language-pack-ko-base/0000755000000000000000000000000012743725756012004 5ustar language-pack-ko-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725756013226 5ustar language-pack-ko-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725756014313 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-ko-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012743725756015025 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ko" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-ko-base/debian/control0000644000000000000000000000207712743725756014637 0ustar Source: language-pack-ko-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-ko-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-ko (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-ko (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-ko (<< ${binary:Version}), language-pack-ko-base (<< ${binary:Version}), language-pack-ko (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ko (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ko-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ko (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ko-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Korean Translation data for all supported packages for: Korean . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-ko provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-ko-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725756015166 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-ko-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725756014424 0ustar 8 language-pack-ko-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412743725756014471 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ko" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-ko-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030612743725756015077 0ustar language-pack-ko-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:50:54 +0000 language-pack-ko-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725756014526 5ustar language-pack-ko-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725756015735 0ustar 3.0 (native) language-pack-ko-base/data/0000755000000000000000000000000012743725756012715 5ustar language-pack-ko-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012743725756014544 0ustar var/lib/locales/supported.d/ko0000644000373100047300000000002212743725756020241 0ustar langpacklangpack00000000000000ko_KR.UTF-8 UTF-8 language-pack-ko-base/data/ko/0000755000000000000000000000000012743725756013326 5ustar language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725776015115 5ustar language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/nano.po0000644000000000000000000015405112743725756016414 0ustar # Korean translation for nano # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the nano package. # FIRST AUTHOR , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-20 11:34+0000\n" "Last-Translator: Para \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "디렉토리로 이동" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "취소됨" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "제한된 모드에서는 %s 밖으로 나갈 수 없습니다" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s 읽기 오류" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "디렉토리 위로 이동할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(디렉토리)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(상위 디렉토리)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "검색" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [대소문자 구별]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [정규식]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [뒤로]" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "재검색" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "유일하게 검색된 것입니다." #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "이 검색 패턴이 없습니다." #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "%s의 외부 파일을 삽입할 수 없습니다." #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "사용 가능한 파일 버퍼가 더 이상 없습니다." #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s로 전환합니다." #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "새 버퍼" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu 행을 읽었습니다. (DOS와 Mac 형식의 텍스트 파일에서 변환 되었습니다.)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "%lu 행을 읽었습니다. (경고: 이 파일에 대한 쓰기 권한이 없습니다. - DOS와 Mac 형식의 텍스트 파일에서 변한 되었습니다.)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu 행을 읽었습니다. (Mac 형식의 텍스트 파일에서 변환 되었습니다.)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu 행을 읽었습니다. (경고: 이 파일에 대한 쓰기 권한이 없습니다. - Mac 형식의 텍스트 파일에서 변환 되었습니다.)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu 행을 읽었습니다. (DOS 형식의 텍스트 파일에서 변환 되었습니다.)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu 행을 읽었습니다. (경고: 이 파일에 대한 쓰기 권한이 없습니다. - DOS 형식의 텍스트 파일에서 변환 되었습니다.)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu 행을 읽었습니다." #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu 행을 읽었습니다. (경고: 이 파일에 대한 쓰기 권한이 없습니다.)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "파일을 읽고 있습니다" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "새 파일" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다." #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\"은(는) 디렉토리입니다." #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\"은(는) 장치 파일입니다." #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "[%s(으)로부터] 새 버퍼에서 실행 " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "[%s(으)로부터] 실행 " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "[%s(으)로부터] 새 버퍼로 파일 삽입 " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "[%s(으)로부터] 파일 삽입 " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "비 다중-버퍼 모드에서 유효하지 않은 키" #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s의 바깥에 기록할 수 없습니다." #: src/files.c:1735 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "--nofollow 세트에서는 심볼릭 링크에 앞쪽이나 뒤쪽에 추가할 수 없습니다." #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "%s의 백업 파일 쓰기 오류: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "백업 파일이 너무 많습니까?" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s 쓰기 오류: %s" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "임시 파일 쓰기 오류: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu 줄을 썼습니다." #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [도스 형식]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [맥 형식]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [백업]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "파일 앞에 추가하기" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "파일 뒤에 추가하기" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "선택 부분을 파일에 쓰기" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "앞에 붙일 파일 이름" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "앞에 추가할 파일 이름" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "저장할 파일 이름" #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "파일이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "다른 이름으로 저장하시겠습니까? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "파일이 변경되었습니다. 저장하시겠습니까? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(계속)" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "nano를 실행하시려면 엔터키를 누르십시오.\n" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "안 바꾸기" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "대소문자 구분" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "뒤로" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "정규식" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "이전 이력" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "다음 이력" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "본문으로 이동" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "다음 위치" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "첫번째 파일" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "마지막 파일" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "파일로" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "도스 형식" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "맥 형식" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "뒤에 추가" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "앞에 추가" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "백업 파일" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "실행 명령" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "디렉토리로 이동" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "도움말 보기" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "끝내기" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "검색" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "이전 쪽" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "다음 쪽" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "처음 행" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "마지막 행" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "터미널 사용" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "문단의 처음" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "문단의 마지막" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "문단 정렬" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "파일 삽입" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "행으로 이동" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "현재 문단 양쪽 정렬" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "현재 기능 취소" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "현재 도움말 보기" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "현재 파일을 닫고 nano 종료" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "nano 종료" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "현재 파일을 디스크에 쓰기" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "현재 파일에 다른 파일을 삽입" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "문자열 또는 정규식 검색" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "이전 화면으로 이동" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "다음 화면 이동" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "잘라내기" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "잘라내기 취소" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "현재 커서의 위치 보기" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "맞춤법 검사 실행" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "문자열이나 정규식로 바꾸기" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "선택한 행과 열 번호로 이동" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "커서 위치에서 블럭 지정 시작 또는 종료" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "이전 검색 반복" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "현재 행을 편집 버퍼에 복사" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "현재행 들여쓰기" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "현재행 내어쓰기" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "이전 작업 취소" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "이전 작업 재실행" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "한 글자 앞으로 이동" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "한 글자 뒤로 이동" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "한 단어 앞으로 이동" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "한 글자 뒤로 이동" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "이전 행으로 이동" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "다음 행으로 이동" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "현재 행의 처음으로 이동" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "현재 행의 끝으로 이동" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "문단의 처음으로 이동; 이전 문단의 끝 다음" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "문단의 끝으로 이동; 다음 문단의 시작 이전" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "파일의 처음 행으로" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "파일의 맨 마지막 행으로" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "쌍이 되는 괄호로 이동" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "커서 이동없이 한 행 위로 화면 이동" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "커서 이동없이 한 행 아래로 화면 이동" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "이전 파일 버퍼로 전환" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "다음 파일 버퍼로 전환" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "다음 관용어 입력" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "현재 커서 위치에 탭 삽입" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "현재 커서 위치에 새 행 입력" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "현재 커서 위치의 글자 삭제" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "현재 커서 위치의 왼쪽 글자 삭제" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "커서 위치에서 파일의 끝까지 잘라내기" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "파일 전체 양쪽 정렬" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "단어, 행, 글자의 갯수" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "현재 화면을 다시 그림" #: src/global.c:602 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "터미널 사용 (기능 활성화 필수)" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "검색의 대소문자 구별 전환" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "검색 방향 전환" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "정규식 사용 전환" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "이전 검색/바꾸기 문자열 소환" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "다음 검색/바꾸기 문자열 소환" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "파일 찾아보기로" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "도스 형식 사용 전환" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "맥 형식 사용 전환" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "뒤에 추가 전환" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "앞에 추가 전환" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "원본 파일 백업 전환" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "외부 명령 실행" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "새 버퍼 사용 전환" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "파일 찾아보기에서 나가기" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "목록의 첫번째 파일로 이동" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "목록의 마지막 파일로 이동" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "목록의 다음 파일로 이동" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "목록의 이전 파일로 이동" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "디렉토리로 이동" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "닫기" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "쓰기" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "양쪽 정렬" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "파일 읽기" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "문자열 잘라내기" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:718 msgid "UnJustify" msgstr "양쪽 정렬 취소" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:723 msgid "UnCut Text" msgstr "글월 잘라내기 취소" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "커서 위치" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "맞춤법" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "글월 블럭 지정" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "문자열 복사" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "들여쓰기" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "내어쓰기" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "재실행" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "다음" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "다음 단어" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "이전 단어" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "이전 행" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "다음 행" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "홈" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "끝" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "다른 괄호 찾기" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "위로 화면 이동" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "아래로 화면 이동" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "이전 파일" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "다음 파일" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "관용어 입력" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "탭" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "엔터키" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "백스페이스" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "마지막까지 잘라내기" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "단어 갯수" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "도움말 모드" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "항상 커서 위치 보이기" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "편집행 하나 추가 사용" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "부드러운 화면 이동" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "여백 보기" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "칼라 강조 구문" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "똑똑한 홈키" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "자동 들여쓰기" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "마지막까지 잘라내기" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "긴 행 줄바꾸기" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "탭을 공백으로 바꾸기" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "파일 백업" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "다중 파일 버퍼" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "마우스 지원" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "도스/맥 형식에서 변환 안함." #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "터미널 사용" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "소프트 행 줄바꾸기" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "검색 방법 도움말\n" "검색하고자 하는 단어나 글자를 입력하고 엔터키를 누릅니다. 만일 입력한 검색과 일치하는 글월이 있다면 검색 문자열과 가장 일치하는 위치로 " "화면이 이동할 것입니다.\n" "이전에 검색한 문자열은 \"검색(Search)\" 글자 다음의 괄호 안에 표시됩니다. 어떤 글월도 입력하지 않고 엔터키를 누르면 이전 " "검색을 재실행합니다. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "블럭 지정하여 선택한 글월이 있는 경우 바꾸기 검색을 하였다면 선택한 글월과 일치하는 글월만이 바꾸어질 것입니다.\n" "다음 기능키는 검색 모드에서 이용할 수 있습니다.\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "행 이동 도움말\n" "이동하고자 하는 행 번호를 입력하고 엔터키를 치십시오. 행 번호가 실제 행보다 큰 경우에는 파일의 마지막 행으로 이동합니다.\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "파일 삽입 도움말\n" "현재 커서 위치에서 현재 파일 버퍼에 삽입하고자 하는 파일 이름을 입력하십시오.\n" "다중 파일 버퍼 지원 옵션으로 컴파일한 nano를 사용하고, -F 또는 --multibuffer 명령어행 옵션, 메타키-F 전환, " "nanorc 파일로 다중 버퍼 옵션을 활성화 하셨다면, 삽입한 파일을 각각의 별도의 버퍼에 저장할 것입니다. (파일 버퍼를 전환하려면 " "메타키-< 와 >를 사용하십시오.) " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "다른 빈 버퍼가 필요하다면 파일 이름을 입력하지 않거나 존재하지 않는 파일 이름을 프롬프트에 입력하고 엔터키를 누르십시오.\n" "다음 기능키는 파일 삽입 모드에서 사용이 가능합니다.\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "파일 쓰기 도움말\n" "저장하고 싶은 이름을 입력하고 엔터키를 누르면 저장됩니다.\n" "블럭 지정하여 선택한 글월이 있는 경우 선택한 부분만 개별 파일로 저장하기 위한 프롬프트가 나타날 것입니다. 현재 파일에 덮어쓸 위험을 " "줄이고자 여기서는 현재 파일 이름이 기본으로 표시되지 않습니다.\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "파일 관리 도움말\n" "파일 관리는 읽고 쓸 파일을 선택하기 위해서 디렉토리 구조를 시각적으로 보기 위해 이용합니다. 파일을 찾아보기 위해 화살표키나 " "페이지업/다운키를 사용할 수도 있고, 파일을 선택하거나 디렉토리를 보기 위해서 S나 엔터키를 사용할 수 있습니다. 상위 디렉토리로 " "이동하시려면 파일 목록의 맨처음에 있는 \"..\" 디렉토리를 선택하십시오.\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "파일 관리 검색 명령 도움말\n" "검색하고자 하는 단어나 글자를 입력하고 엔터키를 누릅니다. 만일 입력한 검색과 일치하는 글월이 있다면 검색 문자열과 가장 일치하는 위치로 " "화면이 이동할 것입니다.\n" "이전에 검색한 문자열은 \"검색(Search)\" 글자 다음의 괄호 안에 표시됩니다. 어떤 글월도 입력하지 않고 엔터키를 누르면 이전 " "검색을 재실행합니다.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " 다음 기능키는 파일 관리 검색 모드에서 사용할 수 있습니다.:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "파일 관리의 디렉토리 이동 도움말\n" "\n" " 보려고 하는 디렉토리의 이름을 입력하십시오.\n" "\n" " 탭 완성 기능이 비활성화 되지 않았다면, 탭키를 사용하여 디렉토리 이름을 자동으로 완성(시도)할 수 있습니다.\n" "\n" " 다음 기능키는 파일 관리의 디렉토리 이동 모드에서 사용할 수 있습니다.:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "맞춤법 도움말\n" "\n" " 맞춤법 기능은 현재 파일의 모든 글월의 맞춤법을 점검합니다. 알수 없는 단어가 나타나면, 그 단어는 강조되고 편집할 수 있게 합니다. " "현재 파일 또는 글월을 선택하여 블럭 지정하였다면 선택한 글월 내에서 철자가 틀린 단어마다 대치할 제안을 표사합니다.\n" "\n" " 다음 기능키는 맞춤법 모두에서 사용할 수 있습니다.:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "명령 실행 도움말\n" "\n" " 이 모드는 쉘에서 실행한 명령의 결과를 현재 버퍼 (또는 다중 버퍼 모드에서는 새 버퍼)에 삽입할 수 있게 합니다. 다른 빈 버퍼가 " "필요한 경우 어떠한 명령도 입력하지 말고 엔터키를 누르십시오.\n" "\n" " 다음 기능키는 명령 실행 모드에서 사용할 수 있습니다.:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 주 도움말\n" "\n" " 나노 편집기는 UW Pico 편집기의 기능성과 쉬운 사용법을 참조하여 설계하였습니다. 편집기 화면은 4개의 큰 부분으로 이루어져 " "있습니다. 상단행은 프로그램의 버전, 현재 편집하는 파일 이름과 파일의 변경 여부를 표시합니다. 다음은 파일을 파일의 내용을 보여주는 " "주 편집창입니다. 상태행은 밑에서 세번재 행이고 중요한 메시지를 표시합니다. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "밑의 두개의 행은 편집기에서 널리 사용하는 단축키를 표시합니다.\n" "\n" " 단축키의 기호 표시는 다음과 같습니다.: 컨트롤키는 캐럿(^) 기호이고 컨트롤 (Ctrl)키 누르거나 에스케이프 (Esc)키를 두번 " "눌러서 사용할 수 있습니다. 에스케이프키는 Meta (M-) 기호이고 현재 키보드 설정에 따라 Esc, Alt, Meta키를 눌러 " "사용할 수 있습니다. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "또한 Esc를 두번 누르고 000에서 255까지 세자리 수의 10진수를 입력하면 해당하는 글자가 입력됩니다. 다음의 키입력은 주 " "편집창에서 사용이 가능합니다. 대안 키들은 괄호 안에 표시하였습니다.:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "활성/비활성" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "보기 모드에서 유효하지 않은 키" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "%s에 버퍼를 저장합니다.\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "%s에 저장하지 않습니다.: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "버퍼를 저장하지 않습니다.: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "nano의 창 크기가 너무 작습니다...