s をダウングレードする [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s を削除" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "%s を削除" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "%s をバージョン %s に一時固定" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "%s をバージョン %s に一時固定" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "%s のインストールを取り消す" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "%s のインストールを取り消す" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "%s %s をインストール" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "%s %s をインストール" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "%s をバージョン %s にダウングレード" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "%s をバージョン %s にダウングレード" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "%s を バージョン %s に更新" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "%s を バージョン %s に更新" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "%s を未解決のままにする" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "%s を未解決のままにする" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s のインストール" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s の削除" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s の一時固定" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s の更新" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s のダウングレード" # * Item #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s の未解決の推奨" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "解決方法はまだありません。" #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "依存関係の解決方法が見つかりません。" #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "解決方法はありません。" #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "解決方法を見るには、右のリストからそれを選択してください。" #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u の解決方法。" #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "" #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "色名を認識できません: \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "属性名を認識できません: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "スタイル定義グループ中に無効なエントリがあります: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "スタイル定義グループ中にタグのない無効なエントリがあります: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "デフォルトの色は背景にのみ使用できます。" #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "未知のスタイル属性です: %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "キーバインドグループに無効なエントリがあります: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "無効なキーバインド \"%s\" -> \"%s\" を無視しています" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "',' か '%c' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "',' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "末端規則 '%s' はリストの最後の規則にしてください" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "セクション名が不正です: '%s' ('none'、'topdir'、'subdir'、'subdirs' のいずれかを用いてください)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "貫通の設定が不正です: '%s' ('passthrough' か 'nopassthrough' を用いてください)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "'%s' の後に '(' が期待されます" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "'%s' のパターンをパースできません" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "\"%s\" の後のパターンを解析できません" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "想定外の、空のツリータイトルが \"%s\" の後にあります" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "'||' の後に '{' か ')' か ',' を期待しましたが '%s' が与えられました" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 静的な項目に対して行のフォーマットが指定されていません" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 行記述子でエンコーディングエラーが生じました" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 画面の項目の種類が不明です: \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 列の数が指定されていません" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 幅が指定されていません" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 高さが指定されていません" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "整列の種類が不明です: '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "長さがゼロの文字列は並び替え規則の名前として無効です" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "並び替え規則の記述内で '(' が対応していません" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "並び替え規則の種類が不正です: '%s'" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "\"%ls\" の後のマルチバイト文字列をデコードできません" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "\"%s\" の後のワイドキャラクタをデコードできません" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s (コンパイル日時: %s %s)\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "コンパイラ: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "コンパイル環境:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt のバージョン: %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses のバージョン: 不明\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses のバージョン: %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ のバージョン: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ept サポート: 有効\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ept サポート: 無効\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "現在の各ライブラリのバージョン:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses のバージョン: %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget のバージョン: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " apt のバージョン: %s\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "使用方法: aptitude [-S ファイル名] [-u|-i]" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [オプション] <アクション> ..." # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " アクション (指定がない場合、Aptitude はインタラクティブモードで起動します):\n" "\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - パッケージをインストール・更新します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - パッケージを削除します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - パッケージと設定ファイルを削除します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - パッケージを固定します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - パッケージの固定を解除します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - 自動的にインストールされたという印をパッケージにつけます。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - 手動でインストールされたという印をパッケージにつけます。\n" # * Description of action in the commandline help. # TRANSLATION-FIXME: 原文の文末のピリオドは不要 #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr " forbid-version - aptitude に特定のパッケージバージョンの更新を禁止させます。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - 新規および更新可能なパッケージの一覧をダウンロードします。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - 安全な更新を行います。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr " full-upgrade - パッケージのインストールや削除を伴う可能性のある更新を行います。\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - パッケージの構築依存関係をインストールします。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - どのパッケージが「新規」かの情報を消去します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - 名前や正規表現でパッケージを検索します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - パッケージについての詳細な情報を表示します。\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr "" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - 古い、ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - パッケージの変更履歴を表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - パッケージの .deb ファイルをダウンロードします。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - 現在インストールされているパッケージをダウンロードし (場合によっ\n" " ては) 再インストールします。\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - 指定されたパッケージについて、手動でインストールされたパッケー\n" " ジのうちどれと競合しているのか、あるいはまだインストールされて\n" " いないパッケージがインストールされたときになぜ競合するのか、と\n" " いった説明を表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " オプション:\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h このヘルプの文章です。\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr " --gui 設定で無効にされていても GTK GUIを使用します。\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui 利用可能だとしても GTK GUI を使いません。\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr "" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s アクションのシミュレートのみ行い、実際には実行しません。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d パッケージのダウンロードのみ行い、インストールや削除は行い\n" " ません。\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr "" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr " -y すべての yes/no の質問に対して 'yes' と答えたと見なします。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F <フォーマット> 検索結果の表示フォーマットを指定します。マニュアルを参照し\n" " てください。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O <順序> 検索結果の並び替えを指定します。マニュアルを参照してくださ\n" " い。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr " -w <幅> 検索結果の表示フォーマットの幅を指定します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f 依存関係が壊れたパッケージを積極的に修復しようとします。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V パッケージのどのバージョンがインストールされるか表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D 自動的に変更されたパッケージの依存関係を表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z 各パッケージのインストールサイズの変更を表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr " -v 付加的な情報を表示します (何倍もの情報が提供されます)。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr " -t [<リリース>] インストールするパッケージが基づくリリースを設定します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr " -q コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o <キー>=<値> 名前「<キー>」を持つ設定オプションを直接設定します。\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S <ファイル名> : <ファイル名> から aptitude の拡張状態情報を読み込みます。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : 起動時に新しいパッケージ一覧をダウンロードします。\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr "" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : 起動時にインストールを行います。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " この aptitude にはスーパー牛さんパワーなどはありません。\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "\"%s\" は未知のログレベル名です " "(\"trace\"、\"debug\"、\"info\"、\"warn\"、\"error\"、\"fatal\"、\"off\" " "のいずれかが期待されます)。" # Should never happen. #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "ロガー名 \"%s\" は不正です。" #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= の後に番号が期待されます\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o には <キー>=<値> の形式の引数が必要ですが、%s が与えられました\n" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "タグ名 \"%s\" の後にコンマがありません。\n" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "不可思議: 未知のオプションコードを受け取りました\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "依存バージョン付きのすべてのパッケージ" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "\"why\" 概要モード \"%s\" が不正です: \"no-summary\"、\"first-package\"、\"first-package-" "and-type\"、\"all-packages\"、\"all-packages-with-dep-versions\" が期待されます。" #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "--auto-clean-on-startup、--clean-on-startup、-i、-u のいずれか 1 つのみを指定可能です\n" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u、-i、--clean-on-startup はコマンドラインモードで指定することは ('install' とともになど) できません" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u、-i、--clean-on-startup はコマンドとともに指定することはできません" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "不明なコマンド \"%s\"\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "捕捉できなかった例外: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "バックトレース:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "検索: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "後方を検索: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "マインスイーパー" # * Example: '12/30 mines 50 seconds' #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "地雷 %i 個/%i 個 %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "秒" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "秒" # * Example: 'Won in 120 seconds' #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %2$d %3$sで%1$s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "勝ち" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "敗北" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" が開けません" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "%s からゲームをロードできません" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "ボードの高さは正の整数でなければいけません" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "ボードの幅は正の整数でなければいけません" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "地雷の数が不正です。正の整数を入力してください" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "カスタムゲームを設定" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "ボードの高さ: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "ボードの幅: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "地雷の数: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "難度レベルを選択してください" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "易しい" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "難しい" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "あなたの勝ちです。" #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "あなたの負け!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "あなたは死にました……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "くぎには毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "鉄のくぎの上に着地しました! --More--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "落とし穴に落ちました! --More--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "ドッカーン! 地雷を踏みました。--More--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "投げ矢には毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "あなためがけて小さな投げ矢が飛んできました! 小さな投げ矢はあなたに命中しました! --More--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "あなたは石になってしまいました……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "コカトリスの死骸に触ったのは致命的なミスでした。--More--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "コカトリスの死骸に触った気がしました。--More--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "カチッ! 転がる岩の罠のスイッチを押してしまいました! 岩があなたに当たりました! --More--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "眠り" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "打撃" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "死亡" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "変異" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "魔法のミサイル" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "秘密の扉の発見" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "見えない度合" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "冷気" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "あなたの%sの杖はバラバラに砕け散った! --More--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "電流による衝撃があなたの体に走った! --More--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "読み込むファイル名を入力してください: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "保存するファイル名を入力してください: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-ja.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of mine-help-ja.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "インストサイズ" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "Debサイズ" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "現在版" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "候補版" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "長めの状態" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "長めのアクション" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "セクション" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "プログラム名" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "プログラム・バージョン" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#依存関係破損" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "ディスク使用量" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "ダウンロードサイズ" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "<なし>" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "仮想" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "完全削除" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "設定未完了" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "インストール未完了" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "設定ファイル" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "トリガ待ち" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "トリガ保留" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "固定" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "更新禁止" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "完全削除" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "削除" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "依存関係破損" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "インストール" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "再インストール" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "更新" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "なし" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp(重要)" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req(要求)" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std(標準)" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt(オプション)" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "特" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "エ" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#依存関係破損: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "%sB のディスク領域を新たに使用します" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "%sB のディスク領域を解放します" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL サイズ: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN が長すぎます" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "\"%ls\" の後のパッケージ表示フォーマットをコード変換できません" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "内部エラー: デフォルトの行文字列が解析不可能です" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "セキュリティアップデート\n" " これらのパッケージのセキュリティアップデートが security.debian.org から入手可能です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "更新可能なパッケージ\n" " これらのパッケージは新しいバージョンが利用可能です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "新規パッケージ\n" " これらのパッケージは、「新規」パッケージ一覧を最後に消してから Debian に追加されました " "(この一覧を空にするには、「新規パッケージ一覧を消去」をアクションメニューから選んでください)。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "インストール済みのパッケージ\n" " これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "インストールされていないパッケージ\n" " これらのパッケージはコンピュータにインストールされていません。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ\n" " これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされていますが、apt " "のどの入手先からも入手できません。おそらくそれらは、古いためにアーカイブから削除されたか、または自分でビルドした独自バージョンなのでしょう。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "仮想パッケージ\n" " これらのパッケージには実体がありません。これらは、他のパッケージに何らかの機能を必要とさせたり提供させたりするのに用いられる名前です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "他のパッケージから推奨されているパッケージ\n" " " "これらのパッケージは、厳密には必須というほどではありませんが、インストールや更新をしようとしている他のプログラムに完全な機能を提供するために必要となるでし" "ょう。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "他のパッケージから提案されているパッケージ\n" " " "これらのパッケージは、システムをきちんと機能させるためには必須ではありませんが、現在インストールしようとしているいくつかのプログラムの機能を強化してくれる" "でしょう。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "優先度 %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "カテゴリ分けされていません" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "エンドユーザ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "サーバ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "開発用" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "地域化" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "ハードウェアサポート" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "認識できないタスク" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " タスクはパッケージのグループで、これを用いると、特定の目的のためにあらかじめ定義したパッケージセットを容易に選択できるようになります。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "フォーマット文字列中に不正な数字があります: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "match の添字は 1 以上でなくてはいけないので、\"%s\" ではいけません" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "match の添字 %ls は大きすぎます。利用可能なグループは (%s) です" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "タグのないパッケージ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " これらのパッケージがまだ debtags において分類されていないか、あるいは debtags データベースがありません (debtags " "データベースがない場合は、debtags をインストールすると問題が解決されるでしょう)。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "タグがありません" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "ソースパッケージ: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "パッケージ名は %s で提供されています" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "%s に依存しているパッケージ" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "%s のバージョン" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "%sは必須パッケージです!%n%n本当に削除したいのですか?%n削除したい場合は '%s' と入力してください。" #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "%s の以下のバグを報告しています:\n" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "現在 root ではなく、また root になる方法も見つかりません。このパッケージを設定し直すには、menu パッケージや login " "パッケージをインストールするか、aptitude を root で起動してください。" #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "%s を再設定しています\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "階層エディタ" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "このグループには %d 個のパッケージが含まれています。" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "すべてのパッケージ" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "\"%ls\" にマッチするパッケージがありません。" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "パッケージツリーの新しい制限値を入力してください: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "この画面のための新しいパッケージ分類規則を入力してください: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "この画面のための新しいパッケージ並び替え規則を入力してください: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "行の定義に cw::util::transcode を実行できませんでした" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "行の定義をパースできませんでした" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "パッケージを選択すると、そのパッケージをインストールすべき理由や削除すべき理由の説明がこの欄に表示されます。" #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: 引数にエラーがあります -- メインウィジェットが 2 つですか??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: 引数にエラーがあります -- 静的なアイテムに対する行リストが不正です" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "関連する依存関係" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "インストールの理由" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: 引数が不正です!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: メインウィジェットが見つかりません" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "に依存" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "に事前依存" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "を提案" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "を推奨" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "と競合" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "が破損" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "を置換" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "を廃止" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (%F で提供)" # * Example: '%F%s depends on %F' #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%1$F%2$s %4$F %3$F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "パッケージを選択すると、そのパッケージの現在の状態に関する説明がこの欄に表示されます。" #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b " "は自動的にインストールされたパッケージです。これに依存している以下のパッケージがすべて削除予定とされているため、このパッケージも削除が予定されています:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b は、依存関係の間違いのため自動的に削除される予定です:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b は、以下の依存関係を満たすために自動的にインストールされる予定です:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "%B%s%b は現在更新できません。たとえできたとしても、バージョン %B%s%b で固定されるでしょう。" #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新されません。以下の依存関係を壊すのを防ぐためです:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b は現在インストールされています。" #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b は現在インストールされていません。" #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b の依存関係のいくつかが満たされていません:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b がダウングレードされます。" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b は、禁止されているバージョン %B%s%b には更新されません。" #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新可能ですが、バージョン %B%s%b で固定されています。" #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b が再インストールされます。" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b がインストールされます。" #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b が削除されます。" #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b がバージョン %B%s%b からバージョン %B%s%b に更新されます。" # TRANSLATION-FIMXE: "partly installed" -> "partially installed"? #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b はまだインストールが完了していません。インストールの完了を試みる予定です。" #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "以下のパッケージが %B%s%b に依存しているため、それを削除すると依存関係が壊れます:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "以下のパッケージが %B%s%b に依存しており、依存関係が壊れています:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "以下のパッケージが %B%s%b と競合しているため、それをインストールすると依存関係が壊れるでしょう:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b " "以外のものに依存しているか、または現在インストールされているバージョンと競合しています:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "以下のパッケージは %B%s%b と競合するか、またはその、インストール予定にないバージョンに依存しています" #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "以下のパッケージが %B%s%b と競合しています:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以外のものに依存しています:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "以下のパッケージは、%B%s%b の、インストール予定にないバージョンに依存しています。" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "更新される" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "ダウングレードされる" # I hope this is ok for the translators :-/ -- # factoring out upgraded/downgraded in its two senses # would be a royal pain even if gettext supported it. # * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to non-bold %s-s. #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "以下のパッケージは、現在インストールされている %B%s%b のバージョン (%B%s%b) に依存しているか、または%sバージョン (%B%s%b) " "と競合しているため、%sと依存関係が壊れます。" # * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s. #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b と競合しているため、%3$sと依存関係が壊れます。" # * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s. #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b に依存しているため、%3$sと依存関係が壊れます。" #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "パッケージキャッシュが利用不可能です。" #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "解決方法がありません。" #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "前" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "次" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s が %s (%s %s が提供) と競合" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s を削除しています" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) をインストールしています" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "%ls を未解決のままにします。" #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%B削除%bする:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%Bインストール%bする:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに%B一時固定%bする:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%B更新%bする:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%Bダウングレード%bする:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "%F %s (%s) を削除する" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "%F %s (%s) をインストールする" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "%F のインストールを取り消す" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "%F の削除を取り消す" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%F を更新する [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%F をダウングレードする [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "→ 依存関係「%s が %s を推奨」を未解決のままにします。" #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "この依存関係の問題は以下のアクションによって解決されます:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに一時固定する:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "以下の推奨パッケージは入れずにおく:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "未解決: %d; 解決済み: %d; 保留: %d; 競合: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: このバージョンの %s は%B信頼できないソース%bに由来するものです! " "このパッケージをインストールすると、あなたのシステムが悪意のある人間に破壊されたり掌握されたりする可能性があります。" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Hai, korega totemo yokunai kotodato wakatteimasu" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "おっと、予期せぬエラーです。こういうことは起きてほしくなかったのですが……" #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "エラー:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "警告:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "警告: パッケージキャッシュが読み取り専用モードで開かれています! 実行中の、APT " "ベースの他のプログラムをすべて止めてから、アクションメニューから「root になる」を選択しない限り、この変更やこれから行う変更はすべて保存されません。" #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない。" #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "ダウンロードが行われているときはどのパッケージの状態も変更しないほうがよいでしょう。" #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "既に root になっています!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は su: または sudo: で始めてください" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は %s: ではなく su: または sudo: で始めてください" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "fork できません: %s" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "サブプロセスはエラーで終了しました。入力したパスワードは正しいですか?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "キャッシュを読み込んでいます" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "本当に Aptitude を終了しますか?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "aptitude の振舞いを変更します" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "本当に個人設定を破棄してデフォルトの設定を読み込み直しますか?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "利用可能なパッケージを表示し、実行するアクションを選択します" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "推奨パッケージ" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "インストールするよう推奨されているパッケージを表示します" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "推奨" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s に関する情報" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s 情報" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%s に依存しているパッケージ" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s の依存関係" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s 逆依存" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s 依存" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s の利用可能なバージョン" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s バージョン" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude " "は%B無保証%bです。詳しくは「ヘルプ」メニュー内の「ライセンス」を参照してください。このソフトはフリーソフトウェアなので、特定の条件下で再配布してかまい" "ません。詳しくは「ライセンス」を参照してください" #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "aptitude のコピーや配布を行う際に従うべき条件を表示します" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-ja.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of help-ja.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "aptitude の使い方に関する簡単な手引きを表示します" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" # * README is translatable!! #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README.ja" # * README is translatable!! #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encoding of README.ja|UTF-8" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "ユーザーマニュアル" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "aptitude の完全なユーザマニュアルを表示します" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "よくある質問の一覧を表示します" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "お知らせ" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "%s の各バージョンにおける重要な変更点を表示します" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "古い一時ディレクトリを削除できません。%s を手動で削除してください。" #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "%s を削除しません。その中のファイルを調べて手動で削除してください。" #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "以前のバージョンの aptitude が %s " "内にファイルを残したようです。これらはおそらく無用で、安全に削除できます。%n%nこのディレクトリおよびその中身を削除したいですか? \"No\" " "を選んだ場合にはこのメッセージは二度と表示されなくなります。" # * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "パッケージダウンロードの進行状況を表示します" # * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "パッケージのダウンロード" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%B警告%b: " "以下のパッケージは、信頼できないバージョンがインストールされます!%n%n信頼できないパッケージは%Bシステムのセキュリティを損なう%b可能性があります。" "それが自分がしようとしていることだとわかっている場合にのみ、インストールを続けるべきでしょう。%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [バージョン %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "本当に先に進む" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "インストールを中断する" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "インストールするパッケージをプレビューします" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "実行するアクションの表示・調整を行います" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "一部のパッケージは依存関係が壊れていたので修復されました:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "これらの依存関係の問題を解決する方法は存在しません!" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "依存関係の解決を試みましたがタイムアウトになりました (再試行するには \"%s\" と入力してください)" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "パッケージのインストールや削除に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "root になる" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "root にならない" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "インストール・削除・更新予定のパッケージがありません。" #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "インストール・削除・更新するパッケージがありません。更新可能なパッケージがあるかもしれませんが、それらを更新するような選択がなされていません。\"U\" " "と入力して更新の準備をしてください。" # * Message used as 'title' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "パッケージ一覧を更新中" # * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "パッケージ一覧更新の進行状況を表示します" # * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "一覧の更新" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "パッケージ一覧の更新に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "地雷探しにかまけます" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "ダウンロードが進行している間は廃止されたファイルの消去はできません" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "ダウンロードしたファイルを削除しています" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "ダウンロードしたパッケージファイルは既に削除されています" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "パッケージキャッシュの消去には管理者権限が必要ですが、あなたはまだそれを得ていません。root になりますか?" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "apt のキャッシュファイルが入手不可能です。autoclean できません。" #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "ダウンロードされた廃止済みのパッケージファイルを削除し、%s バイトのディスク領域を解放しました。" #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "廃止済みのファイルの削除には管理者権限が必要ですが、あなたはまだそれを得ていません。root になりますか?" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "解決方法はこれ以上ありません。" #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "適用する解決方法が見つかりません。" #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "解決方法を探そうとしましたがタイムアウトになりました。" #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "依存関係を解決する" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "解決されていない依存関係の解決方法を探す" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "%ls を開けません" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "依存関係解決器の状態のダンプ中にエラーが生じました" # * Item. #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "パッケージのインストール・削除 (^I)" # * Item. #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "パッケージ一覧の更新 (^U)" # * Item. #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^G)" # * Item. #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "新規パッケージ一覧の消去 (^F)" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "未実行アクションの取り消し (^E)" # * Item. #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "パッケージのキャッシュの消去 (^C)" # * Item. #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "廃止されたファイルを一掃する (^O)" # * Item. #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "パッケージのキャッシュの再読み込み (^R)" # * Item. #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "マインスイーパで遊ぶ (^P)" # * Item. #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "root になる (^B)" # * Item. #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "終了 (^Q)" # * Menu item on the first line. # * Item. #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "取り消し" # * Item. #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "インストール (^I)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "現在選択中のパッケージに、インストールまたは更新用の印をつけます" # * Item. #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "削除 (^R)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "現在選択中のパッケージに削除用の印をつけます" # * Item. #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "完全削除 (^P)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "現在選択中のパッケージとその設定ファイルに、削除用の印をつけます" # * Item. #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "一時固定 (^K)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消します" # * Item. #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "固定 (^H)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消し、今後の更新からも防ぎます" # * Item. #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "自動的にインストールされたという印を添付 (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "選択中のパッケージに、自動的にインストールされたという印をつけます。すると、それに依存するパッケージが他にない場合、パッケージは自動的に削除されるようにな" "ります" # * Item. #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "手動でインストールしたという印を添付 (^M)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "選択中のパッケージに、手動でインストールされたという印をつけます。すると、手動で削除しない限りパッケージは削除されないようになります" # * Item. #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "バージョンの禁止 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "選択中のパッケージの、インストール候補となっているバージョンをインストールするのを禁止します。つまり、パッケージのもっと新しいバージョンは通常どおりインス" "トールされます" # * Item. #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "情報 (^N)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "選択中のパッケージに関する、より詳細な情報を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "パッケージ情報の切り替え (^Y)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "パッケージ情報欄のモードを切り替えます。この欄には、パッケージ説明の詳細版・パッケージの依存関係の状態の概要・パッケージが必要とされる理由の分析結果を表示" "できます" # * Item. #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "変更履歴 (^C)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "選択中のパッケージの更新履歴を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "解決方法の検討 (^E)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、現在選択中の解決方法を試します。" # * Item. #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "解決方法の適用 (^S)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行します。" # * Item. #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "次の解決方法 (^N)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、次の解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "前の解決方法 (^P)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、前の解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "最初の解決方法 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、最初の解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "最後の解決方法 (^L)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "発生した依存関係の問題に対して、今のところ最後となる解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "拒否する・しないを切り替え (^R)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "現在選択中のアクションを拒否する・しないを切り替えます。" # * Item. #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "承認する・しないを切り替え (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "現在選択中のアクションを承認する・しないを切り替えます。" # * Item. #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "対象を表示 (^V)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "選択中のアクションによって影響を受けるパッケージを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "破損につながる固定を拒否 (^H)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "固定されたパッケージの状態に変更を加えたり、禁止されたバージョンをインストールしたりするアクションをすべて拒否します" # * Item. #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "下を検索 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "下方を検索します" # * Item. #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "上を検索 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "上方を検索します" # * Item. #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "前の検索を繰り返す (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "最後に行った検索を繰り返します" # * Item. #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "前の検索を逆方向に繰り返す (^B)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "最後に行った検索を逆方向に繰り返します" # * Item. #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "表示を制限 (^L)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます" # * Item. #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "表示制限を解除 (^U)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "パッケージ一覧のフィルタを解除します" # * Item. #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "壊れた依存関係を検索 (^B)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "解決できない依存関係がある、次のパッケージを探します" # * Item. #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "設定 (^P)" # * Item. #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "UI オプション (^U)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "ユーザインターフェースに影響する設定を変更します" # * Item. #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "依存関係の処理 (^D)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "パッケージ依存関係の処理方法に関する設定を変更します" # * Item. #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "その他 (^M)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "その他の設定を変更します" # * Item. #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "オプションを元に戻す (^R)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "すべての設定をシステムのデフォルトに戻します" # * Item. #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "次 (^N)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "次の画面を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "前 (^P)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "前の画面を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "閉じる (^C)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "この画面を閉じます" # * Item. #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "新規パッケージ画面 (^V)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "デフォルトのパッケージ画面を新規に作成します" # * Item #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "推奨を監査 (^R)" # * Description of an item #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "インストールするよう推奨されているのに現在インストールされていないパッケージを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "平坦なパッケージ一覧を新規に作成 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "システムの全パッケージをカテゴリ分けせず、単一の一覧表で表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Debtags 表示を新規に作成 (^D)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Debtags のデータを用いてパッケージを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "カテゴリ別表示を新規に作成 (^B)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "カテゴリ別にパッケージを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "このプログラムについて (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "ヘルプ (^H)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "オンラインヘルプを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "ユーザマニュアル (^M)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "プログラムの詳細なマニュアルを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "FAQ (^F)" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "お知らせ (^N)" # TRANSLATION-FIXME: The original message should be fixed, but... #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "の各バージョンにおける重要な変更点を表示します " # * Item. #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "ライセンス (^L)" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "アクション" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "検索" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "オプション" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "表示" # * Menu item on the second line. #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "%ls: メニュー %ls: ヘルプ %ls: 終了 %ls: 更新 %ls: パッケージの 取得/導入/削除" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s の変更" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "この Debian パッケージに加えられた変更点を一覧表示します。" #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "%s の changelog をダウンロード中" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。" language-pack-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012675012321557756016703 0ustar # Japanese translation for aspell # Copyright (C) 2011 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Takeshi Hamasaki , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-05 17:16+0000\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "Language: ja\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/aspell/aspell-0.60.6\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "0 と 1 の間の数" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "\" \" の形式" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "文字列" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "整数" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "論理値" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "リスト" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "\"true\" または \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "正の整数" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# デフォルト: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# フィルタ: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# 以下のように設定されています:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF 環境変数" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "メイン設定ファイル" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "メイン設定ファイルの場所" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "言語データファイルの場所" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "辞書の別名を作成" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "メイン単語リストの場所" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "予測されるデータのエンコーディング" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "フィルタを追加または削除" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "aspell がフィルタを探すパス(複数可)" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "フィルタモード" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "追加で使用する辞書" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "個人用ファイルの場所" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "n文字以下の単語を無視する" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "単語をチェックする時にアクセントを無視する -- 現在は無効です" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "大文字・小文字を区別しない" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "置換ペアを格納するコマンドを無視する" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "単語リストの追加情報" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "入力間違い(typo)の解析に使用するキーボード定義" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "言語のコード" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "非推奨、代わりに lang を使用してください" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "現地語データファイルを格納してある場所" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "使用する主辞書のベース名" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "モジュール名を設定" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "モジュールの検索順" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "Unicode正規化を有効にする" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "現在の言語にはユニコード正規化が必要です" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "ユニコード正規化フォーム: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "正規化する時に非可逆変換を避ける" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "個人用設定ファイル" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "個人用辞書ファイル名" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "ディレクトリの接頭辞" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "置換リストの入ったファイル名" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "単語がくっついていても誤りとしない" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "くっついていてもいい単語の個数(最大)" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "含まれる単語の最小文字数" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "すべて保存 で置換ペアを保存する" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "実行ファイルの位置を基準にしてプレフィックスを設定する" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "単語リストの大きさ" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "もう使われていない" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "提案モード" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "使用する距離を編集し、sug-mode のデフォルトを置き換える" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "ミスタイプ解析を使用し、sug-mode のデフォルトを置き換える" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "置換テーブルを使用し、sug-mode のデフォルトを置き換える" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "単語を分割するときに挿入する文字" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "個人、置換、セッションの各辞書を使用する" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "単語リスト情報ファイルを検索するパス" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "警告を有効にする" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "単語リスト中で affix フラグを示す文字 -- 現在は無視されます" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "辞書を作成する時に接辞圧縮を使用する" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "無効な接辞フラグを除去します" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "単語を「掃除」して有効なものにすることを試みる" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "必要に応じて soundslike を計算することにし、あらかじめ格納はしない" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "よりよい提案を試みるために部分的に接辞を拡張する" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "無効な単語をスキップする" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "接辞フラグが有効かチェックする" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "単語が有効かチェックする" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "\".bak\" を追加してバックアップファイルを作成する" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "文字オフセットの代わりにバイトオフセットを使用する" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "欠けている語幹/接辞の組み合わせを作成する" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "チェックモードのためのキー割り当て: \"aspell\" or \"ispell\"" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "提案リストを逆順に並べ替える" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "置換を提案する" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "パイプモードで負荷時間と提案時間を計測する" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "ファイル \"%s\" は読み込みのために開けない、または存在しないのかもしれません。" #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "ユニコードのコードポイント U+%04X はサポートされていません." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "位置 %ld で不正なUTF-8シーケンスがありました。" #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "サポートされていない操作: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "メソッド \"%what:1\" は \"where:2\" の中で実装されていません." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "ファイル \"%file:1\" を開けませんでした" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "ファイル \"%file:1\" を読み込みのために開くことができません。" #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "ファイル \"%file:1\" を書き込みのために開くことができません。" #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "ファイル名 \"%file:1\" が無効です。" #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "ファイル \"%file:1\" は適切な形式ではありません。" #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "ディレクトリ \"%dir:1\" を読み込みのために開くことができません." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "キー \"%key:1\" は未知です。" #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "オプション \"%key:1\" の値は変更できません." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "キー \"%key:1\" は %accepted:2 ではないので無効です。" #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "値 \"%value:2\" は %accepted:3 ではないのでキー \"%key:1\" に対しては無効です。" #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "キー \"%key:1\" は文字列ではありません。" #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "キー \"%key:1\" は整数ではありません。" #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "キー \"%key:1\" は論理値ではありません。" #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "キー \"%key:1\" はリストではありません。" #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "キー \"%key:1\" は \"reset-\" が前に付いている時にはパラメータを取りません。" #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "キー \"%key:1\" は \"enable-\" が前に付いている時にはパラメータを取りません。" #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "キー \"%key:1\" は \"boot-\" または \"disable-\"が前に付いている時にはパラメータを取りません。" #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "キー \"%key:1\" は \"clear-\" が前に付いている時にはパラメータを取りません。" #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "言語 \"%lang:1\" は未知です。" #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "疑似音声 \"%sl:2\" は未知です。" #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "言語 \"%lang:1\" をサポートしていません。" #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "言語 \"%lang:1\" の単語リストが見つかりません." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "言語 \"%lang:1\" を予期していましたが、 \"%prev:2\" でした." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "接辞 '%aff:1' が壊れています。" #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "条件 \"%cond:1\" が無効です。" #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "条件 \"%cond:1\" では常に \"%strip:2\" の語幹の抜き出しができるとは限りません。" #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "ファイル \"%file:1\" は適切な形式ではありません。ファイルは \"%exp:2\" であるはずです(\"%got:3\" ではなく)。" #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "エンコーディング \"%encod:1\" は未知です。" #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "エンコーディング \"%encod:1\" はサポートしていません。" #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "\"%encod:1\" から \"%encod2:2\" への変換はサポートしていません。" #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "文字列 \"%str:1\" は無効です。" #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "単語 \"%word:1\" は無効です。" #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "接辞フラグ '%aff:1' は単語 \"%word:2\" に対しては無効です." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "接辞フラグ '%aff:1' は単語 \"%word:2\" に適用できません." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "バージョン番号ではない" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen が \"%return:1\" を返した。" #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "ファイル \"%filter:1\" はフィルタを含んでいません。" #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "フィルタ \"%filter:1\" は存在しません。" #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "バージョン管理によって混乱しています。" #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Aspell のバージョンがフィルタの要求と合っていません。" #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "フィルタオプションは既に存在します。" #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "オプション修飾子は決められたオプションのみで使用してください。" #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "未知のオプション修飾語です。" #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "フィルタ記述の設定でエラーが発生しました。" #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "空のオプション指定子です。" #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "オプション \"%option:1\" はフィルタの前に指定されたのかもしれません。" #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "未知のモード記述キーです。\"%key:1\"" #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "\"%modekey:1\" キーを予期していました。" #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "バージョン指定にキー \"aspell\" が欠けています。" #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Aspell のバージョンがモードの要求と合っていません。" #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "マジック(識別鍵)モード式が欠けています" #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "文字 %char:1 の場所に空の拡張子。" #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "\"%mode:1\" エラー" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "未知のモード: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "\"%mode:1\" Aspell のモードを拡張する時にエラーが発生しました。(メモリ不足?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": マジック(識別鍵) \"%magic:2\" を検索するための開始点が与えられていません。" #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": マジック(識別鍵) \"%magic:2\" を検索するための範囲が与えられていません。" #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": マジック(識別鍵) \"%magic:2\" の式がありません。" #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": マジック(識別鍵) \"%magic:2\": 間違った正規表現 場所指定子の後に; 正規表現報告: " "\"%regerr:3\"。" #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" は有効な正規表現ではありません。" #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "処理できないエラー: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "エラー: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "Eメールモードに入ります。" #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "HTMLモードに入ります。" #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "TeXモードに入ります。" #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "Nroffモードに入ります。" #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "間違ったオプション: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " 引数をとりません。" #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "\"%s\" にパラメータを1つ指定する必要があります。" #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "処理を指定して下さい" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "未知の処理: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "エラー: 少なくとも %d 個の引数を \"%s\" に対して指定してください。\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "間違った入力" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "警告: Nroff モードに入ることができません: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "単語リスト読み込みにかかった時間: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "提案時間: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "ファイル名を1つ指定してください。" #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "ファイル名は1つだけ指定できます。" #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "無効なキーマップです: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "\"%s\" を書き込みモードで開けませんでした。ファイルは保存されていません。" #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "すべて無視" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "置換" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "すべて置換" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "追加" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "小文字にして追加" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "中断" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "終了" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "本当に中断してよろしいですか (y/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "置換文字列: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "残念、無効な選択です!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "残念、\"filter\" は現在実装されていません。\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "マスター単語リストをマージできません。すみません。" #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "残念、\"create/merge personal\" は現在実装されていません。\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "すみません、 \"%s\" を上書きしません" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "残念、\"create/merge repl\" は現在実装されていません。\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" は \"munch-list\" コマンドに対する有効なフラグではありません。" #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "使い方: aspell [オプション] <コマンド>" #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr "<コマンド> は次のうちの1つです:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage 短い使用方法の表示" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help 詳しい使用方法の表示" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check <ファイル> ファイルをチェック" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe \"ispell -a\" 互換モード" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config 現在のすべての設定を標準出力に表示する" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config 指定したオプションの現在の値を表示する" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " 利用可能な辞書/フィルタ/フィルタモード の一覧を表示する" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[オプション] には以下のものがあります:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list 標準入力からスペルの間違った単語のリストを作成する" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike 入力したそれぞれの単語に対する疑似音声を返す" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch 語幹と接辞の候補を生成する" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] 接辞フラグを拡張する" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] 単語リストを掃除し、すべての行の単語を有効にする" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version バージョンを表示" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " 接辞を圧縮して単語リストのサイズを減らす" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " エンコーディングを他のものに変換する" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " Unicode 正規化を行う" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<名前>]" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " マスター/個人用/置換用の辞書を、表示/生成/マージする。" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr " 正規化の形式 none, internal, strict のいずれか" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "利用可能な辞書:\n" " 辞書を直接指定するには \"-d\" または \"master\" オプション\n" " を使用します。\"lang\", \"variety\", \"size\" オプションを使用して\n" " 間接的に指定することもできます。\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "利用可能なフィルタ (と関連するオプション)\n" " フィルタは \"filter\" オプションで追加/除去できます。\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s フィルタ: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "利用可能なフィルタモード:\n" " フィルタモードはある種類のファイルに合わせて再設定されたフィルタの\n" " 組み合わせです。モードは \"mode\" オプションで指定します。Aspell が\n" " ファイルのタイプを拡張子、または内容から特定することが可能な場合には\n" " 指定しなくても使用されることがあります。\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "エラー: 標準入力が端末ではありません。" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "変更を受け入れる" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "前の文字を削除" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "←" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "1文字分戻る" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "→" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "1文字分進む" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "行頭に移動" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "行末に移動" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "次の文字を削除" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "行末までのすべての文字を削除" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "この操作を中断" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "この理由はおそらく: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "必要なフィールド \"name\" がありません。" #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "空の文字列です。" #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "文字 '%s' (U+%02X) は単語の先頭には現れません。" #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "文字 '%s' (U+%02X) の後にはアルファベットが続かなければなりません。" #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "アルファベットを含んでいません。" #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "文字 '%s' (U+%02X) は単語の中間には現れません。" #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "文字 '\\r' (U+0D) は単語の末尾には現れません。恐らく、ファイルが Unix ではなく MS-DOS の EOL を使用しているのでしょう。" #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "文字 '%s' (U+%02X) は単語の末尾には現れません。" #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "警告: 無効な接辞 '%s' を単語 %s から除去しています。\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "警告: 不適切な接辞 '%s' を単語 %s から除去しています。\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "警告: %s 文字列をスキップします。\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "長さの合計が240文字を超えています。" #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "警告: %s 単語をスキップします。\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "多分、カウントが間違っています。" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "誤ったバイト順" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "誤った疑似音声です。" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "疑似音声のバージョンが違います。" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "接辞フラグが単語の中に見つかりましたが接辞ファイルがありません。" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "単語等の長さの合計が240文字を超えています。" #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "一つ以上\"add\" 行がなくてはなりません。" #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "次のうちの1つ: ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "は許された型ではありません" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "個人用単語リストが利用できません。" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "セッション単語リストが利用できません。" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "メイン単語リストが利用できません。" #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "'o','O','p','P' のいずれかのつながり" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "区切られた内容を隠すための実験的なフィルタ" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "区切り記号(複数ある場合はスペースで区切って指定)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "表示するテキストと表示しないテキストとを入れ換える" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "Eメール本文中の引用されたテキストをスキップするためのモード" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "Eメールの引用を示す文字列" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "引用を示す文字の前にあってもいい文字数" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "HTML文書のためのフィルタ" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "常にチェックするHTMLの属性" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "常に中身のチェックをスキップするHTMLタグ" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "Nroff文書のためのフィルタ" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "一般のSGML/XML文書のためのフィルタ" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "常にチェックするSGMLの属性" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "常に中身のチェックをスキップするSGMLタグ" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "TeX/LaTeX文書のためのフィルタ" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "TeXのコメントを確認する" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeXのコマンド" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "Texinfo文書のためのフィルタ" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "引数を無視するTexinfo のコマンド" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "無視する Texinfo の環境" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "URLのような構造をスキップするためのフィルタ" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "C++のコメントと文字列をチェックするためのモード" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "# で始まる行をチェックするためのモード" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "Eメール本文中の引用されたテキストをスキップするためのモード" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "HTML文書をチェックするためのモード" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "すべてのフィルタを無効にするモード" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "Nroff文書をチェックするためのモード" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "Perlのコメントと文字列をチェックするためのモード" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "一般のSGML/XML文書をチェックするためのモード" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "Tex/LaTeX文書をチェックするためのモード" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "Texinfo文書をチェックするためのモード" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "URLのような構造をスキップするためのモード(デフォルトのモード)" language-pack-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000001737112321557756016373 0ustar # Japanese translation for attr # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the attr package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-01 16:10+0000\n" "Last-Translator: Shushi Kurose \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "使い方: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # 値を設定\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # 値を取得\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # 属性を削除\n" " %s [-LRq] -l pathname # 属性をリスト \n" " -s 標準入力からデータ入力 / -g 標準出力にデータ出力\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "-s, -g, -r, -l のうちの1つのみ使用できます\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-Vは-sと一緒に使用してください\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "認識できないオプション: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "対象となるファイル名が必要です\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "%2$sに\"%1$s\"は設定できません\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "-s 、-g、-r、-l のうちの最低1つが必要です\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "そのような属性はありません" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=name 拡張された属性の値を取得する\n" " -d, --dump すべての拡張された属性の値を取得する\n" " -e, --encoding=... 値をエンコードする ( 'text', 'hex' , 'base64'へ)\n" " --match=pattern パターンに一致した名前の属性のみを取得する\n" " --only-values 素の値のみを表示する\n" " -h, --no-dereference シンボリックリンクの参照先ではない\n" " --absolute-names パス名の先にある '/' を取り除かない\n" " -R, --recursive サブディレクトリを再帰的に\n" " -L, --logical シンボリックリンクをたどる\n" " -P --physical   シンボリックリンクをたどらない\n" " --version   バージョン表示して終了する\n" " --help ヘルプテキスト\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: \"%s\"は無効な正規表現です\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "使い方: %s %s\n" " `%s --help' で詳細が表示されます。\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- 拡張属性をセットする\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=name 拡張された属性の値を設定する\n" " -x, --remove=name 拡張された属性を削除する\n" " -v, --value=value 属性の値を設定する\n" " -h, --no-dereference シンボリックリンクを参照しない\n" " --restore=file 拡張された属性を復元する\n" " --version バージョン表示して終了する\n" " --help ヘルプテキスト\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "使い方: %s %s\n" " %s %s\n" " `%s --help'   詳細な情報を見る\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "%sの属性リスト" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "%2$sの属性%1$sを取得する" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "%sの属性を設定する" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "%2$sの属性%1$sを設定する" language-pack-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000063003412321557756016333 0ustar # Japanese messages for GNU bash # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Kyoichi Ozaki , 2000. # Takeshi Hamasaki , 2011. # Yasuaki Taniguchi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bash 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:17+0000\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Japanese\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "誤った配列の添字" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: インデックス配列から連想配列に変換することはできません" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: 無効な連想配列のキーです" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: 配列の添字に非数字を設定できません" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: 連想配列を設定するときには添字をつけなければいけません" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: %s を作成できません" #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "bash_execute_unix_command: コマンドのキーマップがありません" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: 最初の非空白類文字が `\"' ではありません" #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "閉じる `%c' が %s にありません" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: 区切り文字コロン(:)がありません" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "`%s': 無効なエイリアス名です" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "行編集が有効になっていません" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "`%s': 無効なキーマップ名です" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: %s を読み込めません" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "`%s': 割り当て解除できません" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "`%s': 不明な関数名です" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s はどのキーにも割り当てられていません。\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s は次を通して起動します " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "ループ回数" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "`for'、`while' または `until' ループでのみ意味があります" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "現在のサブルーチン呼び出しのコンテキストを返します。\n" " \n" " EXPR が無い場合、次を返します " #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "HOME が設定されていません" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD が設定されていません" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "%d 行: " #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: 使用法: " #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: オプションには引数が必要です" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: 数字の引数が必要です" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: 見つかりません" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: 無効なオプションです" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: 無効なオプション名です" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "`%s': 有効な識別子ではありません" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "無効な八進数です" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "無効な十六進数です" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "無効な数字です" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: 無効なシグナル指定です" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "`%s': pid または有効なジョブ指定ではありません" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: 読み取り専用の変数です" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s が範囲外です" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "引数" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s が範囲外です" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: そのようなジョブはありません" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: ジョブ制御が無効になっています" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "ジョブ制御が無効になっています" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: 制限されています" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "制限されています" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: シェルのビルトイン関数ではありません" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "書き込みエラー: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "ターミナル属性の設定時にエラーが発生しました : %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "ターミナル属性の取得時にエラーが発生しました : %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: カレントディレクトリの取得時にエラーが発生しました : %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: 曖昧なジョブ指定です" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: 無効なアクション名です" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: 補完指定がありません" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "警告: -F オプションは期待通りに動作しないかもしれません" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "警告: -C オプションは期待通りに動作しないかもしれません" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "補完機能は現在実行されていません" #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "関数の中でのみ使用できます" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "関数作成時に `-f' を使用できません" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: 読み取り専用関数です" #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: この方法で配列変数を消去することはできません" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: 連想配列からインデックス配列に変換することはできません" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "動的ロードは利用できません" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "共有オブジェクト %s を開くことができません : %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "%s が共有オブジェクト %s に存在しません: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: 動的にロードされていません" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: 削除できません: %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: ディレクトリです" #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: 通常ファイルではありません" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: ファイルが大きすぎます" #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: バイナリファイルを実行できません" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: 実行できません: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "ログアウト\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "ログインシェルではありません: `exit' を使用してください" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "停止しているジョブがあります。\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "動作中のジョブがあります。\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "コマンドが見つかりません" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "ヒストリ指定" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: 一時ファイルを開くことができません: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "カレント" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "ジョブ %d がジョブ制御なしで開始されました" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "ハッシュが無効になっています" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: ハッシュテーブルが空です\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "hits\tcommand\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "キーワードに一致したシェルコマンド `" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "`%s' に一致するヘルプ項目がありません。`help help'、`man -k %s' または `info %s' を試してください" #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: 開くことができません: %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "これらのシェルコマンドは内部で定義されています。`help' と入力して一覧を参照してください。\n" "`help 名前' と入力すると `名前' という関数のより詳しい説明が得られます。\n" "'info bash' を使用するとシェル全般のより詳しい説明が得られます。\n" "`man -k' または info を使用すると一覧にないコマンドのより詳しい説明が得られます。\n" "\n" "名前の後にアスタリスク (*) がある場合はそのコマンドが無効になっていることを意味します。\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "-anrw を2つ以上一緒に使用することはできません" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "ヒストリ位置" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: ヒストリの展開に失敗しました" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib が失敗しました" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "`-x' は他のオプションを同時に使用できません" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: 引数はプロセスIDかジョブIDでなければいけません" #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "式が予期されます" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: インデックス配列ではありません" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: 無効なファイル記述子指定です" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: %s は無効なファイル記述子です" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: 無効な行数です" #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: 無効な配列の原点です" #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: コールバックの quantum が無効です" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "空の配列変数名です" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "配列変数のサポートが必要です" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "`%s': 書式指定文字がありません" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "`%c': 無効な時間書式指定です" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "`%c': 無効な書式指定文字です" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "警告: %s: %s" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "\\x 用の十六進数字がありません" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "\\%c 用のユニコード数値がありません" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "他のディレクトリはありません" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "<カレントディレクトリがありません>" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "ディレクトリスタックが空です" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "ディレクトリスタックのインデックス" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "現在記憶されているディレクトリスタックを表示します。ディレクトリは `pushd'\n" " コマンドによってスタックの一番上に保存されます。`popd'コマンドによって\n" " スタックから取り戻すことができます。\n" " \n" " オプション:\n" " -c\tディレクトリスタックからすべての要素を取り除き空にする\n" " -l\tホームディレクトリからの相対パスを ~ を利用した形式で\n" " \t表示しない\n" " -p\tディレクトリスタックの要素を1行毎に表示する\n" " -v\tディレクトリスタックの要素を1行ごとに番号をつけて\n" " \t表示する\n" " \n" " 引数:\n" " +N\tオプションなしで起動された場合にリストの先頭から数えて\n" " \tN番目の要素を表示します。開始番号は0です。\n" " \n" " -N\tオプションなしで起動された場合にリストの末尾から数えて\n" "\tN番目の要素を表示します。開始番号は0です。" #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "ディレクトリスタックの先頭にディレクトリを追加します。またはディレクトリ\n" " スタックを回転します。新しいスタックの先頭がカレントディレクトリにな\n" " ります。引数なしで起動された場合、先頭の2つのディレクトリを交換します。\n" " \n" " オプション:\n" " -n\tスタックにディレクトリを追加した時に通常のディレクトリ変更\n" " \tを抑止します。よって、スタックのみ操作されます。\n" " \n" " 引数:\n" " +N\t先頭がN番目のディレクトリになるように回転します(`dirs'で\n" " \t表示されるスタックの先頭から数えた数です。開始番号は0です)。\n" " \n" " -N\t先頭がN番目のディレクトリになるように回転します(`dirs'で\n" " \t表示されるスタックの末尾から数えた数です。開始番号は0です)。\n" " \n" " ディレクトリ\tディレクトリをスタックの先頭に加え、そのディレク\n" " \tトリを新しいカレントディレクトリにします。\n" " \n" " `dirs' ビルトインコマンドでディレクトリスタックを表示します。" #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "ディレクトリスタックから要素を削除します。引数が無い場合スタックの先頭から\n" " 削除し、新しいスタックの先頭ディレクトリに移動します。\n" " \n" " オプション:\n" " -n\tスタックからディレクトリを削除した時に通常のディレクトリ変更\n" " \tを抑止します。よって、スタックのみ操作されます。\n" " \n" " 引数:\n" " +N\tディレクトリスタック(`dirs' で表示される)の先頭から数えて\n" " \t N 番目の要素を削除します。開始番号は 0 です。例: `popd +0'\n" " \tは最初のディレクトリを削除します。`popd +1' は2番目です。\n" " \n" " -N\tディレクトリスタック(`dirs' で表示される)の最後から数えて\n" " \t N 番目の要素を削除します。開始番号は 0 です。例: `popd +0'\n" " \tは最後のディレクトリを削除します。`popd +1' は最後から2番目です。\n" " \n" " `dirs' ビルトインコマンドでディレクトリスタックを表示します。" #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: 無効なタイムアウト指定です" #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "読み込みエラー: %d: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "`return' は関数または source されたスクリプト内のみで利用できます" #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "変数と関数を同時に消去することはできません" #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: 消去できません" #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: 消去できません: %s は読み取り専用です" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: 配列変数ではありません" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: 関数ではありません" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "シフト回数" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "シェルオプションを同時に有効かつ無効にできません" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: 無効なシェルオプション名です" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "ファイル名が引数として必要です" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: ファイルが見つかりません" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "中断できません" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "ログインシェルを中断できません" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s は `%s' のエイリアスです\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s はシェルの予約語です\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s は関数です\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s はシェル組み込み関数です\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s は %s です\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s はハッシュされています (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: limit の無効な引数です" #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "`%c': 誤ったコマンドです" #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: limit を取得できません: %s" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "limit" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: limit を変更できません : %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "八進数" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "`%c': 無効なシンボリックモード演算子です" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "`%c': 無効なシンボリックモード文字です" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " 行 " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "最後のコマンド: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "中止しています..." #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "不明なコマンドエラーです" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "誤ったコマンドタイプです" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "誤った接続です" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "誤ったジャンプです" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: 未割り当ての変数です" #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "入力待ちがタイムアウトしました: 自動ログアウト\n" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "/dev/null から標準入力に対してリダイレクトできません: %s" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: `%c': 無効な書式文字です" #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "パイプエラー" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: 制限されています: `/' をコマンド名の中に指定できません" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: コマンドが見つかりません" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: 誤ったインタプリタです" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "fd %d を fd %d に複製できません" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "式の再帰可能レベルを越えました" #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "再帰スタックがアンダーフローしました" #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "式に構文エラーがあります" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "非変数に割り当てを行おうとしてます" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "0 による除算です" #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "バグ: 誤った式のトークンです" #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "条件式には `:' が予期されます" #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "0より小さい指数部です" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "識別子は前置インクリメントまたは前置デクリメントが予期されます" #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "`)' がありません" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "構文エラー: オペランドが予期されます" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "構文エラー: 無効な計算演算子です" #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (エラーのあるトークンは \"%s\")" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "無効な基底の数値です" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "基底の値が大きすぎます" #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: 式のエラー\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: 親ディレクトリにアクセスできません" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "ファイル記述子(fd) %d を無遅延モードに再設定できません" #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "新規ファイル記述子(fd) %d を bash の入力として割り当てられません" #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: 新規 fd %d のバッファはすでに存在します" #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pgrp pipe" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "実行中のジョブ %2$d で fork した pid %1$d が出現しました" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "プロセスグループ %2$ld のジョブ %1$d を削除しています" #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: プロセス %5ld (%s) が the_pipeline にあります" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: pid %5ld (%s) はまだ存在しているとマークされています" #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: そのような pid は存在しません" #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "シグナル %d" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "終了" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "停止 (%s)" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "実行中" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "終了(%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "終了 %d" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "不明なステータス" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(コアダンプ) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (wd: %s)" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "子プロセス setpgid (%ld から %ld)" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: pid %ld はこのシェルの子プロセスではありません" #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: プロセス %ld の記録がありません" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: ジョブ %d は停止しています" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: ジョブは終了しました" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: ジョブ %d はすでにバックグラウンドで動作しています" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: 不定のブロックを避けるために WNOHANG をオンにしました。" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: %d 行: " #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (コアダンプ)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(wd now: %s)\n" #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp が失敗しました" #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: line discipline" #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "端末プロセスグループを設定できません (%d)" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "このシェルではジョブ制御が無効になっています" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: 失敗したアサーション: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: アサーション失敗\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "不明" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: free ブロックリストが壊れています" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: 既に free されたブロックを引数として呼び出されました" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: 未割当のブロックを引数として呼び出されました" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: アンダーフローを検出しました。 mh_nbytes が範囲外です" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: 開始と終了の塊の大きさが異なっています" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: 未割当のブロックを引数として呼び出されました" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: アンダーフローを検出しました。 mh_nbytes が範囲外です" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: 開始と終了の塊の大きさが異なっています" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: FIND_ALLOC で割り当てテーブルがいっぱいです\n" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p 既にテーブル上では割り当てられています\n" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p テーブル上では既に解放されています\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "無効な基底" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: 不明なホストです" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: 無効なサービスです" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: ネットワークパス指定に誤りがあります" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "ネットワーク操作はサポートされていません" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: ロケールを変更できません (%s)" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: ロケールを変更できません (%s): %s" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: ロケールを変更できません (%s)" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: ロケールを変更できません (%s): %s" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "メールが $_ にあります" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "新しいメールが $_ にあります" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "%s のメールは既読です\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "構文エラー: 数値の式が必要です" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "構文エラー: 予期しない `;' です" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "構文エラー: `((%s))'" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: 誤った指定の種類 %d" #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "ヒアドキュメントの %d 行目でファイル終了 (EOF) に達しました (`%s' が必要)" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: リダイレクト指定 `%d' は範囲外です" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "対応する `%c' を探索中に予期しないファイル終了 (EOF) です" #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "`]]' を探索中に予期しないファイル終了 (EOF) です" #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "条件式に構文エラー: 予期しないトークン `%s' です" #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "条件式に構文エラーがあります" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "予期しないトークン `%s' です。`)' が予期されます" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "`)' が予期されます" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "条件単項演算子に予期しない引数 `%s' です" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "条件単項演算子に予期しない引数です" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "`%s` は予期しないトークンです。条件二項演算子が予期されます" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "条件二項演算子が予期されます" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "条件二項演算子に予期しない引数 `%s' です" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "条件二項演算子に予期しない引数です" #: parse.y:4235 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "条件コマンドに予期しないトークン `%c' があります" #: parse.y:4238 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "条件コマンドに予期しないトークン `%s' があります" #: parse.y:4242 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "条件コマンドに予期しないトークン %d があります" #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "予期しないトークン `%s' 周辺に構文エラーがあります" #: parse.y:5584 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "`%s' 周辺に構文エラーがあります" #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "構文エラー: 予期しないファイル終了 (EOF) です" #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "構文エラー" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "シェルから脱出するには \"%s\" を使用してください。\n" #: parse.y:5818 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "対応する `)' を探索中に予期しないファイル終了(EOF)です" #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "completion: 関数 `%s' が見つかりません" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: 誤った接続 `%d'" #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: 無効なファイル記述子です" #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: NULL ファイルポインタです" #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: `%c': 無効な書式文字です" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "ファイル記述子が範囲外です" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: 曖昧なリダイレクトです" #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: 存在するファイルを上書きできません" #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: 制限されています: 出力をリダイレクト出来ません" #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "ヒアドキュメント用一時ファイルを作成できません: %s" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: ファイル記述子 (fd) を変数に設定することはできません" #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "ネットワークが無効な場合 /dev/(tcp|udp)/host/port はサポートされません" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "リダイレクトエラー: ファイル記述子を複製できません" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "/tmp が見つかりません。作成してください!" #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp は有効なディレクトリ名でなければいけません" #: shell.c:884 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: 無効なオプション" #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "私は名前がありません!" #: shell.c:1795 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, バージョン %s-(%s)\n" #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "使用法:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "GNU 形式の長いオプション:\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "シェルオプション:\n" #: shell.c:1803 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD または -c command または -O shopt_option\t\t(起動時のみ)\n" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s または -o option\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "シェルオプションの詳細については `%s -c \"help set\"'と入力してください。\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "シェル組み込みコマンドについては `%s -c help' と入力してください。\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "バグ報告をする場合は `bashbug' コマンドを使用してください。\n" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: 無効な操作です" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "悪いシグナル" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "停止" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "終了" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "不正な指定" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT trace/trap" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "ABORT 指定" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "EMT 指定" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "浮動小数点例外" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Killed" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "バスエラー" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "セグメンテーションフォルト" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "誤ったシステムコール" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "パイプが切れました" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "アラーム時計" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Terminated" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "急ぎの IO 状態" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "停止 (シグナル)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "続行" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "子プロセスの死亡または停止" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "停止 (tty 入力)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "停止 (tty 出力)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "I/O 用意ができています" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "CPU limit" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "ファイル limit" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "警報 (仮想)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "警報 (プロファイル)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "ウィンドウが変更されました" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "記録のロック" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "ユーザシグナル 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "ユーザシグナル 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "HFT 未決の入力データ" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "電源故障の危険" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "システムクラッシュの危険" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "プロセスを別のCPUに移動" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "プログラミングエラー" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "HFT monitorモードが与えられました" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "HFT monitorモードが奪われました" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "HFT サウンドシーケンスが完了しました" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "情報要求" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "不明なシグナル番号" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "不明なシグナル番号 %d" #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "誤った代入: 閉じる `%s' が %s に存在しません" #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: リストを配列要素に割り当てできません" #: subst.c:4979 subst.c:4995 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "プロセス代入ではパイプを作成できません" #: subst.c:5027 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "プロセス代入では子プロセスを作成できません" #: subst.c:5072 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "名前付きパイプ %s を読み込み用に開けません" #: subst.c:5074 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "名前付きパイプ %s を書き込み用に開けません" #: subst.c:5092 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "名前付きパイプ %s をファイル記述子(fd) %d として複製できません" #: subst.c:5284 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "コマンド代入ではパイプを作成できません" #: subst.c:5322 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "コマンド代入では子プロセスを作成できません" #: subst.c:5339 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: パイプを fd 1 として複製できません" #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: パラメータが null または設定されていません" #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: substring expression < 0" #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: 誤った代入です" #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: この方法で割当はできません" #: subst.c:7684 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "将来のバージョンのシェルでは強制的に数値代入として評価されます" #: subst.c:8149 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "誤った代入: %s に閉じる \"`\" がありません" #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "一致しません: %s" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "引数が予期されます" #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: 整数の式が予期されます" #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "`)' が予期されます" #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "`)' が予期されますが、見つかったのは %s です" #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: 単項演算子が予期されます" #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: 二項演算子が予期されます" #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "`]'がありません" #: trap.c:207 msgid "invalid signal number" msgstr "無効なシグナル番号" #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: trap_list[%d] に誤った値があります: %p" #: trap.c:341 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "run_pending_traps: シグナルハンドラーは SIG_DFLです。, %d (%s) を自身に再送します。" #: trap.c:393 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: 誤ったシグナル %d" #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "`%s' の関数定義をインポート中にエラーが発生しました" #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "シェルレベル (%d) は高すぎます。1に再設定されました" #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: 現在のスコープは関数コンテキストではありません" #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: 現在のスコープは関数コンテキストではありません" #: variables.c:3427 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s は null の exportstr を持っています" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "%2$s に対する exportstr で %1$d は無効な文字です" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "%s に対する exportstr に `=' がありません" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context: shell_variables の先頭です。関数コンテキストではありません" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: global_variables コンテキストではありません" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "pop_scope: shell_variables の先頭です。一時環境スコープではありません" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: ファイルとして開くことができません" #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: トレースファイル記述子として無効な値です" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 またはそれ以降 \n" #: version.c:86 version2.c:83 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, バージョン %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" "ライセンス GPLv2+: GNU GPL バージョン 2 またはそれ以降 \n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %lu バイトを割当できません (%lu バイトを割当済み)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %lu バイトを割当できません" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: %lu バイトを割当できません (%lu バイトを割当済み)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: %lu バイトを割当できません" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [name[=value] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] name [name ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function または readline-command]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [shell-builtin [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [expr]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] command [arg ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [option] name[=value] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts optstring name [arg]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] または fc -s [pat=rep] [command]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [job_spec]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [job_spec ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [pattern ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d offset] [n] または history -anrw [filename] または history -ps " "arg [arg...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [jobspec ...] または jobs -x command [args]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... または kill -l " "[sigspec]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let 引数 [引数 ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [name ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [name[=value] ...] または export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [name[=value] ...] または readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source filename [arguments]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". filename [arguments]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [expr]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] name [name ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [mode]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [id]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [pid]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] pipeline" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while COMMANDS; do COMMANDS; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until COMMANDS; do COMMANDS; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NAME] command [redirections]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function name { COMMANDS ; } または name () { COMMANDS ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ COMMANDS ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "job_spec [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( expression ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ expression ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "変数 - 変数の名前とその意味" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] format [arguments]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "エイリアスを定義または表示します。\n" " \n" " 引数がない場合、`alias` は再使用可能なエイリアス一覧を `alias 名前=値'\n" " 形式で標準出力に表示します。\n" " \n" " そうでなければ、与えられた名前と値でエイリアスを定義します。値の後続に空白\n" " が存在する場合は次の語はエイリアス展開時にエイリアス代入対象として確認され\n" " ます。\n" "\n" " オプション:\n" " -p\tすべての定義されたエイリアスを再利用可能な形式で表示します\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " alias は与えられた名前でエイリアスが定義されなかった場合を除き true を返します。" #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "定義されたエイリアス一覧から各名前のエイリアスを削除します。\n" " \n" " Options:\n" " -a\tすべてのエイリアス定義を削除します。\n" " \n" " 名前がエイリアスに存在しない場合を除き true を返します。" #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Readline のキーバインディングと変数を設定します。\n" " \n" " キーシーケンスを Readline 関数またはマクロに関連付けを行うか、Readline\n" " 変数を設定します。オプションが無い引数の構文は ~/.inputrc の構文と\n" " 同様です。しかし、単一の引数として与えなければなりません。\n" " 例: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'\n" " \n" " オプション:\n" " -m keymap このコマンドの間のキーマップとして KEYMAP を使用する。\n" " 利用可能なキーマップは emacs, emacs-standard, emacs-meta,\n" " emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command, および vi-" "insert。\n" " -l 関数名一覧を表示します。\n" " -P 関数名およびキーバインディング一覧を表示します。\n" " -p 関数名とキーバインディングを入力として再利用可能な\n" " 形式で一覧表示します。\n" " -S マクロを起動するキーシーケンスとその値を一覧表示する\n" " -s 入力として再利用可能な形式で、マクロを起動する\n" " キーシーケンスとその値を一覧表示する\n" " -V 変数名と値の一覧を表示します。\n" " -v 変数名と値を入力として再利用可能な形式で一覧\n" " 表示します。\n" " -q function-name 関数名がどのキーによって起動されるか探索します\n" " -u function-name 関数名にバインドされたすべてのキーを解除します。\n" " -r keyseq KEYSEQ に対するバインドを解除します。\n" " -f filename FILENAME からキーバインドを読み込みます。\n" " -x keyseq:shell-command\tKEYSEQ が入力された時に SHELL-COMMAND \n" " \t\t\t\tが実行されるようにします。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " bind は解釈できないオプションが渡された場合およびエラーが発生した場合\n" " を除き 0 を返します。" #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "for、 while、または until ループを脱出します。\n" " \n" " FOR、 WHILE、または UNTIL ループを脱出します もし N が指定されている場合、\n" " N階層のループを終了します。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " N が1未満の場合を除き、終了ステータスは 0 です。" #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "for, while, または until ループを再開します。\n" " \n" " FOR, WHILE または UNTIL ループの次の繰り返しを再開します。\n" " もし N が指定された場合、N 階層のループを再開します。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " N が1未満の場合を除き、終了ステータスは 0 です。" #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "シェル組み込みコマンドを実行します。\n" " \n" " コマンドを検索しないでシェル組み込みコマンドを ARG をつけて実行し\n" " ます。これはシェル組み込みコマンドをシェル関数として実装するが、関数\n" " 内で組み込みコマンドを実行する必要がある場合に役に立ちます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " シェル組み込みコマンドの終了ステータスを返します。シェル組み込みコマ\n" " ンドが無い場合は false を返します。" #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "現在のサブルーチン呼び出しのコンテキストを返します。\n" " \n" " EXPR が無い場合 \"$line $filename\" を返します。 EXPR がある場合、\n" " \"$line $subroutine $filename\" を返します。この追加の情報はスタックトレース\n" " を提供する時に利用します。\n" " \n" " EXPR の値は現在のフレームに戻るまでに何回フレームが呼び出されているかを\n" " 意味します。最上位のフレームは 0 です。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " シェルが関数を実行できないか式 EXPR が無効な場合を除き 0 を返します。" #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "シェルの作業ディレクトリを変更します。\n" " \n" " カレントディレクトリを DIR へ変更します。DIR のデフォルトは HOME シェル\n" " 変数の値です。\n" " \n" " 変数 CDPATH は DIR を含んでいる検索パスを定義します。CDPATH にはコロン(:)\n" " で区切られた代替ディレクトリ名を指定します。\n" " NULL のディレクトリ名はカレントディレクトリと同義です。 DIR が\n" " スラッシュ (/) から始まる場合は CDPATH は使用されません。\n" "\n" " ディレクトリが見つからなく、かつ `cdabl_vars' シェルオプションが設定されて\n" " いる場合、引数は変数名として扱われます。その変数に値がある場合、その値が\n" " DIR として扱われます。\n" " \n" " オプション:\n" " -L\tシンボリックリンクを強制的にたどります\n" " -P\tシンボリックリンクをたどらず物理構造を利用します\n" " -e\t-P オプションが与えられ、かつ、現在の作業ディレクトリが正しく\n" " \t決定できない場合、終了ステータスが 0 以外で終了します\n" " \n" " デフォルトでは `-L' が指定された場合と同様シンボリックリンクをたどります\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " ディレクトリを変更した場合、および -P が使用されている時に $PWD が正しく\n" " 設定された場合は 0、それ以外は 0 以外の値です。" #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "カレントディレクトリの名前を表示します。\n" " \n" " オプション:\n" " -L\t$PWD がカレントディレクトリの名前を指している場合は $PWD\n" " \tを表示する\n" " -P\tシンボリックリンクを辿った物理的なディレクトリを表示する\n" " \n" " デフォルトでは `pwd' は `-L' が指定されたように動作します。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションまたはカレントディレクトリを読み込めない場合を除き\n" " 0を返します。" #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "何もしないコマンド\n" " \n" " 何も効果がありません。コマンドは何も行いません\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 常に成功です。" #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "結果として成功を返します。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 常に成功です。" #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "結果として失敗を返します。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 常に失敗です。" #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "単純なコマンドを実行するかコマンドに関する情報を表示します。\n" " \n" " シェル関数の探索を抑止して COMMAND を引数 ARGS で実行します。または\n" " 指定した COMMANDs の情報を表示します。シェル関数と同じ名前のコマンド\n" " がディスク上に存在する時に使用します。\n" " \n" " オプション:\n" " -p\t全ての標準ユーティリティが見つかると保証される PATH を\n" " \tデフォルトの値として使用する\n" " -v\t`type'組み込み関数と同様に COMMAND の説明を表示する\n" " -V\tCOMMAND に対してより冗長な説明を表示する\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " COMMAND の終了ステータスを返します。または COMMAND が見つからない時に失敗を返します。" #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "変数の値および属性を設定します。\n" " \n" " 変数を宣言し、それに属性を与えます。NAME を指定しない場合\n" " すべての変数に関する属性と値を表示します。\n" " \n" " オプション:\n" " -f\t関数名と関数定義になるように動作と表示を制限する\n" " -F\t関数名のみ表示するように制限する (デバッグ中は行番号と\n" " \tソースファイルも追加される)\n" " -g\tシェル関数内で使用された時に大域変数を作成する。それ以\n" " \t外の場合は無視される\n" " -p\t各 NAME の属性と値を表示する\n" " \n" " 属性を設定するオプション:\n" " -a\tNAME をインデックス型配列にする(サポートされている場合)\n" " -A\tNAME を連想配列にする(サポートされている場合)\n" " -i\tNAME に`整数型'の属性を設定する\n" " -l\tNAME の設定時に値を小文字に変換する\n" " -r\tNAME を読み取り専用にする\n" " -t\tNAME に `trace' 属性を設定する\n" " -u\tNAME 設定時に値を大文字に設定する\n" " -x\tNAME をエクスポートする\n" " \n" " `-' の代わりに `+' を使用すると与えられた属性を無効にします。\n" " \n" " 整数属性を与えられた変数は値を割り当てられた時に、数値として評価され\n" " ます。(`let' コマンド参照してください。)\n" " \n" " 関数内で使用された場合は `local' コマンドを使用した時と同様に `declare' \n" " は NAME をローカル変数にします。`-g' オプションはこの動作を抑止します。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられたかエラーが発生しない限り成功を返します。" #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "変数の値および属性を設定します。\n" " \n" " 旧式です。`help declare'を参照してください。" #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "ローカル変数を定義します。\n" " \n" " NAME という名前のローカル変数を定義し値を VALUE に設定します。`declare'と\n" " 同じオプションを受け付けます。\n" " \n" " ローカル変数はシェル関数の中でのみ使用できます。宣言された関数の中およびそこ\n" " から呼び出された関数のみで参照できます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられる、エラーが発生する、またはシェルが関数を実行できない\n" " 場合を除き成功を返します。" #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "引数を標準出力に書き出します。\n" " \n" " 引数 ARG を最後に改行を加えて標準出力に表示します。\n" " \n" " オプション:\n" " -n\t最後に改行を加えない\n" " -e\t下記に示すバックスラッシュエスケープの解釈を有効にする\n" " -E\tバックスラッシュエスケープの解釈を明示的に無効にする\n" " \n" " `echo' では下記のバックスラッシュエスケープ文字を解釈します:\n" " \\a\tアラート (bell)\n" " \\b\tバックスペース\n" " \\c\t以降の出力を抑止\n" " \\e\tエスケープ文字\n" " \\f\tフォームフィード\n" " \\n\t改行\n" " \\r\tキャリッジリターン\n" " \\t\t水平タブ\n" " \\v\t垂直タブ\n" " \\\\\tバックスラッシュ\n" " \\0nnn\tASCII コードが NNN (8進数) の文字。 NNN は0から3個の8進数字\n" " \\xHH\t値が HH (16進数) の8ビット文字。HH は 1 または2個の16進数字\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 書き込みエラーが発生しない限り成功を返します。" #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "引数を標準出力に書き出します。\n" " \n" " 引数 ARG を最後に改行を加えて標準出力に表示します。\n" " \n" " オプション:\n" " -n\t最後に改行を加えない\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 書き込みエラーが発生しない限り成功を返します。" #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "シェル組み込み関数を有効または無効にします。\n" " \n" " シェル組み込み関数を有効または無効にします。シェル組み込み関数を無効にすると\n" " ディスク上に存在するシェル組み込み関数と同じ名前のコマンドをフルパスを指定す\n" " ることなく実行することが出来ます。\n" " \n" " オプション:\n" " -a\t組み込み関数の一覧をそれぞれが有効か否かを含めて表示します\n" " -n\tNAME を無効にするか、または無効な組み込み関数一覧を表示します\n" " -p\t組み込み関数一覧を再利用可能な形式で表示します\n" " -s\tPosix で定義されている組み込み関数のみ表示します\n" " \n" " 動的ロードを制御するオプション:\n" " -f\t共有オブジェクト FILENAME から組み込み関数 NAME を読み込みます\n" " -d\t-f で読み込まれた組み込み関数を削除します\n" " \n" " オプション無しで起動された場合、各 NAME は有効になります。\n" " \n" " $PATH 上に存在する `test' をシェル組み込み関数の代わりに利用する場合は\n" " `enable -n test'と入力してください。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " NAME が組み込み関数ではないかエラーが発生しない限り成功を返します。" #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "引数をシェルコマンドとして実行します。\n" " \n" " 引数を一つの文字列に連結し、その結果をシェルへの入力として使用し、\n" " その結果をコマンドとして実行します。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " コマンドの終了ステータスを返します。コマンドが null の場合は成功を\n" " 返します。" #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "オプション引数を解析します。\n" " \n" " getopts は位置パラメーターをオプションとして解析する際にシェルによっ\n" " て使用される手続です。\n" " \n" " OPTSTRING には認識されるオプションの文字が含まれます。文字の後に\n" " コロン(:)が続く場合は、オプションは空白文字でオプションから区切\n" " られた引数を持つと予期されます。\n" " \n" " getopts は起動されるたびに、次のオプションをシェル変数 $name に保存\n" " します。name が存在しない場合は初期化されます。そして処理する必要が\n" " ある次の引数の位置をシェル変数 OPTIND に保存します。OPTIND はシェル\n" " またはシェルスクリプトが起動するたびに 1 に初期化されます。オプショ\n" " ンに引数が要求される場合、getopt は引数をシェル変数 OPTARG に保存し\n" " ます。\n" " \n" " getopts はエラーを2つの方法のいずれかで報告します。OPTSTRINGの最初\n" " の文字がコロン (:) の場合、getopts はサイレントエラー報告を使用し\n" " ます。このモードではエラーメッセージは表示されません。無効なオプシ\n" " ョンを見つけた時、 getopts はオプションの文字を OPTARG に設定しま\n" " す。必要なオプション引数が見つからない場合は、getopts は NAME に\n" " ':' を設定し、OPTARG にオプションの文字を設定します。getopts が\n" " サイレントモードで無い場合、無効なオプションを見つけた時、getopts \n" " は NAME に '?' を設定し、OPTARG を未定義状態にします。そして\n" " 診断メッセージを表示します。\n" " \n" " シェル変数 OPTERR の値が 0 の場合、getopts は OPTSTRING の最初が\n" " コロン (:) か否かにかかわらずエラーメッセージの表示を抑止します。\n" " OPTERR のデフォルト値は 1 です。\n" " \n" " getopts では通常位置パラメーター ($0 - $9) を解析します。しかし\n" " 他の引数が与えられた場合、それらが解析されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " オプションが見つかった場合に成功を返します。オプションの終わり\n" " に到達するかエラーが発生した時に失敗を返します。" #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "シェルを与えられたコマンドで置換します。\n" " \n" " 指定したプログラムでシェルを置換して COMMAND を実行します。ARGUMENTS は\n" " COMMAND の引数となります。もし COMMAND が指定されない場合は、現在のシェル\n" " に対する全てのリダイレクトが行われます。\n" " \n" " オプション:\n" " -a name\tNAME を COMMAND の 0 番目の引数として与えます\n" " -c\t\tCOMMAND を環境変数なしで実行します\n" " -l\t\tdash(-) を COMMAND の 0 番目の引数とします\n" " \n" " もしコマンドが実行できない場合、非対話的なシェルは終了し、対話的なシェルは\n" " オプション `execfail' が設定されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " COMMAND が見つからないかリダイレクトエラーが発生しない限り成功を返します。" #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "シェルを終了します。\n" " \n" " 終了ステータス N でシェルを終了します。 N を指定しない場合は\n" " 最後に実行したコマンドの終了ステータスになります。" #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "ログインシェルを終了します。\n" " \n" " 終了ステータス N でログインシェルを終了します。実行したのがログインシェル\n" " 内で無い場合はエラーを返します。" #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "ヒストリ一覧からコマンドを表示または実行します。\n" " \n" " fc はヒストリ一覧を表示または編集してコマンドを再実行するために使用します。\n" " FIRST および LAST は範囲を指定する数値です。FIRST は文字列を指定することも\n" " できます。その場合はその文字列で始まる直近に実行したコマンドを表します。\n" " \n" " オプション:\n" " -e ENAME\t使用するエディタを選択します。デフォルトは FCEDIT で、次は EDITOR、\n" " \t\tそして vi の順です。\n" " -l \t編集ではなく行を一覧表示します\n" " -n\t一覧表示時に行番号を表示しません\n" " -r\t行を逆順にします (最新のコマンドを最初にする)\n" " \n" " `fc -s [pat=rep ...] [command]' 形式を使用すると、COMMAND は\n" " OLD=NEW の置換が行われた後に再実行されます。\n" " \n" " これを使った使いやすいエイリアスは r='fc -s' です。これで `r cc' を実行する\n" " と最後に実行した cc で始まるコマンドが実行されます。`r' で直前のコマンドが\n" " 実行されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 実行したコマンドのステータスまたは成功が帰ります。エラーが発生した場合は 0 \n" " 以外の値になります。" #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "ジョブをフォアグランドにします。\n" " \n" " JOB_SPEC で識別されたジョブをフォアグランドにして、現在のジョブにします。\n" " もし JOB_SPEC が存在しない場合、シェルが現在のレントジョブとして考えている\n" " ものが利用されます。\n" " \n" " \n" " 終了ステータス:\n" " フォアグラウンドになったコマンドのステータスを返します。または、エラーが\n" " 発生した時に失敗を返します。" #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "ジョブをバックグラウンドにします。\n" " \n" " JOB_SPEC で識別されるジョブを `&' と共に始めた時のようにバックグラウンドに\n" " します。もし JOB_SPEC が存在しない場合、シェルが現在のジョブとして考えてい\n" " るものが利用されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " ジョブ制御が有効になっていないかエラーが発生しない限り成功を返します。" #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "プログラムの位置を記憶または表示します。\n" " \n" " 各コマンド NAME のフルパスを決定し記憶します。もし引数が与えられなかった場合、\n" " 記憶しているコマンドの情報が表示されます。\n" " \n" " オプション:\n" " -d\t\t各 NAME に対して記憶している情報を消去します\n" " -l\t\t入力として再可能な形式で表示します\n" " -p pathname\tNAME のフルパス名として PATHNAME を使用します\n" " -r\t\t全ての記憶している位置情報を消去します\n" " -t\t\t各 NAME に対して記憶している位置を表示します。複数の NAME\n" " \t\tが与えられた場合、位置を表示する前に対象となる NAME を表示します。\n" " 引数:\n" " NAME\t\t各 NAME は $PATH の中を探索され、記録されたコマンド一覧に\n" " \t\t追加されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " NAME が見つからないか、無効なオプションが与えられない限り成功を返します。" #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "組み込みコマンドの情報を表示します。\n" " \n" " 組み込みコマンドに関する簡潔な要約を表示します。もし PATTERN が\n" " 指定された場合は、PATTERN に一致する全てのコマンドに対する詳細な\n" " ヘルプを表示します。それ以外はヘルプトピックを表示します。\n" " \n" " オプション:\n" " -d\t各ヘルプトピックに対して短い説明を出力します\n" " -m\t使用法を擬似的な man ページ形式で表示します\n" " -s\t一致した各トピックに対して簡単な使用法のみを表示します\n" " \tPATTERN\n" " \n" " 引数:\n" " PATTERN\tヘルプトピックを指定するパターン\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " PATTERN が見つからないか無効なオプションが与えられない限り成功を返します。" #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "ヒストリ一覧を表示または操作します。\n" " \n" " 行番号をつけてヒストリを表示します。操作した各項目には前に`*'が付きます。\n" " 引数 N がある場合は最後の N 個の項目のみを表示します。\n" " \n" " オプション:\n" " -c\tヒストリ一覧から全ての項目を削除します。\n" " -d offset\tOFFSET 番目のヒストリ項目を削除します。\n" " \n" " -a\tこのセッションからヒストリファイルに行を追加します\n" " -n\tヒストリファイルからまだ読み込まれていない行を全て読み込みます\n" " -r\tヒストリファイルを読み込み、内容をヒストリ一覧に追加します\n" " -w\t現在のヒストリをヒストリファイルに書き込みます。そしてそれらを\n" " \tヒストリ一覧に追加します\n" " \n" " -p\t各 ARG に対してヒストリ展開を実行し、結果をヒストリ一覧に追加し\n" " \tしないで表示します\n" " -s\tARG を単一の項目としてヒストリ一覧に追加します\n" " \n" " FILENAME を与えた場合、FILENAME がヒストリファイルをして使用されます。それが\n" " 無く、$HISTFILE に値がある場合その値が使用されます。そうでなければ \n" " ~/.bash_history が使用されます。\n" "\n" " もし $HISTTIMEFORMAT 変数が設定され、NULL で無ければ、strftime(3) の書式\n" " 文字列として各ヒストリ項目の時刻を表示する際に使用されます。それ以外は\n" " 時刻は表示されません。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられるかエラーが発生しない限り成功を返します。" #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "ジョブのステータスを表示します。\n" " \n" " アクティブなジョブを一覧表示します。JOBSPEC はジョブの出力を制限します。\n" " オプションがない場合全てのアクティブなジョブのステータスが表示されます。\n" " \n" " オプション:\n" " -l\t通常の情報に加えてプロセスIDを一覧表示する\n" " -n\t最後の通知からステータスが変更になったプロセスのみ一覧表示\n" " \tする\n" " -p\tプロセスIDのみを一覧表示する\n" " -r\t実行中のジョブの出力を制限する\n" " -s\t停止中のジョブの出力を制限する\n" " \n" " -x が指定された場合、 COMMAND は ARGS に現れるジョブをプロセスグルー\n" " プリーダーのプロセス ID に置き換えた全てのジョブ指定の後に実行されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられるかエラーが発生しない限り成功を返します。\n" " もし -x が使用された場合、COMMAND の終了ステータスを返します。" #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "現在のシェルからジョブを削除します。\n" " \n" " アクティブなジョブのテーブルから各引数の JOBSPEC を削除します。JOBSPEC が指定\n" " されない場合、シェルが現在のジョブと考えているものが使用されます。\n" " \n" " オプション:\n" " -a\tJOBSPEC が与えられない時に全てのジョブを削除する\n" " -h\tシェルが SIGHUP を受け取った時に各 JOBSPEC のジョブに対して SIGHUP \n" " \tが送られないようにマークする\n" " -r\t実行中のジョブのみ削除する\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションか JOBSPEC が与えられない限り成功を返します。" #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "ジョブにシグナルを送ります。\n" " \n" " PID または JOBSPEC で識別されるプロセスに SIGSPEC または SIGNUM で名付けら\n" " れるシグナルを送ります。もし SIGSPEC も SIGNUM も指定されない場合、SIGTERM\n" " と見なされます。\n" " \n" " オプション:\n" " -s sig\tSIG をシグナル名とする\n" " -n sig\tSIG をシグナル番号とする\n" " -l\tシグナル名を一覧表示する。-l の後に引数が続いた場合、\n" " \tそれらは一覧表示されるべきシグナル番号であると見なされる\n" " \n" " Kill は次の2つの理由からシェル組み込み関数です。一つはプロセスIDの代わりに\n" " ジョブIDを使用できるようにするためです。もう一つは作成したプロセスが制限に\n" " 達した時にプロセスを kill することができるようにするためです。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられるかエラーが発生しない限り成功を返します。" #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "数式を評価します。\n" " \n" " 各 ARG を数式として評価します。評価は固定長の整数として行われ、桁溢れは\n" " 検査されません。しかし、0 による除算は捕捉されエラーとしてフラグが\n" " 立ちます。次の演算子一覧は同一優先順位の演算子ごとにグループ化されてい\n" " ます。優先順位は降順になっています。\n" " \n" " \tid++, id--\t変数の後置インクリメント、デクリメント\n" " \t++id, --id\t変数の前置インクリメント、デクリメント\n" " \t-, +\t\t単項マイナス、プラス\n" " \t!, ~\t\t論理およびビット否定\n" " \t**\t\t指数演算\n" " \t*, /, %\t\t乗算、除算、剰余演算\n" " \t+, -\t\t加算、減算\n" " \t<<, >>\t\t左および右ビットシフト\n" " \t<=, >=, <, >\t比較\n" " \t==, !=\t\t等価、不等価\n" " \t&\t\tビット論理積\n" " \t^\t\tビット排他的論理和\n" " \t|\t\tビット論理和\n" " \t&&\t\t論理積\n" " \t||\t\t論理和\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\t条件演算子\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\t代入\n" " \n" " シェル変数は被演算子として使用できます。変数名は数式内で (強制的に固定長\n" " 整数の) 値に置き換えられます。変数は数式内で使用する時には必ずしも\n" " 整数属性を持っている必要はありません。\n" "\n" " 演算子は優先順位の順に評価されます。小括弧でくくられた数式は先に評価され、\n" " 上記の優先順位を上書きするかもしれません。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " ARG の最終的な評価値が 0 の場合 let は 1 を返します。それ以外の場合は\n" " let は 0 を返します。" #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "標準入力から一行読み込みフィールド毎に分割します。\n" " \n" " 標準入力から一行読み込みます。または -u が指定されている場合はファイル記述子\n" " FD から読み込みます。行は単語分割によってフィールドに分割され、最初の単語が\n" " 最初の NAME に、2番目の単語が2番目に NAME にという順で割り当てられます。残っ\n" " た単語は全て最後の NAME に割り当てられます。変数 $IFS に設定された文字のみが\n" " 単語の区切りとして認識されます。\n" " \n" " もし NAME を指定しなかった場合、行は REPLY 変数に保存されます。\n" " \n" " オプション:\n" " -a array\t読み込んだ単語をインデックス型配列 ARRAY に順番に割り当てます。\n" " \t\t開始番号は 0 です。\n" " -d delim\t改行ではなく文字 DELIM が最初に現れるまで読み込みを続けます\n" " -e\t\t対話的シェルで行を得るのに Readline を使用します\n" " -i text\tReadline の初期テキストとして TEXT を使用します\n" " -n nchars\t改行が無くても文字数 NCHARS を読み込んだら復帰します。NCHARS\n" " \t\tより前に区切り文字 (DELIMITER) が現れた場合は区切り文字が\n" " \t\t優先されます\n" " -N nchars\t厳密に文字数 NCHARS を読み込み復帰します。ただし、ファイル終\n" " \t\t了(EOF) になるか読み込みタイムアウトが発生した場合は除きます。\n" " \t\t区切り文字 (DELIMITER) は無視されます\n" " -p prompt\t読み込み前に文字列 PROMPT を後ろに改行を付けないで表示します\n" " -r\t\tバックスペースで文字をエスケープすることを禁止します\n" " -s\t\t端末から読み込まれる文字をエコーバックしません\n" " -t timeout\tTIMEOUT 秒以内に入力行が完全に読み込まれなかった場合\n" " \t\tタイムアウトを発生させ失敗として復帰します。TMOUT 変数の値が\n" " \t\tデフォルトのタイムアウトです。TIMEOUT を小数にすることもでき\n" " \t\tます。もし TIMEOUT が 0 の場合、指定したファイル記述子からの\n" " \t\t入力が使用可能な場合にのみ読み込み、成功返します。タイムアウ\n" " \t\tト発生時の終了ステータスは128より大きくなります\n" " -u fd\t\t読み込みに標準入力ではなくファイル記述子 FD を使用します\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " ファイル終了(EOF)、読み込みタイムアウト、-u に無効なファイル記述子が与え\n" " られた場合を除き0を返します。" #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "シェル関数から復帰します。\n" " \n" " N で指定した値を戻り値として関数または source されたスクリプトを終了します。\n" " N が指定されない場合、関数またはスクリプトで最後に実行したコマンドの戻り値\n" " が使用されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 戻り値 N、またはシェルが関数またはスクリプトを実行していない場合は失敗を\n" " 返します。" #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "シェルオプションや位置パラメーターの値を設定・消去します\n" " \n" " シェル属性や位置パラメーターの値を変更、またはシェル変数の名前と値\n" " を表示します。\n" " \n" " オプション:\n" " -a 変数を変更または変更してエクスポートするようにマークする\n" " -b ジョブ終了を即時通知する\n" " -e コマンドの終了ステータスが 0 以外の場合は即時終了する\n" " -f ファイル名生成 (globbing) を無効にする\n" " -h 検索したコマンドの位置を記憶する\n" " -k 全ての値を設定する引数がコマンド実行時の環境に配置される。コ\n" " マンド名の前にあるものに限らない\n" " -m ジョブ制御を有効にする\n" " -n コマンドを読み込むが実行しない\n" " -o option-name\n" " option-name に対応した変数を設定する:\n" " allexport -a と同様\n" " braceexpand -B と同様\n" " emacs emacs スタイルの行編集インターフェースを使用\n" " errexit -e と同様\n" " errtrace -E と同様\n" " functrace -T と同様\n" " hashall -h と同様\n" " histexpand -H と同様\n" " history コマンドヒストリを有効にする\n" " ignoreeof ファイル終了 (EOF) 読み込み時にシェルを終了\n" " しない\n" " interactive-comments\n" " 対話コマンドでコメントの使用を許可する\n" " keyword -k と同様\n" " monitor -m と同様\n" " noclobber -C と同様\n" " noexec -n と同様\n" " noglob -f と同様\n" " nolog 受け付けられるが無視される\n" " notify -b と同様\n" " nounset -u と同様\n" " onecmd -t と同様\n" " physical -P と同様\n" " pipefail パイプラインの戻り値を最後に 0 以外で終了したコマ\n" " ンドの終了ステータスにする。0 以外のステータスで\n" " 終了したコマンドが無い場合には 0 にする。\n" " posix Posix 標準とデフォルト動作が異なる bash の動作を\n" " Posix と一致するようにする\n" " privileged -p と同様\n" " verbose -v と同様\n" " vi vi スタイルの行編集インターフェースを使用する\n" " xtrace -x と同様\n" " -p 実 uid と実効 uid が異なる時に常にオンになる。$ENV ファイルの処理\n" " およびシェル関数のインポートが無効になる。このオプションをオフに\n" " すると実効 uid, gid が実 uid, gid と同じに設定される\n" " -t 一つのコマンドを読み込み、実行した後に終了する\n" " -u 代入時に変数を未設定にするとエラーとして扱う\n" " -v シェルの入力行を読み込んだ通りに表示する\n" " -x 実行されるコマンドと引数をその通りに表示する\n" " -B 中括弧の展開をシェルで行う\n" " -C 設定した場合、リダイレクトで既存の通常ファイルを上書きすることを\n" " 禁止する\n" " -E 設定した場合 ERR トラップがシェル関数に継承される\n" " -H ! スタイルのヒストリ置換を有効にする。このフラグは対話的シェルで\n" " はデフォルトでオンになる\n" " -P 設定した場合、 cd などのカレントディレクトリを変更するコマンドを\n" " 実行した時にシンボリックリンクを辿らない\n" " -T 設定した場合、 DEBUG トラップがシェル関数に継承される\n" " -- これ以降の引数を位置パラメーターとして割り当てる。もしこれ以降の\n" " 引数が無い場合は位置パラメーターは設定解除される\n" " - これ以降の引数を位置パラメーターとして割り当てる。-x と -v \n" " オプションはオフになる\n" " \n" " - の代わりに + を使用すると、フラグがオフになります。フラグはシェルの起\n" " 動時にも使用することもできます。現在の設定されているフラグの組は $- で\n" " 得られます。残りの n 個の引数 ARG は位置パラメータとして$1, $2, .. $n\n" " の順に設定されます。もし引数 ARG が与えられない場合、全てのシェル変数が\n" " 表示されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられない限り成功を返します。" #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "シェル変数および関数の値・属性を消去します。\n" " \n" " 各 NAMEに対して関連する値または関数を削除します。\n" " \n" " オプション:\n" " -f\t各 NAME をシェル関数として扱います\n" " -v\t各 NAME をシェル変数として扱います\n" " \n" " オプションが無い場合、最初に変数を消去しようと試みます。失敗した場合には\n" " 関数を消去しようと試みます。\n" " \n" " いくつかの変数は消去できません。`readonly' も参照してください。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられるか NAME が読み取り専用の場合を除き成功を返します。" #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "シェル変数に export 属性を設定します。\n" " \n" " 各 NAME に対して後に続けて実行されるコマンドの環境変数として自動的に\n" " エクスポートされるようにマークします。VALUE が与えられた場合はエクス\n" " ポートする前に値を設定します。\n" "\n" " オプション:\n" " -f\tシェル関数を参照します\n" " -n\t各 NAME に対してエクスポート属性を削除します\n" " -p\t全てのエクスポートされた変数・関数一覧を表示します\n" " \n" " 引数 `--' 以降はオプションとして処理されません。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられるか、無効な NAME が与えられない限り成功\n" " を返します。" #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "シェル変数を変更不可にします。\n" " \n" " 各 NAME を読み取り専用にします。これらの NAME の値はこれ以降の代入で\n" " 変更ができなくなります。VALUE が与えられた場合、読み取り専用にする前\n" " に値が設定されます。\n" " \n" " オプション:\n" " -a\tインデックス型配列変数を示します\n" " -A\t連想配列変数を示します\n" " -f\tシェル関数を示します\n" " -p\t全ての読み取り専用変数・関数の一覧を表示します\n" " \n" " 引数 `--' は以降のオプション処理を無効にします\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられるか、与えられた NAME が無効な場合を除き成功\n" " を返します。" #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "位置パラメーターをシフトします。\n" " \n" " 位置パラメーター名 $N+1,$N+2 ... を $1,$2 ... に変更します。 \n" " N が与えられなかった場合、1 と見なされます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " Nが負の値または $# より大きい場合を除き成功を返します。" #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "ファイルを読み込み現在のシェルでコマンドを実行します。\n" " \n" " FILENAME を読み込み現在のシェルでコマンドを実行します。$PATH の項目が\n" " FILENAME が含まれるディレクトリを見つけるために使用されます。引数\n" " ARGUMENTS が与えられた場合 FILENAME を実行する際の位置パラメーターと\n" " して使用されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " FILENAME で最後に実行したコマンドのステータスを返します。FILENAME が\n" " 読み込めなかった場合は失敗を返します。" #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "シェルの実行を一時停止します。\n" " \n" " SIGCONT シグナルを受け取るまでこのシェルの実行を一時停止します。強制\n" " オプションが無い限りログインシェルは一時停止できません。\n" " \n" " オプション:\n" " -f\tシェルがログインシェルだとしても強制的に一時停止する\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " ジョブ制御が有効でないかエラーが発生しない限り成功を返します。" #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "条件式を評価します。\n" " \n" " 式 EXPR の結果に応じて 0 (真、true) または 1 (偽、false) を返します。\n" " 式は単項演算子または二項演算子です。単項演算子はファイルのステータス\n" " を評価するために使用されます。文字列演算子と数値比較演算子も加えて\n" " 存在します。\n" " \n" " ファイル演算子:\n" " \n" " -a FILE ファイルが存在する時に真(true)\n" " -b FILE ファイルがブロック特殊デバイスの時に真(true)\n" " -c FILE ファイルがキャラクタ特殊デバイスの時に真(true)\n" " -d FILE ファイルがディレクトリの時に真(true)\n" " -e FILE ファイルが存在する時に真(true)\n" " -f FILE ファイルが存在し、通常ファイルの時に真(true)\n" " -g FILE ファイルに setgid が設定されている時に真(true)\n" " -h FILE ファイルがシンボリックリンクの時に真(true)\n" " -L FILE ファイルがシンボリックリンクの時に真(true)\n" " -k FILE ファイルに sticky ビットが設定されている時に真(true)\n" " -p FILE ファイルが名前付きパイプの時に真(true)\n" " -r FILE ファイルがユーザに対して読み込み可能な時に真(true)\n" " -s FILE ファイルが存在し、かつ空ファイルでない場合に真(true)\n" " -S FILE ファイルがソケットの場合に真(true)\n" " -t FD FD(ファイル識別子) が端末に開いている時に真(true)\n" " -u FILE ファイルに setuid が設定されている時に真(true)\n" " -w FILE ファイルがユーザに対して書き込み可能な時に真(true)\n" " -x FILE ファイルがユーザに対して実行可能な時に真(true)\n" " -O FILE ファイルをユーザが実効的に所有されている時に真(true)\n" " -G FILE ファイルのグループにユーザが実効的に所属している時に真(true)\n" " -N FILE ファイルを最後に読み込んだ以降に変更されている時に真(true)\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 file1 が file2 より新しい時(更新時間に基づく)に真(true)\n" " \n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 file1 が file2 より古い時に真(true)\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 file1 が file2 に対するハードリンクの時に真(true)\n" " \n" " 文字列演算子:\n" " \n" " -z STRING 文字列が空の時に真(true)\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING 文字列が空でない時に真(true)\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " 文字列が同一の時に真(true)\n" " STRING1 != STRING2\n" " 文字列が同一でない時に真(true)\n" " STRING1 < STRING2\n" " 辞書順で STRING1 が STRING2 より前の時に真(true)\n" " STRING1 > STRING2\n" " 辞書順で STRING1 が STRING2 より後の時に真(true)\n" " \n" " その他演算子:\n" " \n" " -o OPTION シェルオプション OPTION が有効な時に真(true)\n" " -v VAR シェル変数 VAR が設定されている時に真(true)\n" " ! EXPR 式 expr が偽(fales)の時に真(true)\n" " EXPR1 -a EXPR2 式 expr1 および expr2 の両方とも真(true)の時に真(true)\n" " EXPR1 -o EXPR2 式 expr1 または expr2 のいずれかが真(true)の時に真(true)\n" " \n" " arg1 OP arg2 数値比較演算を行なう。OP は -eq, -ne, -lt, -le, -gt,\n" " または -ge のいずれかとなる。\n" " \n" " 数値演算二項演算子は ARG1 と ARG2 の関係がそれぞれ、等しい(-eq)、\n" " 等しくない(-ne)、より小さい(-lt)、以下(-le)、より大きい(-gt)、または\n" " 以上(-ge)の時に真(true)を返します。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 式 EXPR の評価値が真(true)の時に成功を返します。EXPR の評価値が偽(false) または\n" " 引数が無効な場合に失敗を返します。" #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "条件式を評価します。\n" " \n" " これは test 組み込み関数と同義語です。ただし、最後の引数に開始の`['と一致\n" " するように文字`]'を与えなければいけません。" #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "プロセスの時間を表示します。\n" " \n" " シェルとその子プロセスが使用したユーザー時間とシステム時間それぞれの累積を\n" " 表示します。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 常に成功を返します。" #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "シグナルまたは他のイベントをトラップします。\n" " \n" " シェルがシグナルを受け取るか他の条件が発生した時に実行されるハンドラーを\n" " 定義および有効化します。\n" " \n" " ARG はシグナル SIGNAL_SPEC を受け取った時に読み込まれ実行されるコマンド\n" " です。もし ARG が無い (かつシグナル SIGNAL_SPEC が与えられた場合) または\n" " `-' の場合、各指定したシグナルはオリジナルの値にリセットされます。\n" " ARG が NULL 文字列の場合、各シグナル SIGNAL_SPEC はシェルにおよび起動さ\n" " れたコマンドによって無視されます。\n" " \n" " もし SIGNAL_SPEC が EXIT (0) の場合、ARG がシェルの終了時に実行されます。\n" " もし SIGNAL_SPEC が DEBUG の場合 ARG は単に毎回コマンドの前に実行されます。\n" " もし SIGNAL_SPEC が RETURN の場合 ARG はシェル関数または . か source に\n" " よって実行されたスクリプトが終了した時に実行されます。 SIGNAL_SPEC が ERR\n" " の場合、-e オプションが有効な場合にシェルが終了するようなコマンド失敗が発\n" " 生するたびに実行されます。\n" " \n" " もし引数が与えられない場合、 trap は各シグナルに割り当てられたコマンドの\n" " 一覧を表示します。\n" " \n" " オプション:\n" " -l\tシグナル名とシグナル番号の対応一覧を表示します\n" " -p\t各 SIGNAL_SPEC に関連づけられた trap コマンドを表示します\n" " \n" " 各 SIGNAL_SPEC は にあるシグナル名かシグナル番号です。シグ\n" " ナル名は大文字小文字を区別しません。また SIG 接頭辞はオプションです。\n" " シグナルはシェルに対して \"kill -signal $$\" で送ることができます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " SIGSPEC が無効か、無効なオプションを与えられない限り成功を返します。" #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "コマンドの種類に関する情報を表示します。\n" " \n" " 各 NAME に対してコマンド名として使われた時にどのように解釈されるかを\n" " 示します。\n" " \n" " オプション:\n" " -a\tNAME という名前になっている実行可能なものの全ての位置を表示し\n" " \tます。これには `-p' が同時に指定されていない場合に限ってエイリアス、\n" " \t組み込み関数、シェル関数も含みます\n" " -f\tシェル関数の検索を抑止します\n" " -P\t各 NAME に対して PATH 探索を強制します。エイリアス、組み込み\n" " \t関数、シェル関数があったとしても実行されるディスク上のファイル名を\n" " \t返します\n" " -p\t実行されるディスク上のファイル名を返します。`type -t NAME'\n" " \tが `file' を返さない場合、何も返しません。\n" " -t\t次のいずれかの単語を返します。`alias', `keyword', `function',\n" " \t `builtin', `file' or `'。それぞれ NAME がエイリアス、シェル予約語、\n" " \tシェル関数、シェル組み込み関数、ディスク上のファイル、何も見つからない\n" " \tに対応します。\n" " \n" " 引数:\n" " NAME\t解釈するコマンドの名前です。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 全ての NAME が見つかった場合に成功を返します。どれかが見つからなかった場合\n" " は失敗を返します。" #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "シェルの資源制限を変更します。\n" " \n" " シェルおよびシェルが作成するプロセスが使用可能な資源に対する制御を提供します。\n" " ただし、システムがそのような制御を許可している場合です。\n" " \n" " オプション:\n" " -S\t`soft' 資源制限を使用します\n" " -H\t`hard' 資源制限を使用します\n" " -a\t現在の全ての資源制限を表示します\n" " -b\tソケットバッファサイズ\n" " -c\t作成されるコアファイルの最大サイズ\n" " -d\tプロセスデータセグメントの最大サイズ\n" " -e\tスケジュール優先度の最大値 (`nice')\n" " -f\tシェル及び子プロセスが書き込み可能なファイルサイズの最大値\n" " -i\t保留するシグナルの最大数\n" " -l\tメモリにロックできるプロセスの最大サイズ\n" " -m\t最大のメモリサイズ\n" " -n\tファイル記述子を開くことができる最大数\n" " -p\tパイプのバッファサイズ\n" " -q\tPOSIX message queues の最大バイト数\n" " -r\tリアルタイムスケジュール優先度の最大値\n" " -s\tスタックサイズの最大値\n" " -t\tCPU時間総量の最大値 (秒単位)\n" " -u\tユーザープロセスの最大数\n" " -v\t仮想メモリのサイズ\n" " -x\tファイルロックの最大数\n" " \n" " LIMIT が与えられた場合、指定した資源に対する新しい値になります。特別な\n" " LIMIT の値である `soft'、`hard'、および `unlimited' は現在の `soft' 制限\n" " 現在の`hard' 制限および制限なしをそれぞれ意味します。\n" " それ以外の場合、指定した資源の現在の値が表示されます。オプションが与え\n" " られなかった場合 -f と見なされます。\n" " \n" " 値は 1024 バイト単位で増加します。例外は -t が秒単位、-p が 512バイト\n" " 単位、および -u は1プロセス単位です。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられるかエラーが発生しない限り成功を返します。" #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "ファイルのモードマスクを表示または設定します。\n" " \n" " ユーザーがファイル作成時のマスクを MODE に設定します。MODE が指定されない場合\n" " 現在のマスクの値を表示します。\n" " \n" " MODE が数値で開始した場合8進数として解釈されます。それ以外は chmod(1) で受け\n" " 入れられるシンボルモードの文字列として扱われます。\n" " \n" " オプション:\n" " -p\tMODE が指定されない場合、入力として再利用可能な形式で表示します\n" " -S\tシンボルモードで出力します。それ以外は8進数で出力します\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " MODE が無効か、無効なオプションが与えられない限り成功を返します。" #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "ジョブの実行完了を待ち、終了ステータスを返します。\n" " \n" " ID で識別されるプロセス (プロセスID または ジョブ指定) を待ち、その終了\n" " ステータスを返します。ID が与えられない場合、現在アクティブな全ての子プ\n" " ロセスを待ち 0 を返します。ID がジョブ指定の場合ジョブのパイプラインに\n" " ある全てのプロセスを待ちます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " ID の終了ステータスを返します。IDが無効であるか、無効なオプションが\n" " 与えられた場合には失敗を返します。" #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "プロセスの実行完了を待ち、終了ステータスを返します。\n" " \n" " 指定されたプロセスを待ち、その終了ステータスを返します。PID が与えられ\n" " ない場合、現在アクティブな全ての子プロセスを待ち、0 を返します。PID は\n" " プロセスIDでなければなりません。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " IDの終了ステータスを返します。IDが無効か、無効なオプションが与えられた\n" " 場合はエラーを返します。" #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "リストの各要素に対してコマンドを実行します。\n" " \n" " `for' ループではリストの各要素に対して一連のコマンドを実行します。\n" " `in WORDS ...;' が存在しない場合、`in \"$@\"' であると見なされます。\n" " WORDS の要素が NAME の値として代入され COMMANDS が実行されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 最後に実行したコマンドのステータスを返します。" #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "算術 for ループ\n" " \n" " 以下と等価です。\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1、EXP2、および EXP3 は数式です。いずれかの数式を省略した場合、\n" " 値が 1 であるとして評価されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 最後に実行したコマンドのステータスを返します。" #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "一覧から項目を選択し、COMMANDS を実行します。\n" " \n" " WORDS が展開され、項目の一覧が生成されます。展開された項目\n" " の組は標準エラー出力に表示されます。各項目の前には数値が付け\n" " られます。`in WORDS' が存在しない場合、`in \"$@\"' と仮定されます。\n" " 次に PS3 プロンプトが表示され、標準入力から 1 行読み込まれます。\n" " 行が表示した項目の一つに関連づけられた数値で構成されていた場合、\n" " NAME に項目が設定されます。空行の場合、プロンプトが再度表示され\n" " ます。ファイル終了(EOF) が読み込まれた場合、コマンドが終了します。\n" " それ以外の場合は NAME に null が設定されます。読み込んだ行は変数\n" " REPLY に保存されます。行が読み込まれるごとに break コマンドが実\n" " 行されるまで COMMANDS が繰り返し実行されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 最後に実行したコマンドのステータスを返します。" #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "パイプラインを実行する時に消費された時間を報告します。\n" " \n" " PIPELINE を実行し、終了時に PIPELINE を実行するために費やされた実\n" " 時間、ユーザー CPU 時間、およびシステム CPU 時間の要約を表示します。\n" " \n" " オプション:\n" " -p\t移植性のある Posix 形式で時間の要約を表示します\n" " \n" " 変数 TIMEFORMAT の値が出力の形式として使用されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " PIPELINE の戻り値が終了ステータスとなります。" #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "パターン一致の結果に基づいてコマンドを実行します。\n" " \n" " WORD が PATTERN に一致するかどうかに基づいて選択的に COMMANDS を実行します。\n" " 複数のパターンを区切るために `|' が使用されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 最後に実行したコマンドのステータスを返します。" #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "条件に従ってコマンドを実行します。\n" " \n" " `if COMMANDS' を実行します。この終了ステータスが 0 の場合、`then COMMANDS'\n" " を実行します。そうでない場合は、各 `elif COMMANDS' を順番に実行し、その\n" " 終了ステータスが 0 の場合に、関連した `then COMMANDS' を実行し、if 文が\n" " 完了します。それ以外の場合、 `else COMMANDS' が存在する場合には実行され\n" " ます。文全体の終了ステータスは、最後に実行したコマンドの終了ステータスか、\n" " または、テストした条件に true となるものが無い場合は 0 です。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 最後に実行したコマンドの終了ステータスを返します。" #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "テストが成功する限りコマンドを実行します。\n" " \n" " `while' COMMANDS にある最後のコマンドの終了ステータスが 0 である間 \n" " COMMANDS を展開して実行します。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 最後に実行したコマンドのステータスを返します。" #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "テストが失敗する限りコマンドを実行します。\n" " \n" " `until' COMMANDS にある最後のコマンドの終了ステータスが 0 でない間\n" " COMMANDS を展開して実行します。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 最後に実行したコマンドのステータスを返します。" #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "NAME という名前の非同期プロセスを作成します。\n" " \n" " COMMAND を非同期で実行します。コマンドの標準出力および標準入力は実行\n" " しているシェルのインデックス型配列変数 NAME の要素添字 0、1 に設定\n" " されるファイル記述子へのパイプとして接続されます。\n" " デフォルトの NAME は \"COPROC\" です。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " COMMAND の終了ステータスを返します。" #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "シェル関数を定義します。\n" " \n" " NAME という名前のシェル関数を作成します。単にコマンドとして起動された時は\n" " NAME は COMMANDs をシェルのコンテキスト内で呼び出します。NAME を起動した\n" " 時に引数は関数に $1...$n という位置パラメーターで、関数名は $FUNCNAME\n" " 変数として渡されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " NAME が読み取り専用でない限り成功を返します。" #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "複数のコマンドを一つにグループ化します。\n" " \n" " 複数のコマンドをグループにして1セットとして実行します。これはコマンド\n" " のセット全体をリダイレクトする一つの方法です。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 最後に実行したコマンドのステータスを返します。" #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "ジョブをフォアグラウンドで再開します。\n" " \n" " `fg' コマンドの引数として与える JOB_SPEC と等価です。停止または\n" " バックグラウンドのジョブを再開します。JOB_SPEC はジョブ名または\n" " ジョブ番号で指定します。JOB_SPEC の後に `&' を続けると、`bg' の\n" " 引数として与えられたようにジョブをバックグラウンドにします。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 再開されたジョブの終了ステータスを返します。" #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "算術式を評価します。\n" " \n" " 算術式の規定に基づいて EXPRESSION を評価します。\"let EXPRESSION\"\n" " と等価です。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " EXPRESSION の評価値が 0 の場合は 1、それ以外は 0 を返します。" #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "条件式のコマンドを実行します。\n" " \n" " 条件式 EXPRESSION の評価結果に基づいて 0 または 1 を返します。\n" " 条件式は test 組み込み関数と同じ優先順位で組み合わされます。また、\n" " 次の演算子とも組み合わされます。\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tEXPRESSION の値を返します\n" " ! EXPRESSION\t\tEXPRESSION が true の時 false を返します。それ\n" " \t\t以外は false を返します\n" " EXPR1 && EXPR2\tEXPR1 および EXPR2 の両方が true の時 true を返します。\n" " \tそれ以外は false を返します。\n" " EXPR1 || EXPR2\tEXPR1 および EXPR2 のいずれかが true の時 true を返し\n" " \tます。それ以外は false を返します。\n" " \n" " `==' および `!=' 演算子が使用された場合、演算子の右側の文字列をパターンと\n" " した左側の文字列に対するパターン一致処理が行われます。\n" " `=~' 演算子が使用された場合、演算子の右側の文字列が正規表現として扱われま\n" " す。\n" " \n" " && および || 演算子は EXPR1 で式の値を決定するのに十分な場合は EXPR2 を\n" " 評価しません。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " EXPRESSION の値に基づいて 0 または 1 を返します。" #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "通常の変数名とその使用法。\n" " \n" " BASH_VERSION\tBashのバージョン情報。