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "사용법: nano [옵션] [[+행,열] 파일]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "옵션\t\tGNU long 옵션\t\t의미\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "옵션\t\t의미\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "이 메시지를 표시" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+행,열" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "LINE행, COLUMN열에서 시작" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "스마트 홈키 활성" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "존재하는 파일의 백업 저장" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C <디렉토리>" #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<디렉토리>" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "유일한 백업 파일의 저장용 디렉토리" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "색 반전 글씨 대신 굵은 글씨를 사용하십시오." #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "탭을 공백으로 변환합니다." #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "다중 파일 버퍼를 활성화합니다." #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "검색/바꾸기 문자열 기록 읽고 로그합니다." #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc 파일을 보지 마십시오." #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "숫자 키패드의 혼동 문제를 해결하십시오." #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "파일의 마지막에 새 행을 추가하지 마십시오." #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "도스/맥 형식의 파일을 변환하지 마십시오." #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "편집용 추가행 사용" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q <문자열>" #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<문자열>" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "인용한 문자열" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "제한된 모드" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "반 화면 대신 한 행 스크롤" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#열>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#열>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "#cols 열의 탭 간격을 설정하시오." #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "빠른 상태바 지우기" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "버전 정보 출력 후 종료" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "더욱 정확하게 단어 영역 검출" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y <문자열>" #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<문자열>" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "컬러링 사용하기 위한 구문 정의" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "항상 커서 위치 표시" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "백스페이스/삭제키의 혼동 문제를 해결하십시오." #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "새 행 자동 들여쓰기" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "행의 끝까지 잘라내기" #: src/nano.c:921 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "심볼릭 링크를 사용하지 마십시오, 덮어씁니다" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "마우스 사용 활성" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o <디렉토리>" #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<디렉토리>" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "작업 디렉토리를 정하십시오." #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) 와 XOFF (^S) 키 유지" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "rc 파일 오류와 같은 시작 문제를 조용히 무시합니다." #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#열>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#열>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "#cols열에서 행바꾸기 지점을 설정합니다." #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "대안 맞춤법을 활성화합니다." #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "묻지 않고 종료 시에 자동 저장합니다." #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "일반 작업 취소 허용 [실험적]" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "보기 모드 (읽기 전용)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "긴 행의 행바꾸기를 안합니다." #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "두행의 도움말을 보여주지 않습니다." #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "터미널 사용을 활성화합니다." #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "소프트 행 터미널 사용을 활성화합니다." #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(Pico 호환성을 위해 무시됨)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano 버전 %s (컴파일된 %s, %s)\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " 이메일: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 컴파일 옵션:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "유감스럽지만, 이 기능의 지원은 비활성화되었습니다." #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "변경한 버퍼를 저장할까요 (\"No\"라고 하시면 모든 변경을 취소합니다) ? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "유감스럽지만, 키보드에서 표준 입력을 재개할 수가 없습니다.\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "표준 입력에서 읽어옵니다, ^C로 취소할 수 있습니다.\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "시그널 또는 기본 시그널을 받습니다.\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "nano로 되돌아오려면 \"fg\"를 입력하십시오.\n" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "활성화합니다." #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "비활성화합니다." #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "알수 없는 명령" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON을 무시합니다, 중얼 중얼거리다." #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF을 무시합니다, 중얼 중얼거리다." #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" 크기의 탭 요청은 유효하지 않습니다." #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" 크기의 채움 요청은 유효하지 않습니다." #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "예" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "모두" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "아니오" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "%s 파일의 %lu 행에 문제 " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' 인수를 결정하지 않았습니다. \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "정규식 문자열은 반드시 \" 문자로 시작과 마무리를 하여야 합니다." #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "잘못된 정규식 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "빼먹은 구문 이름" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 구문은 예약어입니다." #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" 구문은 확장자 없이 사용하여야 합니다." #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "빼먹은 키 이름" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "키 할당은 \"^\", \"M\", or \"F\"와 사용하여야 합니다." #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "키에 특별한 기능을 할당하려면" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "키에 특별한 기능을 할당하려면 (또는 \"all\")" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "\"%s\" 이름을 기능에 지정할 수 없습니다." #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "\"%s\" 이름을 메뉴에 지정할 수 없습니다." #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "유감스럽지만, 키문자열 \"%s\"은(는) 규칙에 어긋나는 할당입니다." #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "\"%s\"색은 모르는 색입니다.\n" "유효한 색은 \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\"이고 선택 사항으로 \"bright\"의 접두어를\n" " 전경색으로 사용할 수 있습니다." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "구문 명령없이 색 명령을 추가할 수 없습니다." #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "빼먹은 색 이름" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "\"%s\"색의 배경색은 밝게할 수 없습니다." #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "빼먹은 구문 문자열" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\"은 \"end=\"와 짝을 이루어야 합니다." #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "구문 명령없이 머리말 구문을 추가할 수 없습니다." #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "심각한 오류: 어떤 키도 \"%s\" 기능에 지정되어 있지 않습니다." #: src/rcfile.c:876 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "종료. nanorc 설정을 변경하시려면 nano 실행시 -I 선택 사항을 사용하십시오.\n" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "\"%s\" 명령은 포함한 파일에서는 허용되지 않습니다." #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "\"%s\" 구문은 색 명령이 없습니다." #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "\"%s\"은(는) 받아 들일 수 없는 명령입니다." #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "빼먹은 플래그" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" 선택 사항은 인수가 필요합니다." #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "선택 사항은 다중 바이트 문자열이 적합하지 않습니다." #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "공백 이외의 문자가 필요합니다." #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "두개의 단일열 문자가 필요합니다." #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "\"%s\" 플래그의 설정을 취소할 수 없습니다." #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "알수 없는 \"%s\" 플래그입니다." #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "홈 디렉토리를 찾을 수 없습니다! 와하!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\"을(를) 찾을 수 없습니다." #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (바꾸기) 선택 안에서" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (바꾸기)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "이 인스턴스를 바꾸시겠습니까?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "바꾸기" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Replaced %lu을(를) 찾아서 바꾸기." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "행번호, 열번호를 입력하십시오." #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "잘못된 열번호" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "괄호 아님." #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "짝이 안맞는 괄호." #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "블럭 지정" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "블럭 지정 취소" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "실행 취소 버퍼에 아무것도 없습니다." #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "내부 오류: %d 행과 어울리는 행이 없습니다. 작업한 것을 저장하십시오." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "글월 추가" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "글월 삭제" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "행 바꾸기" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "행 합치기" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "글월 잘라내기" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "글월 잘라내기 취소" #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "행바꿈" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "글월 삽입" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "글월 바꾸기" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "내부 오류: 알수 없는 형식. 작업한 것을 저장하십시오." #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "(%s) 동작 취소" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "재실행할 이전 작업이 없음!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "내부 오류: 재실행 설정 실패. 작업한 것을 저장하십시오." #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "(%s) 재실행 동작" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "파이프할 수 없습니다." #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "집어올린 수가 없습니다." #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "내부 오류: 잘라내기 취소를 설정할 수 없습니다. 작업한 것을 저장하십시오." #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "내부 오류: 알수 없는 형식. 작업한 것을 저장하십시오." #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "잘못된 인용 문자열 %s: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "지금 양쪽 정렬을 할 수 없습니다." #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "치환문 편집" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "파이프를 만들 수가 없습니다." #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "기다려주십시오... 오타 단어 목록을 작성하고 있습니다." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "파이프 버퍼의 크기를 받아올 수 없습니다." #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" 발동 오류" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" 발동 오류" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" 발동 오류" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "맞춤법 실행이 끝났습니다." #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"%s\" 발동 오류" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "맞춤법 실행 실패: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "맞춤법 실행 오류: %s: %s" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s 단어수: %lu 행수: %ld 글자수: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "선택: " #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano가 사용할 메모리가 부족합니다." #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "유니코드 입력" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "변경됨." #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "보기" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "디렉토리:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "파일:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "행 %ld/%ld (%d%%), 열 %lu/%lu (%d%%), 글자 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 텍스트 편집기" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "버전" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "만든 사람들:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "감사하고픈 이들:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "자유 소프트웨어 재단" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses에 대해서:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "그리고 우리가 잊고 있는 이들..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano를 사용해주셔서 감사합니다!" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/byobu.po0000644000000000000000000001213312743725756016573 0ustar # Korean translation for byobu # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the byobu package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: byobu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-07 03:59+0000\n" "Last-Translator: Bundo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: bin/menu:34 byobu-config:129 byobu-config:401 byobu-config:409 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: byobu-export:68 byobu-export:71 byobu-select-profile:104 #: byobu-select-profile:107 msgid "Choose" msgstr "선택" #: byobu-export:171 msgid "File exists" msgstr "파일이 존재합니다." #: byobu-export:172 msgid "Remove file? [y/N] " msgstr "파일 지우기?[y/N] " #: byobu-export:199 msgid "Select a color: " msgstr "색 선택 : " #: byobu-export:240 msgid "Profile" msgstr "프로필" #: byobu-export:241 msgid "Archive" msgstr "저장소" #: byobu-export:243 msgid "Extract the archive in your home directory on the target system." msgstr "대상 시스템에서 당신의 홈 디렉토리에 저장소를 추출합니다." #: byobu-select-profile:49 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: byobu-select-profile:49 msgid " file exists, but is not a symlink" msgstr " 파일이 존재하지만 심볼릭 링크는 아닙니다" #: byobu-select-profile:80 msgid "Select a screen profile: " msgstr "화면의 프로필 선택: " #: byobu-select-profile:97 msgid "ERROR: Invalid selection" msgstr "오류: 잘못된 선택" #: byobu-select-profile:134 msgid "" "If you are using the default set of keybindings, press\\n to activate " "these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one." msgstr "" "기본 키 묶음을 사용하면,\\n 키를 눌러 여기서 바꾼 내용을 사용하십시오.\\n\\n기본 키 묶음을 사용하지 않으면 이 화면 " "세션을 나간 후 새로 시작해주십시오.." #: byobu-select-profile:136 msgid "Run \"byobu\" to activate" msgstr "\"byobu\"를 실행해 사용" #: byobu-config:83 msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)" msgstr "Byobu 현재 로그인시 (토글 끄기)" #: byobu-config:85 msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)" msgstr "로그인시 Byobu는 적용되지 않습니다. (토글 킴)" #: byobu-config:89 msgid "Help" msgstr "도움말" #: byobu-config:90 msgid "Change Byobu's colors" msgstr "Byobu의 색 바꾸기" #: byobu-config:91 msgid "Toggle status notifications" msgstr "전환 상태 알림" #: byobu-config:92 msgid "Change keybinding set" msgstr "전환키 설정 변경" #: byobu-config:93 msgid "Change escape sequence" msgstr "취소 순서 변경" #: byobu-config:94 msgid "Create new windows" msgstr "새창 만들기" #: byobu-config:95 msgid "Manage default windows" msgstr "창들 기본 관라자" #: byobu-config:99 byobu-config:487 msgid " Byobu Configuration Menu" msgstr " Byobu 설정 메뉴" #: byobu-config:110 msgid "Okay" msgstr "동의" #: byobu-config:110 byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 #: byobu-config:335 byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: byobu-config:130 msgid "Byobu Help" msgstr "Byobu 도움말" #: byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 byobu-config:335 #: byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Apply" msgstr "적용" #: byobu-config:146 msgid "Which profile would you like to use?" msgstr "사용할 프로필을 선택해주십시오." #: byobu-config:162 msgid "Which set of keybindings would you like to use?" msgstr "어떤 전환키 설정을 사용하겠습니까?" #: byobu-config:175 msgid "Title: " msgstr "제목: " #: byobu-config:177 msgid "Command: " msgstr "명령어: " #: byobu-config:179 msgid "Presets: " msgstr "조정: " #: byobu-config:193 msgid "Add to default windows" msgstr "기본 창 추가" #: byobu-config:197 msgid "Create new window(s):" msgstr "새창(들) 만들기:" #: byobu-config:336 msgid "Toggle status notifications:" msgstr "전환 상태 알림 :" #: byobu-config:368 msgid "Windows:" msgstr "창들:" #: byobu-config:378 msgid "Select window(s) to create by default:" msgstr "기본값으로 선택된 창(들) 만들기" #: byobu-config:398 msgid "Byobu will be launched automatically next time you login." msgstr "다음번 로그인에 Byobu는 자동으로 시작 됩니다." #: byobu-config:406 msgid "Byobu will not be used next time you login." msgstr "다음번 로그인시 Byobu는 사용되지 않을 것입니다." #: byobu-config:408 msgid "Message" msgstr "메세지" #: byobu-config:448 msgid "Escape key: ctrl-" msgstr "취소키:ctrl-" #: byobu-config:451 msgid "Change escape sequence:" msgstr "취소 순서 변경:" #: byobu-config:488 msgid "/ between elements | selects | exits" msgstr "/ 요소 전환 | 선택 | 종료" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/ibus-hangul.po0000644000000000000000000000555212743725756017700 0ustar # ibus-hangul Korean Translation # Copyright (C) 2009 Huang Peng # This file is distributed under the same license as the ibus-hangul package. # Choe Hwanjin , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-hangul\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:02+0000\n" "Last-Translator: Choe Hwanjin \n" "Language-Team: korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../setup/keycapturedialog.py:15 msgid "" "Press any key which you want to use as hanja key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "한자키로 사용하고자 하는 키를 입력하십시오. 그러면 그 키가 아래에 표시됩니다.\n" "그 키를 사용하시려면 \"확인\"을 누르시고, 사용하지 않으시려면 \"취소\"를누르십시오." #: ../setup/main.py:244 msgid "Select Hanja key" msgstr "한자키를 선택하시오" #: ../setup/main.py:297 msgid "" "IBus daemon is not running.\n" "Hangul engine settings cannot be saved." msgstr "" "IBus 데몬이 실행중이지 않습니다.\n" "한글 엔진 설정을 저장할 수 없습니다." #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "IBus 한글 설정" #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "IBus 한글 엔진을 설정합니다" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "IBusHangul Setup" msgstr "IBus 한글 설정" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Keyboard Layout" msgstr "자판 설정" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "_Hangul keyboard:" msgstr "한글 자판(_H)" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Etc" msgstr "기타" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Commit in _word unit" msgstr "단어 단위로 입력(_W)" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Automatic _reordering" msgstr "자동 순서 교정(_R)" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hangul" msgstr "한글" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Hanja key" msgstr "한자키" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "Hanja" msgstr "한자" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: ../src/engine.c:440 msgid "Hanja lock" msgstr "한자 전용" #: ../src/engine.c:441 msgid "Enable/Disable Hanja mode" msgstr "한자 전용 모드 선택합니다" #: ../src/engine.c:452 msgid "Setup" msgstr "설정" #: ../src/engine.c:453 msgid "Configure hangul engine" msgstr "한글 입력기를 설정합니다" #: ../src/main.c:71 msgid "Korean input method" msgstr "한글 입력기" #: ../src/main.c:80 ../src/main.c:81 msgid "Korean Input Method" msgstr "한글 입력기" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.po0000644000000000000000000012424312743725756022245 0ustar # translation of ko.po to Korean # Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc # Michelle Kim , 2002 # Michelle J Kim , 2003,2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-09 10:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 02:08+0000\n" "Last-Translator: Michelle J Kim \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:12 msgid "X Window System" msgstr "X 윈도우 시스템" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:13 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME 데스크탑 환경" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:14 msgid "KDE (K Desktop Environment)" msgstr "KDE (K 데스트탑 환경)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:16 msgid "Editors" msgstr "편집기" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:17 msgid "Engineering and Scientific" msgstr "공학과 과학" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:18 msgid "Graphical Internet" msgstr "그래픽 인터넷" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:19 msgid "Text-based Internet" msgstr "텍스트 기반 인터넷" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:20 msgid "Office/Productivity" msgstr "사무/생산성" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:21 msgid "Sound and Video" msgstr "사운드와 비디오" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:22 msgid "Graphics" msgstr "그래픽" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:23 msgid "Games and Entertainment" msgstr "게임과 놀이" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:24 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "제작과 출판" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:26 msgid "Server Configuration Tools (AS and ES only)" msgstr "서버 설정 도구 (AS 및 ES에만 적용됨)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:27 msgid "Web Server" msgstr "웹 서버" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:28 msgid "Mail Server" msgstr "메일 서버" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:29 msgid "Windows File Server" msgstr "윈도우 파일 서버" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:30 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS 이름 서버" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:31 msgid "FTP Server" msgstr "FTP 서버" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:32 msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL 데이터베이스 서버" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:33 msgid "News Server" msgstr "뉴스 서버" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:34 msgid "Network Servers (AS and ES only)" msgstr "네트워크 서버 (AS 및 ES에만 적용됨)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:36 msgid "Development Tools" msgstr "개발용 도구" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:37 msgid "Kernel Development" msgstr "커널 개발" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:38 msgid "X Software Development" msgstr "X 소프트웨어 개발" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:39 msgid "GNOME Software Development" msgstr "GNOME 소프트웨어 개발" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:40 msgid "KDE Software Development" msgstr "KDE 소프트웨어 개발" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:42 msgid "Administration Tools" msgstr "관리 도구" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:43 msgid "System Tools" msgstr "시스템 도구" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:44 msgid "Printing Support" msgstr "인쇄 지원" #: ../src/basic.py:72 msgid "x86, AMD64, or Intel EM64T" msgstr "x86, AMD64, 또는 Intel EM64T" #: ../src/basic.py:72 msgid "Intel Itanium" msgstr "Intel Itanium" #: ../src/basic.py:72 msgid "IBM iSeries" msgstr "IBM iSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM pSeries" msgstr "IBM pSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM zSeries/s390" msgstr "IBM zSeries/s390" #: ../src/basic.py:206 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root 암호가 일치하지 않습니다." #: ../src/basic.py:207 ../src/basic.py:226 ../src/install.py:214 #: ../src/partWindow.py:513 ../src/partition.py:305 ../src/raidWindow.py:247 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/basic.py:225 msgid "Please select a root password." msgstr "Root 암호를 선택해 주십시오." #: ../src/bootloader.py:76 #, python-format msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform" msgstr "%s 플랫폼에서는 부트로더 옵션을 사용할 수 없습니다" #: ../src/bootloader.py:117 msgid "Grub passwords do not match. Please try again." msgstr "Grub 암호가 일치하지 않습니다. 