\n" " CDPATH\t`cd`の引数として与えられたディレクトリを検索する際に\n" " \t\t使用されるコロン (:) で区切られたディレクトリの一覧。\n" " GLOBIGNORE\tパス名を展開する時に無視されるコロン (:) で区切られた\n" " \t\tファイル名パターンの一覧。\n" " HISTFILE\tコマンドヒストリが保存されるファイル名。\n" " HISTFILESIZE\tヒストリファイルに保存することができる最大行数。\n" " HISTSIZE\t実行中のシェルがアクセスできる最大ヒストリ行数。\n" " HOME\tログインディレクトリの完全パス名。\n" " HOSTNAME\t現在のホスト名。\n" " HOSTTYPE\tこのバージョンの Bash を実行している CPU の種類。\n" " IGNOREEOF\tシェルがファイル終了 (EOF) 文字を単一の入力として受け\n" " \t\t取った時の動作を制御します。設定されている場合、空白行\n" " \t\tで EOF 文字をその数連続して受け取った時にシェルを終了\n" " \t\tします (デフォルト 10)。設定が解除された場合、EOF で\n" " \t\t入力が終了することを意味します。\n" " MACHTYPE\tBash が実行されている現在のシステムを表す文字列。\n" " MAILCHECK\tBash がメールを確認する頻度 (秒単位)。\n" " MAILPATH\tBash が新規メールを確認するコロン (:) で区切られた\n" " \t\tファイル名の一覧。\n" " OSTYPE\tこのバージョンの Bash を実行している OS のバージョン。\n" " PATH\tコマンドを検索する際に使用されるコロン (:) で区切ら\n" " \t\tれたディレクトリの一覧。\n" " PROMPT_COMMAND\tプライマリプロンプトが表示される前に毎回実行\n" " \t\tされるコマンド。\n" " PS1\t\tプライマリプロンプト文字列。\n" " PS2\t\tセカンダリプロンプト文字列。\n" " PWD\t\t現在のディレクトリの完全パス名。\n" " SHELLOPTS\tコロン (:) で区切られた有効なシェルオプション一覧。\n" " TERM\t現在の端末種類名。\n" " TIMEFORMAT\t`time' 予約語による時間統計情報の表示書式。\n" " auto_resume\tnull で無い場合、その行に現れたコマンドは、まず現在停止\n" " \t\tされているジョブから検索されます。それで見つかった場合、\n" " \t\tジョブがフォアグランドになります。値が `exact' の場合、\n" " \t\tコマンドが停止しているジョブの一覧と厳密に一致していなけ\n" " \t\tればなりません。値が `substring' の場合、コマンドがジョ\n" " \t\tブの部分文字列に一致しなければなりません。その他の値の\n" " \t\t場合はコマンドが停止しているジョブの先頭部分に一致しな\n" " \t\tければなりません。\n" " histchars\tヒストリ展開とクイック置換を制御する文字。最初の文字が\n" " \t\tヒストリ展開の文字で通常は `!' です。二番目がクイック\n" " \t\t置換で通常は `^' です。三番目がヒストリのコメントで\n" " \t\t通常は `#' です。\n" " HISTIGNORE\tヒストリ一覧に保存されるコマンドを決める時に使用される\n" " \t\tコロン (:) で区切られたパターンの一覧。\n" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "ディレクトリをディレクトリスタックに加えます。\n" " \n" " ディレクトリをディレクトリスタックの先頭に加える、またはディレ\n" " クトリを回転してカレントディレクトリがスタックの先頭になるよう\n" " にします。引数がない場合、先頭の二つのディレクトリを入れ替えま\n" " す。\n" " \n" " オプション:\n" " -n\tスタックに加えた時、通常のディレクトリ変更を抑止し\n" " \tます。よってスタックのみ操作されます。\n" " \n" " 引数:\n" " +N\tN 番目のディレクトリが先頭になるようスタックを回転\n" " \tします (`dirs' で表示される一覧の左から数えます。開始番号\n" " \tは 0 です)。\n" " \n" " -N\tN 番目のディレクトリが先頭になるようスタックを回転\n" " \tします (`dirs' で表示される一覧の右から数えます。開始番号\n" " \tは 0 です)。\n" " \n" " dir\tDIR をディレクトリスタックの先頭に加え、カレント\n" " \tディレクトリにします。\n" " \n" " `dirs' 組み込み関数でディレクトリスタックを表示します。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効な引数が与えられるかディレクトリ変更が失敗しない限り成功を\n" " 返します。" #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "ディレクトリスタックからディレクトリを削除します。\n" " \n" " ディレクトリスタックから要素を削除します。引数がない場合、ディレクトリ\n" " スタックの先頭から削除し、新しいスタック先頭のディレクトリに移動します。\n" " \n" " オプション:\n" " -n\tスタックからディレクトリを削除した時、通常のディレクトリ変\n" " \t更を抑止します。よってスタックのみ操作されます。\n" " \n" " 引数:\n" " +N\t`dirs' で表示される一覧の左から数えて N 番目の要素を削除し\n" " \tます。開始番号は 0 です。例えば、`popd +0' は先頭のディレクトリを\n" " \t削除します。`popd +1' は二番目です。\n" " \n" " -N\t`dirs' で表示される一覧の右から数えて N 番目の要素を削除し\n" " \tます。開始番号は 0 です。例えば、`popd -0' は最後のディレクトリを\n" " \t削除します。`popd -1' は最後から二番目です。\n" " \n" " `dirs' 組み込み関数でディレクトリスタックを表示します。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効な引数が与えられるかディレクトリ変更が失敗しない限り成功を\n" " 返します。" #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "ディレクトリスタックを表示します。\n" " \n" " 現在記憶されているディレクトリ一覧を表示します。ディレクトリは `pushd'\n" " コマンドを使用して一覧に追加され、`popd' コマンドを通して一覧から取り\n" " 戻されます。\n" " \n" " オプション:\n" " -c\t全ての要素を削除してディレクトリスタックを空にします\n" " -l\tホームディレクトリからの相対パスを ~ を先頭にした形式で\n" " \t表示しません\n" " -p\t一行に一つのディレクトリスタック要素を表示します\n" " -v\t一行に一つのディレクトリスタック要素を位置に関する番号\n" " \tをつけて表示します\n" " \n" " 引数:\n" " +N\tdirs を引数無しで実行した時の一覧で左から数えて N 番目の\n" " \t要素のみを表示します。開始番号は 0 です。\n" " \n" " -N\tdirs を引数無しで実行した時の一覧で右から数えて N 番目の\n" " \t要素のみを表示します。開始番号は 0 です。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられるかエラーが発生しない限り成功を返します。" #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "シェルオプションを設定、および設定解除します。\n" " \n" " 各シェルオプション OPTNAME の設定を変更します。引数がない場合、シェル\n" " オプション全てを、それぞれ設定されているか否かを含めて表示します。\n" " \n" " オプション:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tそれぞれのシェルオプションを、状態を含めて表示します\n" " -q\t出力を抑止します\n" " -s\tOPTNAME をそれぞれ有効 (設定) にします\n" " -u\tOPTNAME をそれぞれ無効 (非設定) にします\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " OPTNAME が有効な場合は成功を返します。無効なオプションが与えられた場合\n" " または OPTNAME が無効な場合は失敗を返します。" #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" "ARGUMENTS を FORMAT で書式整形して表示します。\n" " \n" " オプション:\n" " -v var\t標準出力に表示するのではなく、出力をシェル変数 VAR に代入します\n" " \n" " FORMAT は次の3種類のオブジェクトを含む文字列です。一つ目は普通の文字で単に\n" " 標準出力にコピーされます。二つ目はエスケープ文字で変換された後標準出力に\n" " コピーされます。三つ目は書式指定文字で、各文字は後に続く引数を表示します。\n" " \n" " printf(1) および printf(3) に記述される標準の書式指定に加えて、printf は\n" " 次の文字を解釈します。\n" " \n" " %b\t対応する引数のバックスラッシュエスケープ文字を展開する\n" " %q\tシェル入力として引数をクオートする\n" " %(fmt)T FMT を strftime(3) 用の書式文字列として日付と時間の文字列を出力する\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効な引数が与えられるか、書き込み、代入エラーが発生しない限り成功を返します。" #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "引数が Readline によってどのように補完されるかを指定します。\n" " \n" " 各 NAME に対してどのように引数が補完されるかを指定します。オプションが与え\n" " られない場合、既存の補完指定が入力として再利用可能な形式で表示されます。\n" " \n" " \n" " オプション:\n" " -p\t既存の補完指定を再利用可能な形式で表示する\n" " -r\t補完指定 NAME を削除します。NAME が与えられない場合、全ての\n" " \t補完指定を削除する\n" " -D\t補完指定が定義されていない時のコマンドに対するデフォルトの\n" " \t補完と動作を適用する\n" " -E\t\"空\" コマンドに対する補完 (空行に対する補完の試み) と動作\n" " \tを適用する\n" " \n" " 補完が試みられた時、上記オプションのうち大文字のオプションの動作が\n" " 行われます。-D オプションは -E オプションより優先されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられるかエラーが発生しない限り成功を返します。" #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "オプションに基づいた補完候補を表示します。\n" " \n" " シェル関数の中で補完候補を生成するために使用するように意図されています。\n" " オプション引数 WORD が与えられた場合、WORD に対して一致した候補が生成\n" " されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられるかエラーが発生しない限り成功を返します。" #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "補完オプションを編集または表示します。\n" " \n" " 各 NAME に対して補完オプションを変更します。NAME が与えられない場合、\n" " 補完が直ちに実行されます。もし OPTION が与えられない場合、各 NAME \n" " または現在の補完に対する補完オプションを表示します。\n" " \n" " オプション:\n" " \t-o option\t各 NAME に対して補完オプション OPTION を設定する\n" " \t-D\t\t\"デフォルト\" コマンド補完オプションを変更する\n" " \t-E\t\t\"空\" コマンド補完オプションを変更する\n" " \n" " `-o' の代わりに `+o' を使用すると指定したオプションをオフにします。\n" " \n" " 引数:\n" " \n" " 各 NAME は `complete' 組み込み関数を使って事前に定義された補完指定をコマ\n" " ンドを指し示さなければなりません。NAME が与えられない場合、compopt は\n" " 補完をこれから生成する関数から呼び出されなければいけません。そして\n" " 補完をこれから生成する関数に対するオプションが変更されます。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられるか、 NAME が補完指定として定義されていない場合\n" " を除き、成功を返します。" #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" "標準入力から行を読み込みインデックス型配列に代入します。\n" " \n" " 標準入力、-u オプションが与えられた場合はファイル記述子 FD から行を読み込み、\n" " インデックス型配列変数 ARRAY に代入します。変数 ARRAY のデフォルトは MAPFILE\n" " です。\n" " \n" " オプション:\n" " -n count\t最大 COUNT 行をコピーする。COUNT が 0 の場合、全ての行をコピーする\n" " -O origin\t配列の開始番号を ORIGIN にする。デフォルトは 0\n" " -s count \t最初の COUNT 行の読み込みを破棄する\n" " -t\t\t各行を読み込んだ時に最後の改行を削除する\n" " -u fd\t\t標準入力ではなくファイル記述子 FD から行を読み込む\n" " -C callback\tQUANTUM 行を読み込む毎に CALLBACK を評価する\n" " -c quantum\tCALLBACK を何行読み込む毎に実行するかを指定する\n" " \n" " 引数:\n" " ARRAY\t\tデータを保存するために使用する配列変数名\n" " \n" " もし -c が指定されずに -C が与えられた場合、デフォルトの quantum は 5000 です。\n" " CALLBACK が評価された時、代入される配列の次要素のインデックスと、要素に代入さ\n" " れる行が追加の引数として渡されます。\n" " \n" " 明示的に開始番号が与えられない場合、mapfile は代入前に ARRAY を空にします。\n" " \n" " 終了ステータス:\n" " 無効なオプションが与えられる、配列が読み取り専用、またはインデックス型配列で無い\n" " 場合を除き成功を返します。" #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "ファイルから行を読み込み配列変数に代入します。\n" " \n" " `mapfile'の別名です。" language-pack-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000057207212321557756016160 0ustar # Japanese message for bfd # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 2001 # Yasuaki Taniguchi , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bfd 2.21.53\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-14 03:37+0000\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ja\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: a.out.adobe ファイルに不明なセクション型があります: %x\n" #: aout-cris.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: エクスポートされた再配置型が無効です: %d" #: aout-cris.c:242 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: インポートされた再配置型が無効です: %d" #: aout-cris.c:253 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: インポートされた再配置レコードが誤っています: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: a.out オブジェクトファイル形式ではセクション `%s' を表現できません" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: a.out オブジェクトファイル形式ではシンボル `%s' 用のセクションを表現できません" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671 msgid "*unknown*" msgstr "*不明*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: 予期しない再配置タイプです\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: %s から %s への再配置可能リンクはサポートされていません" #: archive.c:2203 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "警告: 書庫への書き込みが遅れました: タイムスタンプを書き換えます\n" #: archive.c:2491 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "書庫ファイルの更新日時を読み込んでいます" #: archive.c:2515 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "更新された armap 日時を書き込み中です" #: bfd.c:398 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: bfd.c:399 msgid "System call error" msgstr "システムコールエラー" #: bfd.c:400 msgid "Invalid bfd target" msgstr "無効な bfd ターゲットです" #: bfd.c:401 msgid "File in wrong format" msgstr "誤った形式のファイルです" #: bfd.c:402 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "誤った形式のオブジェクトファイル書庫です" #: bfd.c:403 msgid "Invalid operation" msgstr "無効な操作です" #: bfd.c:404 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: bfd.c:405 msgid "No symbols" msgstr "シンボルがありません" #: bfd.c:406 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "書庫に索引がありません。追加するために ranlib を実行してください" #: bfd.c:407 msgid "No more archived files" msgstr "これ以上書庫ファイルはありません" #: bfd.c:408 msgid "Malformed archive" msgstr "不正な形式の書庫です" #: bfd.c:409 msgid "File format not recognized" msgstr "ファイル形式が認識できません" #: bfd.c:410 msgid "File format is ambiguous" msgstr "ファイル形式が曖昧です" #: bfd.c:411 msgid "Section has no contents" msgstr "セクションに内容がありません" #: bfd.c:412 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "出力に対応するセクションがありません" #: bfd.c:413 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "存在していないデバッグセクションをシンボルが必要としています" #: bfd.c:414 msgid "Bad value" msgstr "不正な値です" #: bfd.c:415 msgid "File truncated" msgstr "ファイルが途切れています" #: bfd.c:416 msgid "File too big" msgstr "ファイルが大きすぎます" #: bfd.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s を読み込み中にエラーが発生しました: %s" #: bfd.c:418 msgid "#" msgstr "#<無効なエラーコード>" #: bfd.c:945 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s アサーション失敗 %s:%d" #: bfd.c:957 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD %s 内部エラー。位置 %s、行 %d、%s 内で中止しました\n" #: bfd.c:961 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD %s 内部エラー。位置 %s、行 %d で中止しました\n" #: bfd.c:963 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "このバグを報告してください。\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "マップしません: データ=%lx マップ済=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "マップしません: 環境変数が設定されていません\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "警告: セクション `%s' で巨大な (例: 負数) ファイルオフセット 0x%lx への書き込みです" #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734 #: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 #: elf64-ia64.c:360 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax および -r は同時に使用できません\n" #: cache.c:227 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "%B を再オープンしています: %s\n" #: coff-alpha.c:491 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: 圧縮された Alpha バイナリを扱うことができません。\n" " コンパイラのフラグまたは objZ で非圧縮のバイナリを作成してください。" #: coff-alpha.c:648 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: 不明/サポートされない再配置型 %d です" #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "GP が未定義の時に GP 関連再配置が使われました" #: coff-alpha.c:1502 msgid "using multiple gp values" msgstr "複数の gp 値を使用しています" #: coff-alpha.c:1561 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: サポートされていない再配置です: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1568 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: サポートされていない再配置です: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224 #: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: 不明な再配置型 %d です" #: coff-arm.c:1038 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: Thumb 糊 '%s' (`%s' 用) が見つかりません" #: coff-arm.c:1067 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: ARM 糊 '%s' (`%s' 用) が見つかりません" #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効になっていません。\n" " 最初の出現箇所: %B: Thumb を呼び出す ARM 命令" #: coff-arm.c:1459 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効になっていません。\n" " 最初の出現箇所: %B: ARM を呼び出す Thumb 命令\n" " --support-old-code を有効にして再リンクすることを検討してください" #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: 誤った再配置アドレス 0x%lx がセクション `%A' 内にあります" #: coff-arm.c:2079 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: 再配置内のシンボル索引が不正です: %d" #: coff-arm.c:2210 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" "エラー: %B は APCS-%d に対してコンパイルされているにもかかわらず、 %B は APCS-%d に対してコンパイルされています" #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "エラー: %B は浮動小数を浮動小数レジスタに渡しているにもかかわらず、 %B は浮動小数を整数レジスタに渡しています" #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "エラー: %B は浮動小数を整数レジスタに渡しているにもかかわらず、 %B は浮動小数を浮動小数レジスタに渡しています" #: coff-arm.c:2243 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "エラー: %B は位置非依存コードとしてコンパイルされているにも関わらず、ターゲット %B は絶対位置コードになっています" #: coff-arm.c:2246 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "エラー: %B は絶対位置コードとしてコンパイルされているにもかかわらず、ターゲット %B は位置非依存コードになっています" #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "警告: %B は ARM/Thumb 命令相互利用をサポートしているにもかかわらず、 %B はサポートしていません" #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "警告: %B は ARM/Thumb 命令相互利用をサポートしていないにもかかわらず、 %B はサポートしています" #: coff-arm.c:2301 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "private フラグ = %x:" #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [浮動小数が浮動小数レジスタに渡されました]" #: coff-arm.c:2311 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [浮動小数が整数レジスタに渡されました]" #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [位置非依存]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [絶対位置]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [ARM/Thumb 命令相互利用のフラグは初期化されていません]" #: coff-arm.c:2322 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [ARM/Thumb 命令相互利用がサポートされています]" #: coff-arm.c:2324 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [ARM/Thumb 命令相互利用はサポートされていません]" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "警告: ARM/Thumb 命令相互利用をしないように既に指定されているため、 %B の ARM/Thumb 命令相互利用フラグを設定しません" #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "警告: 要求外のため %s の ARM/Thumb 命令相互利用フラグをクリアします" #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "%s 出力を利用している時には R_MEM_INDIRECT 再配置を扱えません" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "再配置 `%s' はまだ実装されていません" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: 警告: 不正なシンボル索引 %ld が再配置領域内にあります" #: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "非 COFF シンボルに対する呼び出し規約が不確定です" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 msgid "unsupported reloc type" msgstr "サポートされていない再配置型です" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "GP 関連の再配置が _gp が未定義の時点で現れました" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "認識できない再配置です" #: coff-rs6000.c:2720 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: 再配置型 0x%02x はサポートされていません" #: coff-rs6000.c:2805 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "%s: TOC 再配置(0x%x, シンボル `%s') に TOC エントリがありません" #: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: シンボル `%s' は認識できない smclas %d を持っています" #: coff-sh.c:521 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "SH エラー: 不明な再配置型 %d です" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "認識できない再配置型 0x%x です" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: 警告: 不正なシンボル索引 %ld が再配置領域内にあります" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "再配置 %s を無視しています\n" #: coffcode.h:997 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "%B: 警告: COMDAT シンボル '%s' はセクション名 '%s' に適合しません" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1221 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "%B: 警告: セクション %s 内の IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED セクションフラグを無視しています" #: coffcode.h:1288 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): セクションフラグ %s (0x%x) を無視しました" #: coffcode.h:2430 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "TI COFF ターゲット id '0x%x' を認識できません" #: coffcode.h:2744 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B: 存在しないシンボル索引に対する再配置です: %ld" #: coffcode.h:3302 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: セクションが多すぎます (%d)" #: coffcode.h:3718 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "%B: セクション %s: オフセット %ld で文字列表が溢れました" #: coffcode.h:4523 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: 警告: 行番号表の読み込みに失敗しました" #: coffcode.h:4553 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: 警告: 無効なシンボル索引 %ld が行番号中にあります" #: coffcode.h:4567 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: 警告: `%s' に対する行番号情報が重複しています" #: coffcode.h:4967 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: 認識できない記憶域クラス %d (%s シンボル `%s' 用) です" #: coffcode.h:5093 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "警告: %B: 局所シンボル `%s' がセクションを持っていません" #: coffcode.h:5237 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: 不正な再配置型 %d がアドレス 0x%lx にあります" #: coffgen.c:1595 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%s: 文字列表サイズ %lu が誤っています" #: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: cofflink.c:533 elflink.c:4323 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "警告: シンボル `%s' の型が %d から %d に %B 内で変更されました" #: cofflink.c:2329 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: セクション `%A' に再配置領域がありますが、中身がありません" #: cofflink.c:2391 elflink.c:9545 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "%X`%s' で `%A' セクション (%B 内) で参照されているもの: 破棄されたセクション `%A' (%B 内) で定義されています\n" #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: 再配置領域が溢れました: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: 警告: %s: 行番号が溢れました: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "エラー: %B は EP9312 に対してコンパイルされているにもかかわらず、 %B は XScale に対してコンパイルされています" #: cpu-arm.c:333 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "警告: %s セクション (%s 内) の内容を更新できません" #: dwarf2.c:496 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Dwarf エラー: %s セクションが見つかりません。" #: dwarf2.c:525 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "Dwarf エラー: オフセット (%lu) が %s のサイズ (%lu) 以上です。" #: dwarf2.c:949 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "Dwarf エラー: 無効または扱えない FORM 値です: %u" #: dwarf2.c:1200 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "Dwarf エラー: 行番号セクションが変形されました(不正なファイル番号)。" #: dwarf2.c:1453 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Dwarf エラー: .debug_line バージョン %d を扱えませんでした。" #: dwarf2.c:1475 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Dwarf エラー: 無効な命令ごとの最大操作数です。" #: dwarf2.c:1662 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Dwarf エラー: 行番号セクションが変形されました。" #: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Dwarf エラー: abbrev 番号 %u が見つかりませんでした。" #: dwarf2.c:2355 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Dwarf エラー: dwarf バージョン '%u' が見つかりましたが、この処理系はバージョン 2, 3 および 4 の情報しか読み込めません。" #: dwarf2.c:2362 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "Dwarf エラー: アドレスサイズ '%u' が見つかりましたが、この処理系はサイズ '%u' より大きいサイズを扱えません。" #: dwarf2.c:2385 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Dwarf エラー: 不正な abbrev 番号です: %u" #: ecoff.c:1239 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "基本型 %d が不明です" #: ecoff.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " End+1 シンボル: %ld" #: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " 最初のシンボル: %ld" #: ecoff.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " End+1 シンボル: %-7ld タイプ: %s" #: ecoff.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " 局所シンボル: %ld" #: ecoff.c:1533 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; End+1 シンボル: %ld" #: ecoff.c:1538 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; End+1 シンボル: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; End+1 シンボル: %ld" #: ecoff.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " 型: %s" #: elf-attrs.c:569 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "エラー: %B: オブジェクトにはベンダ固有の内容があり '%s' ツール群で処理されなければいけません" #: elf-attrs.c:578 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "エラー: %B: オブジェクトタグ '%d, %s' はタグ '%d, %s' と互換性がありません" #: elf-eh-frame.c:917 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: %B(%A) 内にエラーが発生しました。.eh_frame_hdr 表は作成されません。\n" #: elf-eh-frame.c:1189 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "%P: %B(%A) 内の fde エンコードは .eh_frame_hdr 表の作成を阻害します。\n" #: elf-eh-frame.c:1605 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: このアーキテクチャ用には DW_EH_PE_datarel は指定されていません\n" #: elf-ifunc.c:179 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%F%P: ポインタが等しい動的 STT_GNU_IFUNC シンボル `%s' (`%B' 内) は実行ファイルを作成する時に使用できません。-" "fPIE を付けて再コンパイルした後、-pie を付けてリンクしてください\n" #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105 #: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 #: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138 #: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 #: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729 #: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143 #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577 msgid "internal error: out of range error" msgstr "内部エラー: 範囲外エラーです" #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541 #: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147 #: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465 #: elfxx-tilegx.c:3581 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "内部エラー: 未サポートの再配置エラー" #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737 #: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "内部エラー: 危険なエラー" #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117 #: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 #: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150 #: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 #: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 #: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167 #: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589 msgid "internal error: unknown error" msgstr "内部エラー: 不明なエラー" #: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117 #: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110 #: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): 解決できない %s 再配置 (シンボル `%s' に対する) です" #: elf-m10300.c:1572 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "エラー: 共有ライブラリに対する不適切な再配置型です (-fpic を忘れていませんか?)" #: elf-m10300.c:1575 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "内部エラー: 共有ライブラリ内に疑問の残る再配置型が使用されています" #: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 #: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635 #: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119 #: elfxx-tilegx.c:2261 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "動的変数 `%s' のサイズが 0 です" #: elf.c:334 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: 無効な文字列オフセット %u >= %lu (セクション `%s' 用) です" #: elf.c:446 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "%B シンボル番号 %lu が存在しない SHT_SYMTAB_SHNDX セクションを参照しています" #: elf.c:602 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "%B: グループセクションヘッダ内に壊れたサイズフィールドがあります: 0x%lx" #: elf.c:638 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: 無効な SHT_GROUP エントリです" #: elf.c:708 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: セクション %A にグループ情報がありません" #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: 警告: セクション `%A' に対する sh_link が設定されていません" #: elf.c:756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d] (セクション `%A' 内) に誤りがあります" #: elf.c:791 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: 不明な [%d] セクション `%s' がグループ [%s] 内にあります" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "%B: セクション %s に対する圧縮状態を初期化できません" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "%B: セクション %s に対する伸張状態を初期化できません" #: elf.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "プログラムヘッダ:\n" #: elf.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "動的セクション:\n" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "バージョン定義:\n" #: elf.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "バージョン参照:\n" #: elf.c:1389 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " %s からの要求:\n" #: elf.c:1796 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "%B: 無効なリンク %lu (再配置セクション %s 用) です (索引 %u)" #: elf.c:1966 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "%B: 割り当て済みのアプリケーション固有のセクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません" #: elf.c:1978 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: プロセッサ固有のセクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: OS 固有のセクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません" #: elf.c:1999 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: セクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません" #: elf.c:2634 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "警告: セクション `%A' の型が PROGBITS に変更されました" #: elf.c:3078 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "%B: セクション `%A' の sh_link が破棄されたセクション `%A' (`%B' 内) を指しています" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "%B: セクション `%A' の sh_link が 削除されたセクション `%A' (`%B' 内) を指しています" #: elf.c:4527 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "%B: PT_DYNAMIC セグメントの最初のセクションが .dynamic セクションではありません" #: elf.c:4554 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "%B: プログラムヘッダ用の空間が不十分です。-N を付けてリンクしてみてください" #: elf.c:4641 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: セクション %A の lma %#lx が %#lx に調節されました" #: elf.c:4776 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: セクション `%A' をセグメント %d 内で割り当てることができません" #: elf.c:4824 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: 警告: 割り当て済みのセクション `%s' がセグメント内にありません" #: elf.c:5324 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: シンボル `%s' が要求されましたが存在しません" #: elf.c:5662 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "%B: 警告: 空のロード可能セグメントが検出されました。これは意図したものですか?\n" #: elf.c:6692 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "シンボル '%s' 用の等価な出力セクションをセクション '%s' から見つけることが出来ません" #: elf.c:7692 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: サポートされていない再配置型 %s です" #: elf32-arm.c:3617 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効ではありません\n" " 最初の出現箇所: %B: ARM を呼び出す Thumb 命令" #: elf32-arm.c:3664 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効ではありません\n" " 最初の出現箇所: %B: Thumb を呼び出す ARM 命令" #: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: スタブエントリ %s を作成できません" #: elf32-arm.c:5431 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "Thumb 糊 '%s' ('%s' 用) が見つかりません" #: elf32-arm.c:5467 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "ARM 糊 '%s' ('%s' 用) が見つかりません" #: elf32-arm.c:6005 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: BE8 イメージはビッグエンディアンモードでのみ有効です" #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6235 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "%B: 警告: 選択された VFP11 エラッタ回避はターゲットアーキテクチャでは必要ではありません" #: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6848 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "無効な TARGET2 再配置型 '%s' です。" #: elf32-arm.c:6933 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効ではありません\n" " 最初の出現箇所: %B: ARM を呼び出す Thumb 命令" #: elf32-arm.c:7717 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx): TLS トランポリン内に予期しない Thumb 命令 '0x%x' があります" #: elf32-arm.c:7756 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx): TLS トランポリン内に予期しない ARM 命令 '0x%x' があります" #: elf32-arm.c:8209 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: 警告: ARM の BLX 命令が ARM 関数 '%s' を指しています。" #: elf32-arm.c:8622 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%B: 警告: Thumb の BLX 命令が Thumb 関数 '%s' を指しています。" #: elf32-arm.c:9460 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "%B(%A+0x%lx): 予期しない Thumb 命令 '0x%x' が TLS_GOTDESC によって参照されています" #: elf32-arm.c:9483 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "%B(%A+0x%lx): 予期しない ARM 命令 '0x%x' が TLS_GOTDESC によって参照されています" #: elf32-arm.c:9512 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 再配置は共有オブジェクト内では許可されていません" #: elf32-arm.c:9727 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "%B(%A+0x%lx): ALU グループ再配置に対しては ADD または SUB 命令のみ許可されています" #: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): 0x%lx をクループ再配置 %s 用に分割中にオーバーフローしました" #: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): SEC_MERGE セクションに対する %s 再配置です" #: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s が TLS シンボル %s と併せて使用されました" #: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s が TLS ではないシンボル %s と併せて使用されました" #: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753 msgid "out of range" msgstr "範囲外" #: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757 msgid "unsupported relocation" msgstr "サポートされていない再配置" #: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: elf32-arm.c:10890 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "警告: %B の ARM/Thumb 命令相互利用フラグをクリアしています (%B 内の非 ARM/Thumb 命令相互利用コードがリンクされたため)" #: elf32-arm.c:10984 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: 不明な必須 EABI オブジェクト属性 %d です" #: elf32-arm.c:10992 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "警告: %B: 不明なEABI オブジェクト属性 %d です" #: elf32-arm.c:11173 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "エラー: %B: 不明な CPU アーキテクチャです" #: elf32-arm.c:11211 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "エラー: %B: CPU アーキテクチャ %d/%d が競合しています" #: elf32-arm.c:11260 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "エラー: %B は現在と昔の Tag_MPextension_use 属性を両方とも持っています" #: elf32-arm.c:11285 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "エラー: %B は VFP レジスタ引数を使用していますが、%B は使用していません" #: elf32-arm.c:11430 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "エラー: %B: 仮想属性を %B と併合できません" #: elf32-arm.c:11456 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "エラー: %B: アーキテクチャプロファイル %c/%c が競合しています" #: elf32-arm.c:11557 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "警告: %B: プラットフォーム設定が競合しています" #: elf32-arm.c:11566 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "エラー: %B: R9 の使用が競合しています" #: elf32-arm.c:11578 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "error: %B: SB 相対アドレスの使用は R9 の使用と競合しています" #: elf32-arm.c:11591 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "警告: %B は %u バイトの wchar_t を使用していますが、出力は %u バイトの wchar_t を使用しています。オブジェクトをまたがる " "wchar_t 値の使用は失敗するかもしれません" #: elf32-arm.c:11622 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "警告: %B は %s enum を使用していますが、出力は %s enum を使用します。オブジェクトをまたがる enum " "値の使用は失敗するかもしれません" #: elf32-arm.c:11634 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "エラー: %B は iWMMXt レジスタ引数を使用していますが、 %B は使用していません" #: elf32-arm.c:11651 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "エラー: fp16 の形式が %B と %B の間で一致しません" #: elf32-arm.c:11675 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "DIV の使用法が %B と %B の間で一致しません" #: elf32-arm.c:11694 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "%B は現在と昔のの Tag_MPextension_use 属性を持っています" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282 #: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529 #: elfxx-mips.c:14103 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "private フラグ = %lx:" #: elf32-arm.c:11791 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [ARM/Thumb 命令相互利用は有効]" #: elf32-arm.c:11799 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [VFP 浮動小数形式]" #: elf32-arm.c:11801 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [Maverick 浮動小数形式]" #: elf32-arm.c:11803 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [FPA 浮動小数形式]" #: elf32-arm.c:11812 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [新 ABI]" #: elf32-arm.c:11815 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [旧 ABI]" #: elf32-arm.c:11818 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [ソフトウェア浮動小数点]" #: elf32-arm.c:11827 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [バージョン 1 EABI]" #: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [ソート済シンボル表]" #: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [未ソートシンボル表]" #: elf32-arm.c:11838 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [バージョン 2 EABI]" #: elf32-arm.c:11846 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11849 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11856 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [バージョン 3 EABI]" #: elf32-arm.c:11860 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [バージョン 4 EABI]" #: elf32-arm.c:11864 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [バージョン 5 EABI]" #: elf32-arm.c:11867 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:11870 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:11876 #, c-format msgid " " msgstr " " #: elf32-arm.c:11883 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [再配置可能実行ファイル]" #: elf32-arm.c:11886 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [エントリポイントを持っています]" #: elf32-arm.c:11891 #, c-format msgid "" msgstr "<フラグビットセットを認識できません>" #: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829 #: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 #: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: シンボル索引に誤りがあります: %d" #: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "%B: 再配置 %s (`%s' に対する) は共有オブジェクト作成時には使用できません。-fPIC を付けて再コンパイルしてください。" #: elf32-arm.c:13460 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました" #: elf32-arm.c:14837 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "%B: エラー: Cortex-A8 エラッタスタブが安全でない位置に配置されています" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:14864 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "%B: エラー: Cortex-A8 エラッタスタブが範囲外です (入力ファイルが大きすぎます)" #: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:15518 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "エラー: %B は既に最終 BE8 形式です" #: elf32-arm.c:15594 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "エラー: ソースオブジェクト %B は EABI バージョン %d ですが、ターゲット %B は EABI バージョン %d です" #: elf32-arm.c:15610 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "エラー: %B は APCS-%d に対してコンパイルされています。一方ターゲット %B は APCS-%d を使用しています" #: elf32-arm.c:15635 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "error: %B は VFP 命令を使用しています。一方 %B は使用していません" #: elf32-arm.c:15639 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "エラー: %B は FPA 命令を使用しています。一方 %B は使用していません" #: elf32-arm.c:15649 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "エラー: %B は Maverick 命令を使用しています。一方 %B は使用していません" #: elf32-arm.c:15653 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "エラー: %B は Maverick 命令を使用していません。一方 %B は使用しています" #: elf32-arm.c:15672 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "エラー: %B はソフトウェア浮動小数点を使用しています。一方 %B はハードウェア浮動小数点を使用しています" #: elf32-arm.c:15676 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "エラー: %B はハードウェア浮動小数点を使用しています。一方 %B はソフトウェア浮動小数点を使用しています" #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567 #: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 #: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222 #: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598 #: elfxx-tilegx.c:3585 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "内部エラー: 危険な再配置です" #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: スタブエントリ %s を作成できません" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1593 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): シンボル `%s' に対する解決できない再配置です" #: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055 #: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): `%s' に対する再配置: エラー %d" #: elf32-bfin.c:2725 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2741 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "再配置がモジュール内で定義されていないシンボルを参照しています" #: elf32-bfin.c:2838 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "読み込み専用セクション内で修正を行うことができません" #: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "読み込み専用セクション内で動的再配置を行うことができません" #: elf32-bfin.c:2960 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3125 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "異なるセグメント間の再配置はサポートされていません" #: elf32-bfin.c:3126 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "警告: 再配置が異なるセグメントを参照しています" #: elf32-bfin.c:4971 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: サポートされていない再配置型 %i です" #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "%s: fdpic 実行ファイル内に非 fdpic オブジェクトをリンクすることはできません" #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "%s: 非 fdpic 実行ファイル内に fdpic オブジェクトをリンクすることはできません" #: elf32-bfin.c:5283 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** 再配置 %s を確認してください" #: elf32-cris.c:1176 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B セクション %A: 解決できない再配置 %s (シンボル `%s' に対する) です" #: elf32-cris.c:1238 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, セクション %A: 再配置 %s (シンボル `%s' に対する) に関する PLT または GOT がありません" #: elf32-cris.c:1240 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, セクション %A: 再配置 %s (シンボル `%s' に対する) に関する PLT がありません" #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722 #: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[名前が無くなっています]" #: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1399 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "%B、セクション %A: 再配置 %s は大域シンボルに対して許可されていません: `%s'" #: elf32-cris.c:1415 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B、セクション %A: GOT が無い再配置 %s が作成されました" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "%B、セクション %A: 再配置 %s には未定義の `%s' への参照があります。おそらく宣言が混乱しています。" #: elf32-cris.c:2002 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B、セクション %A: 再配置 %s はシンボル用としては許可されていません: `%s' " "はプログラム外で定義されています。おそらく宣言が混乱しています。" #: elf32-cris.c:2055 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "(-fpic に対する大域変数が多すぎます: -fPIC を付けて再コンパイルをしてください)" #: elf32-cris.c:2062 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(-fpic または -msmall-tls に対するスレッド局所データが大きすぎます: -fPIC または -mno-small-tls " "を付けて再コンパイルしてください)" #: elf32-cris.c:3261 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B、セクション %A:\n" " v10/v32 互換オブジェクト %s は PIC 再配置を含んでいてはいけません" #: elf32-cris.c:3366 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B、セクション %A:\n" " 再配置 %s は共有オブジェクト内では無効です。通常はオプションが混乱しています。-fPIC を付けて再コンパイルしてください" #: elf32-cris.c:3580 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B、セクション %A:\n" " 再配置 %s は共有オブジェクト内で使用すべきではありません。-fPIC を付けて再コンパイルしてください" #: elf32-cris.c:4002 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B、セクション `%A'、シンボル `%s' に関して:\n" " 再配置 %s は共有オブジェクト内で使用すべきではありません。-fPIC を付けて再コンパイルしてください" #: elf32-cris.c:4118 msgid "Unexpected machine number" msgstr "予期しないマシン番号です" #: elf32-cris.c:4172 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [ _ 接頭辞つきシンボル]" #: elf32-cris.c:4175 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 および v32]" #: elf32-cris.c:4178 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4223 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "%B: _ 接頭辞付きシンボルを使用していますが、ファイルには _ 接頭辞無しシンボルとして書き込みます" #: elf32-cris.c:4224 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "%B: _ 接頭辞無しシンボルを使用していますが、ファイルには _ 接頭辞付きシンボルとして書き込みます" #: elf32-cris.c:4243 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B には CRIS v32 コードが含まれています。これは前のオブジェクトと互換性がありません" #: elf32-cris.c:4245 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B には非-CRIS-v32 コードが含まれています。これは前のオブジェクトと互換性がありません" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "BFD リンクエラー: セクション (%s) への分岐 (PC rel16) はサポートされていません" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "BFD リンクエラー: セクション (%s) へのジャンプ (PC rel26) はサポートされていません" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "データアドレス空間と命令アドレス空間の間の再配置はサポートされていません" #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "" #: elf32-frv.c:2888 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "%H: `%s+%v' への再配置が上のエラーの原因かもしれません\n" #: elf32-frv.c:2905 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "%H: 再配置がモジュール内で定義されていないシンボルを参照しています\n" #: elf32-frv.c:2981 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF は call 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3022 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 は lddi 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3093 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI は sethi 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3130 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO は setlo または setlos 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3177 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX は ldd 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3261 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX は calll 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3315 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 は ldi 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3345 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI は sethi 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3374 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO は setlo または setlos 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3404 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX は ld 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3449 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI は sethi 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3476 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO は setlo または setlos 命令には適用されません\n" #: elf32-frv.c:3597 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "%H: 読み込み専用セクション内で修正を行うことができません\n" #: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "%H: 読み込み専用セクション内で動的再配置を行うことができません\n" #: elf32-frv.c:3718 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3974 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "%H: `%s' への再配置が異なるセグメントを参照しています\n" #: elf32-frv.c:4124 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: `%s' に対する再配置: %s\n" #: elf32-frv.c:6400 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: サポートされていない再配置型 %i です\n" #: elf32-frv.c:6722 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "%s: %s 付きでコンパイルされていますが、非 pic 再配置を使用するモジュールとリンクしています" #: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%s: %s 付きでコンパイルされていますが、 %s 付きでコンパイルしたモジュールとリンクしています" #: elf32-frv.c:6787 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "%s: 不明な e_flags (0x%lx) フィールドを使用しています。これは前のモジュールと異なるフィールド (0x%lx) です" #: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 #: elf32-rx.c:3001 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "private フラグ = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: 一般的な ELF 内の再配置 (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s に届きません。-ffunction-sections を付けて再コンパイルしてください" #: elf32-hppa.c:1284 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "%B: 再配置 %s は共有オブジェクトを作成するときには使えません。-fPIC を付けて再コンパイルしてください" #: elf32-hppa.c:2791 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: export スタブ %s が重複しています" #: elf32-hppa.c:3437 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s 修正 (命令 0x%x 用) は非共有リンクではサポートされていません" #: elf32-hppa.c:4284 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s (%s) を取り扱えません" #: elf32-hppa.c:4603 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr ".got セクションが .plt セクションの直後にありません" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379 #: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: 無効な再配置型 %d です" #: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "%B: %s から %s へのTLS 移行 (`%s' に対する、位置 0x%lx、セクション `%A' 内) に失敗しました" #: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125 #: elfxx-sparc.c:3083 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "%B: 再配置 %s (STT_GNU_IFUNC シンボル `%s' に対する) は %s によって取り扱われません" #: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434 #: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548 #: elfxx-tilegx.c:1701 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: `%s' が通常のシンボルとスレッド局所シンボルにアクセスしました" #: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "%P: %B: 警告: `%s' に対する再配置 (読み取り専用セクション `%A' から) です。\n" #: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "%P: %B: 警告: 読み取り専用セクション `%A' にある再配置です。\n" #: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: 認識できない再配置 (0x%x) がセクション `%A' にあります" #: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513 msgid "hidden symbol" msgstr "隠されたシンボル" #: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516 msgid "internal symbol" msgstr "内部シンボル" #: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519 msgid "protected symbol" msgstr "保護されたシンボル" #: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522 msgid "symbol" msgstr "シンボル" #: elf32-i386.c:3508 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "%B: 未定義の%s `%s' に対する再配置 R_386_GOTOFF は共有オブジェクト作成時には使用できません" #: elf32-i386.c:3518 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "%B: 未定義の保護された関数 `%s' に対する再配置 R_386_GOTOFF は共有オブジェクト作成時には使用できません" #: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609 #: elfxx-tilegx.c:3847 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "破棄された出力セクション: `%A'" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "ip2k relaxer: 完全に一致する再配置情報が無い switch 表です。" #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "ip2k relaxer: switch 表ヘッダが破損しています。" #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "%s: 使用している e_flags(0x%lx) が以前のモジュール (0x%lx) と異なっています" #: elf32-lm32.c:706 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "_gp が未定義の時に大域ポインタ関連再配置があります" #: elf32-lm32.c:761 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "大域ポインタ関連アドレスが範囲外です" #: elf32-lm32.c:1057 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "_SDA_BASE_ が未定義の時点での SDA 再配置です" #: elf32-m32r.c:3043 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "%B: ターゲット %s (%s 再配置の) が間違ったセクション (%A) 内にあります" #: elf32-m32r.c:3571 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: 命令セットが以前のモジュールと適合しません" #: elf32-m32r.c:3592 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "private フラグ = %lx" #: elf32-m32r.c:3597 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": m32r 命令" #: elf32-m32r.c:3598 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": m32rx 命令" #: elf32-m32r.c:3599 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": m32r2 命令" #: elf32-m68hc1x.c:1050 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "間違った再配置を利用した遠いシンボル `%s' への参照は正しくない実行結果になるかもしれません" #: elf32-m68hc1x.c:1073 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1092 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1225 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "%B: リンク中のファイルは 16 ビット整数用 (-mshort) にコンパイルされましたが、他のものは 32 ビット整数用です" #: elf32-m68hc1x.c:1232 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: リンク中のファイルは 32 ビット倍精度浮動小数用 (-fshort-double) にコンパイルされましたが、他のものは 64 " "ビット倍精度浮動小数用です" #: elf32-m68hc1x.c:1241 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "%B: リンク中のファイルは HCS12 用にコンパイルされましたが、他のものは HC12 用です" #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "%B: 使用している e_flags (0x%lx) が前のモジュール (0x%lx) と異なります" #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=32-ビット整数, " #: elf32-m68hc1x.c:1287 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=16-ビット整数, " #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-ビット倍精度浮動小数, " #: elf32-m68hc1x.c:1292 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-ビット倍精度浮動小数, " #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1299 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [memory=bank-model]" #: elf32-m68hc1x.c:1304 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [memory=flat]" #: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329 msgid "unknown" msgstr "不明" #: elf32-m68k.c:1715 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "%B: GOT オーバーフロー: 8ビットオフセットを持つ再配置の数が %d より大きいです" #: elf32-m68k.c:1721 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "%B: GOT オーバーフロー: 8 ビットまたは 16 ビットオフセットを持つ再配置の数が > %d より大きいです" #: elf32-m68k.c:3957 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 再配置は共有オブジェクト内では許可されていません" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: 再配置 %s (%d) は現在のところサポートされていません。\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: 不明な再配置型 %d です\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: コード %d 用の再配置がありません" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:648 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B および %B は異なるコアに対するものです" #: elf32-mep.c:665 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B および %B は異なる設定に対するものです" #: elf32-mep.c:702 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "private フラグ = 0x%lx" #: elf32-microblaze.c:742 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: 再配置型 %d が不明です" #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "%s: ターゲット (%s, %s 再配置) が間違ったセクション (%s) 内にあります" #: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457 #: elfxx-tilegx.c:3230 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: 恐らく -fPIC を付けずにコンパイルしたのでは?" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "%B: 誤った再配置セクション名 `%s' です" #: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "リテラル再配置が外部シンボル用に発生しました" #: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726 #: elfn32-mips.c:2528 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "32ビット gp 関連再配置が外部シンボル用に発生しました" #: elf32-ppc.c:1741 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "一般的リンカは %s を扱えません" #: elf32-ppc.c:2184 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "%s セクション (%B 内) が破損しています" #: elf32-ppc.c:2203 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "%s セクションを %B から読み込めません" #: elf32-ppc.c:2244 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "警告: %s セクション (%B 内) のサイズを設定できません" #: elf32-ppc.c:2294 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "新しい APUinfo セクション用の空間割り当てに失敗しました" #: elf32-ppc.c:2313 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "新しい APUinfo セクションの計算に失敗しました" #: elf32-ppc.c:2316 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "新しい APUinfo セクションのインストールに失敗しました" #: elf32-ppc.c:3356 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "%B: 再配置 %s は共有ライブラリ作成時には使用できません" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:3700 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677 #: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "警告: %B はハードウェア浮動小数を使用しています。%B はソフトウェア浮動小数を利用しています" #: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "警告: %B はハードウェア倍精度浮動小数を使用しています。%B はハードウェア単精度浮動小数を使用しています" #: elf32-ppc.c:4050 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "警告: %B はソフトウェア浮動小数を使用しています。%B はハードウェア単精度浮動小数を使用しています" #: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "警告: %B は不明な浮動小数点 ABI %d を使用しています" #: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "警告: %B は不明なベクトル ABI %d を使用しています" #: elf32-ppc.c:4111 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "警告: %B はベクトル ABI \"%s\" を使用しています。%B はベクトル ABI \"%s\" を使用しています" #: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "警告: %B は小さな構造体の戻り値に r3/r4 を使用しています。%B はメモリを使用しています" #: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "警告: %B は不明な小さな構造体戻り値変換 %d を使用しています" #: elf32-ppc.c:4192 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "%B: -mrelocatable を付けてコンパイルされたものと普通にコンパイルされたモジュールとをリンクしました" #: elf32-ppc.c:4200 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "%B: 普通にコンパイルされたものと -mrelocatable を付けてコンパイルされたモジュールとをリンクしました" #: elf32-ppc.c:4309 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4312 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H 引数に __tls_get_addr が無くなりました。TLS 最適化は無効になります\n" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7524 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8097 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8696 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B:%A: 警告: 廃止された Red Hat 再配置です " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "警告: 不明なシンボルがある RX_SYM 再配置です" #: elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): エラー: 定義されていない関数 '%s' の呼び出しです" #: elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "%B(%A): 警告: small データ領域内にシンボル '%s' への整列されていないアクセスがあります" #: elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): 内部エラー: 範囲外エラーです" #: elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): 内部エラー: サポートされていない再配置エラーです" #: elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): 内部エラー: 危険な再配置です" #: elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): 内部エラー: 不明なエラーです" #: elf32-rx.c:3004 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr " [64 ビット倍精度浮動小数]" #: elf32-rx.c:3006 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr " [dsp]" #: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): TLS 再配置 %s 用の無効な命令です" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "局所 GOT エントリ用の GOT 空間が不十分です" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "アドレスが WORD に整列されていません" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: セクション %s に対する誤った形式の再配置が検出されました" #: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: 位置 0x%lx にある CALL15 再配置が大域シンボルに対するものではありません" #: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [pic]" #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr "" #: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "%B: 警告: PIC ファイルに非 PIC ファイルをリンクしています" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "%B: %s 用の IMPORT AS 指示が前の IMPORT AS 指示を隠します" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: 認識できない .directive コマンドです: %s" #: elf32-sh-symbian.c:504 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: 名前を変更したシンボル %s を追加するのに失敗しました" #: elf32-sh.c:568 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 誤った R_SH_USES オフセットです" #: elf32-sh.c:580 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%B: 0x%lx: 警告: R_SH_USES が認識できない命令 0x%x を指しています" #: elf32-sh.c:597 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 誤った R_SH_USES ロードオフセットです" #: elf32-sh.c:612 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 予期される再配置を見つかりませんでした" #: elf32-sh.c:640 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 予期しないセクション内にシンボルがあります" #: elf32-sh.c:766 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 予期される COUNT 再配置が見つかりませんでした" #: elf32-sh.c:775 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 誤った count です" #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: 緩和中に再配置が溢れました" #: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "局所シンボルに関する予期しない STO_SH5_ISA32 は取り扱われません" #: elf32-sh.c:4299 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: 緩和をサポートする再配置用の分岐ターゲットが整列されていません" #: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: 整列されていない %s 再配置 0x%lx です" #: elf32-sh.c:4361 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: R_SH_PSHA 再配置 %d が -32..32 の範囲内にありません" #: elf32-sh.c:4375 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: R_SH_PSHL 再配置 %d が -32..32 のの範囲内にありません" #: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "%B(%A+0x%lx): 読み取り専用セクション内にある `%s' への修正を発行できません" #: elf32-sh.c:5096 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s 再配置 (外部シンボル \"%s\" に対する) です" #: elf32-sh.c:5569 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: \"%s\" への再配置が異なるセグメントを参照しています\n" #: elf32-sh.c:5575 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%C: 警告: \"%s\" への再配置が異なるセグメントを参照しています\n" #: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "%B: `%s' が通常のシンボルと FDPIC シンボルの両方としてアクセスされました" #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "%B: `%s' が FDPIC シンボルと局所シンボルの両方としてアクセスされました" #: elf32-sh.c:6388 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "" #: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "%B: TLS 局所実行コードは共有オブジェクト内にリンクできません" #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: 32-bit オブジェクトとしてコンパイルされましたが %s は 64 ビットとしてコンパイルされました" #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: 64 ビットオブジェクトとしてコンパイルされましたが %s は32 ビットオブジェクトとしてコンパイルされました" #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: オブジェクトサイズはターゲット %s に適合しません" #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "" #: elf32-sh64.c:528 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "PTB 不一致: SHmedia アドレス (ビット0 == 1)" #: elf32-sh64.c:531 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "PTA 不一致: SHcompact アドレス (ビット0 == 0)" #: elf32-sh64.c:549 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: GAS エラー: 予期しない PTB 命令 (R_SH_PT_16 付き) です" #: elf32-sh64.c:598 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "%B: エラー: 整列されていない再配置型 %d です (位置 %08x、再配置 %p)\n" #: elf32-sh64.c:674 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: 追加された .cranges エントリを書き出せませんでした" #: elf32-sh64.c:734 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: ソートされた .cranges エントリを書き出せませんでした" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: 64 ビットシステム用にコンパイルされましたがターゲットが 32 ビットです" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "%B: リトルエンディアンのファイルとビッグエンディアンのファイルとをリンクしています" #: elf32-spu.c:719 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:727 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:747 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:787 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1011 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "警告: 非関数シンボル %s (%B 内で定義された) の呼び出しです" #: elf32-spu.c:1361 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) は分析内容 (%u) と異なります\n" #: elf32-spu.c:1880 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B は %s を定義することは許可されていません" #: elf32-spu.c:1888 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "スクリプト内で %s を定義することは許可されていません" #: elf32-spu.c:1922 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "" #: elf32-spu.c:1951 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "" #: elf32-spu.c:1960 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "スタブが計算したサイズと一致していません" #: elf32-spu.c:2542 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "警告: %s が %s と重なり合っています\n" #: elf32-spu.c:2558 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "警告: %s がセクション長を超えています\n" #: elf32-spu.c:2589 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v が関数表内に見つかりません\n" #: elf32-spu.c:2729 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "%B(%A+0x%v): 非コードセクション %B(%A) の呼び出しです。分析が不完全です\n" #: elf32-spu.c:3297 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "スタック分析は %s から %s への呼び出しで無視されます\n" #: elf32-spu.c:3988 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3989 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3994 msgid " calls:\n" msgstr " 呼び出し:\n" #: elf32-spu.c:4002 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4307 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s が %s 内で重複しています\n" #: elf32-spu.c:4311 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s が重複しています\n" #: elf32-spu.c:4318 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4359 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4514 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4676 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4677 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4687 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "要求される最大スタックは 0x%v です\n" #: elf32-spu.c:4778 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr ".fixup 作成中に致命的エラーが発生しました" #: elf32-spu.c:5008 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%s+0x%lx): 解決できない %s 再配置 (シンボル `%s' に対する) です" #: elf32-tic6x.c:1602 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "警告: 非 PIC コードを含む共有ライブラリを生成しています" #: elf32-tic6x.c:1607 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "警告: 非 PID コードを含む共有ライブラリを生成しています" #: elf32-tic6x.c:2541 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "%B: SB に関連した再配置ですが、__c6xabi_DSBT_BASE が定義されていません" #: elf32-tic6x.c:2761 msgid "dangerous relocation" msgstr "危険な再配置です" #: elf32-tic6x.c:3733 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: エラー: 不明な必須 EABI オブジェクト属性 %d です" #: elf32-tic6x.c:3741 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: 警告: 不明なEABI オブジェクト属性 %d です" #: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "error: %B は %B が保持しているより大きなスタック整列を必要とします" #: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "エラー: %B 内で不明な Tag_ABI_array_object_alignment 値です" #: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "エラー: %B 内で不明な Tag_ABI_array_object_align_expected 値です" #: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "エラー: %B は %B が保持しているより大きな配列整列を必要とします" #: elf32-tic6x.c:3935 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "警告: %B と %B で wchar_t サイズが異なります" #: elf32-tic6x.c:3953 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "警告: %B と %B でコードが DSBT 用にコンパイルされたかが異なります" #: elf32-v850.c:173 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "変数 `%s' は複数の small データ領域を占有することができません" #: elf32-v850.c:176 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "変数 `%s' は small, zero 及び tiny データ領域の内一つにのみ置くことができます" #: elf32-v850.c:179 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "変数 `%s' を small と zero データ領域へ同時に置くことはできません" #: elf32-v850.c:182 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "変数 `%s' を small と tiny データ領域へ同時に置くことはできません" #: elf32-v850.c:185 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "変数 `%s' は zero と tiny データ領域へ同時に置くことはできません" #: elf32-v850.c:483 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "以前の HI16 再配置を見つけられませんでした" #: elf32-v850.c:2155 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "特殊リンカシンボル __gp の位置を特定できませんでした" #: elf32-v850.c:2159 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "特殊リンカシンボル __ep の位置を特定できませんでした" #: elf32-v850.c:2163 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "特殊リンカシンボル __ctbp の位置を特定できませんでした" #: elf32-v850.c:2341 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: 前のモジュールとアーキテクチャが一致しません" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2360 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "private フラグ = %lx: " #: elf32-v850.c:2365 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "v850 アーキテクチャ" #: elf32-v850.c:2366 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "v850e アーキテクチャ" #: elf32-v850.c:2367 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "v850e1 アーキテクチャ" #: elf32-v850.c:2368 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "v850e2 アーキテクチャ" #: elf32-v850.c:2369 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "v850e2v3 アーキテクチャ" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr "" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:655 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" #: elf32-vax.c:1585 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "" #: elf32-vax.c:1712 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: 警告: %s 再配置 (シンボル `%s' に対する %s セクションから) です" #: elf32-vax.c:1718 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: 警告: %s 再配置 (0x%x へ %s セクションから) です" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:918 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): 無効なプロパティ表です" #: elf32-xtensa.c:2777 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "%B(%A+0x%lx): 再配置オフセットが範囲外です (サイズ=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "動的再配置が読み込み専用セクションにあります" #: elf32-xtensa.c:2953 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "動的セクションがない場合は TLS 再配置は無効です" #: elf32-xtensa.c:3172 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr ".got.loc セクションのサイズに内部一貫性がありません" #: elf32-xtensa.c:3485 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "%B: 互換性のないマシン型です。出力は 0x%x、入力は 0x%x です" #: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "L32R/CALLX から CALL への変換の試みに失敗しました" #: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "%B(%A+0x%lx): 命令をデコードできません。設定が適合していない可能性があります" #: elf32-xtensa.c:7264 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): XTENSA_ASM_SIMPLIFY 再配置用の命令をデコードできません。設定が適合していない可能性があります" #: elf32-xtensa.c:9023 msgid "invalid relocation address" msgstr "無効な再配置アドレスです" #: elf32-xtensa.c:9072 msgid "overflow after relaxation" msgstr "緩和後にオーバーフローしました" #: elf32-xtensa.c:10204 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s 再配置用の予期しない修正です" #: elf64-alpha.c:460 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "GPDISP 再配置が ldah と lda 命令を見つけませんでした" #: elf64-alpha.c:2497 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: .got サブセグメントが 64K を超えています (サイズ %d)" #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する gp 関連再配置です" #: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する pc 関連再配置です" #: elf64-alpha.c:4453 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: gp 内に変更があります: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4478 msgid "" msgstr "<不明>" #: elf64-alpha.c:4483 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: .prologue が無いシンボルに対する !samegp 再配置です: %s" #: elf64-alpha.c:4540 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: %s に対する取り扱われない動的再配置です" #: elf64-alpha.c:4572 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: 未定義の弱いシンボル %s に対する pc 関連の再配置です" #: elf64-alpha.c:4636 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する dtp 関連の再配置です" #: elf64-alpha.c:4659 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する tp 関連の再配置です" #: elf64-hppa.c:2083 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "%s 用のスタブエントリは .plt をロードできません。 dp オフセット = %ld" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1034 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1218 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" #: elf64-mmix.c:1244 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: リンカの配置した大域レジスタの値の内部一貫性が保たれていないエラーです: リンク: 0x%lx%08lx != 緩和: 0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1670 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "%s: レジスタシンボルに対する base-plus-offset 再配置です: (不明) (%s 内)" #: elf64-mmix.c:1675 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "%s: レジスタシンボルに対する base-plus-offset 再配置です: %s (%s 内)" #: elf64-mmix.c:1719 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "%s: 非レジスタシンボルに対するレジスタ再配置です: (不明) (%s 内)" #: elf64-mmix.c:1724 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "%s: 非レジスタシンボルに対するレジスタ再配置です: %s (%s 内)" #: elf64-mmix.c:1761 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "%s: LOCAL 指示はレジスタまたは絶対値に対してのみ有効です" #: elf64-mmix.c:1789 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "%s: LOCAL 指示: レジスタ $%ld は局所レジスタではありません。最初の大域レジスタは $%ld です。" #: elf64-mmix.c:2253 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "%s: エラー: `%s' が複数定義されています; %s の開始は先にリンクされたファイルに設定されます\n" #: elf64-mmix.c:2311 msgid "Register section has contents\n" msgstr "レジスタセクションに内容があります\n" #: elf64-mmix.c:2503 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "内部一貫性が保たれていません: 残り %u != 最大 %u。\n" " このバグを報告してください。" #: elf64-ppc.c:4185 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6788 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6992 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7076 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd は opd エントリの通常配列ではありません" #: elf64-ppc.c:7085 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: .opd セクション内に予期しない再配置型 %u です" #: elf64-ppc.c:7106 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: .opd セクション内に未定義シンボル `%s' です" #: elf64-ppc.c:7664 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H __tls_get_addr の引数が失われました。TLS 最適化は無効になります\n" #: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "削除された toc エントリで %s が定義されています" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9680 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9739 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10126 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10941 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B セクション %A はスタブグループサイズを超過しています" #: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11744 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11756 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" "%u グループ%s 内のリンクスタブ\n" " 分岐 %lu\n" " toc 調整 %lu\n" " 長分岐 %lu\n" " 長 toc 調整 %lu\n" " plt 呼び出し %lu" #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13446 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "%s: エラー: 整列されていない再配置型 %d です (位置 %08x、再配置 %08x)\n" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "%B: STT_REGISTER を使うと宣言できるのはレジスタ %%g[2367] だけです" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "レジスタ %%g%d が互換性のない方法で使用されています: %s (%B 内)ですが、前は %s (%B 内) です" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "シンボル `%s' が異なる型を持っています: REGISTER (%B 内) ですが、前は %s (%B 内) です" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "シンボル `%s' が異なる型を持っています: %s (%B 内) ですが、前は REGISTER (%B 内) です" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "%B: UltraSPARC 特有のコードと HAL 特有のコードをリンクしています" #: elf64-x86-64.c:1427 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "%B: 再配置 %s (シンボル `%s' に対する) は x32 モードではサポートされません" #: elf64-x86-64.c:1656 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: '%s' が通常シンボルとスレッド局所シンボルの両方としてアクセスされました" #: elf64-x86-64.c:3150 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3411 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "%B: 保護された関数 `%s' に対する再配置 R_X86_64_GOTOFF64 は共有オブジェクト作成時には使用出来ません" #: elf64-x86-64.c:3523 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "。 -fPIC を付けて再コンパイルしてください。" #: elf64-x86-64.c:3528 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "%B: 再配置 %s (%s `%s' に対する) は共有オブジェクト作成時には使用出来ません%s" #: elf64-x86-64.c:3530 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "%B: 再配置 %s (未定義 %s `%s' に対する) は共有オブジェクト作成時には使用出来ません%s" #: elfcode.h:767 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "警告: %s は破損した文字列表索引を持っています。無視しています" #: elfcode.h:1177 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "%s: バージョンカウント (%ld) がシンボルカウント (%ld) と一致しません" #: elfcode.h:1431 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): 再配置 %d が無効なシンボル索引 %ld を持っています" #: elfcore.h:312 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "警告: %B は切り詰められています: 予期されるコアファイルサイズ >= %lu。見つかったサイズ: %lu。" #: elflink.c:1117 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "%s: %B 内セクション %A の TLS 定義は、%B 内セクション %A の非 TLS 定義と一致しません" #: elflink.c:1121 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "%s: %B 内の TLS 参照は %B 内の非 TLS 参照と一致しません" #: elflink.c:1125 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "%s: %B 内セクション %A の TLS 定義は %B 内の非 TLS 参照と一致しません" #: elflink.c:1129 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "%s: %B 内の TLS 参照は %B 内セクション %A の非 TLS 定義と一致しません" #: elflink.c:1762 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "%B: 間接バージョン付きシンボル `%s' の予期しない再定義です" #: elflink.c:2063 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: シンボル %s 用のバージョンノードが見つかりません" #: elflink.c:2154 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: 誤った再配置シンボル索引 (0x%lx >= 0x%lx) (オフセット 0x%lx、セクション `%A' 内用) です" #: elflink.c:2165 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" "%B: オブジェクトファイルにシンボル表が無いにもかかわらず、 0 でないシンボル索引 (0x%lx) (オフセット 0x%lx、セクション `%A' " "内) があります" #: elflink.c:2355 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: 再配置サイズが一致しません (%B 内セクション %A)" #: elflink.c:2639 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "警告: 動的シンボル `%s' の型とサイズが定義されていません" #: elflink.c:3391 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "%P: 代替 ELF マシンコード (%d) が %B 内で見つかりました。予期されるのは %d です\n" #: elflink.c:4037 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: 無効なバージョン %u (最大 %d)" #: elflink.c:4073 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: 無効な必要とされるバージョン %d です" #: elflink.c:4269 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "警告: 整列 %u (共通シンボル `%s' の、%B 内) は整列 %u (セクション %A) より大きいです" #: elflink.c:4275 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "警告: 整列 %u (シンボル `%s' の、%B 内) が %u (%B 内) より小さいです" #: elflink.c:4290 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "警告: シンボル `%s' のサイズが %lu (%B 内) から %lu (%B 内) に変更されました" #: elflink.c:4463 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%B: シンボル '%s' への未定義参照です" #: elflink.c:4466 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "注: '%s' は DSO %B 内で定義されているのでリンカのコマンドラインに追加してみてください" #: elflink.c:5781 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: 未定義バージョン: %s" #: elflink.c:5849 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: .preinit_array セクションは DSO 内では許可されていません" #: elflink.c:7604 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "" #: elflink.c:7758 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "" #: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "%B: 再配置をソートできません。2個以上のサイズになっています" #: elflink.c:8128 elflink.c:8182 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "%B: 再配置をソートできません。不明なサイズです。" #: elflink.c:8233 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "再配置をソートするための十分なメモリがありません" #: elflink.c:8426 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: セクションが多すぎます: %d (>= %d)" #: elflink.c:8675 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: 内部シンボル `%s' (%B 内) は DSO によって参照されています" #: elflink.c:8677 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: 隠されたシンボル `%s' (%B 内) は DSO によって参照されています" #: elflink.c:8679 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: 局所シンボル `%s' (%B 内) は DSO によって参照されています" #: elflink.c:8776 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "%B: 出力セクション %A (入力セクション %A 用) が見つかりませんでした" #: elflink.c:8899 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: 保護されたシンボル `%s' が定義されていません" #: elflink.c:8901 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: 内部シンボル `%s' が定義されていません" #: elflink.c:8903 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: 隠されたシンボル `%s' が定義されていません" #: elflink.c:9432 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "エラー: %B: セクション %A のサイズがアドレスサイズの倍数ではありません" #: elflink.c:9479 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "エラー: %B には存在しない大域シンボルを参照する再配置 (0x%s) (セクション %A 用) が含まれます" #: elflink.c:10214 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "%A には順序付き [`%A' (%B 内) ] と順序無し [`%A' (%B 内)] セクションの両方があります" #: elflink.c:10219 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A には順序付きと順序無しセクションの両方があります" #: elflink.c:10784 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "%B: ファイルクラス %s は %s と互換性がありません" #: elflink.c:11093 elflink.c:11137 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: 出力セクション %s が見つかりませんでした" #: elflink.c:11098 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "警告: %s セクションのサイズが 0 です" #: elflink.c:11143 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "" #: elflink.c:11212 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" #: elflink.c:11215 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "%P: 警告: 共有オブジェクト内に DT_TEXTREL を作成しています\n" #: elflink.c:11402 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: シンボルを読み込めません: %E\n" #: elflink.c:11792 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "使用されないセクション '%s' (ファイル '%B' 内) を削除しています" #: elflink.c:11998 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "警告: gc-sections オプションは無視されました" #: elflink.c:12277 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "" #: elfxx-mips.c:1234 msgid "static procedure (no name)" msgstr "静的プロシージャ(名前無し)" #: elfxx-mips.c:5259 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5856 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "%B: %A+0x%lx: ISA モード間の直接のジャンプは許可されていません。相互リンクを有効にして再コンパイルしてみてください" #: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "%B: 警告: 間違った `%s' オプションサイズ %u です (ヘッダより小さいです)" #: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "%B: 警告: スタブセクション `%s' 用のターゲット関数を決定できません" #: elfxx-mips.c:7749 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: セクション %s に対するおかしな再配置が検出されました" #: elfxx-mips.c:7801 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "%B: 位置 0x%lx に実行ファイル内では予期されない GOT 再配置があります" #: elfxx-mips.c:7930 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: 位置 0x%lx の CALL16 再配置は大域シンボルに対してではありません" #: elfxx-mips.c:8645 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "非動的再配置が動的再配置 %s を参照しています" #: elfxx-mips.c:9347 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9486 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9505 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13266 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: 不正なセクション名 `%s' です" #: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "警告: %B は -msingle-float を使用しています。%B は -mdouble-float を使用しています" #: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "警告: %B は -msingle-float を使用しています。%B は -mips32r2 -mfp64 を使用しています" #: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "警告: %B は -mdouble-float を使用しています。%B は -mips32r2 -mfp64 を使用しています" #: elfxx-mips.c:13761 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: 選択したエミュレーションとエンディアンの互換性がありません" #: elfxx-mips.c:13772 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: 選択したエミュレーションとABI の互換性がありません" #: elfxx-mips.c:13856 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "%B: 警告: abicalls ファイルと非 abicalls ファイルをリンクしています" #: elfxx-mips.c:13873 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: 32 ビットコードと 64 ビットコードをリンクしています" #: elfxx-mips.c:13901 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: %s モジュールを前の %s モジュールとリンクしています" #: elfxx-mips.c:13924 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: ABI が一致しません: %s モジュールを前の %s モジュールとリンクしています" #: elfxx-mips.c:13948 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14106 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:14108 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:14110 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:14112 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:14114 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [abi unknown]" #: elfxx-mips.c:14116 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:14118 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:14120 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [abi がセットされていません]" #: elfxx-mips.c:14141 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [不明な ISA]" #: elfxx-mips.c:14155 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [非 32 ビットモード]" #: elfxx-sparc.c:596 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "無効な再配置型 %d です" #: elfxx-tilegx.c:3952 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "" #: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "出力ファイルは共有ライブラリ `%s' を必要としています\n" #: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "出力ファイルは共有ライブラリ `%s.so.%s' を必要としています\n" #: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704 #: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "シンボル %s は fixup 用に定義されていません\n" #: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "警告: fixup カウントが一致しません\n" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: 文字列が長すぎます (%d 文字, 最大 65535)" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: シンボル `%s' フラグ 0x%x を認識できません" #: ieee.c:792 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: ATI レコード %u (シンボル %u 用) は実装されていません" #: ieee.c:816 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: 予期しない ATN 型 %d が external 部分にあります" #: ieee.c:838 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: ATN の後に予期しない型です" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: Intel Hex ファイル内に予期しない文字 `%s' があります" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内のチェックサムが間違っています (予期されるのは %u、実際は %u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張アドレスレコードがあります" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張開始アドレス長があります" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張線形アドレスレコード長があります" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張線形開始アドレス長があります" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内で認識できない ihex 型 %u です" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: ihex_read_section 内で内部エラーです" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: ihex_read_section 内で間違ったセクション長です" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "%s: アドレス 0x%s は Intel Hex ファイルの範囲外です" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "%B: 伸張したセクション %A を取得できません" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "%B: ビッグエンディアンシステム用にコンパイルされましたが、ターゲットはリトルエンディアンです" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "%B: リトルエンディアンシステム用にコンパイルされましたが、ターゲットはビッグエンディアンです" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "廃止された %s が呼ばれました (位置 %s、行 %d、 %s 内)\n" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "廃止された %s が呼ばれました\n" #: linker.c:1872 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: 間接シンボル `%s' (`%s' へ) が循環しています" #: linker.c:2736 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "%s 入力と %s 出力を再配置可能リンクしようと試みました" #: linker.c:3021 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3030 linker.c:3039 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "" #: linker.c:3047 linker.c:3052 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3056 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "" #: mach-o.c:407 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: シンボルをロードできません" #: mach-o.c:1301 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "不明なロードコマンド 0x%lx を書き込めません" #: mach-o.c:1789 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: %d バイト(位置 %lu ) を読み込めません" #: mach-o.c:1807 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" #: mach-o.c:1892 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: シンボル \"%s\" が無効なセクション %d (最大 %lu) に指定されています: " "未定義に設定されました" #: mach-o.c:1900 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: シンボル \"%s\" はサポートされていない '間接' 参照です: 未定義に設定されました" #: mach-o.c:1906 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: シンボル \"%s\" は無効なタイプフィールド 0x%x に指定されています: " "未定義に設定されました" #: mach-o.c:1979 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: シンボル用のメモリを配置できません" #: mach-o.c:2014 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: %lu バイト (位置 %lu) を読み込めません" #: mach-o.c:2734 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "不明なコマンド 0x%lx をロードできません" #: mach-o.c:2915 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "bfd_mach_o_scan: 不明なアーキテクチャ 0x%lx/0x%lx です" #: mach-o.c:3011 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "不明なヘッダバイト順の値 0x%lx です" #: mach-o.c:3577 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "Mach-O ヘッダ:\n" #: mach-o.c:3578 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " マジック番号: %08lx\n" #: mach-o.c:3579 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " CPU タイプ : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3581 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " CPU サブタイプ: %08lx\n" #: mach-o.c:3582 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " ファイルタイプ: %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3585 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " コマンド数 : %08lx (%lu)\n" #: mach-o.c:3586 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr " コマンドサイズ: %08lx\n" #: mach-o.c:3587 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " フラグ : %08lx (" #: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: mach-o.c:3590 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " 予約 : %08x\n" #: mach-o.c:3600 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "セグメントとセクション:\n" #: mach-o.c:3601 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: セグメント名 セクション名 アドレス\n" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s: 併合したセクションの終端 (%ld) を超えたアクセスです" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: セクション名 %s を割り当てるためのコアがありません\n" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "%s: %d バイト長のシンボルを割り当てるためのコアがありません\n" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "%s: 無効な mmo ファイル: $255 の初期値が `Main' ではありません\n" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "%s: サポートされていないワイド文字シーケンス 0x%02X 0x%02X が `%s' で開始するシンボル名の後にあります\n" #: mmo.c:1565 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "%s: 無効な mmo ファイルです: サポートされていない lopcode `%d' です\n" #: mmo.c:1575 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" "%s: 無効な mmo ファイルです: lop_quote として予期されるのはYZ = 1 ですが、取得されたのは YZ = %d です\n" #: mmo.c:1611 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" "%s: 無効な mmo ファイルです: lop_loc として予期されるのは z = 1 または z = 2 ですが、取得されたのは z = %d " "です\n" #: mmo.c:1657 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" "%s: 無効な mmo ファイルです: lop_fixo として予期されるのは z = 1 または z = 2ですが、取得されたのは got z = " "%d です\n" #: mmo.c:1696 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: 無効な mmo ファイルです: lop_fixrx として予期されるのは y = 0 ですが、取得されたのは y = %d です\n" #: mmo.c:1705 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: 無効な mmo ファイルです: lop_fixrx として予期されるのは z = 16 または z = 24 ですが、取得されたのは z = " "%d です\n" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: 無効な mmo ファイルです: lop_fixrx 用の被演算子ワードの先頭バイトは 0 または 1 でなければいけませんが、取得されたのは " "%d です\n" #: mmo.c:1751 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" #: mmo.c:1771 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" #: mmo.c:1890 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" #: mmo.c:1926 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "%s: 無効な mmo ファイルです: lop_end がファイル内の最後の要素ではありません\n" #: mmo.c:1939 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" #: mmo.c:2649 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: 無効なシンボル表です: 重複したシンボル `%s' があります\n" #: mmo.c:2889 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" #: mmo.c:2981 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" #: mmo.c:3026 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "%s: 内部エラー、シンボル表のサイズが %d ワードから %d ワードに変更されました\n" #: mmo.c:3078 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" #: mmo.c:3129 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: 初期化されたレジスタがありません。セクション長は 0 です\n" #: mmo.c:3135 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "%s: 初期化されたレジスタが多すぎます。セクション長は %ld です\n" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "%s: 長さ %ld の初期化されたレジスタ用の無効な開始アドレスです : 0x%lx%08lx\n" #: oasys.c:882 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: oasys ではセクション `%s' を表現できません" #: osf-core.c:140 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "取り扱われない OSF/1 コアファイルセクション型 %d です\n" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: `ld -r' は PE MIPS オブジェクトと併せて使用できません\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: 未実装の %s です\n" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: ジャンプ先が遠すぎます\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: 誤った pair/reflo が refhi の後ろにあります\n" #: pef.c:520 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "" #: pei-x86_64.c:444 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "警告: .pdata セクションサイズ (%ld) が %d の倍数ではありません\n" #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "関数表 (.pdata セクションの内容を解釈)\n" #: pei-x86_64.c:450 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: 取り扱えないインポート型 %x です" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: 認識できないインポート型 %x です" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: 認識できないインポート名前型 %x です" #: peicode.h:1166 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "%B: インポートライブラリ形式書庫のマシン型 (0x%x) は認識できません" #: peicode.h:1178 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "%B: インポートライブラリ形式書庫のマシン型 (0x%x) は認識できますが扱えません" #: peicode.h:1196 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "%B: インポートライブラリ形式ヘッダ内のサイズフィールドが 0 です" #: peicode.h:1227 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%B: ILF オブジェクトファイル内の文字列が null で終端されていません。" #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "ppcboot ヘッダ:\n" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "エントリオフセット = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "長さ = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "フラグフィールド = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "領域名 = \"%s\"\n" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "領域[%d] の開始 = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "領域[%d] の末尾 = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "領域[%d] セクタ = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "領域[%d] 長さ = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:6160 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "実行補助ヘッダ\n" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers は未実装です" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d: S-record ファイル内に予期しない文字 `%s' があります\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: S-record ファイル内のチェックサムが誤っています\n" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "" #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr ".stab 再配置はサポートされていません" #: vms-alpha.c:1299 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "不明な EGSD サブタイプ %d です" #: vms-alpha.c:1330 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "_bfd_vms_push でスタックオーバーフロー(%d)しました" #: vms-alpha.c:1343 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "_bfd_vms_pop でスタックアンダーフローしました" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1580 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "不明な ETIR コマンド %d です" #: vms-alpha.c:1767 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:1780 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "" #: vms-alpha.c:1962 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: 実装されていません" #: vms-alpha.c:2218 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "" #: vms-alpha.c:2252 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "予約された cmd %d です" #: vms-alpha.c:2337 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "オブジェクトモジュールがエラー無しではありません!\n" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "シンボル %s は %s で置き換えられました\n" #: vms-alpha.c:3769 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "セクション %s 内に再配置が無い SEC_RELOC があります" #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "セクション %s 内でサイズエラーです" #: vms-alpha.c:3991 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "疑わしい ALPHA_R_BSR 再配置です" #: vms-alpha.c:4036 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "取り扱われない再配置 %s です" #: vms-alpha.c:4326 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "不明なソースコマンド %d です" #: vms-alpha.c:4387 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR は実装されていません" #: vms-alpha.c:4393 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W は実装されていません" #: vms-alpha.c:4399 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR は実装されていません" #: vms-alpha.c:4405 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE は実装されていません" #: vms-alpha.c:4411 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_END_STMT_MODE は実装されていません" #: vms-alpha.c:4438 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC は実装されていません" #: vms-alpha.c:4444 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_W は実装されていません" #: vms-alpha.c:4450 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_L は実装されていません" #: vms-alpha.c:4456 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST__K_SET_STMTNUM は実装されていません" #: vms-alpha.c:4499 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "不明な行コマンド %d です" #: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999 #: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "不明な再配置 %s + %s です" #: vms-alpha.c:5089 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "不明な再配置 %s です" #: vms-alpha.c:5102 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "ETIR 内に無効なセクション索引があります。" #: vms-alpha.c:5109 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "" #: vms-alpha.c:5156 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "コマンド %s 内の不明なシンボルです" #: vms-alpha.c:5671 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (長さ=%u): " #: vms-alpha.c:5680 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "モジュールヘッダ\n" #: vms-alpha.c:5681 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " 構造体レベル : %u\n" #: vms-alpha.c:5682 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " 最大レコードサイズ: %u\n" #: vms-alpha.c:5685 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " モジュール名 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5687 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " モジュールバージョン: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5689 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " コンパイル日 : %.17s\n" #: vms-alpha.c:5694 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "言語処理系名\n" #: vms-alpha.c:5695 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " 言語名 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5702 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "ソースファイルヘッダ\n" #: vms-alpha.c:5703 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " ファイル: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5710 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "タイトルテキストヘッダ\n" #: vms-alpha.c:5711 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " タイトル: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5718 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "著作権ヘッダ\n" #: vms-alpha.c:5719 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " 著作権 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "取り扱えない emh サブタイプ %u です\n" #: vms-alpha.c:5735 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (長さ=%u):\n" #: vms-alpha.c:5736 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5738 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5745 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5754 msgid " WEAK" msgstr " WEAK" #: vms-alpha.c:5756 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5758 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5762 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5764 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5766 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5768 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5775 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5777 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5779 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:5783 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:5785 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:5787 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:5789 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:5791 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:5793 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:5795 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:5797 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:5799 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:5808 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (長さ=%u):\n" #: vms-alpha.c:5820 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " EGSD エントリ %2u (型: %u, 長さ: %u): " #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC - プログラムセクション定義\n" #: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " 整列 : 2**%u\n" #: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " フラグ : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " 名前 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5849 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC - 共有イメージプログラムセクション定義\n" #: vms-alpha.c:5855 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5856 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " イメージオフセット : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5858 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5860 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " 名前 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5873 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM - 大域シンボル定義\n" #: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " フラグ: 0x%04x" #: vms-alpha.c:5877 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " psect オフセット: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " コードアドレス: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5883 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " psect 索引 : %u\n" #: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " 名前 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5895 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM - 大域シンボル参照\n" #: vms-alpha.c:5907 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5908 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " フラグ : 0x%08x" #: vms-alpha.c:5912 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5917 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " エントリ名 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " オブジェクト名: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5925 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5933 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG - ユニバーサルシンボル定義\n" #: vms-alpha.c:5937 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " シンボルベクトルオフセット: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5939 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " エントリポイント: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5941 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5943 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5954 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV - ベクトル化されたシンボル定義\n" #: vms-alpha.c:5958 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " ベクトル : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5973 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM - バージョン付き大域シンボル定義\n" #: vms-alpha.c:5977 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5988 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6022 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6025 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6029 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6034 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6039 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6049 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6064 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6068 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6076 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6082 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6088 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6091 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6094 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6098 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6104 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6107 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6113 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6120 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6124 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6128 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6134 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6147 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6151 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6154 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6157 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6170 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6176 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6179 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6185 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6188 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6191 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6194 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6200 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6206 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6209 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6213 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6217 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6218 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6221 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6224 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6225 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6229 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6230 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6234 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6236 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6243 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6251 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6255 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6259 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6263 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6267 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6271 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6276 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6280 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6284 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6290 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (定義位置)\n" #: vms-alpha.c:6297 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6300 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (スタック定義位置)\n" #: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "GST レコード長を読み込めません\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6354 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6380 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "GST レコードヘッダを読み込めません\n" #: vms-alpha.c:6393 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " 破損している GST です\n" #: vms-alpha.c:6401 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "GST レコードを読み込めません\n" #: vms-alpha.c:6430 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr " 扱えない EOBJ レコード型 %u です\n" #: vms-alpha.c:6453 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6466 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6473 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6498 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6503 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6524 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6531 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr "" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6653 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6657 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6668 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6672 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6676 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6680 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6685 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6690 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6695 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6707 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6711 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6731 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "" #: vms-alpha.c:6737 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(値無し)\n" #: vms-alpha.c:6740 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(未割り当て)\n" #: vms-alpha.c:6746 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(記述子)\n" #: vms-alpha.c:6750 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(後続の値)\n" #: vms-alpha.c:6753 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6756 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "" #: vms-alpha.c:6766 msgid "literal" msgstr "" #: vms-alpha.c:6769 msgid "address" msgstr "アドレス" #: vms-alpha.c:6772 msgid "desc" msgstr "" #: vms-alpha.c:6775 msgid "reg" msgstr "" #: vms-alpha.c:6850 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "デバッグシンボル表:\n" #: vms-alpha.c:6861 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6866 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6880 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6923 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " 名前: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6933 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6934 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " モジュール名: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6943 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " コンパイラ : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6948 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6955 msgid "rtnbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6956 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6961 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6969 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6977 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6985 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6994 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7003 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7009 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7016 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7025 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7032 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7035 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7039 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7043 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7060 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7062 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7072 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7089 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7102 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7108 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7114 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7119 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7124 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7129 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7133 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7138 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7140 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7145 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7147 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7153 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "" #: vms-alpha.c:7156 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x 行: %5u\n" #: vms-alpha.c:7161 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7176 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7194 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7203 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " ファイル名 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7212 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7246 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7262 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7294 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7297 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7300 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7308 msgid "executable" msgstr "" #: vms-alpha.c:7311 msgid "linkable image" msgstr "" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr "" #: vms-alpha.c:7323 msgid "native" msgstr "" #: vms-alpha.c:7326 msgid "CLI" msgstr "" #: vms-alpha.c:7332 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7338 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7342 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7344 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7347 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7351 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7357 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " リンカフラグ: %08x:" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7393 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7399 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7402 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7410 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "システムバージョン配列情報:\n" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "EIHVN ヘッダを読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "EIHVN バージョンを読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7427 #, c-format msgid " %02u " msgstr "" #: vms-alpha.c:7431 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7434 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "" #: vms-alpha.c:7437 msgid "IO " msgstr "" #: vms-alpha.c:7440 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7443 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "" #: vms-alpha.c:7446 msgid "SYSGEN " msgstr "" #: vms-alpha.c:7449 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7452 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7455 msgid "SECURITY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7458 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7461 msgid "NETWORKS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7464 msgid "COUNTERS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7467 msgid "STABLE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7470 msgid "MISC " msgstr "" #: vms-alpha.c:7473 msgid "CPU " msgstr "" #: vms-alpha.c:7476 msgid "VOLATILE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7479 msgid "SHELL " msgstr "" #: vms-alpha.c:7482 msgid "POSIX " msgstr "" #: vms-alpha.c:7485 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "" #: vms-alpha.c:7488 msgid "GALAXY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7491 msgid "*unknown* " msgstr "*不明* " #: vms-alpha.c:7494 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "EIHA を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7510 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7512 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " 1番目のアドレス: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " 2番目のアドレス: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7518 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " 3番目のアドレス: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7521 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " 4番目のアドレス: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7524 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " 共有イメージ : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7535 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "EIHI を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7538 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7541 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " イメージ名 : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7543 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " リンク時刻 : %s\n" #: vms-alpha.c:7545 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7547 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7549 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "EIHS を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7562 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "イメージシンボル&デバッグ表: (メジャー: %u、マイナー: %u)\n" #: vms-alpha.c:7567 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " デバッグシンボル表 : vbn: %u、サイズ: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7571 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " 大域シンボル表 : vbn: %u、レコード: %u\n" #: vms-alpha.c:7575 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " デバッグモジュール表: vbn: %u、サイズ: %u\n" #: vms-alpha.c:7588 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "EISD を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7598 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "イメージセクション記述子: (メジャー: %u、マイナー: %u、サイズ: %u、オフセット: %u)\n" #: vms-alpha.c:7605 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " フラグ: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7647 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr "" #: vms-alpha.c:7653 msgid "NORMAL" msgstr "NORMAL" #: vms-alpha.c:7656 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7659 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7662 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7665 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7668 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7686 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "DMT を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7690 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "デバッグモジュール表:\n" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "DMT ヘッダを読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7704 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " モジュールオフセット: 0x%08x, サイズ: 0x%08x, (%u psects)\n" #: vms-alpha.c:7714 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "DMT psect を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7717 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " psect 開始: 0x%08x, 長さ: %u\n" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "DST を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "GST を読み込めません\n" #: vms-alpha.c:7744 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "大域シンボル表:\n" #: vms-alpha.c:7772 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7775 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7778 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7781 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " サイズ: %u\n" #: vms-alpha.c:7783 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " フラグ: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7787 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7791 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7795 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7801 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:7803 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:7806 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7808 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7816 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " 共有可能イメージ:\n" #: vms-alpha.c:7820 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: サイズ: %u, フラグ: 0x%02x, 名前: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7827 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " 4倍ワード再配置修正:\n" #: vms-alpha.c:7832 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " 長ワード再配置修正:\n" #: vms-alpha.c:7837 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " 4倍ワード .address 参照修正:\n" #: vms-alpha.c:7842 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " 長ワード .address 参照修正:\n" #: vms-alpha.c:7847 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " コードアドレス参照修正:\n" #: vms-alpha.c:7852 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7861 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7866 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " ベース: 0x%08x %08x, サイズ: 0x%08x, prot: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8706 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: 再配置可能リンクはサポートされていません\n" #: vms-alpha.c:8776 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "%P: 複数のエントリポイント: モジュール %B 内と %B 内\n" #: vms-lib.c:1423 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "共有イメージ '%s' ('%s' から) を開くことができません" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted がゼロバイトで呼び出されました" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted 呼び出し時のバイト数が大きすぎます" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: XCOFF が XCOFF 出力生成時以外にオブジェクトを共有しました" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s: 動的オブジェクトに .loader セクションがありません" #: xcofflink.c:1416 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%B: `%s' は行番号を持ちますが、セクションを囲い込んでいません" #: xcofflink.c:1468 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: クラス %d シンボル `%s' は補助エントリを持っていません" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%B: シンボル `%s' が認識できない csect 型 %d を持っています" #: xcofflink.c:1502 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "%B: 間違った XTY_ER シンボル `%s': クラス %d scnum %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1531 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: XMC_TC0 シンボル `%s' は class %d scnlen %d です" #: xcofflink.c:1677 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: csect `%s' がセクションの囲みの中にありません" #: xcofflink.c:1784 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: 間違った位置にある XTY_LD `%s' です" #: xcofflink.c:2103 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: 再配置 %s:%d が csect 内にありません" #: xcofflink.c:3194 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: そのようなシンボルはありません" #: xcofflink.c:3299 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "警告: 未定義シンボル `%s' をエクスポートしようとしています" #: xcofflink.c:3678 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "エラー: 未定義シンボル __rtinit です" #: xcofflink.c:4057 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: 認識できないセクション `%s' 内にあるローダ再配置です" #: xcofflink.c:4068 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "%B: ローダ再配置内に `%s' がありますがローダシンボルがありません" #: xcofflink.c:4084 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "%B: 読み込み専用セクション %A 内にあるローダ再配置です" #: xcofflink.c:5106 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "TOC オーバーフロー: 0x%lx > 0x10000 -- コンパイル時に -mminimal-toc を試しましょう" #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" #: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "局所シンボルに対する @pltoff 再配置です" #: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: 短いデータセグメントが溢れました (0x%lx >= 0x400000)" #: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "%B: 動的シンボル `%s' に対する iim 再配置付き非 pic コードです" #: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する @gprel 再配置です" #: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "%B: 位置非依存実行ファイル内に非 pic コードをリンクしています" #: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: 動的シンボル %s への @internal 分岐です" #: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する @pcrel 再配置です" #: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433 msgid "unsupported reloc" msgstr "サポートされていない再配置です" #: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "%B: 再配置 %s (`%s' に対する、位置 0x%lx、セクション `%A') 用の TLS セクションがありません。" #: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" #: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "%B: ビッグエンディアンのファイルとリトルエンディアンのファイルをリンクしています" #: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: 64 ビットファイルと 32 ビットファイルをリンクしています" #: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "%B: 定数 gp ファイルと非定数 gp ファイルをリンクしています" #: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "%B: 自動 pic ファイルと非自動 pic ファイルをリンクしています" #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: 行番号が溢れました: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "エクスポートディレクトリ [.edata (またはここまでに見つかった場所)]" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "インポートディレクトリ [.idata の部分]" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "リソースディレクトリ [.rsrc]" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "例外ディレクトリ [.pdata]" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Security Directory" msgstr "セキュリティディレクトリ" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "基本再配置ディレクトリ [.reloc]" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Debug Directory" msgstr "デバッグディレクトリ" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Description Directory" msgstr "記述子ディレクトリ" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Special Directory" msgstr "スペシャルディレクトリ" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "スレッド記憶ディレクトリ [.tls]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "ロード設定ディレクトリ" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Bound Import Directory" msgstr "境界 Import ディレクトリ" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "インポートアドレス表ディレクトリ" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Delay Import Directory" msgstr "遅延インポートディレクトリ" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "CLR ランタイムヘッダ" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Reserved" msgstr "予約済" #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "インポート表がありますが、ここを含んでいるセクションを見つけられませんでした\n" #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "%s 内の 0x%lx にインポート表があります\n" #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "開始アドレスに位置している関数記述子: %04lx\n" #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "\tコードベース %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "reldata セクションがありません! 関数記述子がデコードされませんでした。\n" #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "インポート表 ( %sセクションの内容を解釈)\n" #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tDLL 名: %s\n" #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "" #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "エクスポート表がありますが、それを含むセクションが見つかりませんでした\n" #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "%s 内にエクスポート表がありますが、そのセクション内に入りません\n" #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "%s の 0x%lx にエクスポート表があります\n" #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "エクスポート表 (%s セクションの内容を解釈)\n" "\n" #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "エクスポートフラグ \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "時刻/日付スタンプ \t\t%lx\n" #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "名前 \t\t\t\t" #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "序数ベース \t\t\t%ld\n" #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "各種の数値:\n" #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tExport アドレステーブル\t\t%08lx\n" #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\t[名前ポインタ/序数] テーブル\t%08lx\n" #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "表アドレス\n" #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tエクスポートアドレス表 \t\t" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\t名前ポインタテーブル \t\t" #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\t序数テーブル \t\t\t" #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Export アドレステーブル -- 序数ベース %ld\n" #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Forwarder RVA" #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 msgid "Export RVA" msgstr "Export RVA" #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "[序数/名前ポインタ] テーブル\n" #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 #: pex64igen.c:1797 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "警告、.pdata セクションサイズ (%ld) が %d の倍数ではありません\n" #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr " vma:\t\t\t開始アドレス 終了アドレス Unwind 情報\n" #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\t開始 終了 EH EH PrologEnd 例外\n" " \t\tアドレス アドレス ハンドラ データ アドレス マスク\n" #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " レジスタ保存ミリコード" #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " レジスタ復元ミリコード" #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " グルーコード列" #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\t開始 Prolog 関数 フラグ 例外 EH\n" " \t\tアドレス 長 長 32b exc ハンドラ データ\n" #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "PE ファイルベース再配置 (.reloc セクションの内容を解釈)\n" #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "仮想アドレス: %08lx チャンクサイズ %ld (0x%lx) fixups の個数 %ld\n" #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\treloc %4d オフセット %4x [%4lx] %s" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "固有 0x%x\n" #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "%B: .idata$2 が無いため DataDictionary[1] を埋めることができません" #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "%B: .idata$4 が無いため DataDictionary[1] を埋めることができません" #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "%B: .idata$5 が無いため DataDictionary[12] を埋めることができません" #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: .idata$6 が無いため DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] を埋めることができません" #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: .idata$6 が無いため DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] を埋めることができません" #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "%B: __tls_used が無いため DataDictionary[9] を埋めることができません" language-pack-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/binutils.po0000644000000000000000000075614512321557756017263 0ustar # Japanese messages for binutils # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 2001. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils 2.21.53\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:59+0000\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ja\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "使用法: %s [option(s)] [addr(s)]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " アドレスを行番号/ファイル名の組に変換します。\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr " コマンドラインでアドレスが指定されない場合、標準入力から読み取ります\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " オプションは以下の通りです:\n" " @ オプションを から読み込む\n" " -b --target= バイナリファイル形式を設定する\n" " -e --exe= 入力ファイル名を設定する (デフォルトは a.out)\n" " -i --inlines インライン化された関数を巻き戻す\n" " -j --section= アドレスの代わりにセクションの相対オフセットを読み込む\n" " -s --basenames ディレクトリ名を取り除く\n" " -f --functions 関数名を表示する\n" " -C --demangle[=style] 関数の名前を復元 (demangle) する\n" " -h --help 今見ている情報を表示する\n" " -v --version プログラムのバージョンを表示する\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938 #: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 #: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:695 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:276 #, c-format msgid " at " msgstr "" #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:308 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr "" #: addr2line.c:341 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: アーカイブからアドレスを取得できません" #: addr2line.c:358 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: セクション %s が見つかりません" #: addr2line.c:427 nm.c:1570 objdump.c:3423 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "名前復元 (demangle) の方式 `%s' が不明です" #: ar.c:238 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "エントリ %s が書庫中にありません\n" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "使用法: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [member-name] [count] archive-file file...\n" #: ar.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "使用法: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" #: ar.c:266 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " @ - からオプションを読み込む\n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=BFDNAME - ターゲットのオブジェクト形式を BFDNAME として指定する\n" #: ar.c:295 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " 任意指定:\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