다시 입력해 주십시오." #. create table with custom checklists #: ../src/firewall.py:59 msgid "Trusted devices:" msgstr "신뢰하는 장치:" #: ../src/firewall.py:84 msgid "Trusted services:" msgstr "신뢰하는 서비스:" #: ../src/firewall.py:116 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "그 외의 포트: (1029:tcp)" #: ../src/install.py:134 msgid "Please enter an NFS server." msgstr "NFS 서버를 입력해 주십시오." #: ../src/install.py:137 msgid "Please enter an NFS directory." msgstr "NFS 디렉토리를 입력해 주십시오." #: ../src/install.py:147 msgid "Please enter an FTP server." msgstr "FTP 서버를 입력해 주십시오." #: ../src/install.py:154 msgid "Please enter an FTP directory." msgstr "FTP 디렉토리를 입력해 주십시오." #: ../src/install.py:160 msgid "Please enter an FTP user name." msgstr "FTP 사용자명을 입력해 주십시오." #: ../src/install.py:163 msgid "Please enter an FTP password." msgstr "FTP 암호를 입력해 주십시오." #: ../src/install.py:178 msgid "Please enter an HTTP server." msgstr "HTTP 서버를 입력해 주십시오." #: ../src/install.py:181 msgid "Please enter an HTTP server directory." msgstr "HTTP 서버 디렉토리를 입력해 주십시오." #: ../src/install.py:202 msgid "Please enter a hard drive directory." msgstr "하드 드라이브 디렉토리를 입력해 주십시오." #: ../src/install.py:205 msgid "Please enter a hard drive partition." msgstr "하드 드라이브 파티션을 입력해 주십시오." #: ../src/kickstartGui.py:86 msgid "Kickstart" msgstr "킥스타트" #: ../src/kickstartGui.py:87 msgid "Create a kickstart file" msgstr "킥스타트 파일 생성" #: ../src/kickstartGui.py:138 msgid "Subsection" msgstr "하부 섹션" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Basic Configuration" msgstr "기본 설정" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Installation Method" msgstr "설치 방법" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Boot Loader Options" msgstr "부트로더 옵션" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Partition Information" msgstr "파티션 정보" #: ../src/kickstartGui.py:144 system-config-kickstart.gladestrings:165 msgid "Network Configuration" msgstr "네트워크 설정" #: ../src/kickstartGui.py:144 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:218 msgid "Firewall Configuration" msgstr "방화벽 설정" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:248 msgid "Display Configuration" msgstr "화면 설정" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:258 msgid "Package Selection" msgstr "패키지 선택" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:264 msgid "Pre-Installation Script" msgstr "설치-전(Pre) 스크립트" #: ../src/kickstartGui.py:147 system-config-kickstart.gladestrings:271 msgid "Post-Installation Script" msgstr "설치-후(Post) 스크립트" #: ../src/kickstartGui.py:193 msgid "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " A graphical interface for creating a kickstart file" msgstr "" "킥스타트 설정기 @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " 킥스타트 파일을 생성하는데 사용되는 그래픽 인터페이스" #: ../src/kickstartGui.py:194 msgid "About Kickstart Configurator" msgstr "킥스타트 설정 프로그램에 대하여" #: ../src/kickstartGui.py:224 msgid "Help is not available." msgstr "도움말 자료가 없습니다." #: ../src/kickstartGui.py:273 #, python-format msgid "The file \"%s\" cannot be accessed." msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없습니다." #: ../src/network.py:87 msgid "Device" msgstr "장치" #: ../src/network.py:90 msgid "Network Type" msgstr "네트워크 유형" #: ../src/network.py:109 ../src/network.py:155 ../src/network.py:223 #: ../src/network.py:274 ../src/network.py:415 msgid "Static IP" msgstr "고정 IP 주소" #: ../src/network.py:213 msgid "Please fill in the network information" msgstr "네트워크 정보를 입력해 주십시오." #: ../src/network.py:318 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "%s 이름을 지닌 네트워크 장치가 이미 존재합니다. 다른 장치명을 선택해 주십시오." #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "Could not start because there is no /usr/share/comps/" msgstr "/usr/share/comps/ 가 없기때문에 시작할수 없습니다." #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "/comps.xml file." msgstr "/comps.xml 파일." #: ../src/packageGroupList.py:19 msgid "Please make sure the comps package is installed." msgstr "comps 꾸러미가 설치되었는지 확인 하세요." #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:58 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:59 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. _("physical volume (LVM)"):"lvm", #: ../src/partWindow.py:85 ../src/partWindow.py:148 msgid "software RAID" msgstr "소프트웨어 RAID" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:60 msgid "swap" msgstr "스왑 (swap)" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:61 msgid "vfat" msgstr "vfat" #: ../src/partWindow.py:87 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP 부트" #: ../src/partWindow.py:260 ../src/partWindow.py:535 ../src/raidWindow.py:212 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/partWindow.py:262 ../src/partWindow.py:537 ../src/raidWindow.py:214 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../src/partWindow.py:285 ../src/partWindow.py:300 ../src/partWindow.py:319 #: ../src/partWindow.py:333 msgid "Auto" msgstr "자동" #: ../src/partWindow.py:294 msgid "Hard Drives" msgstr "하드 드라이브" #: ../src/partWindow.py:420 msgid "Specify a mount point for the partition." msgstr "해당 파티션에 대한 마운트 지점을 지정해 주십시오." #. They are trying to use a mount point already in use. Let's complain #: ../src/partWindow.py:429 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use. Please select another mount point." msgstr "\"%s\" 마운트 지점은 이미 사용중입니다. 다른 마운트 지점을 선택해 주십시오." #: ../src/partWindow.py:449 msgid "" "To create a new RAID partition, you must specify either a hard drive device " "name or an existing partition." msgstr "새로운 RAID 파티션을 생성하기 위해서는 반드시 하드 드라이브 또는 기존의 파티션을 지정하셔야 합니다." #: ../src/partWindow.py:488 msgid "Specify a device on which to create the partition." msgstr "파티션이 생성될 장치를 지정해 주십시오." #: ../src/partWindow.py:490 msgid "" "The device you specified is not a valid device name. Please use a valid " "device name such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "지정하신 장치명이 올바르지 않습니다. \"hda1\"나 \"sda3\"와 같은 올바른 장치명을 사용해 주십시오." #: ../src/partWindow.py:500 msgid "" "The partition you specified does not end in a number. Partitions must have " "a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "지정하신 파티션명이 숫자로 끝나지 않습니다. 파티션명에는 \"hda1\"나 \"sda3\"와 같은 파티션 번호가 포함되어야 합니다." #: ../src/partWindow.py:506 msgid "" "The partition you specified does not begin with \"hd\" or \"sd\". " "Partitions must have a valid device name and partition number such as " "\"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "지정하신 파티션명이 \"hd\"나 \"sd\"로 시작하지 않습니다. 파티션명은 \"hda1\"나 \"sda3\"처럼 유효한 장치명과 " "파티션 번호로 구성되어야 합니다." #: ../src/partition.py:72 msgid "" "Device/\n" "Partition Number" msgstr "" "장치/\n" "파티션 번호" #. col = gtk.TreeViewColumn(_("Mount Point/\nRAID/Volume"), gtk.CellRendererText(), text=1) #: ../src/partition.py:75 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID" msgstr "" "마운트 지점/\n" "RAID" #: ../src/partition.py:77 msgid "Type" msgstr "유형" #: ../src/partition.py:79 msgid "Format" msgstr "포맷" #: ../src/partition.py:81 msgid "Size (MB)" msgstr "용량 (MB)" #: ../src/partition.py:151 ../src/partition.py:181 msgid "Please select a partition from the list." msgstr "목록에서 파티션을 선택해 주십시오." #: ../src/raidOptionsWindow.py:72 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use." msgstr "현재 %d 소프트웨어 RAID 파티션이 사용 가능합니다." #: ../src/raidWindow.py:172 #, python-format msgid "You must select at least 2 partitions in order to use RAID %s" msgstr "RAID %s을(를) 사용하시려면 최소한 2개의 파티션을 선택하셔야 합니다." #: ../src/raidWindow.py:178 #, python-format msgid "You must select at least 3 partitions in order to use RAID %s" msgstr "RAID %s을(를) 사용하시려면 최소한 3개의 파티션을 선택하셔야 합니다." #: ../src/raidWindow.py:192 ../src/raidWindow.py:218 msgid "Raid Devices" msgstr "RAID 장치" #: ../src/system-config-kickstart.py:60 msgid "" "Usage: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Print out this message\n" "--generate Generate a kickstart file from the current machine " "and write\n" " it to . This option runs on the console, " "so it is\n" " useful for servers that do not have X currently " "running.\n" " This option will cause the GUI to launch with the " "values from\n" " the kickstart file already filled in." msgstr "" "사용법: redhat-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help 이 메시지를 출력하기\n" "--generate 현재 시스템에서 킥스타트 파일을 생성하여\n" " 파일로 기록함. 이 옵션은 콘솔에서 실행되므로,\n" " 현재 X가 실행 중이지 않은 서버에서 유용합니다.\n" " 이 옵션을 사용하시면 킥스타트 파일에 이미 기입된 값을\n" " 사용하여 GUI가 시작될 것입니다." #: ../src/system-config-kickstart.py:77 msgid "Could not open display because no X server is running." msgstr "X 서버가 실행 중이지 않아 화면을 열 수 없습니다." #: ../src/system-config-kickstart.py:78 msgid "Try running 'system-config-kickstart --help' for a list of options." msgstr "'system-config-kickstart --help' 명령을 실행하여 사용 가능한 옵션을 살펴보십시오." #: ../src/xconfig.py:106 msgid "Could not read video driver database" msgstr "비디오 드라이버 데이터베이스를 읽지 못했습니다" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: system-config-kickstart.gladestrings:7 msgid "Save File" msgstr "파일 저장" #: system-config-kickstart.gladestrings:8 msgid "Partition Options" msgstr "파티션 옵션" #: system-config-kickstart.gladestrings:9 #: system-config-kickstart.gladestrings:10 #: system-config-kickstart.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:28 #: system-config-kickstart.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:72 #: system-config-kickstart.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:83 #: system-config-kickstart.gladestrings:87 #: system-config-kickstart.gladestrings:89 #: system-config-kickstart.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:138 #: system-config-kickstart.gladestrings:139 #: system-config-kickstart.gladestrings:144 #: system-config-kickstart.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:179 #: system-config-kickstart.gladestrings:180 #: system-config-kickstart.gladestrings:187 #: system-config-kickstart.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:191 #: system-config-kickstart.gladestrings:196 #: system-config-kickstart.gladestrings:198 #: system-config-kickstart.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:222 #: system-config-kickstart.gladestrings:224 #: system-config-kickstart.gladestrings:236 #: system-config-kickstart.gladestrings:240 #: system-config-kickstart.gladestrings:242 #: system-config-kickstart.gladestrings:262 #: system-config-kickstart.gladestrings:269 #: system-config-kickstart.gladestrings:289 #: system-config-kickstart.gladestrings:291 #: system-config-kickstart.gladestrings:293 #: system-config-kickstart.gladestrings:295 #: system-config-kickstart.gladestrings:296 #: system-config-kickstart.gladestrings:298 #: system-config-kickstart.gladestrings:300 #: system-config-kickstart.gladestrings:302 #: system-config-kickstart.gladestrings:303 #: system-config-kickstart.gladestrings:305 #: system-config-kickstart.gladestrings:307 #: system-config-kickstart.gladestrings:309 #: system-config-kickstart.gladestrings:310 #: system-config-kickstart.gladestrings:312 #: system-config-kickstart.gladestrings:314 #: system-config-kickstart.gladestrings:316 msgid "*" msgstr "*" #: system-config-kickstart.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:32 msgid "Mount Point:" msgstr "마운트할 지점:" #: system-config-kickstart.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:37 msgid "File System Type:" msgstr "파일시스템 유형:" #: system-config-kickstart.gladestrings:13 msgid "Size (MB):" msgstr "용량 (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:14 msgid "Fill all unused space on disk" msgstr "사용안된 디스크 공간 모두 채움" #: system-config-kickstart.gladestrings:15 msgid "Grow to maximum of (MB):" msgstr "다음의 용량까지 모두 채움 (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:16 msgid "Fixed size" msgstr "수정된(Fixed) 용량" #: system-config-kickstart.gladestrings:17 msgid "Use recommended swap size" msgstr "추천된 스왑 용량 사용하기" #: system-config-kickstart.gladestrings:18 msgid "Additional Size Options" msgstr "추가 용량 옵션" #: system-config-kickstart.gladestrings:19 msgid "Force to be a primary partition (asprimary)" msgstr "첫번째(primary) 파티션으로 함" #: system-config-kickstart.gladestrings:20 msgid "Make partition on specific drive (ondisk)" msgstr "지정된 드라이브에 파티션 생성" #: system-config-kickstart.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:26 msgid " " msgstr " " #: system-config-kickstart.gladestrings:22 msgid "Drive :" msgstr "드라이브 :" #: system-config-kickstart.gladestrings:24 msgid "(for example: hda or sdc)" msgstr "(예, hda 또는 sdc)" #: system-config-kickstart.gladestrings:25 msgid "Use existing partition (onpart)" msgstr "기존의 파티션 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:27 msgid "Partition :" msgstr "파티션 :" #: system-config-kickstart.gladestrings:29 msgid "(for example: hda1 or sdc3)" msgstr "(예, hda1 또는 sdc3)" #: system-config-kickstart.gladestrings:30 msgid "Format partition" msgstr "파티션 포맷" #: system-config-kickstart.gladestrings:31 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID 장치 생성" #: system-config-kickstart.gladestrings:34 msgid "Number of spares:" msgstr "여분(spare)의 수:" #: system-config-kickstart.gladestrings:35 msgid "Raid Members" msgstr "RAID 요소(Member)" #: system-config-kickstart.gladestrings:36 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID 레벨:" #: system-config-kickstart.gladestrings:38 msgid "RAID Device:" msgstr "RAID 장치:" #: system-config-kickstart.gladestrings:39 msgid "md0" msgstr "md0" #: system-config-kickstart.gladestrings:40 msgid "md1" msgstr "md1" #: system-config-kickstart.gladestrings:41 msgid "md2" msgstr "md2" #: system-config-kickstart.gladestrings:42 msgid "md3" msgstr "md3" #: system-config-kickstart.gladestrings:43 msgid "md4" msgstr "md4" #: system-config-kickstart.gladestrings:44 msgid "md5" msgstr "md5" #: system-config-kickstart.gladestrings:45 msgid "md6" msgstr "md6" #: system-config-kickstart.gladestrings:46 msgid "md7" msgstr "md7" #: system-config-kickstart.gladestrings:47 msgid "md8" msgstr "md8" #: system-config-kickstart.gladestrings:48 msgid "md9" msgstr "md9" #: system-config-kickstart.gladestrings:49 msgid "md10" msgstr "md10" #: system-config-kickstart.gladestrings:50 msgid "md11" msgstr "md11" #: system-config-kickstart.gladestrings:51 msgid "md12" msgstr "md12" #: system-config-kickstart.gladestrings:52 msgid "md13" msgstr "md13" #: system-config-kickstart.gladestrings:53 msgid "md14" msgstr "md14" #: system-config-kickstart.gladestrings:54 msgid "md15" msgstr "md15" #: system-config-kickstart.gladestrings:55 msgid "0" msgstr "0" #: system-config-kickstart.gladestrings:56 msgid "1" msgstr "1" #: system-config-kickstart.gladestrings:57 msgid "5" msgstr "5" #: system-config-kickstart.gladestrings:62 msgid "Format RAID device" msgstr "RAID 장치 포맷" #: system-config-kickstart.gladestrings:63 msgid "Kickstart Configurator" msgstr "킥스타트 설정 프로그램" #: system-config-kickstart.gladestrings:64 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: system-config-kickstart.gladestrings:65 msgid "_Open File" msgstr "파일 열기(_O)" #: system-config-kickstart.gladestrings:66 msgid "_Preview" msgstr "미리보기(_P)" #: system-config-kickstart.gladestrings:67 msgid "_Save File" msgstr "파일 저장(_S)" #: system-config-kickstart.gladestrings:68 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: system-config-kickstart.gladestrings:69 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: system-config-kickstart.gladestrings:70 msgid "_Contents" msgstr "도움말 내용(_C)" #: system-config-kickstart.gladestrings:71 msgid "_About" msgstr "이 프로그램은(_A)" #: system-config-kickstart.gladestrings:73 msgid "Default Language:" msgstr "기본 언어:" #: system-config-kickstart.gladestrings:74 msgid "Encrypt root password" msgstr "Root 암호 암호화" #: system-config-kickstart.gladestrings:75 msgid "Keyboard:" msgstr "키보드:" #: system-config-kickstart.gladestrings:76 msgid "Mouse:" msgstr "마우스:" #: system-config-kickstart.gladestrings:79 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3-버튼 마우스처럼 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:80 msgid "Time Zone:" msgstr "시간대:" #: system-config-kickstart.gladestrings:82 msgid "Root Password:" msgstr "root 암호:" #: system-config-kickstart.gladestrings:84 msgid "Language Support:" msgstr "언어 지원:" #: system-config-kickstart.gladestrings:85 msgid "Use UTC clock" msgstr "UTC 시간 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:86 #: system-config-kickstart.gladestrings:137 msgid "Confirm Password:" msgstr "암호 확인:" #: system-config-kickstart.gladestrings:88 msgid "Target Architecture:" msgstr "목표 아키텍쳐:" #: system-config-kickstart.gladestrings:90 msgid "Reboot system after installation" msgstr "설치후 시스템 재부팅" #: system-config-kickstart.gladestrings:91 msgid "Perform installation in text mode (graphical is default)" msgstr "텍스트 모드로 설치 (기본값은 그래픽 모드임)" #: system-config-kickstart.gladestrings:92 msgid "Perform installation in interactive mode" msgstr "대화식 모드로 설치" #: system-config-kickstart.gladestrings:93 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "기본 설정 (필수사항)" #: system-config-kickstart.gladestrings:94 msgid "label28" msgstr "label28" #: system-config-kickstart.gladestrings:95 msgid "Perform new installation" msgstr "새로운 설치 실행" #: system-config-kickstart.gladestrings:96 msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "기존 설치 업그레이드" #: system-config-kickstart.gladestrings:97 msgid "Choose the Installation Method:" msgstr "설치 방법 선택:" #: system-config-kickstart.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: system-config-kickstart.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:108 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: system-config-kickstart.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:123 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:128 msgid "Hard Drive" msgstr "하드 드라이브" #: system-config-kickstart.gladestrings:104 msgid "NFS Server:" msgstr "NFS 서버:" #: system-config-kickstart.gladestrings:105 msgid "NFS Directory:" msgstr "NFS 디렉토리:" #: system-config-kickstart.gladestrings:109 msgid "FTP Server:" msgstr "FTP 서버:" #: system-config-kickstart.gladestrings:111 msgid "FTP Directory:" msgstr "FTP 디렉토리:" #: system-config-kickstart.gladestrings:113 msgid "Specify an FTP username and password" msgstr "FTP 사용자명과 암호를 지정해 주십시오" #: system-config-kickstart.gladestrings:114 msgid "FTP Username" msgstr "FTP 사용자명:" #: system-config-kickstart.gladestrings:115 msgid "FTP Password" msgstr "FTP 암호" #: system-config-kickstart.gladestrings:121 msgid "HTTP Server:" msgstr "HTTP 서버:" #: system-config-kickstart.gladestrings:122 msgid "HTTP Directory:" msgstr "HTTP 디렉토리:" #: system-config-kickstart.gladestrings:126 msgid "Hard Drive Partition:" msgstr "하드 드라이브 파티션:" #: system-config-kickstart.gladestrings:127 msgid "Hard Drive Directory:" msgstr "하드 드라이브 디렉토리:" #: system-config-kickstart.gladestrings:129 msgid "Installation Method (required)" msgstr "설치 방법 (필수사항)" #: system-config-kickstart.gladestrings:130 msgid "label128" msgstr "label128" #: system-config-kickstart.gladestrings:131 msgid "Install new boot loader" msgstr "새로운 부트로더 설치" #: system-config-kickstart.gladestrings:132 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "부트로더를 설치하지 않음" #: system-config-kickstart.gladestrings:133 msgid "Upgrade existing boot loader" msgstr "기존 부트 로더 업그레이드" #: system-config-kickstart.gladestrings:134 msgid "GRUB Options:" msgstr "GRUB 옵션:" #: system-config-kickstart.gladestrings:135 msgid "Use GRUB password" msgstr "GRUB 암호 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:136 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: system-config-kickstart.gladestrings:140 msgid "Encrypt GRUB password" msgstr "GRUB 암호 암호화" #: system-config-kickstart.gladestrings:141 msgid "Install boot loader on Master Boot Record (MBR)" msgstr "마스터 부트 레코드 (MBR)에 부트로더를 설치" #: system-config-kickstart.gladestrings:142 msgid "Install boot loader on first sector of the boot partition" msgstr "부트 파티션의 첫번째 섹터에 부트로더를 설치" #: system-config-kickstart.gladestrings:143 msgid "Kernel parameters:" msgstr "커널 매개변수:" #: system-config-kickstart.gladestrings:145 msgid "label216" msgstr "label216" #: system-config-kickstart.gladestrings:146 msgid "Boot Loader Options (required)" msgstr "부트로더 옵션 (필수)" #: system-config-kickstart.gladestrings:147 msgid "label35" msgstr "label35" #: system-config-kickstart.gladestrings:148 msgid "Clear Master Boot Record" msgstr "마스터 부트 레코드 내용 삭제" #: system-config-kickstart.gladestrings:149 msgid "Do not clear Master Boot Record" msgstr "마스터 부트 레코드 내용 삭제하지 않음" #: system-config-kickstart.gladestrings:150 msgid "Remove all existing partitions" msgstr "모든 기존 파티션 삭제" #: system-config-kickstart.gladestrings:151 msgid "Remove existing Linux partitions" msgstr "기존 Linux 파티션 삭제" #: system-config-kickstart.gladestrings:152 msgid "Preserve existing partitions" msgstr "기존 파티션 보존" #: system-config-kickstart.gladestrings:153 msgid "Initialize the disk label" msgstr "디스크 레이블 초기화" #: system-config-kickstart.gladestrings:154 msgid "Do not initialize the disk label" msgstr "디스크 레이블 초기화하지 않음" #: system-config-kickstart.gladestrings:155 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: system-config-kickstart.gladestrings:156 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: system-config-kickstart.gladestrings:157 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: system-config-kickstart.gladestrings:158 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:159 msgid "Partition options are not applicable on upgrades." msgstr "업그레이드 설치시에는 파티션 옵션을 사용할 수 없습니다." #: system-config-kickstart.gladestrings:160 msgid "Partition Information (required)" msgstr "파티션 정보 (필수사항)" #: system-config-kickstart.gladestrings:161 msgid "label30" msgstr "label30" #: system-config-kickstart.gladestrings:162 msgid "_Add Network Device" msgstr "네트워크 장치 추가(_A)" #: system-config-kickstart.gladestrings:163 msgid "_Edit Network Device" msgstr "네트워크 장치 편집(_E)" #: system-config-kickstart.gladestrings:164 msgid "_Delete Network Device" msgstr "네트워크 장치 삭제(_D)" #: system-config-kickstart.gladestrings:166 msgid "label31" msgstr "label31" #: system-config-kickstart.gladestrings:167 msgid "Authentication:" msgstr "인증:" #: system-config-kickstart.gladestrings:168 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "섀도우 