- 指定したプラグインを読み込む\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "使用法: %s [options] archive\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " アクセス速度を向上させるために書庫に索引を生成します\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " オプションは以下の通りです:\n" " @ からオプションを読み込む\n" #: ar.c:322 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin 指定したプラグインを読み込む\n" #: ar.c:325 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t 書庫のシンボルマップの日時を更新する\n" " -h --help このヘルプメッセージを表示する\n" " -v --version バージョン情報を表示する\n" #: ar.c:449 msgid "two different operation options specified" msgstr "二つの異なった操作オプションが指定されました" #: ar.c:538 nm.c:1643 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "このプログラムはプラグインサポートなしで作成されています\n" #: ar.c:693 msgid "no operation specified" msgstr "操作が指定されていません" #: ar.c:696 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "`u' は `r' オプションと併せて使用したときのみ意味があります。" #: ar.c:699 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "`u' は `D' オプションと併せて使用しても意味がありません。" #: ar.c:707 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "`N' は `x' および `d' オプションと併せて使用したときのみ意味があります。" #: ar.c:710 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "`N' の値は正でなければいけません。" #: ar.c:724 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "薄い書庫に対して `x' を使用できません。" #: ar.c:771 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "内部エラー -- このオプションは実装されていません" #: ar.c:840 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "%s を作成しています" #: ar.c:889 ar.c:943 ar.c:1272 objcopy.c:2080 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "内部状態エラーが %s で発生しました" #: ar.c:908 ar.c:976 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s は有効な書庫ではありません" #: ar.c:1034 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "" #: ar.c:1177 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "`%s' という名前のメンバはありません\n" #: ar.c:1227 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "項目 %s は書庫 %s に存在しません!" #: ar.c:1366 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: 更新すべき書庫のマップがありません" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "項目 %s は書庫内に存在しません。\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "ファイル %s を開けません\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: 出力書庫 %s を開けません\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: 入力書庫 %s を開けません\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: ファイル %s は書庫ではありません\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: 出力書庫がまだ指定されていません\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n" #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n" #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: モジュールファイル %s が見つかりません\n" #: arsup.c:425 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "現在開かれている書庫は %s です\n" #: arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: 開いている書庫がありません\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " エミュレーションに関係したオプションはありません\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " エミュレーションに関係したオプション: \n" #: bucomm.c:163 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %s" #: bucomm.c:175 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: 形式を照合します:" #: bucomm.c:190 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "サポートされているターゲット:" #: bucomm.c:192 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: サポートされているターゲット:" #: bucomm.c:210 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "サポートされているアーキテクチャ:" #: bucomm.c:212 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: サポートされているアーキテクチャ:" #: bucomm.c:228 msgid "big endian" msgstr "" #: bucomm.c:229 msgid "little endian" msgstr "" #: bucomm.c:230 msgid "endianness unknown" msgstr "" #: bucomm.c:251 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" #: bucomm.c:407 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "BFD ヘッダファイルバージョン %s\n" #: bucomm.c:559 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: 誤った番号です: %s" #: bucomm.c:576 strings.c:409 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "'%s': そのようなファイルはありません" #: bucomm.c:578 strings.c:411 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "警告: '%s' を配置できません。 理由: %s" #: bucomm.c:582 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "警告: '%s' は正常なファイルではありません" #: bucomm.c:584 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "警告: '%s' は負のサイズです。おそらく大きすぎます" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#行 %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "" #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "" #: coffdump.c:345 readelf.c:12215 readelf.c:12289 #, c-format msgid "Type" msgstr "型" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "" #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "使用法: %s [option(s)] in-file\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr " COFF オブジェクトファイルを解釈し人間が読みやすい形式で表示します。\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " オプションは以下の通りです:\n" " @ からオプションを読み込む\n" " -h --help このヘルプ情報を表示する\n" " -v --version プログラムのバージョンを表示する\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "入力ファイルが指定されていません" #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: 現在のファイルがありません" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: debug_set_filename 呼び出しがありません" #: debug.c:781 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: debug_set_filename 呼び出しがありません" #: debug.c:833 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: 現在の関数がありません" #: debug.c:865 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: 現在の関数がありません" #: debug.c:871 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: 閉じられていないブロックがあります" #: debug.c:899 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: 現在のブロックがありません" #: debug.c:935 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: 現在のブロックがありません" #: debug.c:942 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: トップレベルブロックを閉じようとしました" #: debug.c:965 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: 現在の単位がありません" #. FIXME #: debug.c:1018 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: 実装されていません" #. FIXME #: debug.c:1029 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: 実装されていません" #. FIXME. #: debug.c:1113 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: 実装されていません" #: debug.c:1135 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません" #: debug.c:1663 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: サポートされていない種類です" #: debug.c:1840 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: 現在のファイルがありません" #: debug.c:1885 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: 現在のファイルがありません" #: debug.c:1893 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: 余分なタグが試されました" #: debug.c:1930 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "警告: 型のサイズを %d から %d に変更します\n" #: debug.c:1952 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: 現在のコンパイル単位がありません" #: debug.c:2055 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: %s のデバッグ情報が循環しています\n" #: debug.c:2482 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: 不正な型に遭遇しました" #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "内部エラー: 不明なマシン型です: %d" #: dlltool.c:1000 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "定義ファイルを開けません: %s" #: dlltool.c:1005 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "定義ファイルを処理しています: %s" #: dlltool.c:1009 msgid "Processed def file" msgstr "定義ファイルを処理しました" #: dlltool.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "定義ファイル %s で構文エラーが発生しました:%d" #: dlltool.c:1070 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: イメージ名 '%s' からパスの要素が取り除かれました。" #: dlltool.c:1088 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NAME: %s ベース: %x" #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "LIBRARY や NAME を持てません" #: dlltool.c:1109 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "LIBRARY: %s ベース: %x" #: dlltool.c:1266 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "" #: dlltool.c:1314 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "" #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "wait: %s" #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "子プロセスが致命的なシグナルを %d 受け取りました" #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s はステータス %d で終了しました" #: dlltool.c:1396 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "%2$s 内の %1$s セクションから情報を取り込んでいます" #: dlltool.c:1536 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "シンボルを除外しています: %s" #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: シンボルがありません" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1662 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "%s の読取りが完了しました" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "オブジェクトファイルを開けません: %s: %s" #: dlltool.c:1675 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "オブジェクトファイル %s を走査しています" #: dlltool.c:1690 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "書庫ファイルから mcore-elf dll を生成できません: %s" #: dlltool.c:1792 msgid "Adding exports to output file" msgstr "出力ファイルにエクスポートを追加しています" #: dlltool.c:1844 msgid "Added exports to output file" msgstr "出力ファイルにエクスポートを追加しました" #: dlltool.c:1986 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "エクスポートファイルを生成します: %s" #: dlltool.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "一時アセンブリファイルを開けません: %s" #: dlltool.c:1994 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "一時ファイルを開きました: %s" #: dlltool.c:2171 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "ベースファイルから項目数を読み込むのに失敗しました" #: dlltool.c:2219 msgid "Generated exports file" msgstr "エクスポートファイルを生成しました" #: dlltool.c:2428 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s: %s" #: dlltool.c:2432 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "スタブファイルを作成しています: %s" #: dlltool.c:2894 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s: %s" #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s" #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s: %s" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s" #: dlltool.c:3121 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s: %s" #: dlltool.c:3143 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr ".lib ファイルを作成できません: %s: %s" #: dlltool.c:3147 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s" #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "%s を削除できません: %s" #: dlltool.c:3250 msgid "Created lib file" msgstr "lib ファイルを作成しました" #: dlltool.c:3462 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr ".lib ファイルを開けません: %s: %s" #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s はライブラリではありません" #: dlltool.c:3510 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "インポートライブラリ `%s' が2個以上の dll を指定しています" #: dlltool.c:3521 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "`%s' に対する dll 名を決定できません (インポートライブラリでは無い?)" #: dlltool.c:3745 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "警告、重複した EXPORT %s %d,%d を無視します" #: dlltool.c:3751 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "エラー、序数付き EXPORT が重複しています: %s" #: dlltool.c:3856 msgid "Processing definitions" msgstr "定義を処理しています" #: dlltool.c:3888 msgid "Processed definitions" msgstr "定義を処理しました" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "使用法: %s \n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3897 #, c-format msgid "" " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr " -m --machine 用 DLL を作成する。 [default: %s]\n" #: dlltool.c:3898 #, c-format msgid "" " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " 可能な : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, " "thumb\n" #: dlltool.c:3899 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp エクスポートファイルを生成する\n" #: dlltool.c:3900 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib インターフェースライブラリを生成する\n" #: dlltool.c:3901 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr " -y --output-delaylib 遅延インポートライブラリを生成する\n" #: dlltool.c:3902 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " -a --add-indirect エクスポートファイルに間接 dll を追加する\n" #: dlltool.c:3903 #, c-format msgid "" " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr " -D --dllname インターフェースライブラリに入れる入力 DLL の名前\n" #: dlltool.c:3904 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def 読み込まれる .def ファイルの名前\n" #: dlltool.c:3905 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def 作成される .def ファイルの名前\n" #: dlltool.c:3906 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルをエクスポートする\n" #: dlltool.c:3907 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols リストされたシンボルだけをエクスポートする\n" #: dlltool.c:3908 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr " --exclude-symbols をエクスポートしない\n" #: dlltool.c:3909 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n" #: dlltool.c:3910 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr " -b --base-file リンカが生成したベースファイルを読み込む\n" #: dlltool.c:3911 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n" #: dlltool.c:3912 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n" #: dlltool.c:3913 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables idata$4 および idata$5 に接頭辞を付けない\n" #: dlltool.c:3914 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr " -U --add-underscore インターフェースライブラリ内の全てのシンボルに下線 (_) を付ける\n" #: dlltool.c:3915 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-stdcall-underscore インターフェースライブラリ内の stdcall シンボルに下線 (_) を付ける\n" #: dlltool.c:3916 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr " --no-leading-underscore すべてのシンボルの先頭に下線 (_) が付いていないとする\n" #: dlltool.c:3917 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr " --leading-underscore すべてのシンボルの先頭に下線 (_) が付いているとする\n" #: dlltool.c:3918 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr " -k --kill-at エクスポートされた名前から @ を取り除く\n" #: dlltool.c:3919 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias @ 無しのエイリアスを追加する\n" #: dlltool.c:3920 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr " -p --ext-prefix-alias を接頭辞として付けたエイリアスを加える\n" #: dlltool.c:3921 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr " -S --as アセンブラとして を使用する\n" #: dlltool.c:3922 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags アセンブラに を渡す\n" #: dlltool.c:3923 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr " -C --compat-implib 後方互換性のあるインポートライブラリを作成する\n" #: dlltool.c:3924 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr " -n --no-delete 一時ファイルを消去しない (余分なものも保存するなら繰り返すこと)\n" #: dlltool.c:3925 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr " -t --temp-prefix 一時ファイル名を生成するときに 接頭辞を使用する\n" #: dlltool.c:3926 #, c-format msgid "" " -I --identify Report the name of the DLL associated with " ".\n" msgstr " -I --identify に関連づけられた DLL 名を報告する\n" #: dlltool.c:3927 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" " --identify-strict 複数の DLL があるときに --identify がエラーを報告するようにする\n" #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose 冗長に表示を行う\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version プログラムのバージョンを表示する\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help この情報を表示する\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr " @ からオプションを読み込む\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr " -M --mcore-elf へ mcore-elf オブジェクトファイルを処理する\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr " -L --linker リンカとして を使用する\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags をリンカに渡す\n" #: dlltool.c:4082 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "DLL 名'%s' からパスの要素が取り除かれました" #: dlltool.c:4130 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "ベースファイルを開けません: %s" #: dlltool.c:4165 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "マシン '%s' はサポートされていません" #: dlltool.c:4245 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "警告、マシン型 (%d) では遅延インポートはサポートされていません" #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "試したファイル: %s" #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "使用するファイル: %s" #: dllwrap.c:303 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "一時ベースファイル %s を保存しています" #: dllwrap.c:305 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "一時ベースファイル %s を削除しています" #: dllwrap.c:319 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "一時エクスポートファイル %s を保存しています" #: dllwrap.c:321 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "一時エクスポートファイル %s を削除しています" #: dllwrap.c:334 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "一時 def ファイル %s を保存します" #: dllwrap.c:336 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "一時 def ファイル %s を削除します" #: dllwrap.c:417 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " 一般オプション:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @ からオプションを読み込む\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q 静かに動作する\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v 冗長に表示を行う\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version dllwrap のバージョンを表示する\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib <出力名> --output-lib と同義語\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " %s 用オプション:\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name デフォルトで \"gcc\" に設定される\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags デフォルトの ld フラグを上書きする\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name デフォルトで \"dlltool\" に設定される\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr " --entry 代替 DLL エントリポイントを指定する\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr " --image-base イメージベースアドレスを指定する\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target i386-cygwin32 または i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run 動作に必要なことを明らかにする\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Mingw DLL を作成する\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " DLLTOOL に渡されるオプション:\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine \n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp エクスポートファイルを生成する\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib 入力ライブラリを生成する\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " --add-indirect エクスポートファイルに間接 DLL を追加する\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr " --dllname 出力ライブラリに設定する入力 DLL の名前\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def 入力 .def ファイルの名前\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def 出力 .def ファイルの名前\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルをエクスポートする\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols .drectve シンボルのみをエクスポートする\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr " --exclude-symbols .def から を除外する\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr " --base-file リンカが作成したベースファイルを読み取る\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U .lib に下線 (_) を追加する\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr " -k エクスポートされた名前から @ を削る\n" #: dllwrap.c:516 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias @ なしのエイリアスを追加する\n" #: dllwrap.c:517 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as アセンブラとして を使用する\n" #: dllwrap.c:518 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete 一時ファイルを削除しない\n" #: dllwrap.c:519 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore 下線 (_) が付いていないエントリポイント\n" #: dllwrap.c:520 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore 下線 (_) が付いているエントリポイント\n" #: dllwrap.c:521 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " 残りはそのまま言語ドライバに渡されます\n" #: dllwrap.c:805 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "少なくとも -o か --dllname オプションのどちらかは指定しなければいけません" #: dllwrap.c:834 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "エクスポート定義ファイルが与えられていません。\n" "一つ作成されますが、これはあなたの望むものではないかもしれません" #: dllwrap.c:1023 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "DLLTOOL 名 : %s\n" #: dllwrap.c:1024 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "DLLTOOL オプション: %s\n" #: dllwrap.c:1025 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "DRIVER 名 : %s\n" #: dllwrap.c:1026 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "DRIVER オプション: %s\n" #: dwarf.c:132 msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" msgstr "" #: dwarf.c:256 dwarf.c:3027 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "不正な形式の拡張行命令コードに遭遇しました!\n" #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " 拡張命令コード %d: " #: dwarf.c:268 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "列の終り\n" "\n" #: dwarf.c:274 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "設定アドレス 0x%s\n" #: dwarf.c:280 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr " 新たなファイル表エントリの定義\n" #: dwarf.c:281 dwarf.c:2555 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Entry\tDir\t時刻\tサイズ\t名前\n" #: dwarf.c:295 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:370 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr "" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "ユーザー定義: " #: dwarf.c:389 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "不明: " #: dwarf.c:390 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "長さ %d [" #: dwarf.c:407 msgid "" msgstr "<.debug_str セクションがありません>" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "DW_FORM_strp オフセットが大きすぎます: %s\n" #: dwarf.c:415 msgid "" msgstr "<オフセットが大きすぎます>" #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "不明な TAG 値: %lx" #: dwarf.c:696 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "不明な FORM 値: %lx" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " %s バイトブロック: " #: dwarf.c:1050 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(フレーム情報内の DW_OP_call_ref)" #: dwarf.c:1075 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "" #: dwarf.c:1078 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "" #: dwarf.c:1098 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "" #: dwarf.c:1122 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(フレーム情報内の DW_OP_GNU_implicit_pointer)" #: dwarf.c:1234 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(ユーザ定義位置命令)" #: dwarf.c:1236 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(不明な位置命令)" #: dwarf.c:1283 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "内部エラー: DWARF バージョンが 2、3 または 4 ではありません。\n" #: dwarf.c:1389 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "sizeof(dwarf_vma) != 8 の時は DW_FORM_data8 はサポートされません\n" #: dwarf.c:1439 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (間接文字列、オフセット: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1464 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "認識できない形式: %lu\n" #: dwarf.c:1557 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(非 inline 化)" #: dwarf.c:1560 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(inline 化)" #: dwarf.c:1563 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(inline 宣言されたが無視された)" #: dwarf.c:1566 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(inline 宣言され inline 化)" #: dwarf.c:1569 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (不明な inline 属性値: %s)" #: dwarf.c:1608 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1611 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1649 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "" #: dwarf.c:1651 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "" #: dwarf.c:1663 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "" #: dwarf.c:1674 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "" #: dwarf.c:1695 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "" #: dwarf.c:1708 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "" #: dwarf.c:1710 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "" #: dwarf.c:1717 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "" #: dwarf.c:1740 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "(location list)" #: dwarf.c:1761 dwarf.c:4045 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [DW_AT_frame_base 無し]" #: dwarf.c:1777 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" "オフセット %2$lx にある DIE の DW_AT_import 属性の値として使用されているオフセット %1$s は大きすぎます。\n" #: dwarf.c:1787 #, c-format msgid "[Abbrev Number: %ld" msgstr "" #: dwarf.c:1978 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "不明な AT 値: %lx" #: dwarf.c:2049 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "セクション %2$s 内に予約された長さの値 (%1$s) が見つかりました\n" #: dwarf.c:2061 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "%2$s セクション内に壊れたユニット長 (%1$s) が見つかりました\n" #: dwarf.c:2069 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "%s セクションにコンパイル単位がありませんよ ?" #: dwarf.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "%u 個のエントリを持つデバッグ情報配列のために十分なメモリがありません" #: dwarf.c:2087 dwarf.c:3296 dwarf.c:3390 dwarf.c:3551 dwarf.c:3779 #: dwarf.c:3911 dwarf.c:4081 dwarf.c:4150 dwarf.c:4354 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "%s セクションの内容:\n" "\n" #: dwarf.c:2095 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "%s セクションの位置を特定できません!\n" #: dwarf.c:2176 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " コンパイル単位 @ オフセット 0x%s:\n" #: dwarf.c:2178 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " 長さ: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2181 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " バージョン: %d\n" #: dwarf.c:2182 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %s\n" msgstr " 省略オフセット: %s\n" #: dwarf.c:2184 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " ポインタサイズ:%d\n" #: dwarf.c:2188 #, c-format msgid " Signature: " msgstr " シグネチャ: " #: dwarf.c:2192 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " 型オフセット: 0x%s\n" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "デバッグ情報が壊れています。 %s にある CU の長さがセクション (長さ = %s) の終端を超えています\n" #: dwarf.c:2213 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "オフセット %s にある CU が壊れているか、サポートしないバージョン番号です: %d\n" #: dwarf.c:2224 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "デバッグ情報が壊れています。省略オフセット (%lx) が省略セクションサイズ (%lx) より大きいです\n" #: dwarf.c:2274 #, c-format msgid "" "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" msgstr ".debug_info セクション内オフセット %lx で誤った end-of-siblings マーカーが検出されました\n" #: dwarf.c:2278 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "これ以降の誤った end-of-sibling マーカーに関する警告は抑止されます\n" #: dwarf.c:2297 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: 省略番号: %lu" #: dwarf.c:2301 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2320 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "オフセット %lx にある DIE が存在しない省略番号 %lu を参照しています\n" #: dwarf.c:2422 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "セクション %s のデバッグ内容の生ダンプ:\n" "\n" #: dwarf.c:2460 #, c-format msgid "" "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too " "small\n" msgstr "セクション %s 内の情報が壊れているようです - セクションが小さすぎます\n" #: dwarf.c:2472 dwarf.c:2840 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "現在のところ、DWARF バージョン 2, 3 および 4 のみ行情報をサポートしています。\n" #: dwarf.c:2486 dwarf.c:2855 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "命令ごとの最大操作数が無効です。\n" #: dwarf.c:2505 dwarf.c:3574 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " オフセット: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2506 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " 長さ: %ld\n" #: dwarf.c:2507 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " DWARF バージョン: %d\n" #: dwarf.c:2508 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Prologue の長さ: %d\n" #: dwarf.c:2509 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " 最小命令長: %d\n" #: dwarf.c:2511 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " 命令ごとの最大操作数: %d\n" #: dwarf.c:2512 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " 'is_stmt' の初期値: %d\n" #: dwarf.c:2513 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Line ベース: %d\n" #: dwarf.c:2514 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Line 範囲: %d\n" #: dwarf.c:2515 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " オペコードベース: %d\n" #: dwarf.c:2524 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " オペコード:\n" #: dwarf.c:2527 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " オペコード %d は %d 個の引数を持ちます\n" #: dwarf.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " ディレクトリー表は空です。\n" #: dwarf.c:2536 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" "\n" " ディレクトリー表:\n" #: dwarf.c:2551 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " ファイル名表は空です。\n" #: dwarf.c:2554 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" "\n" " ファイル名表:\n" #. Now display the statements. #: dwarf.c:2584 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " 行番号文:\n" #: dwarf.c:2603 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " 特殊命令コード %d: アドレスを %s 分進め 0x%s とし、" #: dwarf.c:2617 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr " 特殊命令コード %d: アドレスを %s 分進め 0x%s[%d] とし、" #: dwarf.c:2625 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " 行を %s 分進め %d とします\n" #: dwarf.c:2635 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " コピー\n" #: dwarf.c:2645 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " PC を %s 分進め 0x%s とします\n" #: dwarf.c:2658 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " PC を %s 分進め 0x%s[%d] とします\n" #: dwarf.c:2669 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " 行を %s 進め %d とします\n" #: dwarf.c:2677 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr " エントリ %s のファイル名をファイル名表に設定します\n" #: dwarf.c:2685 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " 列幅を %s に設定します\n" #: dwarf.c:2693 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " is_stmt を %s に設定します\n" #: dwarf.c:2698 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " 基本ブロックを設定\n" #: dwarf.c:2708 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " PC を定数 %s 分進め 0x%s とします\n" #: dwarf.c:2721 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " PC を定数 %s 分進め 0x%s[%d] とします\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr " PC を固定サイズ %s 分進め 0x%s とします\n" #: dwarf.c:2739 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " prologue_end を true に設定します\n" #: dwarf.c:2743 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " epilogue_begin を true に設定します\n" #: dwarf.c:2749 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " ISA を %s に設定します\n" #: dwarf.c:2753 dwarf.c:3168 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " 不明な被演算子付きのオペコード %d : " #: dwarf.c:2787 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "セクション %s のデバッグ内容のデコードしたダンプ:\n" "\n" #: dwarf.c:2828 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "行情報が壊れているようです - このセクションは小さすぎます\n" #: dwarf.c:2960 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "CU: %s:\n" #: dwarf.c:2961 dwarf.c:2972 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "ファイル名 行番号 開始アドレス\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "CU: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3059 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "不明: 長さ %d\n" #: dwarf.c:3164 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " ISA を %lu に設定します\n" #: dwarf.c:3330 dwarf.c:4195 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "%2$s セクション内オフセット 0x%1$lx の .debug_info が CU ヘッダを指していません。\n" #: dwarf.c:3344 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "DWARF 2 および 3 の pubnames のみ現在サポートされています\n" #: dwarf.c:3351 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " 長さ: %ld\n" #: dwarf.c:3353 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " バージョン: %d\n" #: dwarf.c:3355 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " .debug_info セクションのオフセット: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3357 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " .debug_info セクション領域サイズ: %ld\n" #: dwarf.c:3360 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " オフセット\t名前\n" #: dwarf.c:3411 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - 行番号: %d ファイル番号: %d\n" #: dwarf.c:3417 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3425 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - 行番号 : %d マクロ : %s\n" #: dwarf.c:3434 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - 行番号 : %d マクロ : %s\n" #: dwarf.c:3446 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - 定数 : %d 文字列 : %s\n" #: dwarf.c:3566 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3576 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3577 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3582 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr "" #: dwarf.c:3601 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr "" #: dwarf.c:3604 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr "" #: dwarf.c:3628 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3645 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "" #: dwarf.c:3666 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3672 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3675 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3683 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr "" #: dwarf.c:3691 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3700 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3710 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3720 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3727 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3734 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr "" #: dwarf.c:3746 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr "" #: dwarf.c:3749 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr "" #: dwarf.c:3790 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr " 番号 TAG\n" #: dwarf.c:3799 msgid "has children" msgstr "子あり" #: dwarf.c:3799 msgid "no children" msgstr "子なし" #: dwarf.c:3850 dwarf.c:4077 dwarf.c:4311 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "%s セクションが空です。\n" #: dwarf.c:3856 dwarf.c:4317 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr ".debug_info のロード/構文解析が出来ません。そのため %s セクションを解釈できません。\n" #: dwarf.c:3900 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr ".debug_info セクションに位置リストがありません!\n" #: dwarf.c:3905 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "%s セクションの位置リストが 0x%s から開始します\n" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " オフセット 開始 終了 Expression\n" #: dwarf.c:3961 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr ".debug_loc セクション内に穴 [0x%lx - 0x%lx] があります。\n" #: dwarf.c:3965 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr ".debug_loc セクションに重なり合っている部分 [0x%lx - 0x%lx] があります\n" #: dwarf.c:3973 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "オフセット 0x%lx が .debug_loc セクションサイズより大きいです。\n" #: dwarf.c:3982 dwarf.c:4017 dwarf.c:4027 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "オフセット 0x%lx から始まる位置リストが終端されていません。\n" #: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405 #, c-format msgid "\n" msgstr "<リストの終端>\n" #: dwarf.c:4011 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(ベースアドレス)\n" #: dwarf.c:4048 msgid " (start == end)" msgstr " (開始 == 終了)" #: dwarf.c:4050 msgid " (start > end)" msgstr " (開始 > 終了)" #: dwarf.c:4060 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "セクション %2$s の末端に %1$ld バイトの未使用部分があります\n" #: dwarf.c:4206 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "現在のところ DWARF 2 および 3 arange のみサポートされています\n" #: dwarf.c:4210 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " 長さ: %ld\n" #: dwarf.c:4212 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " バージョン: %d\n" #: dwarf.c:4213 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " .debug_info 内へのオフセット: %lx\n" #: dwarf.c:4215 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " ポインタサイズ: %d\n" #: dwarf.c:4216 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " セグメントサイズ: %d\n" #: dwarf.c:4222 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:4232 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "ポインタサイズ + セグメントサイズが2のべき乗数ではありません。\n" #: dwarf.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " アドレス 長さ\n" #: dwarf.c:4239 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " アドレス 長さ\n" #: dwarf.c:4327 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr ".debug_info セクションに範囲リストがありません!\n" #: dwarf.c:4351 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "%s セクションの範囲リストが 0x%lx から開始します\n" #: dwarf.c:4355 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " オフセット 開始 終了\n" #: dwarf.c:4376 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "%3$s セクションに穴 [0x%1$lx - 0x%2$lx] があります。\n" #: dwarf.c:4380 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "%3$s セクションに重なり合っている部分 [0x%1$lx - 0x%2$lx] があります。\n" #: dwarf.c:4423 msgid "(start == end)" msgstr "(開始 == 終了)" #: dwarf.c:4425 msgid "(start > end)" msgstr "(開始 > 終了)" #: dwarf.c:4678 msgid "bad register: " msgstr "間違ったレジスタ: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:4681 dwarf.c:5490 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "%s セクションの内容:\n" #: dwarf.c:5451 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_??? (ユーザ定義フレーム呼び出し操作: %#x)\n" #: dwarf.c:5453 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "サポートされないまたは不明な Dwarf フレーム呼び出し命令番号: %#x\n" #: dwarf.c:5494 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "グループセクション %s 内で切り詰められたヘッダです\n" #: dwarf.c:5499 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "バージョン %ld\n" #: dwarf.c:5506 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "バージョン 3 ではアドレス表データに間違いがあるかもしれません。\n" #: dwarf.c:5509 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "バージョン 4 では大文字と小文字を区別しない検索はサポートされません。\n" #: dwarf.c:5514 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "バージョン %lu はサポートされていません。\n" #: dwarf.c:5530 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "グループセクション %s 内で破損したヘッダです。\n" #: dwarf.c:5545 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "CU 表:\n" #: dwarf.c:5551 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:5556 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "TU 表:\n" #: dwarf.c:5563 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:5570 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "アドレス表:\n" #: dwarf.c:5579 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:5582 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "シンボル表:\n" #: dwarf.c:5616 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "セクション %s のデバッグ内容の表示はまだサポートされていません。\n" #: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "認識できないデバッグオプション '%s' です\n" #: elfcomm.c:39 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: エラー: " #: elfcomm.c:50 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: 警告: " #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "取り扱われなかったデータ長: %d\n" #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3683 readelf.c:3991 #: readelf.c:4034 readelf.c:4108 readelf.c:4187 readelf.c:4965 readelf.c:4989 #: readelf.c:7397 readelf.c:7443 readelf.c:7642 readelf.c:8863 readelf.c:8877 #: readelf.c:9423 readelf.c:9439 readelf.c:9482 readelf.c:9507 readelf.c:11904 #: readelf.c:12096 readelf.c:12929 msgid "Out of memory\n" msgstr "メモリが足りません\n" #: elfcomm.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: 最初の書庫ヘッダへの探査 (seek) に失敗しました\n" #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: 書庫ヘッダの読み込みに失敗しました\n" #: elfcomm.c:347 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: 書庫の索引が空です\n" #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: 書庫索引の読み込みに失敗しました\n" #: elfcomm.c:365 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the " "header is too small\n" msgstr "%s: 書庫の索引からは %ld 個のエントリがあるはずですが、ヘッダのサイズが小さすぎます\n" #: elfcomm.c:373 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "書庫のシンボル索引の読み込みを試みている最中にメモリが不足しました\n" #: elfcomm.c:392 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "書庫のシンボル索引の変換を試みている最中にメモリが不足しました\n" #: elfcomm.c:405 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: 書庫に索引はありますが、シンボルがありません\n" #: elfcomm.c:413 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "書庫のシンボル表索引の読み込みを試みている最中にメモリが不足しました\n" #: elfcomm.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "%s: 書庫のシンボル表索引の読み込みに失敗しました\n" #: elfcomm.c:428 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: 書庫シンボル表のスキップに失敗しました\n" #: elfcomm.c:440 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "%s: 書庫索引の後に続く書庫ヘッダの読み込みに失敗しました\n" #: elfcomm.c:446 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s には書庫の索引がありません\n" #: elfcomm.c:457 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "書庫内の長いシンボル名の読み込み中にメモリが足りなくなりました\n" #: elfcomm.c:465 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: 長いシンボル名文字列表の読み込みに失敗しました\n" #: elfcomm.c:605 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: 次のファイル名の探査 (seek) に失敗しました\n" #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: 有効な書庫ヘッダを見つけられませんでした\n" #: elfedit.c:73 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "%s: ELF ファイルではありません - 開始にあるマジックバイトが異なります\n" #: elfedit.c:81 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: サポートされない EI_VERSION です: %d は %d ではありません\n" #: elfedit.c:97 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: 一致しない EI_CLASS です: %d は %d ではありません\n" #: elfedit.c:108 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: 一致しない e_machine です: %d は %d ではありません\n" #: elfedit.c:119 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: 一致しない e_type です: %d は %d ではありません\n" #: elfedit.c:130 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: 一致しない EI_OSABI です: %d は %d ではありません\n" #: elfedit.c:163 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: ELF ヘッダの更新に失敗しました: %s\n" #: elfedit.c:196 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "サポートされない EI_CLASS です: %d\n" #: elfedit.c:229 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "この実行ファイルは 64 ビットサポート無しでコンパイルされているため\n" "64 ビット ELF ファイルを処理できません。\n" #: elfedit.c:270 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: ELF ヘッダの読み込みに失敗しました\n" #: elfedit.c:277 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: ELF ヘッダの探査 (seek) に失敗しました\n" #: elfedit.c:331 readelf.c:13410 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: 次の書庫ヘッダへの探査 (seek) に失敗しました\n" #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: 誤った書庫ファイル名です\n" #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "入力ファイル '%s' が読み込み可能ではありません\n" #: elfedit.c:415 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: 書庫のメンバの探査 (seek) に失敗しました\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:13533 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "'%s': そのようなファイルはありません\n" #: elfedit.c:456 readelf.c:13535 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "'%s' を配置できませんでした。システムエラーメッセージ: %s\n" #: elfedit.c:463 readelf.c:13542 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "'%s' は正常なファイルではありません\n" #: elfedit.c:489 readelf.c:13555 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: ファイルのマジック番号の読み出しに失敗しました\n" #: elfedit.c:547 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "不明な OSABI です: %s\n" #: elfedit.c:568 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "不明なマシン型です: %s\n" #: elfedit.c:587 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "不明なマシン型です: %d\n" #: elfedit.c:606 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "不明な型です: %s\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid "Usage: %s elffile(s)\n" msgstr "使用法: %s elffile(s)\n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr " ELF ファイルの ELF ヘッダを更新します\n" #: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " オプション:\n" #: elfedit.c:641 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach 入力のマシン型を に設定する\n" " --output-mach 出力のマシン型を に設定する\n" " --input-type 入力のファイル型を に設定する\n" " --output-type 出力のマシン型を に設定する\n" " --input-osabi 入力の OSABI を に設定する\n" " --output-osabi 出力の OSABI を に設定する\n" " -h --help この情報を表示する\n" " -v --version %s のバージョン情報を表示する\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - 32 ビットの小さな書庫を作成する\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - 64 ビットオブジェクトを無視する\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - 32 ビットオブジェクトを無視する\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] - 32 および 64 ビットオブジェクトを受容する\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "デバッグ情報が予期しない所で終わっています" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "無効な番号" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "無効な文字列長" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "式スタックがオーバーフローしました" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "サポートされていない IEEE 式演算子です" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "不明なセクションです" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "式スタックがアンダーフローしました" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "式スタックが一致しません" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "不明な組み込み型です" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "BCD 浮動小数型はサポートされません" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "予期しない番号です" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "予期しないレコード型です" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "ブロックがスタックの終りに残っています" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "不明な BB 型です" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "スタックがオーバーフローしました" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "スタックがアンダーフローしました" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "変数インデックスが不正です" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "型インデックスが不正です" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "不明な TY コードです" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "TY に未定義の変数があります" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Pascal ファイル名はサポートされていません" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "サポートされない修飾子です" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "ATN に未定義の変数があります" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "不明な ATN 型です" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "サポートされていない ATN11 です" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "サポートされていない ATN12 です" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "C++ misc に予期しない文字列があります" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "不正な misc レコードです" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "認識できない C++ misc レコードです" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "未定義の C++ オブジェクトです" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "認識できない C++ オブジェクト仕様です" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "サポートされていない C++ オブジェクト型です" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "C++ 基底クラスが定義されていません" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "C++ オブジェクトがフィールドを持っていません" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "C++ 基底クラスがコンテナ内に見つかりません" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "C++ データメンバがコンテナ内に見つかりません" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "不明な C++ 可視性です" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "C++ フィールドビット位置またはサイズに誤りがあります" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "C++ メソッド関数の型に誤りがあります" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "C++ メソッド関数の型情報がありません" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "C++ static virtual メソッドです" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "C++ オブジェクトオーバーヘッド仕様を認識できません" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "C++ 仮想関数表 (vtable) が定義されていません" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "C++ デフォルト値が関数内にありません" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "認識できない C++ デフォルト型です" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "参照パラメタがポインタではありません" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "認識できない C++ 参照型です" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "C++ 参照が見つかりません" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "C++ 参照がポインタではありません" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "要求された ASN を欠いています" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "要求された ATN65 を欠いています" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "ATN65 レコードが不正です" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "IEEE 数値がオーバーフローしました: 0x" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "IEEE 文字列長がオーバーフローしました: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "IEEE は整数型サイズ %u をサポートしていません\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "IEEE は浮動小数型サイズ %u をサポートしていません\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "IEEE は複素数型サイズ %u をサポートしていません\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "重複したシンボルがキーワードシンボルに入れられました。" #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 msgid "input and output files must be different" msgstr "入力と出力は異なるファイルでなければなりません" #: nlmconv.c:321 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "入力ファイル名がコマンドラインと INPUT の両方で与えられました" #: nlmconv.c:330 msgid "no input file" msgstr "入力ファイルがありません" #: nlmconv.c:360 msgid "no name for output file" msgstr "出力ファイル用の名前がありません" #: nlmconv.c:374 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "警告: 入力と出力の形式に互換性がありません" #: nlmconv.c:404 msgid "make .bss section" msgstr ".bss セクションの作成" #: nlmconv.c:414 msgid "make .nlmsections section" msgstr ".nlmsections セクションの作成" #: nlmconv.c:442 msgid "set .bss vma" msgstr ".bss vma を設定" #: nlmconv.c:449 msgid "set .data size" msgstr ".data size を設定" #: nlmconv.c:629 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "警告: シンボル %s が import されましたが import リストにありません" #: nlmconv.c:649 msgid "set start address" msgstr "開始アドレスを設定" #: nlmconv.c:698 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "警告: START プロシージャ %s が定義されていません" #: nlmconv.c:700 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "警告: EXIT プロシージャ %s が定義されていません" #: nlmconv.c:702 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "警告: CHECK プロシージャ %s が定義されていません" #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 msgid "custom section" msgstr "カスタムセクション" #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 msgid "help section" msgstr "ヘルプセクション" #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 msgid "message section" msgstr "メッセージセクション" #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 msgid "module section" msgstr "モジュールセクション" #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 msgid "rpc section" msgstr "rpc セクション" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:834 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "%s: 警告: 共有ライブラリは未初期化データを持つことができません" #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 msgid "shared section" msgstr "共有セクション" #: nlmconv.c:863 msgid "warning: No version number given" msgstr "警告: バージョン番号が与えられていません" #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: 読込み: %s" #: nlmconv.c:925 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "警告: FULLMAP はサポートされていません。 ld -M を試してください" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "使用法: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr " オブジェクトファイルを NetWare ローダブルモジュールに変換します\n" #: nlmconv.c:1103 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target= Set the input binary file format\n" " -O --output-target= Set the output binary file format\n" " -T --header-file= Read for NLM header information\n" " -l --linker= Use for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @ Read options from .\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " オプションは以下の通りです:\n" " -I --input-target= 入力バイナリ形式を設定する\n" " -O --output-target= 出力バイナリ形式を設定する\n" " -T --header-file= for NLM ヘッダ情報のために を読み込む\n" " -l --linker= リンクのために を使用する\n" " -d --debug リンカのコマンドラインを標準エラー出力に表示する\n" " @ からオプションを読み込む\n" " -h --help この情報を表示する\n" " -v --version プログラムのバージョンを表示する\n" #: nlmconv.c:1144 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "%s に対するサポートはコンパイル時に組み込まれていません" #: nlmconv.c:1181 msgid "make section" msgstr "make セクション" #: nlmconv.c:1195 msgid "set section size" msgstr "セクションサイズを設定" #: nlmconv.c:1201 msgid "set section alignment" msgstr "セクション配列を設定" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section flags" msgstr "セクションフラグを設定" #: nlmconv.c:1216 msgid "set .nlmsections size" msgstr ".nlmsections サイズを設定" #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 msgid "set .nlmsection contents" msgstr ".nlmsection の内容を設定" #: nlmconv.c:1796 msgid "stub section sizes" msgstr "スタブセクションサイズ" #: nlmconv.c:1843 msgid "writing stub" msgstr "スタブの書込み中" #: nlmconv.c:1927 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "%s に対する PC 関連再配置を解決できません" #: nlmconv.c:1991 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "%s に対する再配置を調整中にオーバーフローしました" #: nlmconv.c:2118 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: %s の実行に失敗しました: " #: nlmconv.c:2133 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "%s の実行に失敗しました" #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "使用法: %s [option(s)] [file(s)]\n" #: nm.c:226 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " [file(s)] に含まれるシンボルを一覧表示します (デフォルトは a.out)。\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " オプション:\n" " -a, --debug-syms デバッグ用のみのシンボルを表示する\n" " -A, --print-file-name 各シンボルの前に入力ファイルの名前を表示する\n" " -B --format=bsd と同様\n" " -C, --demangle[=STYLE] 下位レベルのシンボル名を利用者レベルのシンボル名にデコードする\n" " STYLE を指定する場合は `auto' (デフォルト),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " または `gnat'\n" " --no-demangle 下位レベルのシンボルを名前復元 (demangle) しない\n" " -D, --dynamic 通常シンボルの代わりに動的シンボルを表示する\n" " --defined-only 定義済みのシンボルのみ表示する\n" " -e (無視される)\n" " -f, --format=FORMAT 出力形式を FORMAT にする。FORMAT は `bsd',\n" " `sysv' または `posix'。 デフォルトは `bsd'\n" " -g, --extern-only 外部シンボルのみ表示する\n" " -l, --line-numbers 各シンボルに対してファイル名と行番号を探すために\n" " デバッグ情報を使用する\n" " -n, --numeric-sort シンボルをアドレスで数値的にソートする\n" " -o -A と同様\n" " -p, --no-sort シンボルをソートしない\n" " -P, --portability --format=posix と同様\n" " -r, --reverse-sort ソートの順番を逆にする\n" #: nm.c:250 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NAME 指定したプラグインを読み込む\n" #: nm.c:253 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size 定義されたシンボルのサイズを表示する\n" " -s, --print-armap 書庫メンバからのシンボルの索引を含める\n" " --size-sort シンボルをサイズでソートする\n" " --special-syms 出力に特殊なシンボルを含める\n" " --synthetic 合成したシンボルも表示する\n" " -t, --radix=RADIX シンボルの値を表示する際に基数 RADIX を使用する\n" " --target=BFDNAME ターゲットオブジェクト形式を BFDNAME として指定する\n" " -u, --undefined-only 未定義シンボルのみ表示する\n" " -X 32_64 (無視される)\n" " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" " -h, --help この情報を表示する\n" " -V, --version プログラムのバージョン番号を表示する\n" "\n" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: 無効な基数です" #: nm.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: 無効な出力形式です" #: nm.c:346 readelf.c:8616 readelf.c:8661 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<プロセッサ固有>: %d" #: nm.c:348 readelf.c:8625 readelf.c:8679 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<不明>: %d" #: nm.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "書庫索引:\n" #: nm.c:1258 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s からの未定義シンボル:\n" "\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s からのシンボル:\n" "\n" #: nm.c:1262 nm.c:1313 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n" "\n" #: nm.c:1265 nm.c:1316 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n" "\n" #: nm.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s[%s] からの未定義シンボル:\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s[%s] からのシンボル:\n" "\n" #: nm.c:1403 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "表示幅が初期化されていません (%d)" #: nm.c:1631 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "-X 32_64 のみサポートされています" #: nm.c:1660 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "--size-sort および --undefined-only オプションを同時に使用しています。" #: nm.c:1661 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "未定義シンボルはサイズが 0 のため何も出力しません。" #: nm.c:1689 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "データサイズ %ld" #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "使用法: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" #: objcopy.c:474 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr " バイナリファイルをコピーします。場合によっては処理中に形式を変換します。\n" #: objcopy.c:476 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format " "\n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to " "\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to " "\n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved " "block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address " "\n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to " "\n" " --add-section = Add section found in to " "output\n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections Add to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" " -I --input-target 入力ファイルの形式を であると仮定する\n" " -O --output-target 出力ファイルを形式 で作成する\n" " -B --binary-architecture 入力のアーキテクチャが無い場合に出力アーキテクチャを\n" " arch に設定する\n" " -F --target 入出力の形式を に設定する\n" " --debugging デバッグ情報を変換する (可能な場合)\n" " -p --preserve-dates 更新/アクセス日時を出力にコピーする\n" " -j --only-section 出力にセクション のみをコピーする\n" " --add-gnu-debuglink= にリンクしているときにセクション\n" " .gnu_debuglink を加える\n" " -R --remove-section 出力からセクション を削除する\n" " -S --strip-all 全てのシンボルおよび再配置情報を削除する\n" " -g --strip-debug 全てのデバッグシンボルおよびセクションを削除する\n" " --strip-unneeded 再配置に必要でない全てのシンボルを削除する\n" " -N --strip-symbol シンボル をコピーしない\n" " --strip-unneeded-symbol \n" " 再配置に必要でない限りシンボル を\n" " コピーしない\n" " --only-keep-debug デバッグ情報以外を取り除く\n" " --extract-symbol セクションの中身を削除するが、シンボルは保持する\n" " -K --keep-symbol シンボル を取り除かない\n" " --keep-file-symbols ファイルに関するシンボルを取り除かない\n" " --localize-hidden 全ての ELF 隠されたシンボルを局所にする\n" " -L --localize-symbol シンボル を強制的に局所と印を付ける\n" " --globalize-symbol シンボル を強制的に大域と印を付ける\n" " -G --keep-global-symbol を除く全てのシンボルを局所にする\n" " -W --weaken-symbol シンボル を強制的に weak と印を付ける\n" " --weaken 全てのグローバルシンボルを強制的に weak と印を付ける\n" " -w --wildcard シンボル比較でワイルドカードの使用を許可する\n" " -x --discard-all 全ての非大域シンボルを削除する\n" " -X --discard-locals コンパイラが作成したシンボルを全て削除する\n" " -i --interleave [] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved " "block\n" " --gap-fill セクション間の隙間を で埋める\n" " --pad-to 最後のセクションをアドレス になるまで間を埋める\n" " --set-start 開始アドレスを に設定する\n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " 開始アドレスに を加える\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " LMA, VMA および開始アドレスに を加える\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " セクション のプロパティを に設定する\n" " --add-section = Add section found in to " "output\n" " --rename-section =[,] セクション名を から に変更する\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Coff オブジェクトでの長いセクション名の扱い\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char 大域シンボルから先頭文字を削除する\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym = シンボル名 として再定義する\n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols にリストされた全てのシンボルに対し -N を行う\n" " --strip-unneeded-symbols \n" " にリストされた全てのシンボルに対し\n" " --strip-unneeded-symbol を行う\n" " --keep-symbols にリストされた全てのシンボルに対し -K を行う\n" " --localize-symbols にリストされた全てのシンボルに対し -L を行う\n" " --globalize-symbols にリストされた全てのシンボルに対し \n" " --globalize-symbol を行う\n" " --keep-global-symbols にリストされた全てのシンボルに対し -G を行う\n" " --weaken-symbols にリストされた全てのシンボルに対し -W を行う\n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative " "machine\n" " --writable-text 出力のテキストを書き込み可能にする\n" " --readonly-text 出力のテキストを保護にする\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections Add to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base
Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " PE 子システムを [& ] に設定する\n" " --compress-debug-sections zlib を使用して DWARF デバッグセクションを圧縮する\n" " --decompress-debug-sections zlib を使用して DWARF デバッグセクションを伸張する\n" " -v --verbose 全ての修正されたオブジェクトファイルを一覧表示する\n" " @ オプションを から読み込む\n" " -V --version プログラムのバージョン番号を表示する\n" " -h --help この情報を表示する\n" " --info サポートされるオブジェクト形式とアーキテクチャ\n" " を一覧表示する\n" #: objcopy.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "使用法: %s in-file(s)\n" #: objcopy.c:584 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " シンボルおよびセクションをファイルから取り除きます。\n" #: objcopy.c:586 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format " "\n" " -F --target= Set both input and output format to " "\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format " "\n" " -F --target= Set both input and output format to " "\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o Place stripped output into \n" #: objcopy.c:659 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "セクションフラグ `%s' を認識できません" #: objcopy.c:660 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "サポートされるフラグ: %s" #: objcopy.c:761 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "'%s' を開けません: %s" #: objcopy.c:764 objcopy.c:3417 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread(3) が失敗しました" #: objcopy.c:837 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: この行で見つかったゴミを無視しています" #: objcopy.c:1153 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "再配置用に名付けられているためシンボル `%s' を取り除きません" #: objcopy.c:1236 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: シンボル \"%s\" の再定義です" #: objcopy.c:1240 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: シンボル \"%s\" 何度か再定義されたターゲットです" #: objcopy.c:1268 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "シンボル再定義ファイル %s を開けません (エラー: %s)" #: objcopy.c:1346 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: 行末にゴミが存在します" #: objcopy.c:1349 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: 新しいシンボル名がありません" #: objcopy.c:1359 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: 早すぎるファイル終端 (EOF) です" #: objcopy.c:1385 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat(2) が `%s' のサイズとして負の値を返しました" #: objcopy.c:1397 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "`%s' [不明] から `%s' [不明] へコピーします\n" #: objcopy.c:1454 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "入力ファイルのエンディアンを変更できません" #: objcopy.c:1463 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "`%s' [%s] から `%s' [%s] へコピーします\n" #: objcopy.c:1512 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "入力ファイル `%s' はバイナリアーキテクチャパラメータを無視します。" #: objcopy.c:1520 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "入力ファイル `%s' の形式を認識できません" #: objcopy.c:1523 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "出力ファイルはアーキテクチャ `%s' を表すことができません" #: objcopy.c:1586 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "警告: ファイル引数 (0x%s) > セクション引数 (0x%s)" #: objcopy.c:1645 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "セクション '%s' を追加できません" #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "セクション `%s' を作成できません" #: objcopy.c:1705 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "デバッグリンクセクション `%s' を作成できません" #: objcopy.c:1798 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "セクション後の隙間を埋められません" #: objcopy.c:1822 msgid "can't add padding" msgstr "隙間詰めを追加できません" #: objcopy.c:1913 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "デバッグリンクセクション `%s' を埋められません" #: objcopy.c:1976 msgid "error copying private BFD data" msgstr "プライベート BFD データをコピー中にエラーが発生しましたdata" #: objcopy.c:1987 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "このターゲットは %lu 代替マシンコードをサポートしません" #: objcopy.c:1991 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "その番号を代わりに絶対的な e_machine 値として扱います" #: objcopy.c:1995 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "代替の値を無視しています" #: objcopy.c:2027 objcopy.c:2063 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "書庫コピーのための一時ディレクトリを作成できません (エラー: %s)" #: objcopy.c:2093 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "ファイルの形式を認識できません" #: objcopy.c:2220 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "エラー: 入力ファイル '%s' が空です" #: objcopy.c:2364 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "セクション %s の名前変更が複数回行われています" #: objcopy.c:2415 msgid "error in private header data" msgstr "プライベートヘッダデータにエラーがあります" #: objcopy.c:2493 msgid "failed to create output section" msgstr "出力セクションの作成に失敗しました" #: objcopy.c:2507 msgid "failed to set size" msgstr "サイズの設定に失敗しました" #: objcopy.c:2521 msgid "failed to set vma" msgstr "vma の設定に失敗しました" #: objcopy.c:2546 msgid "failed to set alignment" msgstr "整列の設定に失敗しました" #: objcopy.c:2580 msgid "failed to copy private data" msgstr "プライベートデータのコピーに失敗しました" #: objcopy.c:2662 msgid "relocation count is negative" msgstr "再配置数が負の値です" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2723 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "バイト順を逆にできません: セクション %s の長さは %d で割り切れなければいけません" #: objcopy.c:2909 msgid "can't create debugging section" msgstr "デバッグセクションを作成できません" #: objcopy.c:2922 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "デバッグセクションの内容を設定できません" #: objcopy.c:2930 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "%s に対してデバッグ情報を書き込む方法が分かりません" #: objcopy.c:3073 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "取り除かれたコピーを保持する一時ファイルの作成に失敗しました" #: objcopy.c:3145 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: PE 子システム内に誤ったバージョンがあります" #: objcopy.c:3175 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "不明な PE 子システム: %s" #: objcopy.c:3237 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "バイト数は非負でなければなりません" #: objcopy.c:3243 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "アーキテクチャ %s は不明です" #: objcopy.c:3251 msgid "interleave must be positive" msgstr "interleave は正の数値でなければいけません" #: objcopy.c:3260 msgid "interleave width must be positive" msgstr "interleave 幅は正の数値でなければいけません" #: objcopy.c:3280 objcopy.c:3288 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "%s コピーと削除の両方が指定されました" #: objcopy.c:3387 objcopy.c:3467 objcopy.c:3575 objcopy.c:3606 objcopy.c:3630 #: objcopy.c:3634 objcopy.c:3654 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "%s 用としては不正な形式です" #: objcopy.c:3399 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "開くことができません: %s: %s" #: objcopy.c:3544 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "警告: 0x%s から 0x%x までの隙間の埋め込みを切り詰めます" #: objcopy.c:3705 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "長いセクション名の扱いに対する不明なオプション '%s' です" #: objcopy.c:3723 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "代替マシンコードを解析できません" #: objcopy.c:3768 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "逆にするバイト数は正の偶数でなければいけません" #: objcopy.c:3771 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "警告: 前にある --reverse-bytes の値 %d は無視しています" #: objcopy.c:3786 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: --heap に対する無効な予約値です" #: objcopy.c:3792 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: --heap に対する無効な確定値です" #: objcopy.c:3817 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: --stack に対する無効な予約値です" #: objcopy.c:3823 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: --stack に対する無効な確定値です" #: objcopy.c:3852 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "interleave の開始バイトを --byte で設定しなければいけません" #: objcopy.c:3855 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "バイト数は interleave 未満でなければなりません" #: objcopy.c:3858 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "" #: objcopy.c:3885 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "不明な入力 EFI ターゲットです: %s" #: objcopy.c:3916 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "不明な出力 EFI ターゲットです: %s" #: objcopy.c:3929 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "警告: '%s' を配置できません。システムエラーメッセージ: %s" #: objcopy.c:3941 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "警告: '%s' をコピー中に一時ファイルを作成できませんでした (エラー: %s)" #: objcopy.c:3969 objcopy.c:3983 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s は使われることがありません" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "使用法: %s \n" #: objdump.c:202 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " オブジェクトファイル の情報を表示する\n" #: objdump.c:203 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " 下記のスイッチの中で最低一つは指定しなければいけません:\n" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers 書庫ヘッダ情報を表示する\n" " -f, --file-headers 全てのファイルヘッダの内容を表示する\n" " -p, --private-headers オブジェクト形式特有のファイルヘッダの内容を表示する\n" " -P, --private=OPT,OPT... オブジェクト形式特有の内容を表示する\n" " -h, --[section-]headers セクションヘッダの中身を表示する\n" " -x, --all-headers 全てのヘッダの中身を表示する\n" " -d, --disassemble 実行可能セクションのアセンブラを表示する\n" " -D, --disassemble-all 全てのセクションのアセンブラを表示する\n" " -S, --source 逆アセンブル結果にソースコードを混ぜて表示する\n" " -s, --full-contents 要求された全てのセクションの完全な内容を表示する\n" " -g, --debugging オブジェクトファイルのデバッグ情報を表示する\n" " -e, --debugging-tags ctags 形式を使用してデバッグ情報を表示する\n" " -G, --stabs ファイル内の全てのスタブ情報を (生の形式で) 表示する\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] または\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " ファイルの DWARF 情報を表示する\n" " -t, --syms シンボル表の内容を表示する\n" " -T, --dynamic-syms 動的シンボル表の内容を表示する\n" " -r, --reloc ファイルの再配置エントリを表示する\n" " -R, --dynamic-reloc ファイルの動的再配置エントリを表示する\n" " @ オプションを から読み込む\n" " -v, --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n" " -i, --info サポートされているオブジェクト形式とアーキテクチャを\n" " 表示する\n" " -H, --help この情報を表示する\n" #: objdump.c:236 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " 以下のスイッチはオプションです:\n" #: objdump.c:237 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=BFDNAME ターゲットのオブジェクト形式を BFDNAME と指定する\n" " -m, --architecture=MACHINE ターゲットのアーキテクチャを MACHINE と指定する\n" " -j, --section=NAME セクション NAME に関する情報のみを表示する\n" " -M, --disassembler-options=OPT 逆アセンブラにテキスト OPT を渡す\n" " -EB --endian=big ビッグエンディアンと見なして逆アセンブルする\n" " -EL --endian=little リトルエンディアンと見なして逆アセンブルする\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR ソースファイルの検索リストにディレクトリ DIR を加える\n" " -l, --line-numbers 出力にファイル名と行番号を含める\n" " -F, --file-offsets 情報を表示するときにファイルオフセットを含める\n" " -C, --demangle[=STYLE] 名前変形 (mangle)/前処理されたシンボルをデコードする\n" " STYLE はを指定する場合は `auto', `gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " または `gnat'\n" " -w, --wide 80列以上で出力を書式整形する\n" " -z, --disassemble-zeroes 逆アセンブル時に 0 のみのブロックをスキップしない\n" " --start-address=ADDR アドレスが ADDR 以上のデータのみ処理する\n" " --stop-address=ADDR アドレスが ADDR 以下のデータのみ処理する\n" " --prefix-addresses 逆アセンブル時に完全なアドレスを併せて表示する\n" " --[no-]show-raw-insn シンボルを使用した逆アセンブル時に十六進数を併せて表示する\n" " --insn-width=WIDTH -d を使用時に一行の幅を WIDTH で表示する\n" " --adjust-vma=OFFSET すべてのセクションアドレスを表示する時に OFFSET を加える\n" " --special-syms シンボルダンプ時に特殊シンボルを含める\n" " --prefix=PREFIX -S を使用時に絶対パスに PREFIX を加える\n" " --prefix-strip=LEVEL -S を使用時にディレクトリ名の先頭から LEVEL 階層分取り除く\n" #: objdump.c:263 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N N 以上の深さの DIE を表示しない\n" " --dwarf-start=N N 以上の深さの DIE を表示する\n" "\n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "-P/--private スイッチでサポートされるオプション:\n" #: objdump.c:426 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "セクション '%s' が -j オプションで指定されましたがどの入力ファイルにもありません" #: objdump.c:530 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "セクション:\n" #: objdump.c:533 objdump.c:537 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn" #: objdump.c:539 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn" #: objdump.c:543 #, c-format msgid " Flags" msgstr " フラグ" #: objdump.c:586 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: 動的オブジェクトではありません" #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (ファイルオフセット: 0x%lx)" #: objdump.c:1662 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn が長さ %d を返しました" #: objdump.c:1967 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "セクション %s の逆アセンブル:\n" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "与えられたマシン %s を使用できません" #: objdump.c:2162 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "アーキテクチャ %s 用に逆アセンブルできません\n" #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "セクション '%s' の内容を取得できません。\n" #: objdump.c:2406 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "%s セクションがありません\n" "\n" #: objdump.c:2415 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "%2$s の %1$s セクションの読み込みに失敗しました: %3$s" #: objdump.c:2459 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "%s セクションの内容:\n" "\n" #: objdump.c:2590 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "アーキテクチャ: %s, " #: objdump.c:2593 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "フラグ 0x%08x:\n" #: objdump.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "開始アドレス 0x" #: objdump.c:2633 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "このファイルではオプション -P/--private はサポートされていません" #: objdump.c:2657 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "ターゲット特有のダンプ '%s' はサポートされていません" #: objdump.c:2721 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "セクション %s の内容:" #: objdump.c:2723 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (開始ファイルオフセット: 0x%lx)" #: objdump.c:2729 msgid "Reading section failed" msgstr "セクションの読み込みに失敗しました" #: objdump.c:2832 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "シンボルがありません\n" #: objdump.c:2839 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "シンボル番号 %ld に関する情報がありません\n" #: objdump.c:2842 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "シンボル番号 %ld の型を決定できませんでした\n" #: objdump.c:3163 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: ファイル形式 %s\n" #: objdump.c:3223 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: デバッグ情報の出力に失敗しました" #: objdump.c:3327 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "書庫 %s 内:\n" #: objdump.c:3438 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "エラー: 開始アドレスは終了アドレスより前でなければいけません" #: objdump.c:3443 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "エラー: 停止アドレスは開始アドレスより後でなければいけません" #: objdump.c:3455 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "エラー: prefix strip は非負の値でなければいけません" #: objdump.c:3460 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "エラー: 命令幅は正の数値でなければいけません" #: objdump.c:3469 msgid "unrecognized -E option" msgstr "-E のオプションを認識できません" #: objdump.c:3480 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "--endian タイプ `%s' を認識できません" #: od-xcoff.c:75 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" msgstr "" "XCOFF ファイル用:\n" " header ファイルヘッダを表示する\n" " aout 補助ヘッダを表示する\n" " sections セクションヘッダを表示する\n" " syms シンボル表を表示する\n" " relocs 再配置エントリを表示する\n" " lineno 行番号エントリを表示する\n" " loader ローダーセクションを表示する\n" " except 例外表を表示する\n" " typchk 型検査セクションを表示する\n" " traceback トレースバックタグを表示する\n" " toc toc シンボルを表示する\n" #: od-xcoff.c:416 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " セクション数: %d\n" #: od-xcoff.c:417 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " 時刻および日付: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "設定されていません\n" #: od-xcoff.c:426 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " シンボルオフセット: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:427 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " シンボル数: %d\n" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " オプションヘッダサイズ: %d\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " フラグ: 0x%04x " #: od-xcoff.c:443 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "補助ヘッダ:\n" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " 補助ヘッダはありません\n" #: od-xcoff.c:451 #, c-format msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" msgstr "警告: オプションヘッダのサイズが大きすぎます (%d より大きい)\n" #: od-xcoff.c:457 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "補助ヘッダを読み込めません" #: od-xcoff.c:522 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "セクションヘッダ (%u+%u=0x%08x から 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:527 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " セクションヘッダがありません\n" #: od-xcoff.c:532 od-xcoff.c:544 od-xcoff.c:599 msgid "cannot read section header" msgstr "セクションヘッダを読み込めません" #: od-xcoff.c:558 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " フラグ: %08x " #: od-xcoff.c:566 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:587 od-xcoff.c:922 od-xcoff.c:978 msgid "cannot read section headers" msgstr "セクションヘッダを読み込めません" #: od-xcoff.c:646 msgid "cannot read strings table length" msgstr "" #: od-xcoff.c:662 msgid "cannot read strings table" msgstr "文字列表を読み込めません" #: od-xcoff.c:670 msgid "cannot read symbol table" msgstr "シンボル表を読み込めません" #: od-xcoff.c:685 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "シンボルエントリを読み込めません" #: od-xcoff.c:720 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "シンボル補助エントリを読み込めません" #: od-xcoff.c:742 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "シンボル表 (strtable 位置 0x%08x)" #: od-xcoff.c:747 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " シンボルはありません\n" #: od-xcoff.c:753 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (文字列はありません):\n" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (文字列サイズ: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:769 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc 値 section 型 aux name/off\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:821 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:828 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:891 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "オフセット: %08x" #: od-xcoff.c:934 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "%s (%u) 用の再配置\n" #: od-xcoff.c:937 msgid "cannot read relocations" msgstr "再配置を読み込めません" #: od-xcoff.c:950 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "再配置エントリを読み込めません" #: od-xcoff.c:990 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "%s (%u) の行番号\n" #: od-xcoff.c:993 msgid "cannot read line numbers" msgstr "行番号を読み込めません" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:997 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "行番号 symndx/paddr\n" #: od-xcoff.c:1005 msgid "cannot read line number entry" msgstr "行番号エントリを読み込めません" #: od-xcoff.c:1048 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "このファイルには .loader セクションがありません\n" #: od-xcoff.c:1054 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr ".loader セクションが短すぎます\n" #: od-xcoff.c:1061 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "ローダヘッダ:\n" #: od-xcoff.c:1063 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " バージョン: %u\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " 扱えないバージョンです\n" #: od-xcoff.c:1071 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " シンボル数: %u\n" #: od-xcoff.c:1073 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " 再配置数: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1075 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " インポート文字列表: %u\n" #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " インポートファイル数: %u\n" #: od-xcoff.c:1080 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " インポートファイルオフセット: %u\n" #: od-xcoff.c:1082 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " 文字列表長: %u\n" #: od-xcoff.c:1084 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " 文字列表オフセット: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "動的シンボル:\n" #: od-xcoff.c:1094 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1107 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1116 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(間違ったオフセット: %u)" #: od-xcoff.c:1123 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "動的再配置:\n" #: od-xcoff.c:1163 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "インポートファイル:\n" #: od-xcoff.c:1195 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "ファイルに .except セクションがありません\n" #: od-xcoff.c:1203 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "例外表:\n" #: od-xcoff.c:1238 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "ファイルに .typchk セクションがありません\n" #: od-xcoff.c:1245 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "型検査セクション:\n" #: od-xcoff.c:1292 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " アドレスがセクション長を超えています\n" #: od-xcoff.c:1302 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " タグ位置 %08x\n" #: od-xcoff.c:1380 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " CTL アンカーの数: %u\n" #: od-xcoff.c:1399 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " 名前 (長さ: %u): " #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[切り詰められました]\n" #: od-xcoff.c:1421 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (%08x でタグが終了しました)\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " タグが見つかりません\n" #: od-xcoff.c:1428 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " 切り詰められた .text セクションです\n" #: od-xcoff.c:1513 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC:\n" #: od-xcoff.c:1556 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "エントリ数: %-8u サイズ: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1640 msgid "cannot read header" msgstr "ヘッダを読み込めません" #: od-xcoff.c:1648 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "ファイルヘッダ:\n" #: od-xcoff.c:1649 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " マジック番号: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1653 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: 書き込み可能な text セグメントです)" #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: 読み取り専用共有 text セグメントです)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: 読み込み専用 text セグメントおよび TOC です)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "不明なマジック番号です" #: od-xcoff.c:1669 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " 取り扱えないマジック番号です\n" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "pragma code_page に対して無効な値が指定されました。\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: 不正なタイプコード 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment が失敗しました: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent が失敗しました: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: 前方に関数がない .bf があります" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: 予期しない .ef です\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: 認識されたデバッグ情報はありません" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "エラーの直前のスタブエントリ:\n" #: readelf.c:268 msgid "" msgstr "<無し>" #: readelf.c:269 msgid "" msgstr "<名前無し>" #: readelf.c:270 readelf.c:5083 readelf.c:5594 readelf.c:8132 readelf.c:8250 #: readelf.c:9233 readelf.c:9327 readelf.c:9388 readelf.c:12391 #: readelf.c:12394 msgid "" msgstr "<破損>" #: readelf.c:309 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "%2$s の 0x%1$lx まで探査 (seek) できません\n" #: readelf.c:324 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "%2$s のために 0x%1$lx バイトのメモリを確保中にメモリが不足しました\n" #: readelf.c:334 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "%2$s の 0x%1$lx バイトを読み込めません\n" #: readelf.c:638 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "このマシンアーキテクチャでの再配置について解っていません\n" #: readelf.c:659 readelf.c:757 msgid "32-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:671 readelf.c:701 readelf.c:768 readelf.c:797 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "再配置を解析中にメモリが不足しました\n" #: readelf.c:689 readelf.c:786 msgid "64-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:902 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n" #: readelf.c:904 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n" #: readelf.c:909 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n" #: readelf.c:911 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n" #: readelf.c:919 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n" #: readelf.c:921 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n" #: readelf.c:926 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n" #: readelf.c:928 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n" #: readelf.c:1245 readelf.c:1405 readelf.c:1413 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "認識できません: %-7lx" #: readelf.c:1270 #, c-format msgid "" msgstr "<不明な加数: %lx>" #: readelf.c:1277 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " 誤ったシンボル索引: %08lx" #: readelf.c:1363 #, c-format msgid "" msgstr "<文字列表索引: %3ld>" #: readelf.c:1365 #, c-format msgid "" msgstr "<破損した文字列表索引: %3ld>" #: readelf.c:1758 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "プロセッサ固有: %lx" #: readelf.c:1782 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "オペレーティングシステム固有: %lx" #: readelf.c:1786 readelf.c:2858 #, c-format msgid ": %lx" msgstr "<不明>: %lx" #: readelf.c:1799 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (無し)" #: readelf.c:1800 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (再配置可能ファイル)" #: readelf.c:1801 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (実行可能ファイル)" #: readelf.c:1802 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (共有オブジェクトファイル)" #: readelf.c:1803 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (コアファイル)" #: readelf.c:1807 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "プロセッサ固有: (%x)" #: readelf.c:1809 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "OS 固有: (%x)" #: readelf.c:1811 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<不明>: %x" #: readelf.c:1823 msgid "None" msgstr "なし" #: readelf.c:1994 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr "<不明>: 0x%x" #: readelf.c:2180 msgid ", " msgstr ", <不明>" #: readelf.c:2266 readelf.c:7485 msgid "unknown" msgstr "不明" #: readelf.c:2267 msgid "unknown mac" msgstr "不明な mac" #: readelf.c:2331 msgid ", relocatable" msgstr ", 再配置可能" #: readelf.c:2334 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", 再配置可能ライブラリ" #: readelf.c:2357 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", 不明な v850 アーキテクチャの変種" #: readelf.c:2414 msgid ", unknown CPU" msgstr ", 不明な CPU" #: readelf.c:2429 msgid ", unknown ABI" msgstr ", 不明な ABI" #: readelf.c:2452 readelf.c:2486 msgid ", unknown ISA" msgstr ", 不明な ISA" #: readelf.c:2663 msgid "Standalone App" msgstr "独立アプリケーション" #: readelf.c:2672 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "ベアメタル C6000" #: readelf.c:2682 readelf.c:3471 readelf.c:3487 #, c-format msgid "" msgstr "<不明: %x>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3108 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "" #: readelf.c:3163 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "使用法: readelf elf-file(s)\n" #: readelf.c:3164 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr " ELF 形式のファイルの内容に関する情報を表示します\n" #: readelf.c:3165 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if " "any).\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as " "bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as " "strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" " オプション:\n" " -a --all -h -l -S -s -r -d -V -A -I と同様\n" " -h --file-header ELF ファイルヘッダを表示する\n" " -l --program-headers プログラムヘッダを表示する\n" " --segments --program-headers の別名\n" " -S --section-headers セクションのヘッダを表示する\n" " --sections --section-headers の別名\n" " -g --section-groups セクショングループを表示する\n" " -t --section-details セクション詳細を表示する\n" " -e --headers -h -l -S と同様\n" " -s --syms シンボル表を表示する\n" " --symbols --syms の別名\n" " --dyn-syms 動的シンボル表を表示する\n" " -n --notes core 備考を表示する (存在する場合)\n" " -r --relocs 再配置を表示する (存在する場合)\n" " -u --unwind 巻き戻し (unwind) 情報を表示する (存在する場合)\n" " -d --dynamic 動的セクションを表示する (存在する場合)\n" " -V --version-info バージョンセクションを表示する (存在する場合)\n" " -A --arch-specific アーキテクチャ固有情報を表示する (ある物全て)\n" " -c --archive-index 書庫のシンボル/ファイル索引を表示する\n" " -D --use-dynamic シンボルを表示するときに動的セクション情報を使用する\n" " -x --hex-dump=\n" " バイトとしてセクション の内容をダンプする\n" " -p --string-dump=\n" " 文字列としてセクション の内容を表示する\n" " -R --relocated-dump=\n" " 再配置したバイトとしてセクション の内容を表示する\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] または\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " DWARF2 デバッグセクションの内容を表示する\n" #: readelf.c:3197 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N N 以上の深さの DIE を表示しない\n" " --dwarf-start=N N 以上の深さの DIE を表示する\n" #: readelf.c:3202 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=\n" " セクション の内容を逆アセンブルする\n" #: readelf.c:3206 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide 出力幅が 80 文字を超えることを許可する\n" " @ オプションを から読み込む\n" " -H --help この情報を表示する\n" " -v --version readelf のバージョン番号を表示する\n" #: readelf.c:3235 readelf.c:3264 readelf.c:3268 readelf.c:13623 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "ダンプ要求表のメモリを確保中にメモリが足りなくなりました\n" #: readelf.c:3440 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "無効なオプション '-%c'\n" #: readelf.c:3455 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "行なうべき事はありません。\n" #: readelf.c:3467 readelf.c:3483 readelf.c:8068 msgid "none" msgstr "なし" #: readelf.c:3484 msgid "2's complement, little endian" msgstr "2 の補数、リトルエンディアン" #: readelf.c:3485 msgid "2's complement, big endian" msgstr "2 の補数、ビッグエンディアン" #: readelf.c:3503 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "ELF ファイルではありません - 始点にあるマジック番号が異なります\n" #: readelf.c:3513 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "ELF ヘッダ:\n" #: readelf.c:3514 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " マジック: " #: readelf.c:3518 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " クラス: %s\n" #: readelf.c:3520 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " データ: %s\n" #: readelf.c:3522 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " バージョン: %d %s\n" #: readelf.c:3527 #, c-format msgid "" msgstr "<不明: %lx>" #: readelf.c:3529 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:3531 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " ABI バージョン: %d\n" #: readelf.c:3533 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " 型: %s\n" #: readelf.c:3535 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " マシン: %s\n" #: readelf.c:3537 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " バージョン: 0x%lx\n" #: readelf.c:3540 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " エントリポイントアドレス: " #: readelf.c:3542 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " プログラムの開始ヘッダ: " #: readelf.c:3544 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (バイト)\n" " セクションヘッダ始点: " #: readelf.c:3546 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (バイト)\n" #: readelf.c:3548 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " フラグ: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:3551 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " このヘッダのサイズ: %ld (バイト)\n" #: readelf.c:3553 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n" #: readelf.c:3555 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " プログラムヘッダ数: %ld" #: readelf.c:3562 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " セクションヘッダ: %ld (バイト)\n" #: readelf.c:3564 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " セクションヘッダサイズ: %ld" #: readelf.c:3569 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " セクションヘッダ文字列表索引: %ld" #: readelf.c:3576 #, c-format msgid " " msgstr " <破損: 範囲外>" #: readelf.c:3610 readelf.c:3644 msgid "program headers" msgstr "プログラムヘッダ" #: readelf.c:3711 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "ELF ヘッダがおそらく壊れています - 0 でないヘッダオフセットがありますが、プログラムヘッダがありません" #: readelf.c:3714 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "このファイルにはプログラムヘッダはありません。\n" #: readelf.c:3720 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Elf ファイルタイプは %s です\n" #: readelf.c:3721 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "エントリポイント " #: readelf.c:3723 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "%d 個のプログラムヘッダ、始点オフセット " #: readelf.c:3735 readelf.c:3737 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "プログラムヘッダ:\n" #: readelf.c:3741 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr FileSiz MemSiz Flg Align\n" #: readelf.c:3744 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " タイプ Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz " " Flg Align\n" #: readelf.c:3748 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr\n" #: readelf.c:3750 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " ファイルサイズ メモリサイズ フラグ 整列\n" #: readelf.c:3843 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "複数の動的セグメント\n" #: readelf.c:3862 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "動的セグメントに内 .dynamic セクションがありません\n" #: readelf.c:3877 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "動的セグメント内に .dynamic セクションが含まれていません\n" #: readelf.c:3880 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr ".dynamic セクションが動的セグメントの最初のセクションではありません\n" #: readelf.c:3888 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "プログラムインタプリタ名は見つかりません\n" #: readelf.c:3895 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "内部エラー: プログラムインタプリタを表示するための書式文字列作成に失敗しました\n" #: readelf.c:3899 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "プログラムインタプリタ名を読み込めません\n" #: readelf.c:3902 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [要求されるプログラムインタプリタ: %s]" #: readelf.c:3914 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " セグメントマッピングへのセクション:\n" #: readelf.c:3915 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " セグメントセクション...\n" #: readelf.c:3951 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "プログラムヘッダ無しに仮想アドレスを解釈できません。\n" #: readelf.c:3967 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "仮想アドレス 0x%lx がどの PT_LOAD セグメントにも位置していません。\n" #: readelf.c:3982 readelf.c:4025 msgid "section headers" msgstr "セクションヘッダ" #: readelf.c:4074 readelf.c:4154 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "sh_entsize が 0 です\n" #: readelf.c:4082 readelf.c:4162 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "無効な sh_entsize です\n" #: readelf.c:4087 readelf.c:4167 msgid "symbols" msgstr "シンボル" #: readelf.c:4099 readelf.c:4178 msgid "symbol table section indicies" msgstr "" #: readelf.c:4439 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "UNKNOWN (%*.*lx)" #: readelf.c:4461 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "ELF ファイルヘッダが壊れているようです - 0 でないセクションヘッダオフセットがありますが、セクションヘッダがありません\n" #: readelf.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "このファイルにはセクションがありません。\n" #: readelf.c:4470 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "%d 個のセクションヘッダ、始点オフセット 0x%lx:\n" #: readelf.c:4491 readelf.c:5079 readelf.c:5491 readelf.c:5797 readelf.c:6210 #: readelf.c:7093 readelf.c:9213 msgid "string table" msgstr "文字列表" #: readelf.c:4558 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "セクション %d で無効な sh_entsize %lx (予期されるのは %lx) です\n" #: readelf.c:4578 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "ファイルが複数の動的シンボルテーブルを含んでいます\n" #: readelf.c:4590 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "ファイルが複数の動的文字列テーブルを含んでいます\n" #: readelf.c:4596 msgid "dynamic strings" msgstr "動的文字列" #: readelf.c:4603 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "ファイルに複数の symtab shndx 表があります\n" #: readelf.c:4674 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "セクションヘッダ:\n" #: readelf.c:4676 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "セクションヘッダ:\n" #: readelf.c:4682 readelf.c:4693 readelf.c:4704 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [番] 名前\n" #: readelf.c:4683 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " 型 アドレス Off サイズ ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:4687 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n" #: readelf.c:4694 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " 型 アドレス Off サイズ ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:4698 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [番] 名前 型 アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf " "Al\n" #: readelf.c:4705 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " 型 アドレス オフセット リンク\n" #: readelf.c:4706 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " サイズ EntSize 情報 整列\n" #: readelf.c:4710 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス オフセット\n" #: readelf.c:4711 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " サイズ EntSize フラグ Link 情報 整列\n" #: readelf.c:4716 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " フラグ\n" #: readelf.c:4796 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "セクション %u: sh_link の値 %u がセクション数より大きいです\n" #: readelf.c:4896 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "フラグのキー:\n" " W (write), A (alloc), X (実行), M (merge), S (文字列), l (large)\n" " I (情報), L (リンク順), G (グループ), T (TLS), E (排他), x (不明)\n" " O (追加の OS 処理が必要) o (OS 固有), p (プロセッサ固有)\n" #: readelf.c:4901 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "フラグのキー:\n" " W (write), A (alloc), X (実行), M (merge), S (文字列)\n" " I (情報), L (リンク順), G (グループ), T (TLS), E (排他), x (不明)\n" " O (追加の OS 処理が必要) o (OS 固有), p (プロセッサ固有)\n" #: readelf.c:4923 #, c-format msgid "[: 0x%x] " msgstr "[<不明>: 0x%x] " #: readelf.c:4949 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "このファイルにはグループ化するセクションがありません。\n" #: readelf.c:4956 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "セクションヘッダが利用できません!\n" #: readelf.c:4980 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "このファイルにはセクショングループがありません。\n" #: readelf.c:5018 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "グループセクション `%s' 内で誤った sh_link です\n" #: readelf.c:5032 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "グループセクション `%s' 内で破損したヘッダです\n" #: readelf.c:5038 readelf.c:5049 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "グループセクション `%s' 内で誤った sh_info です\n" #: readelf.c:5088 msgid "section data" msgstr "セクションデータ" #: readelf.c:5099 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%s グループセクション [%5u] `%s' [%s] は %u 個のセクションを含みます:\n" #: readelf.c:5102 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [索引] 名前\n" #: readelf.c:5116 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "グループセクション [%2$5u] のセクション [%1$5u] > 最大セクション [%3$5u] です\n" #: readelf.c:5125 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "グループセクション [%2$5u] のセクション [%1$5u] は既にグループセクション [%3$5u] に属しています\n" #: readelf.c:5138 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "グループセクション [%5u] にセクション 0 があります\n" #: readelf.c:5205 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "動的セクションイメージ修正" #: readelf.c:5217 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" #: readelf.c:5252 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "" #: readelf.c:5256 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "イメージ再配置\n" #: readelf.c:5258 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" "Seg Offset 型 Addend Seg Sym Off\n" #: readelf.c:5313 msgid "dynamic string section" msgstr "動的文字列セクション" #: readelf.c:5414 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "オフセット0x%2$lx にある '%1$s' 再配置セクションは %3$ld バイトで構成されています:\n" #: readelf.c:5429 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "このファイルには動的再配置がありません。\n" #: readelf.c:5453 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "再配置セクション " #: readelf.c:5460 readelf.c:5890 readelf.c:6227 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " (オフセット 0x%lx) は %lu 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "このファイルには再配置されるものがありません。\n" #: readelf.c:5648 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\t不明なバージョンです。\n" #: readelf.c:5701 readelf.c:6074 msgid "unwind table" msgstr "巻き戻し (unwind) 表" #: readelf.c:5743 readelf.c:6156 readelf.c:6415 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "所期しない再配置型 %s をスキップしています\n" #: readelf.c:5805 readelf.c:6218 readelf.c:7101 readelf.c:7148 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "このファイルにはスタック巻き戻し (unwind) セクションがありません。\n" #: readelf.c:5868 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" #: readelf.c:5873 readelf.c:5888 readelf.c:6225 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: readelf.c:5880 msgid "unwind info" msgstr "巻き戻し (unwind) 情報" #: readelf.c:5883 readelf.c:6224 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "巻き戻し (unwind) セクション " #: readelf.c:6333 msgid "unwind data" msgstr "巻き戻し (unwind) データ" #: readelf.c:6386 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "オフセット 0x%lx にある予期しない再配置をスキップしています\n" #: readelf.c:6490 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[切り詰められたオペコード]\n" #: readelf.c:6534 readelf.c:6734 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "巻き戻し (unwind) 拒否" #: readelf.c:6557 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [予約]" #: readelf.c:6585 #, c-format msgid " finish" msgstr " 終了" #: readelf.c:6590 readelf.c:6676 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "" #: readelf.c:6697 readelf.c:6831 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [サポートされないオペコード]" #: readelf.c:6781 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "" #: readelf.c:6792 msgid "[pad]" msgstr "" #: readelf.c:6820 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:6878 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr "" #: readelf.c:6896 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [切り詰められたデータ]\n" #: readelf.c:6911 #, c-format msgid " Compact model %d\n" msgstr "" #: readelf.c:6947 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr "" #: readelf.c:6949 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr "" #: readelf.c:6950 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr "" #: readelf.c:6955 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " 戻りレジスタ: %s\n" #: readelf.c:7038 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "0x%lx を含む .ARM.extab セクションを配置できません\n" #: readelf.c:7107 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "オフセット 0x%2$lx にある巻き戻し表索引 '%1$s' は %3$lu 個のエントリで構成されています:\n" #: readelf.c:7159 #, c-format msgid "NONE\n" msgstr "NONE\n" #: readelf.c:7185 #, c-format msgid "Interface Version: %s\n" msgstr "インターフェースバージョン: %s\n" #: readelf.c:7187 #, c-format msgid "\n" msgstr "<破損: %ld>\n" #: readelf.c:7200 #, c-format msgid "Time Stamp: %s\n" msgstr "タイムスタンプ: %s\n" #: readelf.c:7377 readelf.c:7423 msgid "dynamic section" msgstr "動的セクション" #: readelf.c:7501 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "このファイルには動的セクションがありません。\n" #: readelf.c:7539 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "ファイル終端 (EOF) まで探査 (seek) できません!\n" #: readelf.c:7552 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "ロードすべきシンボルの数を決定できません\n" #: readelf.c:7585 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "ファイル末尾に seek できません\n" #: readelf.c:7592 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "動的文字列テーブルの長さを決定できません\n" #: readelf.c:7598 msgid "dynamic string table" msgstr "動的文字列表" #: readelf.c:7635 msgid "symbol information" msgstr "シンボル情報" #: readelf.c:7660 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "オフセット 0x%lx にある動的セクションは %u 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:7663 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " タグ タイプ 名前/値\n" #: readelf.c:7699 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "補助ライブラリ" #: readelf.c:7703 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "フィルタライブラリ" #: readelf.c:7707 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "設定ファイル" #: readelf.c:7711 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "依存関係監査ライブラリ" #: readelf.c:7715 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "監査ライブラリ" #: readelf.c:7733 readelf.c:7761 readelf.c:7789 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "フラグ:" #: readelf.c:7736 readelf.c:7764 readelf.c:7791 #, c-format msgid " None\n" msgstr " 無し\n" #: readelf.c:7912 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "共有ライブラリ: [%s]" #: readelf.c:7915 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " プログラムインタプリタ" #: readelf.c:7919 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "ライブラリの soname: [%s]" #: readelf.c:7923 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "ライブラリの rpath: [%s]" #: readelf.c:7927 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "ライブラリの runpath: [%s]" #: readelf.c:7960 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (バイト)\n" #: readelf.c:7990 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "不要なオブジェクト: [%s]\n" #: readelf.c:8090 msgid "| " msgstr "| <不明>" #: readelf.c:8123 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "バージョン定義セクション '%s' は %u 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:8126 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " アドレス: 0x" #: readelf.c:8128 readelf.c:8246 readelf.c:8390 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " オフセット: %#08lx リンク: %u (%s)\n" #: readelf.c:8136 msgid "version definition section" msgstr "バージョン定義セクション" #: readelf.c:8169 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Rev: %d フラグ: %s" #: readelf.c:8172 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " 索引: %d Cnt: %d " #: readelf.c:8188 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名前: %s\n" #: readelf.c:8190 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "名前索引: %ld\n" #: readelf.c:8212 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: 親 %d: %s\n" #: readelf.c:8215 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: 親 %d, 名前索引: %ld\n" #: readelf.c:8220 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " セクション終了後のバージョン定義補助\n" #: readelf.c:8226 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " セクション終了後のバージョン定義\n" #: readelf.c:8241 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "必要バージョンセクション '%s' は %u 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:8244 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " アドレス: 0x" #: readelf.c:8255 msgid "Version Needs section" msgstr "" #: readelf.c:8283 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: バージョン: %d" #: readelf.c:8286 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " ファイル: %s" #: readelf.c:8288 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " ファイル: %lx" #: readelf.c:8290 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " 個数: %d\n" #: readelf.c:8315 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: 名前: %s" #: readelf.c:8318 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: 名前索引: %lx" #: readelf.c:8321 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " フラグ: %s バージョン: %d\n" #: readelf.c:8334 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "" #: readelf.c:8340 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "" #: readelf.c:8378 msgid "version string table" msgstr "バージョン文字列表" #: readelf.c:8385 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "バージョンシンボルセクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:8388 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " アドレス: " #: readelf.c:8399 msgid "version symbol data" msgstr "バージョンシンボルデータ" #: readelf.c:8427 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*局 所*) " #: readelf.c:8431 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*大 域*) " #: readelf.c:8442 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "シンボル配列に無効な添え字です\n" #: readelf.c:8476 readelf.c:9279 msgid "version need" msgstr "必要バージョン" #: readelf.c:8487 msgid "version need aux (2)" msgstr "必要バージョン補助 (2)" #: readelf.c:8508 readelf.c:8570 msgid "*invalid*" msgstr "*無効*" #: readelf.c:8538 readelf.c:9357 msgid "version def" msgstr "バージョン定義" #: readelf.c:8564 readelf.c:9379 msgid "version def aux" msgstr "バージョン定義補助" #: readelf.c:8599 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "このファイルからはバージョン情報が見つかりません。\n" #: readelf.c:8807 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<その他>: %x" #: readelf.c:8869 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "動的データを読込めません\n" #: readelf.c:8919 #, c-format msgid " " msgstr " <破損: %14ld>" #: readelf.c:8962 readelf.c:9014 readelf.c:9038 readelf.c:9068 readelf.c:9092 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "動的情報の開始位置まで探査 (seek) できません\n" #: readelf.c:8968 readelf.c:9020 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "バケット数の読込みに失敗しました\n" #: readelf.c:8974 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "チェイン数の読込みに失敗しました\n" #: readelf.c:9076 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "最後のチェイン長の決定に失敗しました\n" #: readelf.c:9120 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "イメージのシンボル表:\n" #: readelf.c:9122 readelf.c:9140 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n" #: readelf.c:9124 readelf.c:9142 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n" #: readelf.c:9138 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "イメージの `.gnu.hash' のシンボル表:\n" #: readelf.c:9182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "シンボル表 '%s' の sh_entsize が 0 です!\n" #: readelf.c:9187 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "シンボルテーブル '%s' は %lu 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:9192 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n" #: readelf.c:9194 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n" #: readelf.c:9249 msgid "version data" msgstr "バージョンデータ" #: readelf.c:9298 msgid "version need aux (3)" msgstr "必要バージョン補助 (3)" #: readelf.c:9332 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "誤った動的シンボル\n" #: readelf.c:9404 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "動的シンボル情報は表示用シンボルとしては利用できません。\n" #: readelf.c:9416 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "バケットリスト長の度数分布 (全 %lu 個のバケット):\n" #: readelf.c:9418 readelf.c:9488 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n" #: readelf.c:9486 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "`.gnu.hash' バケットリスト長の度数分布 (全 %lu 個のバケット):\n" #: readelf.c:9552 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "オフセット 0x%lx の動的情報セグメントは %d 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:9555 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " 番号: 名前 境界まで フラグ\n" #: readelf.c:9564 #, c-format msgid "" msgstr "<破損: %19ld>" #: readelf.c:9646 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "SYM_DIFF 再配置後に処理されていない MN10300 再配置型が見つかりました" #: readelf.c:9813 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "マシン番号 %d の DWARF セクション内で使用される 32ビット再配置型に関する知識がありません。\n" #: readelf.c:10138 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "セクション %2$s にサポートされていない再配置型 %1$d を適用できません\n" #: readelf.c:10146 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "セクション %2$s 内にある無効な再配置オフセット 0x%1$lx をスキップしています\n" #: readelf.c:10155 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10177 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "セクション %3$s の %2$ld 番目の再配置にある予期しないシンボル型 %1$s をスキップしています\n" #: readelf.c:10223 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "セクション %s のアセンブリダンプ\n" #: readelf.c:10244 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "セクション '%s' はダンプできるデータを持っていません。\n" #: readelf.c:10250 msgid "section contents" msgstr "セクションの内容" #: readelf.c:10269 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "セクション '%s' の文字列ダンプ:\n" #: readelf.c:10287 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr " 備考: このセクションは再配置がありますが、このダンプには適用されていません。\n" #: readelf.c:10318 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " このセクション内では文字列が見つかりませんでした。" #: readelf.c:10340 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "セクション '%s' の 十六進数ダンプ:\n" #: readelf.c:10364 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr " 備考: このセクションには再配置がありますが、このダンプには適用されていません。\n" #: readelf.c:10498 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "%s セクションデータ" #: readelf.c:10568 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "セクション '%s' はデバッグデータを持っていません。\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:10577 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "セクション '%s' は NOBITS 型です - 内容は信頼できません\n" #: readelf.c:10613 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "認識できないでバッグセクションです: %s\n" #: readelf.c:10641 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "セクション '%s' は存在しないためダンプされませんでした!\n" #: readelf.c:10682 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "セクション %d は存在しないためダンプされませんでした!\n" #: readelf.c:10860 readelf.c:10874 readelf.c:10893 readelf.c:11293 #, c-format msgid "None\n" msgstr "なし\n" #: readelf.c:10861 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "アプリケーション\n" #: readelf.c:10862 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "リアルタイム\n" #: readelf.c:10863 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "マイクロコントローラ\n" #: readelf.c:10864 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "アプリケーションまたはリアルタイム\n" #: readelf.c:10875 readelf.c:10895 readelf.c:11347 readelf.c:11365 #: readelf.c:11440 readelf.c:11461 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-バイト\n" #: readelf.c:10876 readelf.c:11443 readelf.c:11464 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-バイト\n" #: readelf.c:10880 readelf.c:10899 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-バイトおよび %d-バイトまでの拡張\n" #: readelf.c:10894 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "末端の SP を除き 8-バイト\n" #: readelf.c:10910 readelf.c:11000 readelf.c:11479 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "フラグ = %d, ベンダー = %s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "True\n" msgstr "" #: readelf.c:11045 readelf.c:11231 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "ハードウェアまたはソフトウェア浮動小数\n" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "ハードウェア浮動小数\n" #: readelf.c:11051 readelf.c:11240 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "ソフトウェア浮動小数\n" #: readelf.c:11054 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "単精度ハードウェア浮動小数\n" #: readelf.c:11071 readelf.c:11097 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "" #: readelf.c:11074 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "" #: readelf.c:11103 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "メモリ\n" #: readelf.c:11234 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "ハードウェア浮動小数 (倍精度)\n" #: readelf.c:11237 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "ハードウェア浮動小数 (単精度)\n" #: readelf.c:11243 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "ハードウェア浮動小数 (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" #: readelf.c:11326 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "未使用\n" #: readelf.c:11329 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 バイト\n" #: readelf.c:11332 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 バイト\n" #: readelf.c:11350 readelf.c:11368 readelf.c:11446 readelf.c:11467 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-バイト\n" #: readelf.c:11383 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "DSBT アドレスが使用されていません\n" #: readelf.c:11386 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "DSBT アドレスが使用されています\n" #: readelf.c:11401 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "データアドレスが位置依存です\n" #: readelf.c:11404 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "データアドレスが位置非依存で、 GOT が DP の近くにあります\n" #: readelf.c:11407 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "データアドレスが位置非依存で、GOT が DP の遠くにあります\n" #: readelf.c:11422 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "コードアドレスが位置依存です\n" #: readelf.c:11425 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "コードアドレスが位置非依存です\n" #: readelf.c:11531 msgid "attributes" msgstr "属性" #: readelf.c:11552 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "エラー: 誤ったセクション長 (%d > %d)\n" #: readelf.c:11558 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "属性セクション: %s\n" #: readelf.c:11583 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "エラー: 誤った子セクション長 (%d > %d)\n" #: readelf.c:11595 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "ファイル属性\n" #: readelf.c:11598 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "セクション属性:" #: readelf.c:11601 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "シンボル属性:" #: readelf.c:11616 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "不明なタグ: %d\n" #. ??? Do something sensible, like dump hex. #: readelf.c:11635 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " 不明なセクションコンテキスト\n" #: readelf.c:11642 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "不明な形式 '%c'\n" #: readelf.c:11693 readelf.c:11715 msgid "" msgstr "<不明>" #: readelf.c:11810 readelf.c:12344 msgid "liblist section data" msgstr "" #: readelf.c:11813 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "セクション '.liblist' は %lu 個のエントリで構成されています:\n" #: readelf.c:11815 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr " ライブラリ タイムスタンプ Checksum バージョンフラグ\n" #: readelf.c:11841 #, c-format msgid "" msgstr "<破損: %9ld>" #: readelf.c:11846 msgid " NONE" msgstr "" #: readelf.c:11897 msgid "options" msgstr "オプション" #: readelf.c:11928 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "セクション '%s' は %d 個のエントリで構成されています:\n" #: readelf.c:12089 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "動的シンボルテーブルが無い競合リストが見つかりました\n" #: readelf.c:12106 readelf.c:12121 msgid "conflict" msgstr "競合" #: readelf.c:12131 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "セクション '.conflict' は %lu 個のエントリで構成されています:\n" #: readelf.c:12133 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " 番号: 索引 値 名前" #: readelf.c:12145 readelf.c:12234 readelf.c:12305 #, c-format msgid "" msgstr "<破損: %14ld>" #: readelf.c:12167 msgid "Global Offset Table data" msgstr "" #: readelf.c:12171 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "主 GOT:\n" #: readelf.c:12172 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " 正準 GP 値: " #: readelf.c:12176 readelf.c:12276 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " 予約されたエントリ:\n" #: readelf.c:12177 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr "" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12211 readelf.c:12278 #: readelf.c:12287 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12212 msgid "Access" msgstr "" #: readelf.c:12179 readelf.c:12196 readelf.c:12213 readelf.c:12278 #: readelf.c:12288 msgid "Initial" msgstr "" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr "" #: readelf.c:12187 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " モジュールポインタ (GNU 拡張)\n" #: readelf.c:12193 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " 局所エントリ:\n" #: readelf.c:12209 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " 大域エントリ:\n" #: readelf.c:12214 readelf.c:12289 msgid "Sym.Val." msgstr "シンボル値" #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Ndx" msgstr "" #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Name" msgstr "名前" #: readelf.c:12271 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "" #: readelf.c:12277 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr "" #: readelf.c:12280 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr "" #: readelf.c:12282 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr "" #: readelf.c:12285 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " エントリ:\n" #: readelf.c:12352 msgid "liblist string table" msgstr "liblist 文字列テーブル" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "ライブラリ一覧セクション '%s' は %lu 個のエントリで構成されています:\n" #: readelf.c:12366 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr " ライブラリ タイムスタンプ Checksum バージョンフラグ" #: readelf.c:12416 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (補助ベクタ)" #: readelf.c:12418 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 構造体)" #: readelf.c:12420 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (浮動小数点レジスタ)" #: readelf.c:12422 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 構造体)" #: readelf.c:12424 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (task 構造体)" #: readelf.c:12426 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 構造体)" #: readelf.c:12428 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (ppc Altivec レジスタ)" #: readelf.c:12430 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (ppc VSX レジスタ)" #: readelf.c:12432 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE 拡張状態)" #: readelf.c:12434 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "" #: readelf.c:12436 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (s390 タイマーレジスタ)" #: readelf.c:12438 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 TOD 比較レジスタ)" #: readelf.c:12440 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 TOD プログラム可能レジスタ)" #: readelf.c:12442 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (s390 制御レジスタ)" #: readelf.c:12444 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "" #: readelf.c:12446 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "" #: readelf.c:12448 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 構造体)" #: readelf.c:12450 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (浮動小数点レジスタ)" #: readelf.c:12452 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (psinfo 構造体)" #: readelf.c:12454 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 構造体)" #: readelf.c:12456 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 構造体)" #: readelf.c:12458 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 構造体)" #: readelf.c:12466 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (バージョン)" #: readelf.c:12468 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (アーキテクチャ)" #: readelf.c:12473 readelf.c:12496 readelf.c:12575 readelf.c:12633 #: readelf.c:12710 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "不明な備考タイプ: (0x%08x)" #: readelf.c:12485 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ABI バージョンタグ)" #: readelf.c:12487 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (DSO が適用されるソフトウェア HWCAP 情報)" #: readelf.c:12489 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (一意なビルドID ビット列)" #: readelf.c:12491 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold バージョン)" #: readelf.c:12509 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " ビルドID: " #: readelf.c:12548 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:12565 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "NetBSD procinfo 構造体" #: readelf.c:12592 readelf.c:12606 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (reg 構造体)" #: readelf.c:12594 readelf.c:12608 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg 構造体)" #: readelf.c:12627 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "" #: readelf.c:12660 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Provider: %s\n" #: readelf.c:12661 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " 名前: %s\n" #: readelf.c:12662 #, c-format msgid " Location: " msgstr " 位置: " #: readelf.c:12664 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", 基底: " #: readelf.c:12666 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", セマフォ: " #: readelf.c:12669 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " 引数: %s\n" #: readelf.c:12682 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (モジュールヘッダ)" #: readelf.c:12684 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (言語名)" #: readelf.c:12686 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (ソースファイル)" #: readelf.c:12690 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (一貫性検査)" #: readelf.c:12692 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (浮動小数モード)" #: readelf.c:12696 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (イメージ名)" #: readelf.c:12698 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (イメージID)" #: readelf.c:12700 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (リンクID)" #: readelf.c:12702 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (ビルドID)" #: readelf.c:12704 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (シンボル表名)" #: readelf.c:12724 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " 作成日 : %.17s\n" #: readelf.c:12725 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " 最終パッチ適用日: %.17s\n" #: readelf.c:12726 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " モジュール名 : %s\n" #: readelf.c:12727 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " モジュールバージョン : %s\n" #: readelf.c:12730 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " 無効なサイズです\n" #: readelf.c:12733 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " 言語: %s\n" #: readelf.c:12737 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr "" #: readelf.c:12742 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " リンク時間: " #: readelf.c:12748 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " パッチ時間: " #: readelf.c:12754 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Major id: %u, minor id: %u\n" #: readelf.c:12757 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr "" #: readelf.c:12760 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" #: readelf.c:12763 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " ヘッダフラグ: 0x%08x\n" #: readelf.c:12765 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " イメージID : %s\n" #: readelf.c:12769 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " イメージ名: %s\n" #: readelf.c:12772 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " 大域シンボル表名: %s\n" #: readelf.c:12775 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " イメージID: %s\n" #: readelf.c:12778 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " リンカID : %s\n" #: readelf.c:12853 msgid "notes" msgstr "備考" #: readelf.c:12859 #, c-format msgid "" "\n" "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "オフセット 0x%08lx, 長さ 0x%08lx の備考:\n" #: readelf.c:12861 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\t説明\n" #: readelf.c:12861 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: readelf.c:12861 msgid "Data size" msgstr "データサイズ" #: readelf.c:12899 readelf.c:12912 #, c-format msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" msgstr "core 備考のオフセット %lx に破損した備考が見つかりました\n" #: readelf.c:12901 readelf.c:12914 #, c-format msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" msgstr " タイプ: %lx, 名前のサイズ: %08lx, 説明のサイズ: %08lx\n" #: readelf.c:13010 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "このcoreファイルに備考セグメントが有りません。\n" #: readelf.c:13102 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "この readelf の実体は 64 ビットデータ型サポート無しで構築されており、\n" "64 ビット ELF ファイルを読み込めません。\n" #: readelf.c:13149 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n" #: readelf.c:13163 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "ファイル: %s\n" #: readelf.c:13335 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: 索引が無いため、索引のダンプを行うことが出来ません\n" #: readelf.c:13341 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "書庫 %s の索引: (%ld 個のエントリ, シンボル表のサイズ 0x%lx バイト)\n" #: readelf.c:13359 #, c-format msgid "Binary %s contains:\n" msgstr "バイナリ %s の内容:\n" #: readelf.c:13367 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: 索引の終了前にシンボル表の終了に到達しました\n" #: readelf.c:13378 #, c-format msgid "" "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding " "entries in the index table\n" msgstr "%s: シンボル表索引にシンボルが残っていますが、索引表に関連したエントリがありません\n" #: readelf.c:13383 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: 書庫内のオブジェクトファイルの開始位置への戻り方向の走査 (seek back) に失敗しました\n" #: readelf.c:13466 readelf.c:13549 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "入力ファイル '%s' が読み込めません。\n" #: readelf.c:13488 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: 書庫のメンバの探査 (seek) に失敗しました。\n" #: readelf.c:13567 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "ファイル %s は書庫ではないため索引を表示できません。\n" #: rename.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: 時刻を設定できません: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:159 rename.c:197 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "'%s' の名前変更に失敗しました。理由: %s" #: rename.c:205 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "ファイル '%s' をコピーできません。理由: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: バイナリデータが不十分です" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "終端が null の unicode 文字列です" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "リソース ID" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "カーソル" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "menu ヘッダ" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "メニュー ex ヘッダ" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "メニュー ex オフセット" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "メニューアイテムヘッダ" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "メニューアイテム" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "ダイアログヘッダ" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "予期しない DIALOGEX バージョン %d です" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "ダイアログフォントポイントサイズ" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "ダイアログ ex フォント情報" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "ダイアログコントロール" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "ダイアログ ex コントロール" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "ダイアログコントロール末尾" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "ダイアログコントロールデータ" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "stringtable 文字列長" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "stringtable 文字列" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "fontdir ヘッダ" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "fontdir デバイス名" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "fontdir フェイス名" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "アクセラレータ" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "グループカーソルヘッダ" #: resbin.c:801 resrc.c:1355 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "予期しないグループカーソル型 %d" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "グループカーソル" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "グループアイコンヘッダ" #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "予期しないバージョン文字列 %d" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "グループアイコン" #: resbin.c:935 resbin.c:1173 msgid "unexpected version string" msgstr "予期しないバージョン文字列" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "バージョン長 %d はリソース長 %lu の一致しません" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "予期しないバージョンタイプ %d" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "予期しない固定バージョン情報長 %ld" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "固定バージョン情報" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "予期しない固定バージョン識別番号 %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "予期しない固定バージョン情報バージョン %lu" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "バージョン var 情報" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %ld" #: resbin.c:1059 msgid "version stringtable" msgstr "" #: resbin.c:1067 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "予期しないバージョン stringtable 値の長さ %ld" #: resbin.c:1084 msgid "version string" msgstr "" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "予期しないバージョン文字列長 %ld != %ld + %ld" #: resbin.c:1108 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "予期しない変数ファイル情報値の長さ %ld < %ld" #: resbin.c:1133 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "予期しない varfileinfo 値の長さ %ld" #: resbin.c:1152 msgid "version varfileinfo" msgstr "バージョン varfileinfo" #: resbin.c:1167 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "予期しないバージョン値の長さ %ld" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "COFF 入力用のファイル名が必要です" #: rescoff.c:141 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: リソースセクションが有りません" #: rescoff.c:173 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: アドレスが境界を越えています" #: rescoff.c:190 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: rescoff.c:218 msgid "named directory entry" msgstr "名前つきディレクトリ項目" #: rescoff.c:227 msgid "directory entry name" msgstr "ディレクトリ項目名" #: rescoff.c:247 msgid "named subdirectory" msgstr "名前つきサブディレクトリ" #: rescoff.c:255 msgid "named resource" msgstr "名前つきリソース" #: rescoff.c:270 msgid "ID directory entry" msgstr "ID ディレクトリ項目" #: rescoff.c:287 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID サブディレクトリ" #: rescoff.c:295 msgid "ID resource" msgstr "ID リソース" #: rescoff.c:320 msgid "resource type unknown" msgstr "リソース型が不明です" #: rescoff.c:323 msgid "data entry" msgstr "データ項目" #: rescoff.c:331 msgid "resource data" msgstr "リソースデータ" #: rescoff.c:336 msgid "resource data size" msgstr "リソースデータサイズ" #: rescoff.c:431 msgid "filename required for COFF output" msgstr "COFF 出力用のファイル名が必要です" #: rescoff.c:715 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "BFD_RELOC_RVA 再配置タイプを取得できません" #: resrc.c:262 resrc.c:333 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s" #: resrc.c:268 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "標準出力にリダイレクトできません: `%s': %s" #: resrc.c:329 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "`%s' を実行できません: %s" #: resrc.c:338 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために一時ファイル `%s' を使います\n" #: resrc.c:345 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "`%s' を popen できません: %s" #: resrc.c:347 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために popen を使います\n" #: resrc.c:413 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "`%s' を試しました\n" #: resrc.c:424 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "`%s' を使います\n" #: resrc.c:608 msgid "preprocessing failed." msgstr "前処理に失敗しました。" #: resrc.c:639 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: 予期しない EOF です" #: resrc.c:688 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: %lu 個の読込みで %lu が返ってきました" #: resrc.c:727 resrc.c:1502 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "ビットマップファイル `%s' の状態取得 (stat) に失敗しました: %s" #: resrc.c:778 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "カーソルファイル `%s' がカーソルデータを含んでいません" #: resrc.c:810 resrc.c:1210 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: %lu への探査 (fseek) が失敗しました: %s" #: resrc.c:936 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "ヘルプ ID には DIALOGEX が必要となります" #: resrc.c:938 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "コントロールデータには DIALOGEX が必要となります" #: resrc.c:966 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "フォントファイル `%s' の状態取得 (stat) に失敗しました: %s" #: resrc.c:1179 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "アイコンファイル `%s' がアイコンデータを含んでいません" #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "ファイル `%s' の状態取得 (stat) に失敗しました: %s" #: resrc.c:1958 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "出力用の `%s' を開けません: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " バイナリファイル内にあるセクションのサイズを表示します\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " 入力ファイルが指定されない場合、 a.out であると仮定されます\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " オプション:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} 出力形式を選択する (デフォルトは %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} 数字を八進、十進または十六進数で表示する\n" " -t --totals 合計サイズを表示する (berkeley のみ)\n" " --common *COM* シンボルの合計サイズを表示する\n" " --target= バイナリファイル形式を指定する\n" " @ オプションを から読み込む\n" " -h --help この情報を表示する\n" " -v --version プログラムのバージョン番号を表示する\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "--format に対する無効な基数です: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "無効な基数です: %s\n" #: srconv.c:1733 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "COFF オブジェクトファイルを SYSROFF オブジェクトファイルに変換します\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " オプション:\n" " -q --quick (廃止 - 無視される)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug 何を実行しているかに関して情報を表示する\n" " @ オプションを から読み込む\n" " -h --help この情報を表示する\n" " -v --version プログラムのバージョン番号を表示する\n" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "出力ファイル %s を開けません" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "数値がオーバーフローしました" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "不正なスタブです: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "警告: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC が関数内にありません\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "N_RBRAC の数が多すぎます\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "不明な C++ エンコード名です" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "相互参照型を認識できません" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "インデックス型を欠いています" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "基底クラス用仮想文字が不明です" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "基底クラス用可視性文字が不明です" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "$vb 型の名前がありません" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "C++ 省略名を認識できません" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "フィールド用の可視性文字が不明です" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "const/volatile 指示子を欠いています" #: stabs.c:2924 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" の名前の変形(mangling) がありません\n" #: stabs.c:3224 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "N_EXCL が未定義です" #: stabs.c:3304 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "ファイル番号型 %d が範囲外です\n" #: stabs.c:3309 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "インデックス番号型 %d が範囲外です\n" #: stabs.c:3388 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "XCOFF タイプ %d を認識できません\n" #: stabs.c:3680 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "誤った変形 (mangle) 名 `%s' です\n" #: stabs.c:3775 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "変形 (mangle) された文字列に引数の型がありません\n" #: stabs.c:5125 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "復元 (demangle) された名前が関数ではありません\n" #: stabs.c:5167 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "v3 引数リストの復元 (demangle) 内で予期しない型です\n" #: stabs.c:5234 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "名前復元 (demangle) コンポーネント %d を認識できません\n" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "名前復元したテンプレートの表示に失敗しました\n" #: stabs.c:5366 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "名前復元 (demangle) された組み込み型を取得できませんでした\n" #: stabs.c:5415 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "予期しない名前復元 (demangle) された varargs です\n" #: stabs.c:5422 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "認識できない名前復元 (demangle) された組み込み型です\n" #: strings.c:186 strings.c:245 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "無効な整数引数 %s です" #: strings.c:248 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "無効な最小文字列長 %d です" #: strings.c:651 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr " [file(s)] (デフォルトは標準入力) 内の表示可能な文字列を表示します\n" #: strings.c:652 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " オプション:\n" " -a - --all データセクションだけでなくファイル全体を走査する\n" " -f --print-file-name 各文字列を表示する前にファイル名を表示する\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} 文字列の位置を基数 8, 10 または 16 で表示する\n" " -o --radix=o の別名\n" " -T --target= バイナリファイル形式を指定する\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} 文字サイズとエンディアンを指定する:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ からオプションを読み込む\n" " -h --help この情報を表示する\n" " -v -V --version プログラムのバージョン番号を表示する\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "SYSROFF オブジェクトファイルの解釈を人間が読みやすい形式で表示する\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " オプション:\n" " -h --help この情報を表示する\n" " -v --version プログラムのバージョン番号を表示する\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "入力ファイル %s を開けません" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "%s ファイル `%s' を出力用に作成できません。\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "使用法: %s [option(s)] [input-file]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" " オプション:\n" " -a --ascii_in 入力ファイルを ASCII ファイルとして読み込む\n" " -A --ascii_out バイナリメッセージを ASCII として書き込む\n" " -b --binprefix 一意性を保つために .bin ファイル名の接頭辞として\n" " .mc の filename_ を付加する\n" " -c --customflag メッセージにカスタムフラグを設定する\n" " -C --codepage_in= mc テキストファイル読み込み時にコードページを設定する\n" " -d --decimal_values テキストファイルに書き込む値を十進数で表す\n" " -e --extension= エクスポートヘッダファイルで使用される拡張子を設定する\n" " -F --target 出力ターゲットのエンディアンを指定する\n" " -h --headerdir= ヘッダのエクスポートディレクトリーを設定する\n" " -u --unicode_in 入力ファイルを UTF16 ファイルとして読み込む\n" " -U --unicode_out バイナリメッセージを UFT16 として書き込む\n" " -m --maxlength= メッセージ長の最大許容値を設定する\n" " -n --nullterminate 文字列の区切りとして 0 を自動的に追加する\n" " -o --hresult_use 状態コード定義の代わりに HRESULT 定義を使用する\n" " -O --codepage_out= テキストファイルを書き込む時のコードページを設定する\n" " -r --rcdir= rc ファイルのエクスポートディレクトリーを設定する\n" " -x --xdbg= メッセージID とシンボル名を対応付けるための .dbg C\n" " インクルードファイルを作成する場所を指定する\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help このメッセージを表示する\n" " -v --verbose 冗長 - 何を実行しているかを表示する\n" " -V --version バージョン情報を表示する\n" #: windmc.c:261 windres.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: 警告: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "コードページがスイッチ `%s' および UTF16 とで指定されています。\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tコードページ設定は無視されます。\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "不正な言語を加えようとしています。" #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "ファイル `%s' を入力として開くことができません。\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "%s の内容を読み込めません" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "入力ファイルが UFT16 では無いようです。\n" #: windres.c:216 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "%s `%s' を開けません: %s" #: windres.c:390 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": ディレクトリであるべきです\n" #: windres.c:402 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": 末尾要素であるべきです\n" #: windres.c:413 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": 重複した値です\n" #: windres.c:563 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "不明なフォーマット型 `%s'" #: windres.c:564 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: サポートされているフォーマット:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:647 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "ファイル `%s' の型を決定できません。-J オプションを使用してください" #: windres.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "使用法: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" #: windres.c:661 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " オプション:\n" " -i --input= 入力ファイル名を file にする\n" " -o --output= 出力ファイル名を file にする\n" " -J --input-format= 入力形式を format に指定する\n" " -O --output-format= 出力形式を format に指定する\n" " -F --target= COFF ターゲットを target に指定する\n" " --preprocessor= rc ファイルを前処理するために使用するプログラム\n" " --preprocessor-arg= 前処理系に追加で渡す引数を指定する\n" " -I --include-dir= rc ファイルを前処理する時に dir をディレクトリー\n" " に含める\n" " -D --define [=] rc ファイルを前処理する際に SYM を定義する\n" " -U --undefine rc ファイルを前処理する際に SYM を未定義にする\n" " -v --verbose 冗長 - 実行していることを表示する\n" " -c --codepage= デフォルトコードページを指定する\n" " -l --language= rc ファイルを読み出すときの言語を設定する\n" " --use-temp-file 前処理系の出力を読み込む時に popen の代わりに一時\n" " ファイルを使用する\n" " --no-use-temp-file popen を使用する (デフォルト)\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug 構文解析のデバッグを有効にする\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r 無視される (rc との互換性のため)\n" " @ からオプションを読み出す\n" " -h --help このヘルプメッセージを表示する\n" " -V --version バージョン情報を表示する\n" #: windres.c:687 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMAT は rc, res あるいは coff のいずれかとなり、これが指定されない場合、\n" "ファイル名の拡張子から推定されます。