암호 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:169 msgid "Use MD5" msgstr "MD5 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:170 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:171 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS 도메인:" #: system-config-kickstart.gladestrings:173 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "NIS 서버를 찾기 위해 브로드캐스트 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:174 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS 서버:" #: system-config-kickstart.gladestrings:176 msgid "NIS Authentication" msgstr "NIS 인증" #: system-config-kickstart.gladestrings:177 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:178 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:181 msgid "LDAP Server: " msgstr "LDAP 서버: " #: system-config-kickstart.gladestrings:182 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "이름 기반의 LDAP: " #: system-config-kickstart.gladestrings:183 msgid "LDAP Authentication" msgstr "LDAP 인증" #: system-config-kickstart.gladestrings:184 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: system-config-kickstart.gladestrings:185 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Kerberos 5 인증 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:186 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Kerberos Realm:" #: system-config-kickstart.gladestrings:188 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Kerberos 도메인 컨트롤러 (KDC):" #: system-config-kickstart.gladestrings:190 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Kerberos 메인 서버:" #: system-config-kickstart.gladestrings:192 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Kerberos 5 인증" #: system-config-kickstart.gladestrings:193 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:194 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "Hesiod 지원 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:195 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "Hesiod LHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:197 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "Hesiod RHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:199 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Hesiod 인증" #: system-config-kickstart.gladestrings:200 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:201 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "SMB 인증 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:202 msgid "SMB Servers:" msgstr "SMB 서버:" #: system-config-kickstart.gladestrings:203 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB 작업그룹:" #: system-config-kickstart.gladestrings:206 msgid "SMB Authentication" msgstr "SMB 인증" #: system-config-kickstart.gladestrings:207 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:208 msgid "Enable nscd" msgstr "nscd 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:209 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "이름 스위치 캐시 데몬 (nscd) 인증" #: system-config-kickstart.gladestrings:210 msgid "Name Switch Cache" msgstr "이름 스위치 캐시" #: system-config-kickstart.gladestrings:211 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "업그레이드 설치시에는 인증 옵션을 사용할 수 없습니다." #: system-config-kickstart.gladestrings:212 msgid "Authentication Configuration" msgstr "인증 설정" #: system-config-kickstart.gladestrings:213 msgid "label32" msgstr "label32" #: system-config-kickstart.gladestrings:214 msgid "Security level:" msgstr "보안 수준:" #: system-config-kickstart.gladestrings:215 msgid "Enable firewall" msgstr "방화벽 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:216 msgid "Disable firewall" msgstr "방화벽을 사용하지 않음" #: system-config-kickstart.gladestrings:217 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "업그레이드 설치시에는 방화벽 설정을 사용할 수 없습니다." #: system-config-kickstart.gladestrings:219 msgid "label33" msgstr "label33" #: system-config-kickstart.gladestrings:220 msgid "Configure the X Window System" msgstr "X 윈도우 시스템 설정" #: system-config-kickstart.gladestrings:221 msgid "Color Depth" msgstr "색상 수" #: system-config-kickstart.gladestrings:223 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: system-config-kickstart.gladestrings:225 msgid "Default Desktop:" msgstr "기본 데스크탑:" #: system-config-kickstart.gladestrings:226 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: system-config-kickstart.gladestrings:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: system-config-kickstart.gladestrings:228 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "부팅시 X 윈도우 시스템 시작" #: system-config-kickstart.gladestrings:229 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "첫 부팅시, 설정 에이전트는: " #: system-config-kickstart.gladestrings:230 msgid "Disabled" msgstr "사용하지 않음" #: system-config-kickstart.gladestrings:231 msgid "Enabled" msgstr "활성화" #: system-config-kickstart.gladestrings:232 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "재설정 모드에서 사용 가능" #: system-config-kickstart.gladestrings:233 msgid "General" msgstr "일반(General)" #: system-config-kickstart.gladestrings:234 msgid "Probe for video card" msgstr "비디오 카드 검색" #: system-config-kickstart.gladestrings:235 msgid "Video Card RAM: " msgstr "비디오 카드의 램 용량: " #: system-config-kickstart.gladestrings:237 msgid "Video Card" msgstr "비디오 카드" #: system-config-kickstart.gladestrings:238 msgid "Probe for monitor" msgstr "모니터 검색" #: system-config-kickstart.gladestrings:239 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "사용자 설정 모니터 동기율을 사용" #: system-config-kickstart.gladestrings:241 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: system-config-kickstart.gladestrings:243 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: system-config-kickstart.gladestrings:244 msgid "Vertical Sync:" msgstr "수직 동기:" #: system-config-kickstart.gladestrings:245 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "수평동기:" #: system-config-kickstart.gladestrings:246 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: system-config-kickstart.gladestrings:247 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "업그레이드 설치시에는 화면 설정을 사용할 수 없습니다." #: system-config-kickstart.gladestrings:249 msgid "label88" msgstr "label88" #: system-config-kickstart.gladestrings:250 msgid "Select packages to install." msgstr "설치될 패키지를 선택해 주십시오." #: system-config-kickstart.gladestrings:251 msgid "_Install Everything" msgstr "모두 설치(_I)" #: system-config-kickstart.gladestrings:252 msgid "Desktops" msgstr "데스크탑" #: system-config-kickstart.gladestrings:253 msgid "Applications" msgstr "응용 프로그램" #: system-config-kickstart.gladestrings:254 msgid "Servers" msgstr "서버" #: system-config-kickstart.gladestrings:255 msgid "Development" msgstr "개발" #: system-config-kickstart.gladestrings:256 msgid "System" msgstr "시스템" #: system-config-kickstart.gladestrings:257 msgid "Package selection is not applicable on upgrades." msgstr "업그레이드 설치시에는 패키지를 선택할 수 없습니다." #: system-config-kickstart.gladestrings:259 msgid "label34" msgstr "label34" #: system-config-kickstart.gladestrings:260 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %pre command at the beginning." msgstr "주의: 이 스크립트에서 오류가 발생시에는 킥스타트 설치가 실패할 수 있습니다. 초기에 %pre 명령을 포함시키지 마십시요." #: system-config-kickstart.gladestrings:261 #: system-config-kickstart.gladestrings:268 msgid "Use an interpreter:" msgstr "해석기(interpreter) 사용:" #: system-config-kickstart.gladestrings:263 #, c-format msgid "Type your %pre script below:" msgstr "%pre 스크립트를 입력해 주십시요:" #: system-config-kickstart.gladestrings:265 msgid "label89" msgstr "label89" #: system-config-kickstart.gladestrings:266 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %post command at the beginning." msgstr "" "주의: 이 스크립트에서 오류가 발생시에는 킥스타트 설치가 실패할 수 있습니다. 초기에 %post 명령을 포함시키지 마십시요." #: system-config-kickstart.gladestrings:267 msgid "Run outside of the chroot environment" msgstr "chroot 환경 밖(outside)에서 실행" #: system-config-kickstart.gladestrings:270 #, c-format msgid "Type your %post script below:" msgstr "%post 스크립트를 입력해 주십시요:" #: system-config-kickstart.gladestrings:272 msgid "label93" msgstr "label93" #: system-config-kickstart.gladestrings:273 msgid "Preview Options" msgstr "미리보기 옵션" #: system-config-kickstart.gladestrings:274 msgid "_Save to File" msgstr "파일로 저장(_S)" #: system-config-kickstart.gladestrings:275 msgid "" "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the " "kickstart file. " msgstr "여러분은 다음의 설정을 선택하셨습니다. 킥스타트 파일을 저장하시려면, [파일 저장] 버튼을 클릭하십시요. " #: system-config-kickstart.gladestrings:276 msgid "RAID Options" msgstr "RAID 옵션" #: system-config-kickstart.gladestrings:277 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" "소프트웨어 RAID를 사용하여 여러 개의 디스크를 한개의 거대한 RAID 장치로 묶을 수 있습니다. 개별 장치를 사용하는 것보다 RAID " "장치를 사용하여 더욱 빠른 속도와 놓은 신뢰성을 얻을 수 있습니다. RAID 장치 사용법에 대한 보다 많은 정보를 원하신다면, 킥스타트 " "문서 자료를 참조해 보십시오." #: system-config-kickstart.gladestrings:278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted." msgstr "" "RAID를 사용하기 위해서는, 우선 최소한 두개의 '소프트웨어 RAID' 유형 파티션을 만드셔야 합니다. 그 후 RAID 장치를 만들어 " "포맷하거나 마운트하실 수 있습니다." #: system-config-kickstart.gladestrings:279 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "다음 중 한가지 옵션을 선택해 주십시오:" #: system-config-kickstart.gladestrings:280 msgid "Create a software RAID partition" msgstr "소프트웨어 RAID 파티션 만들기" #: system-config-kickstart.gladestrings:281 msgid "Create a RAID device [default = /dev/md0]" msgstr "RAID 장치 만들기 [기본 = /dev/md0]" #: system-config-kickstart.gladestrings:282 msgid "Network Device Information" msgstr "네트워크 장치 정보" #: system-config-kickstart.gladestrings:283 msgid "Network Device:" msgstr "네트워크 장치:" #: system-config-kickstart.gladestrings:284 msgid "Network Type:" msgstr "네트워크 유형:" #: system-config-kickstart.gladestrings:285 msgid "IP Address:" msgstr "IP 주소:" #: system-config-kickstart.gladestrings:286 msgid "Netmask: " msgstr "넷매스크: " #: system-config-kickstart.gladestrings:287 msgid "Gateway:" msgstr "게이트웨이:" #: system-config-kickstart.gladestrings:288 msgid "Name Server:" msgstr "네임서버:" #: system-config-kickstart.gladestrings:290 #: system-config-kickstart.gladestrings:292 #: system-config-kickstart.gladestrings:294 #: system-config-kickstart.gladestrings:297 #: system-config-kickstart.gladestrings:299 #: system-config-kickstart.gladestrings:301 #: system-config-kickstart.gladestrings:304 #: system-config-kickstart.gladestrings:306 #: system-config-kickstart.gladestrings:308 #: system-config-kickstart.gladestrings:311 #: system-config-kickstart.gladestrings:313 #: system-config-kickstart.gladestrings:315 msgid "." msgstr "." language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000157112743725756020562 0ustar # Korean translation for example-content # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the example-content package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-09 14:02+0000\n" "Last-Translator: airplanez \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "예시" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "우분투 컨텐츠 예시" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-notification-helper.po0000644000000000000000000000636512743725756024654 0ustar # Korean translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 17:01+0000\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/daemon/notificationhelper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notification Helper" msgstr "알림 도우미" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Notification Helper" msgstr "시스템 알림 도우미" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "Reboot Required" msgstr "다시 시작 필요" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:7 msgctxt "Comment" msgid "A system restart is required" msgstr "시스템을 다시 시작해야 합니다" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:11 msgctxt "Name" msgid "Apport Crash" msgstr "Apport 충돌" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:12 msgctxt "Comment" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "프로그램이 시스템을 충돌시켰습니다 (현재 혹은 과거에)" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:16 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Hook" msgstr "업그레이드 훅" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:17 msgctxt "Comment" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "소프트웨어 업그레이드 알림 사용 가능" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:21 msgctxt "Name" msgid "Restricted Install" msgstr "제한된 설치" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:22 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance application functionality" msgstr "프로그램 기능을 향상시키기 위한 추가 패키지를 설치할 수 있습니다" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Localization Enhancement" msgstr "번역 향상" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance system localization" msgstr "시스템 번역을 향상시키기 위한 추가 패키지를 사용할 수 있습니다" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Driver Enhancement" msgstr "드라이버 향상" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Additional drivers can be installed" msgstr "추가 드라이버를 설치할 수 있습니다" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:10 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Notify,Alerts,Notification,popups,알림,팝업" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Other Notifications" msgstr "기타 알림" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Control the notifications for system helpers" msgstr "시스템 도우미 알림 설정" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000070343212743725756016375 0ustar # GNU libc의 한국어 메시지 # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Bang Jun-Young , 1996-97. # Changwoo Ryu , 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.17.90.20130724\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-27 03:50+0000\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ko\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " 혹은: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [옵션...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "이 도움말 리스트를 표시함" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "<이름>" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "프로그램 이름 결정" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "<초>" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "프로그램 버전 표시" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "<이름> 파일로 출력합니다" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다. <출력-파일>이 - 이면\n" "표준 출력에 출력합니다.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n" "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n" "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:1108 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "만든 사람: %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*표준 입력*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "집합 번호가 잘못되었음" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "이것은 첫번째 정의입니다" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "알 수 없는 설정 `%s'" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "잘못된 인용 문자" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "중복된 메시지 번호" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "중복된 메시지 식별자" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "부적절한 줄" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "잘못된 형태의 행을 무시" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "잘못된 이스케이프 순서열" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "종료하지 않은 메시지" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[파일]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "잘못된 포인터 크기" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n" "\n" " --data=<파일> 프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n" "\n" " -?,--help 도움말을 표시하고 끝냅니다\n" " --usage 간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n" " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n" "\n" "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "잘못된 네임스페이스" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "잘못된 모드" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "잘못된 모드 매개변수" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "알 수 없는 운영체제" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다" #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470 msgid "cannot create scope list" msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다" #: elf/dl-close.c:776 msgid "shared object not open" msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다" # 번역: 뭔 소리야? #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환" # 번역: 뭔 소리야? #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n" #: elf/dl-deps.c:479 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-deps.c:556 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "동적 링커 버그!!!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다" #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다" #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다" #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다" # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것.. # 가까운 DB책 참조. #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:465 msgid "cannot allocate name record" msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:641 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:735 msgid "cannot create search path array" msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:940 msgid "cannot stat shared object" msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다" #: elf/dl-load.c:1018 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864 msgid "cannot read file data" msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1130 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1137 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1222 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1245 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1264 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다" #: elf/dl-load.c:1300 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패" #: elf/dl-load.c:1326 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498 msgid "cannot change memory protections" msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1408 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1422 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1458 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1518 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1531 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1761 msgid "file too short" msgstr "파일이 너무 짧습니다" #: elf/dl-load.c:1797 msgid "invalid ELF header" msgstr "잘못된 ELF 헤더" #: elf/dl-load.c:1809 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다" #: elf/dl-load.c:1811 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다" #: elf/dl-load.c:1815 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1819 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다" #: elf/dl-load.c:1822 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다" #: elf/dl-load.c:1825 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움" #: elf/dl-load.c:1828 msgid "internal error" msgstr "내부 오류" #: elf/dl-load.c:1835 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1843 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다" #: elf/dl-load.c:1849 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다" #: elf/dl-load.c:2367 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2368 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2371 msgid "cannot open shared object file" msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다" #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770 msgid "relocation error" msgstr "리로케이션 오류" #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797 msgid "symbol lookup error" msgstr "심볼 찾기 오류" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다" #: elf/dl-open.c:520 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다! 이 문제를 알려 주십시오." #: elf/dl-open.c:542 msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "정적 TLS에 오브젝트를 더 읽어들일 수 없습니다" #: elf/dl-open.c:602 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "dlopen()에 잘못된 모드" #: elf/dl-open.c:619 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다" #: elf/dl-open.c:637 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다" #: elf/dl-reloc.c:158 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-reloc.c:250 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다" #: elf/dl-reloc.c:313 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n" #: elf/dl-reloc.c:324 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n" #: elf/dl-reloc.c:340 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다" #: elf/dl-reloc.c:369 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함" #: elf/dl-tls.c:923 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "버전 찾기 오류" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "캐시 표시" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "더 많은 메시지 표시" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "캐시를 만들지 않음" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "링크를 만들지 않음" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "<루트>" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "<캐시>" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "<설정>" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다. 캐시를 만들지 않습니다." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "<형식>" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "보조 캐시 파일 무시" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (바뀜)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (지나침)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:929 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다" #: elf/ldconfig.c:932 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다" #: elf/ldconfig.c:935 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다" #: elf/ldconfig.c:963 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다." #: elf/ldconfig.c:1072 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s" #: elf/ldconfig.c:1138 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다" #: elf/ldconfig.c:1144 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다" #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다" #: elf/ldconfig.c:1162 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다" #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:1267 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다" #: elf/ldconfig.c:1297 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:1338 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n" " --help 이 도움말을 출력하고 끝납니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" " -d, --data-relocs 데이터 리로케이션을 처리합니다\n" " -r, --function-relocs 데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n" " -u, --unused 사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n" " -v, --verbose 전체 정보를 표시합니다\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "인식할 수 없는 옵션" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "파일 인자가 없습니다" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "일반 파일이 아님" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:196 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:207 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다" #: elf/pldd.c:62 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다." #: elf/pldd.c:66 msgid "PID" msgstr "" #: elf/pldd.c:97 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n" #: elf/pldd.c:109 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "잘못된 프로세스 ID '%s'" #: elf/pldd.c:117 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "%s/task를 열 수 없습니다" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "잘못된 스레드 ID '%s'" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다" #: elf/pldd.c:261 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다" #: elf/pldd.c:274 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다." #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "사용법: sln 원본 대상|파일\n" "\n" #: elf/sln.c:109 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n" #: elf/sln.c:146 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n" #: elf/sln.c:184 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n" #: elf/sln.c:192 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n" #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n" #: elf/sotruss.ksh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n" " -F, --from <원본목록> <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n" " -T, --to <대상목록> <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n" "\n" " -e, --exit 함수 호출에서 나가기 표시\n" " -f, --follow 하위 프로세스 추적\n" " -o, --output <파일이름> 표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n" " (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n" "\n" " -?, --help 이 도움말을 출력합니다\n" " -?, --usage 짧은 사용법을 출력합니다\n" " --version 버전 정보를 출력합니다" #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n" #: elf/sotruss.ksh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.ksh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:" #: elf/sotruss.ksh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "만든 사람: %s.\\n" #: elf/sotruss.ksh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n" "\t [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t <명령어> [명령어-옵션...]\\n" #: elf/sotruss.ksh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "출력 선택:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "호출 그래프를 만듦" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:442 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생" #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생" #: iconv/iconv_charmap.c:461 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음" #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생" #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "입/출력 형식 지정:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "원 문서 인코딩" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "출력 인코딩" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "정보:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "출력 조정:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "출력 파일" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "경고를 표시하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "진행 정보를 표시" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[파일...]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "변환작업을 시작하는데 실패" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d" #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다. 그렇다고 해서\n" "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n" "있는 것은 아닙니다. 한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n" "열거했을 수도 있습니다.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[디렉터리...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "<경로>" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다 (--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "검색 트리에 추가하는 동안" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "주소 %s에 연결: " #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "%s 시도중...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "lstat 실패" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "열 수 없습니다" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "fstat 실패" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "잘못된 소유자" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "어딘가에 하드 링크됨" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: 보다 커야 합니다\n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "머릿말에 문법 애러: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "정의가 잘못되었음" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "잘못된 인수" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "기호명이 주어지지 않음" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "알 수 없는 문자 `%s'" # 뭔 소리여? #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열" # 번역: terminology??? #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: 문법 오류" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다" # 번역: ???? had??? #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: 값이 너무 많습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "기호 `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자" # 번역: equivalent definition?? #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다" # 번역: equivalent definition?? #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "대응하는 사전 기호를 더하는 데 오류" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다" # ???? #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:481 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다" # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패. #: locale/programs/ld-ctype.c:510 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다" # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패. #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " 문자는 `%s' 클래스에 없음" #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:641 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "문자 가 문자 지도에서 정의하지 않았음" #: locale/programs/ld-ctype.c:777 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:891 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:908 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1173 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1179 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1205 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1211 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "범위의 to-value 이(가) from-value 보다 작습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1631 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1638 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097 msgid "syntax error" msgstr "문법 오류" #: locale/programs/ld-ctype.c:2230 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2245 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2419 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2428 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다" # 번역: 뭔소리야? #: locale/programs/ld-ctype.c:2443 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다" # 번역: 뭔 소리야? #: locale/programs/ld-ctype.c:2457 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2608 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다." #: locale/programs/ld-ctype.c:2789 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2794 msgid "previous definition was here" msgstr "이전 정의가 여기 있습니다" # 번역: representable이 여기서?? #: locale/programs/ld-ctype.c:2816 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3415 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다" # transliteration: 고쳐씀, 음역 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3762 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3827 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3956 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n" # 번역: identification이 여기서??? #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다 " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "종료하지 않은 기호 이름" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "종료하지 않은 문자열" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "시스템 정보:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "출력 형식 수정:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "더 많은 정보를 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다." #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "<이름>\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" #: locale/programs/locale.c:519 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "출력을 준비하는 동안" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "입력 파일:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "출력 파일 접두어(옵션)" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "엄격하게 POSIX를 따름" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "더 많은 메시지 표시" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "아카이브 컨트롤:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "아카이브의 내용을 봅니다" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "로캘 명세를 컴파일" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "<이름>\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n" "--list-archive [파일]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다" #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "시스템의 디렉터리, 문자 지도 : %s\n" "\t\t 레파토리 지도 : %s\n" "\t\t 로캘 경로 : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:582 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성" #: locale/programs/localedef.c:588 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:1206 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "%s 더하는 중입니다\n" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1448 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1512 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1584 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr " 혹은 값이 주어지지 않았습니다" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 " "프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:198 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "인수가 너무 많습니다" #: login/programs/pt_chown.c:206 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n" "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n" "\n" " -n,--progname=<이름> 프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n" " -p,--png=<파일> PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n" " -d,--data=<파일> 바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n" " -u,--unbuffered 출력을 버퍼링하지 않습니다\n" " -b,--buffer=<크기> 쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n" " --no-timer 타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n" " -m,--mmap mmap 및 그 종류도 추적합니다\n" "\n" " -?,--help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n" " --usage 간단한 사용법을 표시합니다\n" " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" "\n" " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n" " -t,--time-based 그래프를 시간에 대해 만듭니다\n" " -T,--total 전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n" " --title=<문자열> <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n" " -x,--x-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n" " -y,--y-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n" "\n" "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n" "\t <프로그램> [프로그램옵션]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다" # 번역: Name이 동사인가, 명사인가??? #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "출력 파일 이름" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "<문자열>" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "<값>" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "<데이터파일> [출력파일]" #: misc/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "인자를 비울 수 없습니다" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "성공" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "아마도 성공" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "찾을 수 없음" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "아마도 없음" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "캐시 만료" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "알 수 없는 오브젝트" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "일반 시스템 오류" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "first/next 연결이 끊어짐" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "허가 거부" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "소유자가 아닙니다" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "서버 메모리 부족" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "콜백을 만들 수 없음" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "찾을 수 없음. 그런 이름이 없음" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "수정하는 데 실패" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "부분적인 성공" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "속성이 너무 많음" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "RPC 서브 시스템에 오류:" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "수정 작업이 실패하였음" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류. NIS+를 설치했습니까?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ 동작 실패" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "서버에 남은 공간이 없음" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "알수없음" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "엉터리 오브젝트\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "오브젝트가 없음\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "디렉터리\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "그룹\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "테이블\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRY\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "연결\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "개인\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "이름 : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "타입 : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "주 서버 :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "중복됨 :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\t이름 : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\t공용 키 : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "없음.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d 비트)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\t보편 주소 (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "유지 시간 : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "기본 접근 권한 :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\t타입 : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\t접근 권한: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "그룹 플래그 :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "그룹 멤버 :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "테이블 타입 : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "열의 수 : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "문자 구분 : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "검색 경로 : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "열 :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\t이름 : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\t속성 : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\t접근 권한 : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "연결된 오브젝트 타입 : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "다음에 연결됨 : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "암호화한 데이터\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "이진 데이터\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "오브젝트 이름 : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "디렉터리 : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "소유자 : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "그룹 : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "접근 권한 : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "유지 시간 : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "만들어진 시각 : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "변경 시각 : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "오브젝트 타입 : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " 데이터 길이 = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "상태 : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "오브젝트의 수 : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "오브젝트 #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " 명시적 멤버:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " 명시적 멤버 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " 암묵적 멤버:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " 암묵적 멤버 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " 재귀 멤버:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " 재귀 멤버 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " 명시적 멤버 아님:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " 명시적 멤버 아님 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " 암묵적 멤버 아님:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " 암묵적 멤버 아님 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " 재귀 멤버 아님:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " 재귀 멤버 아님 없음\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Request arguments bad" msgstr "요청 인수가 잘못됨" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "No such map in server's domain" msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No such key in map" msgstr "지도에 그런 키가 없음" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Internal NIS error" msgstr "내부 NIS 오류" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "지역 자원 할당 실패" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "No more records in map database" msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "Local domain name not set" msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:879 msgid "Database is busy" msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다" #: nis/ypclnt.c:882 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Internal ypbind error" msgstr "내부 ypbind 오류" #: nis/ypclnt.c:925 msgid "Domain not bound" msgstr "도메인이 연결하지 않음" #: nis/ypclnt.c:928 msgid "System resource allocation failure" msgstr "시스템 자원 할당 실패" #: nis/ypclnt.c:931 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "알 수 없는 ypbind 오류" #: nis/ypclnt.c:972 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n" #: nis/ypclnt.c:990 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (처음)" #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s" #: nscd/cache.c:331 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld" #: nscd/cache.c:360 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:579 msgid "uninitialized header" msgstr "초기화하지 않은 헤더" #: nscd/connections.c:584 msgid "header size does not match" msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다" #: nscd/connections.c:594 msgid "file size does not match" msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다" #: nscd/connections.c:611 msgid "verification failed" msgstr "확인 실패" #: nscd/connections.c:625 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다" #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다" #: nscd/connections.c:700 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오" #: nscd/connections.c:707 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:710 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다" #: nscd/connections.c:781 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:820 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:869 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:1003 #, c-format msgid "register trace file %s for database %s" msgstr "%2$s 데이터베이스에 %1$s 추적 파일 등록" #: nscd/connections.c:1133 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다" #: nscd/connections.c:1167 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다" #: nscd/connections.c:1172 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다" #: nscd/connections.c:1177 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다" #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s" #: nscd/connections.c:1419 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1433 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1473 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1483 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1496 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1542 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1551 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:1744 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s" #: nscd/connections.c:1777 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d" #: nscd/connections.c:1790 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s" #: nscd/connections.c:1800 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld" #: nscd/connections.c:1805 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)" #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "읽기 오류 %d번 발생 후 inotify 기능을 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다" #: nscd/connections.c:2402 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다" #: nscd/connections.c:2416 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다" #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523 #: nscd/connections.c:2534 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다" #: nscd/connections.c:2486 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "최초 getgrouplist 실패" #: nscd/connections.c:2495 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist 실패" #: nscd/connections.c:2513 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups 실패" #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s" #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/grpcache.c:539 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시)" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다" #: nscd/netgroupcache.c:126 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!" #: nscd/netgroupcache.c:128 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/netgroupcache.c:509 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!" #: nscd/netgroupcache.c:512 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다" #: nscd/nscd.c:121 msgid "NUMBER" msgstr "<숫자>" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Shut the server down" msgstr "서버를 끝냅니다" #: nscd/nscd.c:123 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다" #: nscd/nscd.c:124 msgid "TABLE" msgstr "<테이블>" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다" #: nscd/nscd.c:126 msgid "TABLE,yes" msgstr "<테이블>,예" #: nscd/nscd.c:127 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용" #: nscd/nscd.c:132 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "네임 서비스 캐시 데몬." #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "인수의 개수가 잘못되었음" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "이미 실행 중" #: nscd/nscd.c:201 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "fork할 수 없습니다" #: nscd/nscd.c:259 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다" #: nscd/nscd.c:267 msgid "Could not create log file" msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다" #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!" #: nscd/nscd.c:379 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다" #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "완전히 쓰지 못했습니다" #: nscd/nscd.c:415 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다" #: nscd/nscd.c:421 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "무효화 실패" #: nscd/nscd.c:431 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다" #: nscd/nscd.c:462 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "지원하는 테이블:\n" "%s\n" "\n" "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "파싱 오류: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다" #: nscd/nscd_stat.c:142 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "yes" msgstr "예" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "no" msgstr "아니요" #: nscd/nscd_stat.c:169 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!" #: nscd/nscd_stat.c:180 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n" #: nscd/nscd_stat.c:204 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다" #: nscd/nscd_stat.c:207 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd 설정:\n" "\n" "%15d 서버 디버그 깊이\n" #: nscd/nscd_stat.c:231 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n" #: nscd/nscd_stat.c:234 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus 서버 런타임\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus 서버 런타임\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d 현재 스레드 개수\n" "%15d 최대 스레드 개수\n" "%15lu 클라이언트가 기다릴 횟수\n" "%15s 파라노이아 모드 사용\n" "%15lu 내부 다시 시작\n" "%15u 다시 읽어들이기 횟수\n" #: nscd/nscd_stat.