入力ファイルを指定しなければ標準入力が\n" "使用され、rc 形式がデフォルトになります。出力ファイルが指定されなければ\n" "標準出力が使用され、rc 形式がデフォルトになります。\n" #: windres.c:850 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "無効なコードページが指定されています。\n" #: windres.c:865 msgid "invalid option -f\n" msgstr "無効なオプション -f です\n" #: windres.c:870 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "-fo オプションの後にファイル名が続いていません。\n" #: windres.c:959 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "オプション -I は入力形式の指定としては廃止されます。代わりに -J を使用してください。\n" #: windres.c:1072 msgid "no resources" msgstr "リソースがありません" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup が失敗しました: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: 警告: 構造体のフィールド `%s' のサイズが不明です" language-pack-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gas.po0000644000000000000000000140032012321557756016162 0ustar # Japanese messages for GNU binutils gas # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gas 2.21.53\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-14 03:54+0000\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ja\n" #: app.c:488 app.c:502 msgid "end of file in comment" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: app.c:580 app.c:627 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "文字列内でファイル終端 (EOF) に達しました。 '%c' が挿入されました" #: app.c:653 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "不明なエスケープ '\\%c' が文字列内にあります。無視されました" #: app.c:826 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "行末 (EOL) 以外の場所でファイル終端 (EOF) に達しました。改行が挿入されました" #: app.c:989 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "複数行コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: app.c:1064 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "" #: app.c:1072 msgid "end of file in escape character" msgstr "エスケープ文字内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: app.c:1084 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "" #: app.c:1153 app.c:1208 app.c:1219 app.c:1293 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました。改行が挿入されました" #: as.c:162 msgid "missing emulation mode name" msgstr "エミュレーションモード名がありません" #: as.c:177 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "認識できないエミュレーション名 `%s' です" #: as.c:224 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "GNU アセンブラ バージョン %s (%s)、BFD バージョン %s を使用\n" #: as.c:231 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "使用法: %s [option...] [asmfile...]\n" #: as.c:233 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" #: as.c:247 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr "" #: as.c:250 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" " --compress-debug-sections\n" " zlib を使用して DWARF デバッグセクションを圧縮する\n" #: as.c:253 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" " --nocompress-debug-sections\n" " DWARF デバッグセクションを圧縮しない\n" #: as.c:257 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr " -D アセンブラデバッグメッセージを生成する\n" #: as.c:259 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " デバッグ情報内で OLD を NEW へマップする\n" #: as.c:262 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr " --defsym SYM=VAL シンボル SYM を VAL として定義する\n" #: as.c:278 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr " 出力をエミュレートする (デフォルト %s)\n" #: as.c:283 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr " --execstack このオブジェクトに対し実行可能スタックを要求する\n" #: as.c:285 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr " --noexecstack このオブジェクトに対し実行可能スタックを要求しない\n" #: as.c:287 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size 指示を検査する (デフォルト --size-check=error)\n" #: as.c:291 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr " -f 空白とコメントの前処理をスキップする\n" #: as.c:293 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr " -g --gen-debug デバッグ情報を生成する\n" #: as.c:295 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr " --gstabs STABS デバッグ情報を生成する\n" #: as.c:297 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr " --gstabs+ GNU 拡張がある STABS デバッグ情報を生成する\n" #: as.c:299 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr " --gdwarf-2 DWARF2 デバッグ情報を生成する\n" #: as.c:301 #, c-format msgid " --hash-size= set the hash table size close to \n" msgstr " --hash-size= ハッシュ表サイズを ぐらいに設定する\n" #: as.c:303 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help このメッセージを表示して終了する\n" #: as.c:305 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr " --target-help ターゲット固有のオプションを表示する\n" #: as.c:307 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr " -I DIR .include 指示の検索リストに DIR を加える\n" #: as.c:309 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr " -J 符号のオーバーフローに関して警告しない\n" #: as.c:311 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr "" #: as.c:313 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr " -L,--keep-locals 局所シンボル (例: `L' で開始するもの) を保持する\n" #: as.c:315 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr " -M,--mri MRI 互換モードでアセンブルを行う\n" #: as.c:317 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr " --MD FILE FILE 内に依存情報を書き込む (デフォルト なし)\n" #: as.c:319 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr " -nocpp 無視される\n" #: as.c:321 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" " -o OBJFILE 出力するオブジェクトファイル名を OBJFILE にする (デフォルト a.out)\n" #: as.c:323 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr "" #: as.c:325 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" " --reduce-memory-overheads \n" " アセンブル時間が長くかかったとしてもメモリ使用\n" " 量を少なくする\n" #: as.c:329 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr " --statistics 実行時にさまざまな統計を計測して表示する\n" #: as.c:331 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr " --strip-local-absolute 局所絶対シンボルを取り除く\n" #: as.c:333 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr " --traditional-format 可能であれば、ネイティブのアセンブラと同じ形式を使用する\n" #: as.c:335 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr " --version アセンブラのバージョン番号を表示して終了する\n" #: as.c:337 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr " -W --no-warn 警告を抑止する\n" #: as.c:339 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr " --warn 警告を抑止しない\n" #: as.c:341 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr " --fatal-warnings 警告をエラーとして取り扱う\n" #: as.c:344 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" #: as.c:348 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr " -w 無視される\n" #: as.c:350 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr " -X 無視される\n" #: as.c:352 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr " -Z エラーが発生してもオブジェクトファイルを生成する\n" #: as.c:354 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" #: as.c:357 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" #: as.c:361 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" #: as.c:364 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" #: as.c:367 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" #: as.c:375 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #: as.c:587 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "認識できないオプション -%c%s です" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:625 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "GNU アセンブラ %s\n" #: as.c:626 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: as.c:627 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" #: as.c:631 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "このアセンブラはターゲット `%s' に対して設定されています。\n" #: as.c:638 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "複数のエミュレーション名が指定されました" #: as.c:640 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "この設定ではエミュレーションは取り扱えません" #: as.c:645 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "alias = %s\n" #: as.c:646 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "canonical = %s\n" #: as.c:647 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "cpu-type = %s\n" #: as.c:649 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "format = %s\n" #: as.c:652 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "bfd-target = %s\n" #: as.c:660 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "デバッグセクションを圧縮できません (zlib がインストールされていません)" #: as.c:681 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "defsym が間違っています。形式は --defsym name=value です" #: as.c:701 msgid "no file name following -t option" msgstr "-t オプションの後にファイル名が続いていません" #: as.c:716 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "命令表 %s の読み込みに失敗しました\n" #: as.c:828 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "無効な --size-check= オプションです: `%s'" #: as.c:896 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "" #: as.c:949 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "--hash-size には数値の引数が必要です" #: as.c:974 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: アセンブルの合計時間: %ld.%06ld\n" #: as.c:977 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: データサイズ %ld\n" #: as.c:1292 #, c-format msgid "%d warnings, treating warnings as errors" msgstr "%d 個の警告。警告をエラーとして取り扱います" #: as.h:184 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "予期しない case 値 %ld (行 %d、ファイル \"%s\") です\n" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:417 config/tc-m68k.c:3579 msgid "failed sanity check" msgstr "" #: cgen.c:113 config/tc-alpha.c:2101 config/tc-alpha.c:2125 #: config/tc-arc.c:1684 config/tc-d10v.c:552 config/tc-d30v.c:538 #: config/tc-mn10200.c:1101 config/tc-mn10300.c:1751 config/tc-ppc.c:2617 #: config/tc-ppc.c:2768 config/tc-ppc.c:2910 config/tc-ppc.c:2921 #: config/tc-s390.c:1250 config/tc-s390.c:1364 config/tc-s390.c:1493 #: config/tc-v850.c:2229 config/tc-v850.c:2300 config/tc-v850.c:2346 #: config/tc-v850.c:2383 config/tc-v850.c:2420 config/tc-v850.c:2649 msgid "too many fixups" msgstr "修正が多すぎます" #: cgen.c:400 cgen.c:420 config/tc-arc.c:1665 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:454 config/tc-i370.c:2125 config/tc-mn10200.c:1043 #: config/tc-mn10300.c:1676 config/tc-ppc.c:2656 config/tc-s390.c:1221 #: config/tc-v850.c:2337 config/tc-v850.c:2371 config/tc-v850.c:2411 #: config/tc-v850.c:2622 config/tc-z80.c:417 msgid "illegal operand" msgstr "不正な被演算子です" #: cgen.c:424 config/tc-arc.c:1667 config/tc-avr.c:632 config/tc-d10v.c:465 #: config/tc-d30v.c:456 config/tc-h8300.c:500 config/tc-i370.c:2127 #: config/tc-mcore.c:662 config/tc-microblaze.c:579 config/tc-mmix.c:488 #: config/tc-mn10200.c:1046 config/tc-mn10300.c:1679 config/tc-msp430.c:452 #: config/tc-or32.c:307 config/tc-ppc.c:2658 config/tc-s390.c:1239 #: config/tc-sh.c:1387 config/tc-sh64.c:2213 config/tc-v850.c:2341 #: config/tc-v850.c:2375 config/tc-v850.c:2415 config/tc-v850.c:2625 #: config/tc-z80.c:570 config/tc-z8k.c:350 msgid "missing operand" msgstr "被演算子がありません" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "この演算子に関する再配置は暗黙的にオーバーフローします" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "被演算子のマスクがオーバーフローしました" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1249 config/tc-arm.c:1649 config/tc-arm.c:9195 #: config/tc-arm.c:9247 config/tc-arm.c:9494 config/tc-arm.c:10301 #: config/tc-arm.c:11396 config/tc-arm.c:11436 config/tc-arm.c:11776 #: config/tc-arm.c:11815 config/tc-avr.c:1165 config/tc-cris.c:4047 #: config/tc-d10v.c:1511 config/tc-d30v.c:1915 config/tc-mips.c:5697 #: config/tc-msp430.c:1936 config/tc-ppc.c:6072 config/tc-spu.c:957 #: config/tc-spu.c:981 config/tc-tilegx.c:1421 config/tc-tilepro.c:1268 #: config/tc-v850.c:3084 config/tc-xstormy16.c:483 config/tc-xtensa.c:5833 #: config/tc-xtensa.c:11830 msgid "expression too complex" msgstr "式が複雑すぎます" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1310 config/tc-ppc.c:6197 config/tc-s390.c:2135 #: config/tc-v850.c:3131 config/tc-xstormy16.c:537 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "解決されなければ行けない式が解決されていません" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:562 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "" #: cgen.c:1060 msgid "relocation is not supported" msgstr "再配置はサポートされていません" #: cond.c:83 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "\".ifdef\" に対する無効な識別子です" #: cond.c:150 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "\".if\" 文内に非定数式があります" #: cond.c:277 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "間違った形式の ifc または ifnc です" #: cond.c:307 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "対応する \".if\" がない \".elseif\" があります" #: cond.c:311 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "\".else\" の後に \".elseif\" があります" #: cond.c:314 cond.c:420 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "ここに前の \".else\" があります" #: cond.c:317 cond.c:423 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "ここに前の \".if\" があります" #: cond.c:346 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "\".elseif\" 文に非定数式があります" #: cond.c:384 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "\".if\" の無い \".endif\" です" #: cond.c:413 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "対応する \".if\" が無い \".else\" です" #: cond.c:417 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "\".else\" が重複しています" #: cond.c:468 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr ".ifeqs 構文エラー" #: cond.c:549 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "条件節内でマクロ終端に達しました" #: cond.c:551 msgid "end of file inside conditional" msgstr "条件節内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: cond.c:554 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "ここが終端されていない条件節の開始です" #: cond.c:558 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "ここが終端されていない \"else\" です" #: config/atof-ieee.c:141 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "浮動小数を作成できません" #: config/atof-ieee.c:288 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "このターゲットでは NaN はサポートされていません\n" #: config/atof-ieee.c:327 config/atof-ieee.c:368 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "このターゲットでは無限大はサポートされていません\n" #: config/atof-ieee.c:784 config/atof-vax.c:450 config/tc-arm.c:1040 #: config/tc-ia64.c:11435 config/tc-tic30.c:1259 config/tc-tic4x.c:2598 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "認識できないまたはサポートされていない浮動小数定数です" #: config/obj-aout.c:84 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "" #: config/obj-aout.c:88 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "" #: config/obj-aout.c:115 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "シンボル `%s' は弱いシンボルと共通シンボルの両方になることができません" #: config/obj-coff.c:140 dw2gencfi.c:214 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "" #: config/obj-coff.c:219 config/obj-coff.c:1701 config/obj-macho.c:202 #: config/tc-ppc.c:5147 config/tc-tic54x.c:4008 read.c:2795 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 用のフラグを設定する際にエラーが発生しました: %s" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:438 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "行数は正の整数ではなければいけません\n" #: config/obj-coff.c:470 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr ".def/.endef 内に .ln 疑似命令があります: 無視されました。" #: config/obj-coff.c:512 ecoff.c:3250 msgid ".loc outside of .text" msgstr ".text の外側に .loc があります" #: config/obj-coff.c:519 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr ".def/.endef 内に .loc 疑似命令があります: 無視されました。" #: config/obj-coff.c:600 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr ".def/.endef の内部で .def 疑似命令が使用されました: 無視されました。" #: config/obj-coff.c:636 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr ".def/.endef の外側で .endef 疑似命令が使用されました: 無視されました。" #: config/obj-coff.c:675 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "前に関数が無い `%s' シンボルです" #: config/obj-coff.c:762 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "予期しない記憶域クラス %d です" #: config/obj-coff.c:870 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr ".dim 疑似命令が .def/.endef の外側で使用されました: 無視されました。" #: config/obj-coff.c:890 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "間違った形式の .dim 指示が無視されました" #: config/obj-coff.c:939 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".def/.endef の外側で .size 疑似命令が使用されました: 無視されました。" #: config/obj-coff.c:954 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".def/.endef の外側で .scl 疑似命令が使用されました: 無視されました。" #: config/obj-coff.c:971 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".def/.endef の外側で .tag 疑似命令が使用されました: 無視されました。" #: config/obj-coff.c:989 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr ".tag %s 用のタグが見つかりません" #: config/obj-coff.c:1002 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".def/.endef の外側で .type 疑似命令が使用されました: 無視されました。" #: config/obj-coff.c:1021 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".def/.endef の外側で .val 疑似命令が使用されました: 無視されました。" #: config/obj-coff.c:1178 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "間違った形式の .weak 指示が無視されました" #: config/obj-coff.c:1356 msgid "mismatched .eb" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "%s 用の C_EFCN シンボルがスコープ外です" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1667 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "サポートされていないセクション属性 '%c' です" #: config/obj-coff.c:1671 config/tc-ppc.c:5129 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "不明なセクション属性 '%c' です" #: config/obj-coff.c:1713 config/obj-macho.c:216 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "%s 用の変更されたセクション属性を無視しています" #: config/obj-coff.c:1853 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "" #: config/obj-ecoff.c:125 msgid "Can't set GP value" msgstr "GP 値を設定できません" #: config/obj-ecoff.c:132 msgid "Can't set register masks" msgstr "レジスタマスクを設定できません" #: config/obj-elf.c:334 config/tc-sparc.c:4092 config/tc-v850.c:503 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr "間違った .common セグメント %s です" #: config/obj-elf.c:411 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "指示内にシンボル名がありません" #: config/obj-elf.c:618 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:665 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:720 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:732 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:734 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:794 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "認識できない .section 属性です: a,e,w,x,M,S,G,T が使用できます" #: config/obj-elf.c:836 read.c:2779 msgid "unrecognized section type" msgstr "認識できないセクション型です" #: config/obj-elf.c:868 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "認識できないセクション属性です" #: config/obj-elf.c:899 config/tc-alpha.c:4208 msgid "missing name" msgstr "名前がありません" #: config/obj-elf.c:1030 msgid "invalid merge entity size" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1037 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1043 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "G があるため ? セクションフラグが無視されました" #: config/obj-elf.c:1062 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "SHF_GROUP 用のグループ名が指定されていません" #: config/obj-elf.c:1085 msgid "character following name is not '#'" msgstr "名前の後に続く文字が '#' ではありません" #: config/obj-elf.c:1204 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr "対応する .section が無い .previous です。無視されました" #: config/obj-elf.c:1230 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr "対応する .pushsection が無い .popsection です。無視されました" #: config/obj-elf.c:1276 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr ".symver 内の名前の後にはコンマ (,) が予期されます" #: config/obj-elf.c:1300 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1311 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1348 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1358 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1411 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1534 msgid "expected quoted string" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1554 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1563 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1687 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1707 config/obj-elf.c:1719 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1730 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1900 config/obj-elf.c:1903 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1935 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1996 ecoff.c:3608 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2113 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2125 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2264 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2284 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2292 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:77 msgid "missing segment name" msgstr "" #: config/obj-macho.c:89 msgid "missing comma after segment name" msgstr "" #: config/obj-macho.c:98 msgid "missing section name" msgstr "" #: config/obj-macho.c:114 msgid "missing section type name" msgstr "" #: config/obj-macho.c:124 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:140 msgid "missing section attribute identifier" msgstr "" #: config/obj-macho.c:149 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:161 msgid "unexpected sizeof_stub expression" msgstr "" #: config/obj-macho.c:166 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "" #: config/obj-som.c:58 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:75 config/obj-som.c:146 config/obj-som.c:188 msgid "Expected quoted string" msgstr "" #: config/obj-som.c:88 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr "" #: config/obj-som.c:98 msgid ".compiler directive missing version" msgstr "" #: config/obj-som.c:114 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "" #: config/obj-som.c:129 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:153 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "" #: config/obj-som.c:171 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:195 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:655 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:662 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:669 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:678 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:728 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:758 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:917 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:933 msgid "No relocation operand" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:943 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:953 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:963 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:973 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1188 config/tc-alpha.c:3361 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1190 config/tc-alpha.c:3363 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1194 config/tc-alpha.c:3367 config/tc-avr.c:1441 #: config/tc-msp430.c:1828 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1275 config/tc-alpha.c:1534 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1282 config/tc-alpha.c:1306 config/tc-alpha.c:1547 #: config/tc-alpha.c:2234 config/tc-alpha.c:2279 config/tc-alpha.c:2348 #: config/tc-alpha.c:2431 config/tc-alpha.c:2656 config/tc-alpha.c:2754 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1284 config/tc-alpha.c:1308 config/tc-alpha.c:1549 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1493 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1495 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1500 msgid "can't handle expression" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1540 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1837 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1839 config/tc-alpha.c:1851 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1849 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1905 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1908 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1925 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1927 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1941 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1943 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1998 config/tc-arc.c:292 config/tc-mn10200.c:857 #: config/tc-mn10300.c:1148 config/tc-ppc.c:1730 config/tc-s390.c:638 #: config/tc-tilegx.c:408 config/tc-tilegx.c:471 config/tc-tilepro.c:369 msgid "operand" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:2137 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:2151 msgid "invalid relocation for field" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:2982 msgid "can not resolve expression" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3516 config/tc-i370.c:1055 config/tc-microblaze.c:185 #: config/tc-ppc.c:2055 config/tc-ppc.c:4892 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3527 config/tc-sparc.c:3963 config/tc-v850.c:298 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3619 config/tc-ppc.c:4929 config/tc-sparc.c:3971 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3722 ecoff.c:3064 msgid ".ent directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3730 msgid "nested .ent directives" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3775 ecoff.c:3015 msgid ".end directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3784 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3786 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3829 ecoff.c:3150 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3831 config/tc-score.c:5598 ecoff.c:3214 msgid ".mask outside of .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3839 ecoff.c:3157 msgid "bad .fmask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3841 ecoff.c:3221 msgid "bad .mask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3874 config/tc-mips.c:18816 config/tc-score.c:5740 #: ecoff.c:3178 msgid ".frame outside of .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3885 ecoff.c:3189 msgid "bad .frame directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3919 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3937 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4028 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4042 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4135 msgid ".usepv directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4146 msgid ".usepv directive has no type" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4161 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4276 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4370 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4391 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4416 msgid ".handler directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4445 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4457 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4494 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4501 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4512 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4523 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4538 msgid "No comma after .pdesc " msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4558 msgid "unknown procedure kind" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4653 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4661 msgid ".name directive has no symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4695 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4743 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4769 config/tc-score.c:5604 msgid "Bad .mask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4787 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4944 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4956 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4990 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5016 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5037 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5041 config/tc-d30v.c:2060 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5136 config/tc-alpha.c:5628 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5327 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5341 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5430 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5466 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5550 config/tc-arm.c:6818 config/tc-arm.c:6830 #: config/tc-i960.c:708 config/tc-xtensa.c:5315 config/tc-xtensa.c:5393 #: config/tc-xtensa.c:5510 config/tc-z80.c:1897 msgid "syntax error" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5679 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5689 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5940 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5953 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5967 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6014 config/tc-alpha.c:6021 config/tc-mips.c:11711 #: config/tc-mips.c:12396 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6190 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6234 config/tc-tilegx.c:1700 config/tc-tilepro.c:1499 #: config/tc-xtensa.c:5999 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6240 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6339 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "" #: config/tc-arc.c:194 config/tc-arc.c:215 config/tc-arc.c:992 #: config/tc-h8300.c:77 config/tc-h8300.c:86 config/tc-h8300.c:96 #: config/tc-h8300.c:106 config/tc-h8300.c:116 config/tc-h8300.c:127 #: config/tc-h8300.c:244 config/tc-hppa.c:6887 config/tc-hppa.c:6893 #: config/tc-hppa.c:6899 config/tc-hppa.c:6905 config/tc-hppa.c:8312 #: config/tc-lm32.c:198 config/tc-mn10300.c:937 config/tc-mn10300.c:942 #: config/tc-mn10300.c:2433 config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 #: config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-arc.c:212 config/tc-arm.c:22402 config/tc-score.c:6299 #: config/tc-score.c:6528 config/tc-score.c:6533 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "" #: config/tc-arc.c:432 config/tc-arc.c:671 msgid "expected comma after operand name" msgstr "" #: config/tc-arc.c:443 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:455 msgid "expected comma after register-number" msgstr "" #: config/tc-arc.c:480 msgid "invalid mode" msgstr "" #: config/tc-arc.c:497 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "" #: config/tc-arc.c:514 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "" #: config/tc-arc.c:529 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "" #: config/tc-arc.c:537 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "" #: config/tc-arc.c:555 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "" #: config/tc-arc.c:626 msgid "invalid opertype" msgstr "" #: config/tc-arc.c:683 msgid "expected comma after opcode" msgstr "" #: config/tc-arc.c:693 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:702 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "" #: config/tc-arc.c:710 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:721 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "" #: config/tc-arc.c:740 msgid "invalid suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:749 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:768 msgid "invalid syntax class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:775 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "" #: config/tc-arc.c:795 msgid "unknown suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:862 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "" #: config/tc-arc.c:872 msgid "negative symbol length" msgstr "" #: config/tc-arc.c:883 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "" #: config/tc-arc.c:890 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:904 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "" #: config/tc-arc.c:971 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "" #: config/tc-arc.c:981 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "" #: config/tc-arc.c:989 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "" #: config/tc-arc.c:999 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1037 config/tc-i860.c:1035 config/tc-ip2k.c:249 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1081 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1108 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1364 config/tc-dlx.c:1201 config/tc-i960.c:2639 #: config/tc-m32r.c:2281 config/tc-sparc.c:3651 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1496 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1635 msgid "too many suffixes" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1674 msgid "symbol as destination register" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1759 config/tc-i370.c:2207 config/tc-mn10200.c:1142 #: config/tc-mn10300.c:1820 config/tc-ppc.c:2970 config/tc-s390.c:1506 #: config/tc-v850.c:2699 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1798 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1801 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1809 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1893 config/tc-arm.c:16330 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:539 msgid "ARM register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:540 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "" #: config/tc-arm.c:541 msgid "co-processor register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:542 msgid "FPA register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:543 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:544 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:545 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:546 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:547 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:548 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:549 msgid "VFP system register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:550 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:551 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:552 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:553 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:554 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:555 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:556 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:557 config/tc-arm.c:6597 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:558 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:559 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:708 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:709 msgid "r13 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:710 msgid "r15 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:711 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "" #: config/tc-arm.c:712 msgid "registers may not be the same" msgstr "" #: config/tc-arm.c:713 msgid "lo register required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:714 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:715 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:716 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:717 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:718 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:719 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:720 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:721 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:722 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:724 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:726 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:727 msgid "branch out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:921 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "" #: config/tc-arm.c:949 read.c:3663 msgid "missing expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:949 config/tc-score.c:6515 expr.c:1357 read.c:2456 msgid "bad expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:960 config/tc-i860.c:1004 config/tc-sparc.c:3023 msgid "bad segment" msgstr "" #: config/tc-arm.c:979 config/tc-arm.c:4883 config/tc-i960.c:1300 #: config/tc-score.c:1210 msgid "invalid constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1109 msgid "expected #constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1270 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1287 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1337 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1343 msgid "vector type expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1415 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1426 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1432 msgid "can't change index for operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1448 config/tc-arm.c:3367 config/tc-arm.c:4465 msgid "constant expression required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1495 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1528 msgid "scalar must have an index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1533 config/tc-arm.c:14916 config/tc-arm.c:14966 #: config/tc-arm.c:15381 msgid "scalar index out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1581 msgid "bad range in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1589 config/tc-arm.c:1598 config/tc-arm.c:1639 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1601 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1612 msgid "missing `}'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1628 msgid "invalid register mask" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1710 msgid "expecting {" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1765 config/tc-arm.c:1809 msgid "register out of range in list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1781 config/tc-arm.c:1826 config/tc-h8300.c:1040 #: config/tc-mips.c:13602 config/tc-mips.c:13624 msgid "invalid register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1787 config/tc-arm.c:3881 config/tc-arm.c:4014 msgid "register list not in ascending order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1818 msgid "register range not in ascending order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1851 msgid "non-contiguous register range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1910 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1911 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1975 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2030 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2036 msgid "expected }" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2093 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2098 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2126 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2165 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2260 msgid "bad type for register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2271 msgid "expression must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2288 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2295 msgid "you must specify a single type only" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2308 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2316 msgid "scalar index must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2325 msgid "expecting ]" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2372 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2378 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2384 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2410 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2417 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "不明なレジスタ別名 '%s' です" #: config/tc-arm.c:2419 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2687 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2704 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2717 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2729 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2761 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2817 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2867 config/tc-m32r.c:588 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2901 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2922 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2925 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3075 msgid "literal pool overflow" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3245 config/tc-arm.c:6532 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3260 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3266 config/tc-s390.c:1134 config/tc-s390.c:1771 #: config/tc-xtensa.c:1591 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3343 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3363 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3393 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3435 dwarf2dbg.c:744 msgid "expected 0 or 1" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3439 msgid "missing comma" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3472 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3503 config/tc-tic6x.c:413 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3522 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3588 config/tc-tic6x.c:394 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3605 config/tc-tic6x.c:455 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3612 config/tc-tic6x.c:462 msgid "bad personality routine number" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3634 config/tc-tic6x.c:479 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3657 config/tc-arm.c:3785 config/tc-arm.c:3833 msgid "expected register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3739 msgid "expected , " msgstr "" #: config/tc-arm.c:3748 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3895 config/tc-arm.c:4028 msgid "bad register range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4085 msgid "register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4095 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4114 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4153 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4158 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4185 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4217 msgid "expected , " msgstr "" #: config/tc-arm.c:4235 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4274 msgid "expected , " msgstr "" #: config/tc-arm.c:4286 msgid "unwind opcode too long" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4291 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4471 config/tc-arm.c:5410 config/tc-arm.c:9497 #: config/tc-arm.c:10032 config/tc-arm.c:13378 config/tc-arm.c:21410 #: config/tc-arm.c:21435 config/tc-arm.c:21443 config/tc-z8k.c:1144 #: config/tc-z8k.c:1154 msgid "immediate value out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4636 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4760 config/tc-arm.c:4769 msgid "shift expression expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4783 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4791 msgid "'LSL' required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4799 msgid "'ASR' required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4871 config/tc-arm.c:5404 config/tc-arm.c:7259 msgid "constant expression expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4878 msgid "invalid rotation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5037 config/tc-arm.c:5201 msgid "unknown group relocation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5073 msgid "alignment must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5232 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5269 config/tc-arm.c:5817 msgid "']' expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5287 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5292 msgid "cannot combine index with option" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5305 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5548 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5560 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5572 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5596 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5608 config/tc-arm.c:11125 config/tc-arm.c:11164 #: config/tc-arm.c:11168 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5613 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5638 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5645 msgid "missing CPS flags" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5668 config/tc-arm.c:5674 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5696 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5711 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5740 msgid "condition required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5779 config/tc-arm.c:7846 msgid "'[' expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5792 msgid "',' expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5809 msgid "invalid shift" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5882 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5948 msgid "expected or or operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6028 msgid "parse error" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6038 read.c:2127 msgid "expected comma" msgstr "" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6298 msgid "invalid barrier type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6435 msgid "immediate value is out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6582 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6622 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "" #: config/tc-arm.c:6747 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6844 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:6885 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6955 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7038 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:7054 config/tc-arm.c:9290 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7062 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7063 msgid "source register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7113 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7136 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7188 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7203 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7208 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7254 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7300 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7359 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7364 msgid "swp{b} use is deprecated for this architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7461 config/tc-arm.c:9864 msgid "bad barrier type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7472 config/tc-arm.c:7491 config/tc-arm.c:7504 #: config/tc-arm.c:9876 config/tc-arm.c:9907 config/tc-arm.c:9929 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7534 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7587 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7609 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7634 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7813 config/tc-arm.c:7822 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7816 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7826 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7841 msgid "first transfer register must be even" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7844 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:7845 config/tc-arm.c:7915 config/tc-arm.c:8544 #: config/tc-arm.c:10652 msgid "r14 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7857 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7867 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7896 config/tc-arm.c:8511 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7909 config/tc-arm.c:8538 msgid "even register required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7912 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7930 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7953 config/tc-arm.c:7985 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8012 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8036 config/tc-arm.c:10996 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8038 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8057 config/tc-arm.c:8100 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8119 msgid "operand 0 must be FPSCR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8139 config/tc-arm.c:11114 msgid "bad register for mrs" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8146 config/tc-arm.c:11131 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8187 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8206 config/tc-arm.c:8456 config/tc-arm.c:11265 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8212 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8278 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8280 config/tc-arm.c:8295 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8282 config/tc-arm.c:8297 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8284 config/tc-arm.c:8299 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8293 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8401 config/tc-arm.c:11639 config/tc-arm.c:11671 #: config/tc-arm.c:11714 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8482 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8541 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8636 config/tc-arm.c:8653 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8681 config/tc-arm.c:8696 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "" #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:8813 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "" #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:8820 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8886 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8909 msgid "only r15 allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9044 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9188 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9200 config/tc-arm.c:11820 config/tc-arm.c:20800 msgid "shift expression is too large" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9227 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9233 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9235 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9237 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9239 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9241 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9250 config/tc-arm.c:14718 msgid "shift out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9259 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9280 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9281 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9492 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9574 config/tc-arm.c:9729 config/tc-arm.c:9826 #: config/tc-arm.c:11075 config/tc-arm.c:11371 msgid "shift must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9579 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9581 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9605 config/tc-arm.c:9744 config/tc-arm.c:9841 #: config/tc-arm.c:11088 msgid "unshifted register required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9620 config/tc-arm.c:9852 config/tc-arm.c:11226 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9747 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10028 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10130 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10133 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10241 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10245 config/tc-arm.c:10351 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10253 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10261 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10303 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10328 config/tc-arm.c:10405 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10398 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10402 config/tc-arm.c:10412 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10415 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10446 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10546 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" #: config/tc-arm.c:10575 config/tc-arm.c:10588 config/tc-arm.c:10624 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10592 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10595 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10597 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10779 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" #: config/tc-arm.c:10952 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10980 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11001 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11149 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11231 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11296 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11434 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11457 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11698 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11723 msgid "ror #imm not supported" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11774 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11937 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11952 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11968 msgid "instruction requires register index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11977 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12122 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12413 config/tc-arm.c:12748 msgid "invalid instruction shape" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12657 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12694 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12700 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12764 config/tc-arm.c:14459 config/tc-arm.c:14466 msgid "operand size must match register width" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12775 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12786 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13603 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13871 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14047 config/tc-arm.c:14059 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14071 config/tc-arm.c:15066 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14128 config/tc-arm.c:14155 config/tc-arm.c:14564 #: config/tc-arm.c:15012 msgid "immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14192 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14317 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14538 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14548 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14744 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14915 config/tc-arm.c:14965 msgid "bad type for scalar" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15029 config/tc-arm.c:15037 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15178 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15208 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15211 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15236 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15238 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15301 msgid "bad alignment" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15318 msgid "bad list type for instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15360 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15379 config/tc-arm.c:15473 config/tc-arm.c:15484 #: config/tc-arm.c:15494 config/tc-arm.c:15508 msgid "bad list length" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15384 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15417 config/tc-arm.c:15492 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15559 msgid "post-index must be a register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15561 msgid "bad register for post-index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15897 config/tc-arm.c:15983 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16131 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "" #: config/tc-arm.c:16336 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16355 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16361 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16380 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16405 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16446 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16451 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16484 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16501 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "" #: config/tc-arm.c:16506 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "" #: config/tc-arm.c:19545 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "" #: config/tc-arm.c:19813 config/tc-ia64.c:3469 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "" #: config/tc-arm.c:19858 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "" #: config/tc-arm.c:19875 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "" #: config/tc-arm.c:19907 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20167 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20505 config/tc-arm.c:20547 config/tc-arm.c:20827 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20507 config/tc-arm.c:20549 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20509 config/tc-arm.c:20551 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20528 config/tc-arm.c:20869 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20584 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20619 config/tc-arm.c:20649 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20622 config/tc-arm.c:20670 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20651 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20711 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20718 config/tc-arm.c:20733 config/tc-arm.c:20748 #: config/tc-arm.c:20759 config/tc-arm.c:20782 config/tc-arm.c:21494 #: config/tc-moxie.c:662 config/tc-pj.c:448 config/tc-sh.c:4281 msgid "offset out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20885 msgid "invalid smc expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20894 msgid "invalid hvc expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20905 config/tc-arm.c:20914 msgid "invalid swi expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20924 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20985 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21004 msgid "misaligned branch destination" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21090 msgid "conditional branch out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21124 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21174 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21263 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21275 config/tc-arm.c:21303 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21320 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21327 config/tc-arm.c:21336 config/tc-arm.c:21344 #: config/tc-arm.c:21352 config/tc-arm.c:21360 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21401 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21417 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21425 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21455 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21467 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21546 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21586 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21625 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21665 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21670 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21701 config/tc-score.c:7392 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21812 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21879 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21884 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21899 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21905 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21927 config/tc-cris.c:3986 config/tc-mcore.c:1926 #: config/tc-microblaze.c:1833 config/tc-mmix.c:2867 config/tc-moxie.c:757 #: config/tc-ns32k.c:2248 config/tc-score.c:7478 msgid "" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21930 config/tc-arm.c:21951 config/tc-score.c:7480 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22307 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22436 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22446 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22522 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22709 msgid "generate PIC code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22710 msgid "assemble Thumb code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22711 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22713 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22714 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22715 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22717 msgid "re-entrant code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22718 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22719 msgid "assemble for big-endian" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22720 msgid "assemble for little-endian" msgstr "" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:22724 msgid "use frame pointer" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22725 msgid "use stack size checking" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22728 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:22745 config/tc-arm.c:22746 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22747 config/tc-arm.c:22748 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22749 config/tc-arm.c:22750 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22751 config/tc-arm.c:22752 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22753 config/tc-arm.c:22754 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22755 config/tc-arm.c:22756 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22757 config/tc-arm.c:22758 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22759 config/tc-arm.c:22760 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22761 config/tc-arm.c:22762 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22763 config/tc-arm.c:22764 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22765 config/tc-arm.c:22766 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22767 config/tc-arm.c:22768 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22769 config/tc-arm.c:22770 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22771 config/tc-arm.c:22772 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22773 config/tc-arm.c:22774 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22775 config/tc-arm.c:22776 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22777 config/tc-arm.c:22778 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22779 config/tc-arm.c:22780 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22781 config/tc-arm.c:22782 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22783 config/tc-arm.c:22784 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22785 config/tc-arm.c:22786 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22787 config/tc-arm.c:22788 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22789 config/tc-arm.c:22790 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22791 config/tc-arm.c:22792 config/tc-arm.c:22793 #: config/tc-arm.c:22794 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22795 config/tc-arm.c:22796 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22797 config/tc-arm.c:22798 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22799 config/tc-arm.c:22800 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22801 config/tc-arm.c:22802 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22803 config/tc-arm.c:22804 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22805 config/tc-arm.c:22806 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22807 config/tc-arm.c:22808 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22809 config/tc-arm.c:22810 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22811 config/tc-arm.c:22812 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22813 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22815 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22817 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22819 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22820 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22821 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22822 msgid "use -mcpu=all" msgstr "" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22825 config/tc-arm.c:22826 msgid "use -march=armv2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22827 config/tc-arm.c:22828 msgid "use -march=armv2a" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22829 config/tc-arm.c:22830 msgid "use -march=armv3" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22831 config/tc-arm.c:22832 msgid "use -march=armv3m" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22833 config/tc-arm.c:22834 msgid "use -march=armv4" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22835 config/tc-arm.c:22836 msgid "use -march=armv4t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22837 config/tc-arm.c:22838 msgid "use -march=armv5" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22839 config/tc-arm.c:22840 msgid "use -march=armv5t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22841 config/tc-arm.c:22842 msgid "use -march=armv5te" msgstr "" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22845 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22846 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22847 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22849 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23178 msgid "invalid architectural extension" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23211 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23219 msgid "missing architectural extension" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23234 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23257 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23259 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23291 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23317 config/tc-arm.c:23813 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23335 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23352 config/tc-arm.c:23847 config/tc-arm.c:23878 #: config/tc-arm.c:23929 config/tc-score.c:7715 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23368 config/tc-arm.c:23960 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23384 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23400 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23420 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" #: config/tc-arm.c:23430 msgid "\t assemble for CPU " msgstr "" #: config/tc-arm.c:23432 msgid "\t assemble for architecture " msgstr "" #: config/tc-arm.c:23434 msgid "\t assemble for FPU architecture " msgstr "" #: config/tc-arm.c:23436 msgid "\t assemble for floating point ABI " msgstr "" #: config/tc-arm.c:23439 msgid "\t\t assemble for eabi version " msgstr "" #: config/tc-arm.c:23442 msgid "\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23486 config/tc-arm.c:23504 config/tc-arm.c:23524 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23544 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23555 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23560 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23564 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23911 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" #: config/tc-avr.c:373 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "" #: config/tc-avr.c:438 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " or immediate microcontroller name.