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s 캐시:\n" "\n" "%15s 개의 캐시 사용 중\n" "%15s 개의 캐시 고정\n" "%15s 개의 캐시 공유\n" "%15zu 만큼의 제안된 크기\n" "%15zu 만큼의 전체 데이터 풀 크기\n" "%15zu 만큼의 사용 데이터 풀 크기\n" "%15lu 초 동안 포지티브 엔트리 유지\n" "%15lu 초 동안 네거티브 엔트리 유지\n" "%15 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n" "%15 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n" "%15 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n" "%15 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n" "%15lu%% 캐시 히트율\n" "%15zu 현재 캐시 값\n" "%15zu 최대 캐시 값\n" "%15zu 최대 검색 체인 길이\n" "%15 읽기 잠금의 지연 시간\n" "%15 읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n" "%15 메모리 할당 실패\n" "%15s 바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n" #: nscd/pwdcache.c:436 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/pwdcache.c:519 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!" #: nscd/selinux.c:160 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m" #: nscd/selinux.c:181 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "keep-capabilities 설정 실패" #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패" #: nscd/selinux.c:196 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패" #: nscd/selinux.c:197 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init 실패" #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패" #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc 실패" #: nscd/selinux.c:244 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:260 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:275 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:297 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:337 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작" #: nscd/selinux.c:360 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류" #: nscd/selinux.c:365 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는 데 오류" #: nscd/selinux.c:371 msgid "Error getting sid from context" msgstr "컨텍스트를 없애는 데 오류" #: nscd/selinux.c:378 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "데이터베이스 정책을 컴파일 타임에 지원하지 않습니다" #: nscd/selinux.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux AVC 통계:\n" "\n" "%15u 엔트리 찾아보기\n" "%15u 엔트리 히트\n" "%15u 엔트리 미스\n" "%15u 엔트리 버림\n" "%15u CAV 찾아보기\n" "%15u CAV 히트\n" "%15u CAV 검사\n" "%15u CAV 미스\n" #: nscd/servicescache.c:395 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!" #: nscd/servicescache.c:397 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "데이터베이스 [키 ...]" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "<설정>" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "사용할 서비스 설정" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다." #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n" #: nss/getent.c:917 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름" #: nss/getent.c:947 msgid "Supported databases:\n" msgstr "지원하는 데이터베이스:\n" #: nss/getent.c:1013 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "키를 소문자로 변환합니다" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "<문자>" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "<입력-파일> <출력-파일>\n" "-o <출력-파일> <입력-파일>\n" "-u <입력-파일>" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "항목을 처리하지 못했습니다" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다" #: nss/makedb.c:560 msgid "duplicate key" msgstr "중복된 키" #: nss/makedb.c:572 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제" #: nss/makedb.c:799 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패" #: nss/makedb.c:812 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패" #: nss/makedb.c:817 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음" #: nss/makedb.c:820 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님" #: nss/makedb.c:871 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다" #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n" #: posix/getconf.c:1035 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n" #: posix/getconf.c:1038 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [경로이름]\n" #: posix/getconf.c:1114 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n" " 혹은: getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n" "\n" "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n" "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n" "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n" "\n" #: posix/getconf.c:1172 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\"" #: posix/getconf.c:1224 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "%s 실행할 수 없습니다" #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284 msgid "undefined" msgstr "정의하지 않음" #: posix/getconf.c:1306 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "맞는 짝 없음" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "부적절한 정규식" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "부적절한 대조 문자" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "부적절한 문자 클래스 이름" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "따라붙는 역슬래쉬" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "부적절한 후방 참조" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\(" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "짝이 맞지 않는 \\{" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "부적절한 범위 끝" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "앞선 정규식이 부적절함" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "정규식이 너무 큽니다" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)" #: posix/regcomp.c:681 msgid "No previous regular expression" msgstr "이전의 정규식이 없음" #: posix/wordexp.c:1840 msgid "parameter null or not set" msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "알 수 없는 호스트" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "호스트 이름 탐색 실패" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "알 수 없는 서버 오류" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "리졸버 내부 오류" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "알 수 없는 리졸버 오류" #: resolv/res_hconf.c:121 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다" #: resolv/res_hconf.c:142 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다" #: resolv/res_hconf.c:201 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n" #: resolv/res_hconf.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:279 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "잘못된 오피코드" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "잘못된 피연산자" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "잘못된 어드레싱 모드" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "잘못된 트랩" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "코프로세서 오류" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "내부 스택 오류" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "정수 0으로 나누기" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "정수 값 오버플로" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "부동 소수점 0으로 나누기" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "부동 소수점 오버플로" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "부동 소수점 언더플로" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "부동 소수점 부정확한 결과" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "잘못된 부동 소수점 작업" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "범위를 벗어난 기수" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "주소 맞춤이 잘못됨" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "물리 주소가 없음" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "프로세스 중지 포인트" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "프로세스 추적 트랩" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "하위 프로세스가 끝났음" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "하위 프로세스가 중지" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "데이터 입력이 있음" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "출력 버퍼가 있음" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "입력 메시지가 있음" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "입출력 오류" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "높은 우선순위 입력 있음" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "장치 연결이 끊어짐" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "kill()에서 시그널을 보냄" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "커널에서 시그널을 보냄" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "알 수 없는 시그널" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "알 수 없는 오류 " #: string/strerror.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "실제 시각 시그널 %d번" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "알 수 없는 시그널 %d번" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 msgid "out of memory\n" msgstr "메모리 부족\n" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: 성공" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: 받을 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: 시간 초과" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: 인증 오류" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: 원격 시스템 오류" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: 알 수 없는 규약" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "인증 성공" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "부적절한 클라이언트 검증기" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "부적절한 서버 검증기" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "실패(지정하지 않은 오류)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "브로드캐스트 선택 문제" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어씁니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다. 덮어 쓸 수도 있습니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "네트워크 ID 플래그와 inetd 플래그를 동시에 쓸 수 없습니다!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 동시에 쓸 수 없습니다!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "서식 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "사용법: %s 입력파일\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "옵션:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다(예제 포함)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드(SunOS 4.1 코드 생성)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-D이름[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다(SunOS 4.1 용도)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm \t\t메이크파일 서식을 생성합니다 \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를(cpp) 찾을 디렉터리 이름\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "-5\t\tSysVr4 호환 모드\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "--help\t\t이 도움말 리스트를 표시합니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "--version\t프로그램 버전을 표시합니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" "%s.\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음 " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "끝나지 않은 문자열 상수" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "빈 문자열" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "전처리기 오류" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "원격 프로그램을 등록하지 않았음.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " 프로그램 버전 프로토 포트\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(알 수 없음)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "죄송합니다. root가 아닙니다\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 삭제할 수 없습니다\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ 호스트 ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - 메모리 부족" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll 실패" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능" #: sunrpc/svc_udp.c:137 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제" #: sunrpc/svc_udp.c:151 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능" #: sunrpc/svc_udp.c:183 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음" #: sunrpc/svc_udp.c:501 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:510 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:518 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:554 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:565 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:572 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "끊어짐" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "인터럽트" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "잘못된 명령어" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "추적/중단점 함정" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "중지됨" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "부동 소수점 예외" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "죽었음" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "버스 오류" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "세그멘테이션 오류" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359 msgid "Broken pipe" msgstr "파이프가 깨어짐" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "자명종 시계" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "종료됨" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "시급한 입출력 상황" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "정지됨(시그널)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "정지됨" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "계속됨" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "하위 프로세스가 끝났음" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "정지됨(tty 입력)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "정지됨(tty 출력)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "입출력 가능" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU 시간 제한 초과함" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "파일 크기 제한을 초과함" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "가상 타이머 만료" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "프로파일링 타이머 만료" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "사용자 정의 시그널 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "사용자 정의 시그널 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "EMT 트랩" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "잘못된 시스템 콜" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "스택 오류" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "정보 요청" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "전력이 끊어짐" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "자원을 손실했음" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "윈도우 바뀜" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "명령을 허용하지 않음" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "그런 프로세스가 없음" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "중단된 시스템 콜" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "입력/출력 오류" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "인수 명단이 너무 김" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Exec 형식 오류" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "잘못된 파일 디스크립터" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "하위 프로세스가 없음" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "자원 교착상태를 피했습니다" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "잘못된 주소" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "블럭 장치가 필요함" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "장치나 자원이 동작 중" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "파일이 있습니다" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "부적절한 장치간 연결" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "그런 장치가 없음" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "디렉터리가 아닙니다" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "디렉터리입니다" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "부적절한 인수" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "열린 파일이 너무 많음" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "실행 파일 사용 중" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "파일이 너무 큽니다" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "장치에 남은 공간이 없음" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "잘못된 탐색" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "읽기전용 파일 시스템" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "연결이 너무 많음" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "영역을 벗어난 수치 인수" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "범위를 벗어난 수치 결과" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "동작이 막힙니다" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "지금 진행 중인 명령" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "이미 진행 중인 명령" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "비소켓상의 소켓 동작" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "메시지가 너무 깁니다" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "규약 사용 불가능" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "규약을 지원하지 않음" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "명령을 지원하지 않음" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "규약군을 지원하지 않음" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "주소가 이미 사용 중입니다" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "네트워크가 죽었습니다" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "상대편이 연결을 끊음" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "목적지 주소가 필요함" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "연결 시간 초과" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "연결이 거부됨" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "파일 이름이 너무 깁니다" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "호스트가 죽었습니다" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "호스트로 갈 루트가 없음" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "디렉터리가 비어있지 않음" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "프로세스가 너무 많음" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "사용자가 너무 많음" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "디스크 할당량이 초과됨" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 msgid "Stale file handle" msgstr "끊어진 파일 핸들" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Object is remote" msgstr "원격 개체입니다" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC 버전이 잘못됨" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:845 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:857 msgid "No locks available" msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Authentication error" msgstr "인증 오류" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:888 msgid "Need authenticator" msgstr "인증기가 필요함" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:901 msgid "Function not implemented" msgstr "함수를 구현하지 않았습니다" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:921 msgid "Not supported" msgstr "지원하지 않습니다" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:931 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:945 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:956 msgid "Translator died" msgstr "변환기가 죽었음" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "You really blew it this time" msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Computer bought the farm" msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:994 msgid "Gratuitous error" msgstr "이유없는 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002 msgid "Bad message" msgstr "잘못된 메시지" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010 msgid "Identifier removed" msgstr "식별자 제거" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018 msgid "Multihop attempted" msgstr "여러개의 hop이 시도됨" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026 msgid "No data available" msgstr "사용 가능한 자료가 없음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034 msgid "Link has been severed" msgstr "링크가 손상되었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042 msgid "No message of desired type" msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050 msgid "Out of streams resources" msgstr "스트림 자원 부족" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058 msgid "Device not a stream" msgstr "장치가 스트림이 아님" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074 msgid "Protocol error" msgstr "규약 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082 msgid "Timer expired" msgstr "타이머 만료" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094 msgid "Operation