\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:460 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:504 config/tc-msp430.c:743 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:513 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "" #: config/tc-avr.c:591 msgid "constant value required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:594 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "" #: config/tc-avr.c:620 config/tc-avr.c:757 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "" #: config/tc-avr.c:688 config/tc-score.c:1199 read.c:3661 msgid "illegal expression" msgstr "" #: config/tc-avr.c:717 config/tc-avr.c:1508 msgid "`)' required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:812 msgid "register r16-r23 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:818 msgid "register number above 15 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:824 msgid "even register number required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:830 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:836 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:854 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:861 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "" #: config/tc-avr.c:869 msgid "addressing mode not supported" msgstr "" #: config/tc-avr.c:875 msgid "can't predecrement" msgstr "" #: config/tc-avr.c:878 msgid "pointer register Z required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:897 msgid "postincrement not supported" msgstr "" #: config/tc-avr.c:907 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1021 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1073 msgid "`,' required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1091 msgid "undefined combination of operands" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1100 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1192 config/tc-avr.c:1208 config/tc-avr.c:1329 #: config/tc-msp430.c:1969 config/tc-msp430.c:1987 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1200 config/tc-avr.c:1219 config/tc-avr.c:1237 #: config/tc-avr.c:1248 config/tc-avr.c:1255 config/tc-avr.c:1262 #: config/tc-d10v.c:505 config/tc-d30v.c:554 config/tc-msp430.c:1977 #: config/tc-msp430.c:1992 config/tc-msp430.c:2002 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1338 config/tc-d10v.c:1594 config/tc-d30v.c:2037 #: config/tc-msp430.c:2020 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1352 msgid "only constant expression allowed" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1412 config/tc-bfin.c:833 config/tc-d10v.c:1466 #: config/tc-d30v.c:1774 config/tc-mn10200.c:782 config/tc-mn10300.c:2170 #: config/tc-msp430.c:2055 config/tc-or32.c:957 config/tc-ppc.c:6581 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3000 #: config/tc-z80.c:2021 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1435 config/tc-h8300.c:1935 config/tc-mcore.c:881 #: config/tc-microblaze.c:823 config/tc-moxie.c:178 config/tc-msp430.c:1820 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2590 config/tc-z8k.c:1216 msgid "can't find opcode " msgstr "" #: config/tc-avr.c:1452 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1463 msgid "garbage at end of line" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1537 config/tc-avr.c:1544 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:96 config/tc-frv.c:1605 config/tc-frv.c:1615 msgid "missing ')'" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mcpu= specify the name of the target CPU\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:445 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:458 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "" #: config/tc-bfin.c:607 msgid "Parse failed." msgstr "" #: config/tc-bfin.c:682 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:698 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:718 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:733 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:745 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:755 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:762 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:165 read.c:4421 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:173 read.c:4429 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:182 read.c:4437 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:204 read.c:4459 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:385 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:570 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:769 #: write.c:1003 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:600 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:693 config/tc-i386.c:8839 config/tc-s390.c:1911 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "GOT はすでにシンボル表内にあります" #: config/tc-cr16.c:802 config/tc-cr16.c:825 config/tc-cris.c:1190 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:194 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:810 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4656 config/tc-tilegx.c:300 config/tc-tilepro.c:242 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:836 config/tc-cris.c:1224 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:837 config/tc-cris.c:1225 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:889 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:939 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1050 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1115 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1123 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1194 config/tc-cr16.c:1269 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1222 config/tc-cr16.c:1233 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1258 config/tc-i960.c:835 msgid "unmatched '['" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1264 config/tc-i960.c:842 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1412 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1424 config/tc-cr16.c:1431 config/tc-cr16.c:1448 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1480 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1565 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1586 config/tc-cr16.c:1625 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1594 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1633 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1672 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1680 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1728 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1736 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2100 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2121 msgid "RA register is saved twice." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2125 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2139 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2145 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2154 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2162 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2333 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2335 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2341 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2344 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2347 config/tc-cr16.c:2378 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2480 config/tc-cr16.h:73 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:76 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2555 config/tc-cris.c:1538 config/tc-cris.c:1546 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:685 config/tc-hppa.c:3244 #: config/tc-hppa.c:3251 config/tc-i860.c:491 config/tc-i860.c:508 #: config/tc-i860.c:988 config/tc-sparc.c:1518 config/tc-sparc.c:1526 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:551 config/tc-m68hc11.c:2733 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "" #: config/tc-cris.c:555 config/tc-m68hc11.c:2737 config/tc-msp430.c:2246 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:565 config/tc-m68hc11.c:2743 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "" #: config/tc-cris.c:905 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "" #: config/tc-cris.c:935 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "" #: config/tc-cris.c:940 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" #: config/tc-cris.c:965 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:978 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1002 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1011 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1052 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1097 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1229 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1644 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1660 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1712 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1727 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1835 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2079 config/tc-mips.c:13126 msgid "Illegal operands" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2120 config/tc-cris.c:2160 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2130 config/tc-cris.c:2181 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2165 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2170 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2186 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2191 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2217 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2218 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3365 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3369 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3430 msgid "Complex expression not supported" msgstr "" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3580 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3621 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3693 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3701 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3709 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3716 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3726 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3733 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3740 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3747 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3791 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3803 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3815 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3829 #, c-format msgid "invalid in --march=: %s" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3938 config/tc-moxie.c:709 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3987 config/tc-moxie.c:758 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4000 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4002 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4004 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4006 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4008 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4010 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4012 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4015 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4018 msgid "" " --march=\t\tGenerate code for . Valid choices for \n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4039 msgid "Invalid relocation" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4076 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4121 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" #: config/tc-cris.c:4151 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4160 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4197 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4207 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4219 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4234 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4386 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4395 msgid ".arch requires a matching --march=... option" msgstr "" #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1264 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "" #: config/tc-crx.c:1271 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "" #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:218 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:575 msgid "operand is not an immediate" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:593 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:653 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:707 config/tc-d10v.c:715 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:814 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:817 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:823 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:973 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:976 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1009 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d30v.c:1038 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1015 config/tc-d10v.c:1023 config/tc-d10v.c:1037 #: config/tc-d10v.c:1052 config/tc-d30v.c:1039 config/tc-d30v.c:1048 msgid "Swapping instruction order" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d30v.c:1045 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d30v.c:1065 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1043 config/tc-d10v.c:1058 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1056 config/tc-d30v.c:1076 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1062 config/tc-d30v.c:1088 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1191 config/tc-d10v.c:1366 msgid "bad opcode or operands" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1268 msgid "value out of range" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1342 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1377 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1380 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1399 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1574 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1763 msgid "can't find previous opcode " msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1775 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1790 config/tc-d10v.c:1812 config/tc-d30v.c:1747 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:150 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:368 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:375 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:626 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "sequential" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "parallel" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1034 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1047 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1054 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1067 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1078 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1081 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1271 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1335 config/tc-d30v.c:1371 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1364 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1399 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1410 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1625 config/tc-d30v.c:1642 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1627 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1697 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1699 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1731 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1858 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1929 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1940 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1948 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:2056 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:212 msgid "missing .proc" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:229 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:291 config/tc-i860.c:227 config/tc-mips.c:2321 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:298 config/tc-hppa.c:8354 config/tc-mips.c:2324 #: config/tc-mips.c:2416 config/tc-or32.c:211 config/tc-sparc.c:888 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:328 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:442 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:622 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:635 config/tc-or32.c:811 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2487 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:715 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:729 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:763 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:800 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:870 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:883 msgid "failed general register sanity check." msgstr "" #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:891 msgid "Invalid operands" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:1120 config/tc-or32.c:773 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:1158 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:401 config/tc-m68k.c:6037 config/tc-m68k.c:6066 msgid "bad register list" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:824 config/tc-m32r.c:1789 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "" #: config/tc-fr30.c:82 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-fr30.c:135 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "" #: config/tc-frv.c:405 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:480 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1162 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1172 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1182 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1773 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:174 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:446 config/tc-h8300.c:454 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:535 msgid "invalid operand size requested" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:634 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:660 config/tc-h8300.c:665 config/tc-h8300.c:672 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:677 msgid "invalid suffix after register." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:699 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:726 config/tc-h8300.c:838 config/tc-h8300.c:848 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:785 config/tc-h8300.c:793 config/tc-h8300.c:822 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:811 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1005 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1023 config/tc-h8300.c:1032 msgid "expected register" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1048 msgid "expected closing paren" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1107 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1264 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1273 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1309 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1416 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1465 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1470 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1476 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1537 config/tc-h8300.c:1557 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1552 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1660 config/tc-h8300.c:1742 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1780 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1789 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1797 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1804 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1812 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #. Types or values of args don't match. #: config/tc-h8300.c:1820 config/tc-mmix.c:472 config/tc-mmix.c:484 #: config/tc-mmix.c:2505 config/tc-mmix.c:2529 config/tc-mmix.c:2802 #: config/tc-or32.c:527 msgid "invalid operands" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1851 msgid "operand/size mis-match" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1952 config/tc-mips.c:13197 config/tc-sh.c:2971 #: config/tc-sh64.c:2795 config/tc-z8k.c:1226 msgid "unknown opcode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1985 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1994 msgid "invalid operand in stm" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2120 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2129 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2180 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2195 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2211 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2233 config/tc-mcore.c:2199 config/tc-microblaze.c:2294 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4468 config/tc-tic6x.c:4500 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1029 config/tc-hppa.c:1043 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "" #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1057 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1110 msgid "Missing .exit\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1113 msgid "Missing .procend\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1298 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1325 msgid "Bad segment in expression." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1350 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1421 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1719 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1723 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1789 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1968 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2156 config/tc-hppa.c:2181 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2215 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2230 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2261 config/tc-hppa.c:5717 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2299 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2354 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2420 config/tc-hppa.c:2457 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2591 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2617 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2646 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3475 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3480 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3514 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3574 config/tc-hppa.c:3579 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3894 config/tc-hppa.c:3900 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3949 config/tc-hppa.c:3956 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4056 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4072 config/tc-hppa.c:4082 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4103 config/tc-hppa.c:4248 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4143 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4146 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4231 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4263 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4359 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4421 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4534 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5013 config/tc-hppa.c:5045 config/tc-hppa.c:5076 #: config/tc-hppa.c:5106 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5290 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5340 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5469 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5586 config/tc-hppa.c:5606 config/tc-hppa.c:5626 #: config/tc-hppa.c:5646 config/tc-hppa.c:5666 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5734 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5744 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5796 config/tc-hppa.c:7023 config/tc-hppa.c:7078 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5799 config/tc-hppa.c:7081 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5858 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5954 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6102 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6122 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6141 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6153 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6163 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6219 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6329 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6345 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6349 msgid "Missing .callinfo." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6413 msgid ".REG expression must be a register" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6429 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6440 msgid ".REG must use a label" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6442 msgid ".EQU must use a label" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6504 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6508 msgid "No memory for symbol name." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6558 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6562 msgid "Missing .callinfo" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6566 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6606 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6729 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6753 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6850 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6871 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6909 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6943 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6977 msgid "Nested procedures" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6987 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7085 msgid "misplaced .procend" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7088 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7091 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7128 msgid "Not in a space.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7131 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7220 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7266 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7394 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7417 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7421 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7457 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7509 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7556 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7558 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7747 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7785 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7873 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8318 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8335 config/tc-sparc.c:843 config/tc-sparc.c:880 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8344 config/tc-i860.c:236 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:419 config/tc-ppc.c:1185 config/tc-s390.c:420 #: config/tc-s390.c:427 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:516 config/tc-s390.c:507 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:535 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:630 config/tc-ppc.c:1893 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "" #: config/tc-i370.c:684 config/tc-m68k.c:8077 config/tc-ppc.c:1982 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:926 config/tc-i370.c:966 msgid "unsupported DC type" msgstr "" #: config/tc-i370.c:938 config/tc-i370.c:948 config/tc-i370.c:1530 #: config/tc-i370.c:1541 msgid "missing end-quote" msgstr "" #: config/tc-i370.c:996 msgid "unsupported alignment" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1003 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1046 config/tc-m32r.c:1493 config/tc-microblaze.c:177 #: config/tc-ppc.c:2047 config/tc-ppc.c:4884 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1069 config/tc-m32r.c:1517 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2069 config/tc-ppc.c:3272 config/tc-ppc.c:4908 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1080 config/tc-m32r.c:1544 config/tc-microblaze.c:210 #: config/tc-ppc.c:2080 config/tc-ppc.c:4920 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1088 config/tc-microblaze.c:218 config/tc-ppc.c:2088 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1107 config/tc-m32r.c:1529 config/tc-microblaze.c:234 #: config/tc-ppc.c:2106 config/tc-v850.c:375 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1245 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1290 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1588 msgid "expression not a constant" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1595 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1618 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1622 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1645 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1669 msgid "bad literal size\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1743 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1778 config/tc-i370.c:1787 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1791 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1847 config/tc-ppc.c:3109 msgid "wrong number of operands" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1928 config/tc-mn10200.c:899 config/tc-mn10300.c:1251 #: config/tc-ppc.c:2405 config/tc-s390.c:1590 config/tc-v850.c:2024 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i370.c:2071 msgid "not using any base register" msgstr "" #: config/tc-i370.c:2101 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2222 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "" #: config/tc-i386.c:1885 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:1971 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "" #: config/tc-i386.c:1998 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "64 ビットモードは `%s' ではサポートされていません。" #: config/tc-i386.c:2007 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "32 ビットモードは `%s' ではサポートされていません。" #: config/tc-i386.c:2047 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "syntax 指示への間違った引数です。" #: config/tc-i386.c:2096 msgid "bad argument to sse_check directive." msgstr "sse_check 指示への間違った引数です。" #: config/tc-i386.c:2100 msgid "missing argument for sse_check directive" msgstr "sse_check 指示用の引数がありません" #: config/tc-i386.c:2135 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "`%s' は `%s' ではサポートされていません" #: config/tc-i386.c:2209 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "そのようなアーキテクチャはありません: `%s'" #: config/tc-i386.c:2214 msgid "missing cpu architecture" msgstr "CPU アーキテクチャがありません" #: config/tc-i386.c:2228 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2243 config/tc-i386.c:2266 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel L1OM は 64 ビット ELF のみです" #: config/tc-i386.c:2250 config/tc-i386.c:2273 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2284 config/tc-i386.c:8711 msgid "unknown architecture" msgstr "不明なアーキテクチャ" #: config/tc-i386.c:2318 config/tc-i386.c:2340 #, c-format msgid "internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2635 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "不明な再配置 (%u)" #: config/tc-i386.c:2637 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2641 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2646 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2655 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2663 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2680 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2964 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3076 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3090 config/tc-i386.c:4562 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3107 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "" #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3158 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3213 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3256 config/tc-i386.c:3388 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3267 config/tc-i386.c:3421 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3274 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3276 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3291 config/tc-i386.c:3439 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "`%s' は 64 ビットモードでのみサポートされています" #: config/tc-i386.c:3292 config/tc-i386.c:3438 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "`%s' は 64 ビットモードではサポートされていません" #: config/tc-i386.c:3304 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "冗長な %s 接頭辞です" #: config/tc-i386.c:3445 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "`%s' は `%s%s' ではサポートされていません" #: config/tc-i386.c:3456 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3469 #, c-format msgid "expecting string instruction after `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3501 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3515 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3518 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3527 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3555 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3578 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3583 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4257 msgid "operand size mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4260 msgid "operand type mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4263 msgid "register type mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4266 msgid "number of operands mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4269 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4272 msgid "Imm4 isn't the first operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4275 msgid "only supported with old gcc" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4278 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4281 msgid "unsupported syntax" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4284 msgid "unsupported" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4287 msgid "invalid VSIB address" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4290 msgid "unsupported vector index register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4293 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4304 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:4312 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4346 config/tc-i386.c:4362 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:4416 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4535 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4672 config/tc-i386.c:4747 config/tc-i386.c:4776 #: config/tc-i386.c:4822 config/tc-i386.c:4860 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4680 config/tc-i386.c:4754 config/tc-i386.c:4867 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4706 config/tc-i386.c:4730 config/tc-i386.c:4798 #: config/tc-i386.c:4843 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4932 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4968 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4971 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5119 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5148 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5155 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5183 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5923 config/tc-i386.c:6017 config/tc-i386.c:6062 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6082 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6091 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6671 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6719 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6776 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6798 config/tc-i386.c:7045 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6819 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6842 config/tc-i386.c:7135 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6849 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6897 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6906 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6928 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7101 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7118 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7222 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7306 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7311 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s-bit %s expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7392 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7407 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7420 config/tc-i386.c:7536 config/tc-i386.c:7577 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7428 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7450 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7528 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7553 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7561 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7569 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:7613 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7791 msgid "long jump required" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7846 msgid "jump target out of range" msgstr "jump 先が範囲外です" #: config/tc-i386.c:8360 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "x86_64 用のサポートがコンパイル時に組み込まれていません" #: config/tc-i386.c:8380 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "32ビ ット x86_64 用のサポートがコンパイル時に組み込まれていません" #: config/tc-i386.c:8384 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8414 config/tc-i386.c:8470 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "無効な -march= オプションです: `%s'" #: config/tc-i386.c:8479 config/tc-i386.c:8491 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "無効な -mtune= オプションです: `%s'" #: config/tc-i386.c:8500 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "無効な -mmnemonic= オプションです: `%s'" #: config/tc-i386.c:8509 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "無効な -msyntax= オプションです: `%s'" #: config/tc-i386.c:8536 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "無効な -msse-check= オプションです: `%s'" #: config/tc-i386.c:8545 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "無効な -mavxscalar= オプションです: `%s'" #: config/tc-i386.c:8637 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" " -Q 無視される\n" " -V アセンブラバージョン番号を表示する\n" " -k 無視される\n" #: config/tc-i386.c:8642 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" " -n コード整列最適化を行わない\n" " -q いくつかの警告を抑止する\n" #: config/tc-i386.c:8646 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr " -s 無視される\n" #: config/tc-i386.c:8651 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr " --32/--64/--x32 32ビット/64ビット/x32 コードを生成する\n" #: config/tc-i386.c:8655 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr " --divide `/' をコメント文字として扱わない\n" #: config/tc-i386.c:8658 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr " --divide 無視される\n" #: config/tc-i386.c:8661 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8665 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8668 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8671 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8673 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " SSE 命令を検査する\n" #: config/tc-i386.c:8676 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8679 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8681 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr " -msyntax=[att|intel] AT&T/Intel 構文を使用する\n" #: config/tc-i386.c:8683 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8685 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr " -mnaked-reg レジスタ用に `%%' 接頭辞を要求しない\n" #: config/tc-i386.c:8687 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr " -mold-gcc 古いバージョン (<= 2.8.1) の gcc をサポートする\n" #: config/tc-i386.c:8761 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "Intel L1OM は 64 ビットのみです" #: config/tc-i386.c:8767 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8984 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9002 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "%d バイトの再配置は行えません" #: config/tc-i386.c:9070 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9105 config/tc-s390.c:2346 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "再配置型 %s を表現できません" #: config/tc-i386.c:9222 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9225 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9244 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr "" #: config/tc-i860.c:122 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:132 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:145 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:167 config/tc-i860.c:171 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "" #: config/tc-i860.c:247 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "" #: config/tc-i860.c:393 config/tc-i860.c:939 config/tc-m68k.c:3914 #: config/tc-m68k.c:3946 config/tc-sparc.c:2824 msgid "failed sanity check." msgstr "" #: config/tc-i860.c:400 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:404 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:408 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "" #: config/tc-i860.c:675 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "" #: config/tc-i860.c:878 config/tc-i860.c:885 config/tc-i860.c:892 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "" #: config/tc-i860.c:956 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "" #: config/tc-i860.c:973 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "" #: config/tc-i860.c:981 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1134 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1142 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" " -V\t\t\t アセンブラバージョン番号を表示する\n" " -Qy, -Qn\t\t 無視される\n" #: config/tc-i860.c:1205 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1208 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1211 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1214 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1309 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1312 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1357 config/tc-i860.c:1380 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1401 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "" #: config/tc-i960.c:486 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-i960.c:582 config/tc-i960.c:1112 msgid "expression syntax error" msgstr "" #: config/tc-i960.c:618 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "" #: config/tc-i960.c:622 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "" #: config/tc-i960.c:732 msgid "unaligned register" msgstr "" #: config/tc-i960.c:754 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "" #: config/tc-i960.c:792 msgid "illegal literal" msgstr "" #: config/tc-i960.c:942 msgid "invalid index register" msgstr "" #: config/tc-i960.c:965 msgid "invalid scale factor" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1189 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1423 config/tc-xtensa.c:11519 msgid "too many operands" msgstr "" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1471 msgid "missing opcode" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1611 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1649 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-i960.c:1651 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1751 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1861 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1884 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2146 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2154 config/tc-i960.c:2169 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2199 msgid "should have two operands" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2209 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2217 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2317 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2327 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2346 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2348 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2393 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2568 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2595 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:864 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:916 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:921 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1008 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1017 config/tc-ia64.c:7449 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1082 config/tc-ia64.c:1116 msgid "record type is not valid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1185 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1221 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1401 config/tc-ia64.c:1453 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1486 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1528 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1566 msgid "Previous .save incomplete" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2391 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2448 msgid "record_type_not_valid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2533 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2592 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2606 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2629 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2671 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2745 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2756 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2765 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2774 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2784 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2792 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2910 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2914 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2970 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3006 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3031 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3061 config/tc-ia64.c:3066 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3151 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3173 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3193 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3201 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3211 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3219 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3246 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3252 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3283 config/tc-ia64.c:3294 config/tc-ia64.c:3302 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3309 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3327 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3346 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3433 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3624 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3653 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3658 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3725 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3748 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3761 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3766 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3789 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3812 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3825 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3830 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3856 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3864 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3872 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3889 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3958 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3979 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4033 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4052 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4075 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4081 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4116 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4135 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4140 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4183 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4202 msgid ".prologue within prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4207 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4217 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4219 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4233 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4239 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4244 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4356 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4394 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4408 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4423 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4464 config/tc-ia64.c:4802 config/tc-ia64.c:5109 msgid "Comma expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4505 msgid "Expected '['" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4514 config/tc-ia64.c:7584 msgid "Expected ']'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4519 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4530 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4545 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4573 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4639 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4687 msgid "Missing section name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4697 msgid "Comma expected after section name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4708 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4797 msgid "Register name expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4810 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4849 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4940 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4946 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4992 msgid "Bad register range" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5001 config/tc-ia64.c:7529 msgid "Predicate register expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5006 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5022 msgid "Predicate source and target required" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5024 config/tc-ia64.c:5036 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5031 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5045 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5080 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5548 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5632 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5946 msgid "Expected separator `='" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5980 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5987 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6102 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6106 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6108 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6110 msgid "Operand mismatch" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6192 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6195 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6219 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6226 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6232 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6276 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6339 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6414 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6482 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6514 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6527 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6557 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6634 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6645 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6659 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6782 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6797 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6809 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6815 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6962 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6989 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7006 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7021 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7259 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7320 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7332 config/tc-mips.c:2310 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7464 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7473 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7486 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7492 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7519 msgid "Expected ')'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7524 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7543 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7573 msgid "Expected ':'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7589 msgid "Tag name expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7691 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7696 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7708 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7717 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7753 config/tc-xstormy16.c:146 msgid "Expected '('" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7761 config/tc-pdp11.c:448 config/tc-pdp11.c:512 #: config/tc-pdp11.c:546 config/tc-tilegx.c:991 config/tc-tilepro.c:860 #: config/tc-xstormy16.c:155 msgid "Missing ')'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7779 config/tc-xstormy16.c:162 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7784 config/tc-ia64.c:7798 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7887 msgid "No current frame" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7889 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7927 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7930 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8088 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:9383 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10259 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10261 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10522 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10600 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10612 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10615 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10654 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10726 msgid "Closing bracket missing" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10735 msgid "Index must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10900 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11172 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11191 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11230 msgid "integer operand out of range" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11297 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11317 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11350 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11387 config/tc-z8k.c:1372 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11498 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11598 config/tc-score.c:6105 read.c:1448 read.c:2434 #: read.c:3137 read.c:3475 read.c:3519 msgid "expected symbol name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11608 read.c:2444 read.c:3147 read.c:3503 stabs.c:469 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11650 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11660 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11671 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11679 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11705 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11728 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:160 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:364 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:372 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:381 config/tc-iq2000.c:386 config/tc-iq2000.c:391 #: config/tc-iq2000.c:408 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:396 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:651 config/tc-mep.c:2008 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:829 config/tc-mips.c:18680 config/tc-score.c:5815 msgid ".end not in text section" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:833 config/tc-mips.c:18684 config/tc-score.c:5818 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:842 config/tc-mips.c:18693 config/tc-score.c:5826 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:845 config/tc-mips.c:18700 config/tc-score.c:5831 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:863 msgid "Expected simple number." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:892 config/tc-mips.c:18605 config/tc-score.c:5667 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:894 msgid "Invalid number" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:928 config/tc-mips.c:18772 config/tc-score.c:5705 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:931 msgid "missing `.end'" msgstr "" #: config/tc-lm32.c:237 config/tc-moxie.c:575 msgid "bad call to md_atof" msgstr "" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr "" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:331 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:358 config/tc-sparc.c:610 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:373 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:375 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:377 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:379 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:381 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:383 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:385 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:387 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:389 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:391 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:394 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:396 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:398 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:400 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:402 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:404 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:406 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:408 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:410 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:412 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:414 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:416 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:419 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:421 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:423 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:425 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:428 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:850 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:858 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:866 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:931 config/tc-m32r.c:1045 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:943 config/tc-m32r.c:1057 config/tc-m32r.c:1241 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:956 config/tc-m32r.c:1070 config/tc-m32r.c:1254 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:965 config/tc-m32r.c:1077 config/tc-m32r.c:1261 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:974 config/tc-m32r.c:1086 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1029 config/tc-m32r.c:1111 config/tc-m32r.c:1318 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1096 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1129 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1503 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1553 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1930 config/tc-m32r.c:1983 config/tc-sh.c:775 #: config/tc-sh.c:2456 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:2074 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:371 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:417 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "" #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:435 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:501 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:671 msgid "#" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:680 msgid "#" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:689 config/tc-m68hc11.c:698 msgid ",X" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:725 msgid "*" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:737 msgid "#" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:747 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:749 msgid "" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:768 msgid "