canceled" msgstr "명령을 취소하였습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110 msgid "Channel number out of range" msgstr "범위를 벗어난 채널 번호" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "등급 2가 동기화되지 않음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126 msgid "Level 3 halted" msgstr "등급 3 멎었음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134 msgid "Level 3 reset" msgstr "등급 3 리셋" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142 msgid "Link number out of range" msgstr "범위를 벗어난 링크 번호" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158 msgid "No CSI structure available" msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166 msgid "Level 2 halted" msgstr "등급 2 멎었음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174 msgid "Invalid exchange" msgstr "부적절한 교환" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "잘못된 요청 디스크립터" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190 msgid "Exchange full" msgstr "교환이 가득 참" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198 msgid "No anode" msgstr "anode가 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206 msgid "Invalid request code" msgstr "부적절한 요청 코드" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214 msgid "Invalid slot" msgstr "부적절한 슬롯" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222 msgid "File locking deadlock error" msgstr "파일 잠금 교착상태 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230 msgid "Bad font file format" msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238 msgid "Machine is not on the network" msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246 msgid "Package not installed" msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254 msgid "Advertise error" msgstr "선전 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262 msgid "Srmount error" msgstr "srmount 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270 msgid "Communication error on send" msgstr "전송 중 통신 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS 관련 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286 msgid "Name not unique on network" msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302 msgid "Remote address changed" msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350 msgid "Streams pipe error" msgstr "스트림 파이프 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "구조에 청소가 필요합니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382 msgid "Is a named type file" msgstr "named 타입 파일입니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390 msgid "Remote I/O error" msgstr "원격 입출력 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398 msgid "No medium found" msgstr "미디어가 없음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406 msgid "Wrong medium type" msgstr "잘못된 미디어 종류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414 msgid "Required key not available" msgstr "필요한 키가 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422 msgid "Key has expired" msgstr "키가 만료되었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430 msgid "Key has been revoked" msgstr "키가 종료되었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438 msgid "Key was rejected by service" msgstr "서비스가 키를 거부했습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446 msgid "Owner died" msgstr "소유자가 죽었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454 msgid "State not recoverable" msgstr "상태를 복구할 수 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "name resolution에서 일시적인 실패" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "잘못된 ai_flags의 값" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "메모리 할당 실패" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "시스템 오류" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "요청을 취소합니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "요청을 취소하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "모든 요청을 완료했습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "시그널 때문에 중단됨" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "사용법: lddlibc4 <파일>\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다" #: timezone/zdump.c:280 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "알파벳으로 시작하지 않습니다" #: timezone/zdump.c:282 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "알파벳 3자보다 적습니다" #: timezone/zdump.c:284 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "알파벳 6자보다 많습니다" #: timezone/zdump.c:292 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "POSIX 표준과 다릅니다" #: timezone/zdump.c:298 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:307 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: 사용법은 %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [<하위연도>,]<상위연도>] <지역이름> ...\n" "\n" "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n" #: timezone/zdump.c:384 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n" #: timezone/zdump.c:417 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n" #: timezone/zdump.c:506 msgid "Error writing to standard output" msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류" #: timezone/zic.c:370 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n" #: timezone/zic.c:410 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "\"%s\", 행 %d: " #: timezone/zic.c:413 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "warning: " msgstr "경고: " #: timezone/zic.c:442 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p " "posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l 지역시각 ] [ -p POSIX규칙 ] \\\n" "\t[ -d 디렉터리 ] [ -L 윤초 ] [ -y 연도의형태 ] [ 파일이름 ... ]\n" "\n" "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n" #: timezone/zic.c:477 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세" #: timezone/zic.c:496 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:506 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:516 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:526 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:536 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:583 msgid "link to link" msgstr "링크로 링크" #: timezone/zic.c:650 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크를 사용합니다" #: timezone/zic.c:660 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n" #: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n" #: timezone/zic.c:686 msgid "link failed, copy used" msgstr "링크 실패, 복사를 사용합니다" #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음" #: timezone/zic.c:787 msgid "unruly zone" msgstr "규칙없는 지역" #: timezone/zic.c:794 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음" #: timezone/zic.c:814 msgid "standard input" msgstr "표준 입력" #: timezone/zic.c:819 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:830 msgid "line too long" msgstr "행이 너무 깁니다" #: timezone/zic.c:850 msgid "input line of unknown type" msgstr "알 수 없는 형태의 입력행" #: timezone/zic.c:866 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n" #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n" #: timezone/zic.c:888 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n" #: timezone/zic.c:893 msgid "expected continuation line not found" msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음" #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624 msgid "time overflow" msgstr "시간 값 오버플로" #: timezone/zic.c:938 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "24:00는 1998년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다" #: timezone/zic.c:941 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다" #: timezone/zic.c:952 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음" #: timezone/zic.c:956 msgid "nameless rule" msgstr "이름없는 규칙" #: timezone/zic.c:961 msgid "invalid saved time" msgstr "절약 시간이 부적절함" #: timezone/zic.c:978 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음" #: timezone/zic.c:983 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다" #: timezone/zic.c:989 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다" #: timezone/zic.c:997 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다" #: timezone/zic.c:1010 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음" #: timezone/zic.c:1047 msgid "invalid UT offset" msgstr "UT 옵셋이 잘못됨" #: timezone/zic.c:1050 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "약어 형식이 부적절함" #: timezone/zic.c:1079 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다" #: timezone/zic.c:1105 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음" #: timezone/zic.c:1114 msgid "invalid leaping year" msgstr "부적절한 윤년" #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236 msgid "invalid month name" msgstr "달 이름이 부적절함" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363 msgid "invalid day of month" msgstr "달의 날짜 수가 부적절함" #: timezone/zic.c:1152 msgid "time before zero" msgstr "0 이전의 시간" #: timezone/zic.c:1156 msgid "time too small" msgstr "시간 값이 너무 작습니다" #: timezone/zic.c:1160 msgid "time too large" msgstr "시간 값이 너무 큽니다" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265 msgid "invalid time of day" msgstr "부적절한 하루중 시각" #: timezone/zic.c:1183 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "Leap 줄에 잘못된 CORRECTION 필드" #: timezone/zic.c:1188 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Leap 줄에 잘못된 Rolling/Stationary 필드" #: timezone/zic.c:1202 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음" #: timezone/zic.c:1206 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음" #: timezone/zic.c:1210 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음" #: timezone/zic.c:1286 msgid "invalid starting year" msgstr "시작하는 해가 부적절함" #: timezone/zic.c:1308 msgid "invalid ending year" msgstr "끝나는 해가 부적절함" #: timezone/zic.c:1312 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다" #: timezone/zic.c:1319 msgid "typed single year" msgstr "연도를 한개 입력했습니다" #: timezone/zic.c:1354 msgid "invalid weekday name" msgstr "부적절한 요일 이름" #: timezone/zic.c:1523 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:2105 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다" #: timezone/zic.c:2111 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다." #: timezone/zic.c:2292 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다" #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416 msgid "too many local time types" msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다" #: timezone/zic.c:2374 msgid "too many transitions?!" msgstr "너무 많은 전이?!" #: timezone/zic.c:2389 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출" #: timezone/zic.c:2393 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출" #: timezone/zic.c:2397 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출" #: timezone/zic.c:2420 msgid "UT offset out of range" msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다" #: timezone/zic.c:2444 msgid "too many leap seconds" msgstr "윤초가 너무 많습니다" #: timezone/zic.c:2450 msgid "repeated leap second moment" msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다" #: timezone/zic.c:2500 msgid "Wild result from command execution" msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다" #: timezone/zic.c:2501 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n" #: timezone/zic.c:2592 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "따옴표 수가 홀수입니다" #: timezone/zic.c:2669 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "평년에 2월 29일을 사용" #: timezone/zic.c:2704 msgid "" "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다" #: timezone/zic.c:2735 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "시간대 약어가 알파벳으로 시작하지 않습니다" #: timezone/zic.c:2737 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" msgstr "시간대 약어가 알파벳 3자보다 짧습니다" #: timezone/zic.c:2739 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "시간대 약어에 알파벳이 너무 많습니다" #: timezone/zic.c:2749 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다" #: timezone/zic.c:2755 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어" #: timezone/zic.c:2795 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s\n" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000363410312743725757017141 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # eukim , 2013 # eukim , 2013 # eukim , 2013-2014 # eukim , 2006-2007,2009,2012 # eukim , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-02 22:25+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 20:11+0000\n" "Last-Translator: Hyunsok Oh \n" "Language-Team: Korean " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ko\n" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s 설정 목록의 메모리 할당을 실패했습니다" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 문자열이나 문자열 목록이어야 합니다" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 잘못된 유형: %s이(가) 지정됨; %s이(가) 필요함" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 지원하지 않는 인증 %s" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: 오류: 데몬이 실행중인지 확인할 수 없음: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "%s: 오류: %s. 자세한 내용은 /var/log/messages 또는 --daemon 없이 실행하여 확인합니다.\n" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "모드 '%s'의 구문분석에 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "libvirtd 빌드는 TLS를 지원하지 않습니다" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "추가적인 권한이 필요합니다" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "권한을 축소하는 데 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "드라이버 상태 초기화에 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "%s을 %s로 마이그레이션할 수 없습니다" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 기본 경로:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: 초기화 실패\n" #: daemon/libvirtd.c:1159 #, c-format msgid "%s: cannot identify driver directory\n" msgstr "%s: 드라이버 디렉토리를 인식할 수 없음\n" #: daemon/libvirtd.c:1169 #, c-format msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" msgstr "%s: 예상 드라이버 디렉토리 %s'가 누락되어 있음\n" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "시간 초과에 대한 값이 잘못됨" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "메모리를 할당할 수 없음" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "초기 설정을 생성할 수 없음" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "설정 경로를 확인할 수 없음" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "설정 파일을 로드할 수 없음: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "설정 파일을 로드할 수 없음: %s" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "프로파일 마이그레이션 실패로 인해 종료 중" #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "잘못된 호스트 UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "로깅을 초기화할 수 없음" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "액세스 관리자를 초기화할 수 없음" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "pid 파일 경로를 지정할 수 없습니다." #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "소켓 경로를 지정할 수 없음" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "데몬으로 fork하는 데 실패했습니다: %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "사용자 디렉토리를 지정할 수 없음" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "rundir %s를 생성할 수 없습니다: %s" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "연결이 열려있지 않습니다" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "하이퍼에서 %s 오버플로우로 변환" #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없음" #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "연결이 이미 열려있습니다" #: daemon/remote.c:1068 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "연결을 위해 keepalive 지원이 필요합니다" #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "알 수 없는 매개 변수 유형: %d" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "nparams가 너무 큽니다" #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "매개 변수 %s가 목적지에 비해 너무 큼" #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "크기 > 최대 버퍼 크기" #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "보안 레이블 복사 실패" #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 초기화 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "협상된 SSF %d가 충분히 강력하지 않습니다" #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 시작 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl start의 응답 데이터가 너무 깁니다 %d" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl step 응답 데이터가 너무 깁니다 %d" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:3133 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %lld, uid %d에 대해 거부했습니다: %s" #: daemon/remote.c:3160 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "사용자에 의해 인증이 취소됨" #: daemon/remote.c:3162 #, c-format msgid "polkit: %s" msgstr "polkit: %s" #: daemon/remote.c:3222 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "피어 소켓 식별자를 얻을 수 없습니다" #: daemon/remote.c:3238 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit 호출자를 검색하는 데 실패했습니다: %s" #: daemon/remote.c:3245 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "polkit 동작 %s을 생성하는 데 실패했습니다" #: daemon/remote.c:3255 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "polkit 문맥 %s를 생성하는 데 실패했습니다" #: daemon/remote.c:3273 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit가 권한을 검사하는데 실패했습니다 %d %s" #: daemon/remote.c:3287 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %lld, uid %d에서 거부했습니다. 결과: %s" #: daemon/remote.c:3336 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "클라이언트가 지원되지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "도메인 이벤트 %d가 등록되어 있지 않습니다" #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "지원되지 않는 이벤트 ID %d" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus가 너무 큽니다" #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors가 너무 큽니다" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "스트림에 I/O 실패가 일어났습니다" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "스트림이 클라이언트의 요청을 중단했습니다" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "스트림이 예기치 못한 상태 %d로 종료했습니다" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "호스트 이름의 주소 제품군이 지원되지 않음" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "이름 확인에 일시적인 오류가 발생했습니다" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags에 대해 잘못된 값" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "이름 확인에서 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family가 지원되지 않음" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "메모리 할당 실패" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "호스트 이름과 연관된 주소가 없음" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "이름이나 서비스를 알 수 없음" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype에 대해 Servname이 지원되지 않음" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype이 지원되지 않음" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "시스템 오류" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "인수 버퍼가 너무 작음" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "요청 처리 중" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "요청 취소" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "요청이 취소되지 않음" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "모든 요청이 완료됨" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "시그널에 의해 중단됨" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "매개 변수 문자열이 올바르게 인코딩되지 않음" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "성공" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "일치하지 않음" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "잘못된 정규 표현식" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "잘못된 정렬 문자" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "잘못된 문자 클래스 이름" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "백슬래시 트레일링" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "잘못된 역 참조" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ 또는 [^이 일치하지 않음" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( 또는 \\(이 일치하지 않음" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{이 일치하지 않음" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}의 잘못된 컨텐츠" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "범위 마지막이 잘못됨" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 소비됨" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "잘못된 선행하는 정규 표현식" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규 표현식의 불완전한 종결" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 김" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") 또는 \\)가 일치하지 않음" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "이전 정규 표현식이 없음" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Policy kit가 동작 %s을 에서 거부했습니다" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "사용 가능한 UNIX 프로세스 ID가 없음" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:175 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s" msgstr "Policy kit가 %s에서 작업%s을 거부함: %s" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "보안 드라이버 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "경로 '%s'를 opendir하는데 실패" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:98 msgid "Unable to iterate over TAP devices" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:117 msgid "domain should have one and only one net defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다" #: src/bhyve/bhyve_command.c:190 src/bhyve/bhyve_command.c:298 msgid "domain should have one and only one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "지원하지 않는 디스크 버스 형식" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "지원하지 않는 디스크 장치" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "지원하지 않는 디스크 형식" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "'%s' UUID와 일치하는 도메인이 없음 (%s)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "예상치 못한 bhybe URI 경로 %s', bhyve:///system를 시도하십시오" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "bhyve 상태 드라이버는 활성화 상태가 아닙니다" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "알려지지 않은 릴리즈: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "임시 도메인의 정의를 취소할 수 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "'%s' UUID와 일치하는 도메인 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' 이름과 일치하는 도메인이 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "도메인이 이미 실행중입니다" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s에 실패" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' 열기 실패" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "pidfile 경로 만들기 실패" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "%s 상태 PID 파일을 제거할 수 없음" #: src/bhyve/bhyve_process.c:122 #, c-format msgid "Guest failed to load: %d" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "%s 도메인을 보여주지 못함" #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "VM의 PID %d번이 잘못됨" #: src/bhyve/bhyve_process.c:211 #, c-format msgid "Guest failed to stop: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "CPU '%u'은(는) '%zu' 노드에서 지정된 비트맵 범위를 벗어났습니다." #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML에는 예상되는 'cpu' 요소가 들어 있지 않습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "'arch' 요소는 'match' 속성으로 내부 'cpu' 요소를 사용할 수 없습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "모드 속성은 게스트 CPU에 대해서만 허용됨" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "잘못된 모드 속성 '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU 설정에서 매치 특성이 잘못되었습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "CPU 아키텍쳐가 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "알 수 없는 아키텍처 %s" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "잘못된 fallback 속성" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id는 %d 문자 길이여야 함" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "벤더 ID가 잘못되었습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU 벤더가 CPU 모델 없이 지정됨" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 토플로지에 'sockets' 특성이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 토플로지에 'cores' 특성이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 토플로지에 'threads' 특성이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "잘못된 CPU 토플로지입니다" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "CPU 모델이 빠진 상태에서 특징 목록이 지정되었습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "잘못된 CPU 특징 정책" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "잘못된 CPU 특징 이름" #: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU 특징 '%s'가 한번 이상 지정되었습니다" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA 토폴로지는 NUMA 셀 없이 정의되어 있음" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA 셀에서 'cpus' 속성이 빠짐" #: src/conf/cpu_conf.c:460 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA 셀에서 'memory' 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/cpu_conf.c:467 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA 셀에서 'memory' 속성이 잘못되어 있음" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "예상치 못한 CPU 모드 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "예상치 못한 CPU 매치 정책 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "예상치 못한 CPU fallback 값: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "CPU 기능 이름이 빠짐" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "예상치 못한 CPU 기능 정책 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "대상 CPU가 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "%s 대상 CPU 유형은 %s 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "%s 대상 CPU 모드는 %s 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "%s 대상 CPU 아키텍처는 %s 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "%s 대상 CPU 모델은 %s 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "%s 대상 CPU 벤더는 %s 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "%s 대상 CPU 제조사 ID는 %s 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "%d 대상 CPU 소켓은 %d 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "%d 대상 CPU 코어는 %d 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "%d 대상 CPU 스레드는 %d소스와 일치하지 않음" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu 대상 CPU 기능 카운트는 %zu 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "%s 대상 CPU 기능은 %s 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "%s 대상 CPU 기능 정책은 %s 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "
'domain' 속성을 분석할 수 없습니다" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "
'bus' 속성을 분석할 수 없습니다" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "
'slot' 속성을 분석할 수 없습니다" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "
'function' 속성을 분석할 수 없습니다" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "
'multifunction' 속성에 대해 알 수 없는 값 '%s'" #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "불충분한 PCI 주소 설정 값" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "중량 %s을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "장치 별 경로 누락" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "임시 도메인에는 영구적 설정이 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "영구적 설정 실패" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "여러 '%s' 컨트롤러에는 인덱스 '%d'가 있음" #: src/conf/domain_conf.c:2866 msgid "hypervisor type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "init 바이너리를 지정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "첫 번째 콘솔만 직렬 포트가 될 수 있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "예상치 못한 rom 바 값 %d" #: src/conf/domain_conf.c:3262 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "
'controller' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "
'target' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "
'unit' 특성을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
'port' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "
'cssid' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "
'ssid' 속성을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "
'devno' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "virtio ccw 주소의 잘못된 지정: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "virtio ccw 주소에 대한 잘못된 부분적 지정" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "
'reg' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr " 'startport' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "부팅 순서 속성 누락" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "잘못된 부팅 순서 '%s', 양의 정수가 필요함" #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "부팅 순서 '%s'가 하나 이상의 장치에 대해 사용되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "알 수 없는 rom 바 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3769 msgid "Unknown device address type" msgstr "알려지지 않은 장치 주소 유형" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "알 수 없는 시작 정책 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "벤더 id %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb 벤더에는 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "제품 %s를 구문분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "usb 제품에는 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "버스 %s을(를) 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb 주소에는 버스 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "장치 %s을(를) 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb 주소에는 장치 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "알려지지 않은 usb 소스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "벤더는 0이 될 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "벤더 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "제품 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "'origstates'의 지원되지 않는 요소 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "알려지지 않은 pci 소스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "scsi hostdev 장치에 대해 하나 이상의 소스 주소가 지정되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "scsi hostdev 소스 주소의 'bus', 'target', 'unit'을 지정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "버스 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "대상 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "단위 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "scsi hostdev 장치에 대해 하나 이상의 어댑터가 지정되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "scsi hostdev 소스의 'adapter'를 지정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "scsi hostdev 소스의 지원되지 않는 요소 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "scsi hostdev 소스의 'adapter' 및 'address'를 지정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "알 수 없는 호스트 장치 소스 주소 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "소스 주소 유형 누락" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "hostdev 장치에서 요소가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "시작 정책 설정은 USB 장치에 대해서만 허용됩니다" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio는 scsi 호스트 장치에 대해서만 지원됩니다" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "알 수 없는 sgio 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "알 수 없는 PCI 장치 가 지정되어 있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "hostdev 인터페이스에서 주소 형식 ='%s'은 지원되지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "hostdev 저장소 장치에 요소가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "hostdev 문자 장치에 요소가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "hostdev net 장치에 요소가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "알 수 없는 디스크 이름 '%s' 및 주소가 지정되지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:4577 msgid "invalid security type" msgstr "잘못된 보안 유형" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "잘못된 보안 레이블 값 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "동적 레이블 유형은 리소스 재레이블을 사용해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "리소스 재레이블은 'none' 레이블 형식과 호환되지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "보안 레이블이 빠졌습니다" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "보안 이미지레이블이 빠졌습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "도메인 보안 레이블에서 보안 모델이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "여러 레이블을 사용할 때 보안 모델이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "레이블 덮어쓰기에는 도메인 수준에서 활성화된 재레이블이 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "재레이블이 비활성화되어 있을 경우 레이블을 지정할 수 없습니다. model=%s" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "임대의 'key' 요소가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "임대의 'target' 요소가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "잘못된 임대 대상 오프셋 %s" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "'pool' 유형 소스의 'pool' 및 'volume'을 함께 지정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "알 수 없는 볼륨 유형 디스크의 소스 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "알 수 없는 프로토콜 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "디스크 소스 이름 누락" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "알 수 없는 프로토콜 전송 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "unix 전송에 대해 소켓이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "호스트 이름 누락" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "예기치 못한 디스크 유형 %s" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "잘못된 지오메트리 설정 (cyls)" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "잘못된 지오메트리 설정 (heads)" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "잘못된 지오메트리 설정 (secs)" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "잘못된 변환 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "잘못된 논리 블록 크기 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "잘못된 물리적 블록 크기 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "미러에는 파일 이름이 필요합니다" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "인증을 위한 사용자 이름이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:5334 msgid "missing type for secret" msgstr "보안 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "잘못된 보안 유형 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5351 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "uuid 및 사용법 중 하나만을 지정할 수 있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:5357 msgid "either uuid or usage should be specified for a secret" msgstr "보안을 위해 uuid 또는 사용법을 지정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:5367 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "잘못 구성된 uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "합계 및 bytes_sec 읽기/쓰기는 동시에 설정할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "합계 및 iops_sec 읽기/쓰기는 동시에 설정할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "디스크 벤더가 8자 보다 깁니다" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "디스크 벤더는 인쇄 가능한 문자열이 아닙니다" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "디스크 제품이 16자 보다 깁니다" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "디스크 제품은 인쇄 가능한 문자열이 아닙니다" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "잘못된 보안 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "잘못된 하드디스크 장치 이름: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 스냅샷 설정 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio 또는 sgio는 device='lun'과만 함께 사용할 수 있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 rawio 설정 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 sgio 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 트레이 상태 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "트레이는 cdrom과 플로피에만 유효합니다" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "잘못된 플로피 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 오류 정책 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 읽기 오류 정책 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 io 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "디스크 ioeventfd 모드는 virtio 버스에 대해서만 지원됩니다" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 ioeventfd 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "디스크 event_idx 모드는 virtio 버스에 대해서만 지원됩니다" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 event_idx 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 copy_on_read 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 discard 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "알 수 없는 시작 정책 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "알 수 없는 드라이버 형식 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "알 수 없는 미러 유형 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5948 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "요소 %s를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:5952 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "요소 %s가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "알 수 없는 모델 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "잘못된 'queues' 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "잘못된 포트: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "잘못된 벡터: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "컨트롤러는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "알려지지 않은 파일 시스템 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "알 수 없는 액세스 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "알 수 없는 fs 드라이버 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "알 수 없는 파일 시스템 쓰기 정책 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "RAM 파일 시스템의 'usage' 속성 누락" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "RAM 파일 시스템의 사용법 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "인터페이스의 요소에서 유형 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "인터페이스의 요소에서 알 수 없는 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "인터페이스의 요소에서 지원되지 않는 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr " 요소는 type='%s'에 대해 지원되지 않습니다 (인터페이스의 요소에서)" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "인터페이스의 요소에서 알 수 없는 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "클래스 ID '%s'를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " 요소는 에 대해 지원되지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "단일 에서 여러 의 잘못된 지정" #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "유니캐스트 MAC 주소가 필요, 멀티캐스트 '%s' 발견됨" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "네트워크 인터페이스는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr " 'network' 속성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr " 'bridge' 속성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr " 'port' 속성이 소켓 인터페이스로 지정되지 않았습니다." #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 'port'를 구문 분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 'address'를 구문 분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr " 'name' 속성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr " 'dev' 속성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "알 수 없는 모드가 지정되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "알 수 없는 인터페이스 가 지정되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "알 수 없는 인터페이스 가 지정되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "알 수 없는 인터페이스 ioeventfd 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "알 수 없는 인터페이스 event_idx 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "'queues' 속성은 양수여야 합니다: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "알 수 없는 인터페이스 링크 상태 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf는 양의 정수여야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "%s 장치의 대상 유형을 지정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "문자 장치에 지정된 알 수 없는 대상 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd 채널이 타겟 주소를 정의하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd 채널은 오직 IPv4 주소만을 지원합니다" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd 채널에 대상 포트가 정의되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "잘못된 포트 번호: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 소스 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 호스트 특성 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 서비스 특성 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "문자 장치의 호스트에 알 수 없는 형식이 표시되어 있습니다: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "알 수 없는 문자 장치 유형: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc 장치 유형은 virtio 만을 지원합니다" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb 시리얼에는 usb 유형의 주소가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "스마트카드 장치 모드가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "알 수 없는 스마트카드 장치 모드: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "호스트 인증 모드에는 세 개의 인증서가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "절대 경로 필요: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "통과 모드에는 문장 장치 유형 속성이 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "알 수 없는 스마트카드 모드" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "컨트롤러는 'ccid' 주소 유형을 사용해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "알 수 없는 TPM 프론트엔드 모델 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "단일 TPM 백엔드만 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "TPM 장치 백엔드가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "TPM 장치 백엔드 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "알 수 없는 TPM 백엔드 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "입력 장치 타입 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 입력 장치 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "알려지지 않은 입력 버스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "USB 장치의 잘못된 주소" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "hub 장치 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "알 수 없는 허브 장치 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "타이머 이름이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "알 수 없는 타이머 이름 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "알 수 없는 타이머 표시 값: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "알 수 없는 타이머 tickpolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "알 수 없는 타이머 트랙 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "잘못된 타이머 주파수" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "알 수 없는 타이머 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "잘못된 catchup threshold입니다" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "잘못된 catchup slew입니다" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "잘못된 catchup limit입니다" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "암호 유효 기간 '%s'을 구문 분석할 수 없습니다, YYYY-MM-DDTHH:MM:SS가 필요" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "알 수 없는 연결 값 %s" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC는 connected='keep'만을 지원합니다" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "그래픽 수신 유형을 지정해야 함" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "알 수 없는 그래픽 수신 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "네트워크 속성은 수신 형식이 네트워크가 아닐 때 허용되지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "잘못된 fromConfig 값: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "그래픽 장치 유형 부재" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 그래픽 장치 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "그래픽 수신 속성 %s은 첫 번째 수신 요소 (%s 발견됨)의 주소 속성과 일치해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "vnc WebSocket 포트 %s를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "알 수 없는 vnc 화면 공유 정책 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp 포트 %s를 구문분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "spice 포트 %s를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "spice tlsPort %s를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "알 수 없는 디폴트 spice 채널 모드 %s" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice 채널에는 이름/모드가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "알 수 없는 spice 채널 이름 %s" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "알 수 없는 spice 채널 모드 %s" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "spice 이미지 압축 누락" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "알 수 없는 spice 이미지 압축 %s" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "spice jpeg 압축 누락" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "알 수 없는 spice jpeg 압축 %s" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "spice zlib 압축 누락" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "알 수 없는 spice zlib 압축 %s" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "spice playback 압축 누락" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "알 수 없는 spice playback 압축" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "spice 스트리밍 모드 누락" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "알 수 없는 spice 스트리밍 모드" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "spice 클립보드 copypaste 누락" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "알 수 없는 copypaste 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "spice 마우스 모드 누락" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "알 수 없는 마우스 모드 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "알 수 없는 코덱 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "알려지지 않은 사운드 모델: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "와치독에는 모델명이 포함되어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "알려지지 않은 와치독 모델: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "알려지지 않은 와치독 동작 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "RNG 장치 모델이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "알 수 없는 RNG 모델 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "잘못된 RNG rate bytes 값" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "잘못된 RNG rate period 값" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "단일 RNG 백엔드만이 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "RNG 장치 백엔드 모델이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "알 수 없는 RNG 백엔드 모델 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "파일 '%s'은 지원되는 임의의 소스가 아닙니다" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "EGD 백엔드 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "egd에 대해 알 수 없는 백엔드 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "부울 메모리에는 모델 이름이 포함되어 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "알 수 없는 메모리 부울 모델 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "통계 수집 기간이 잘못 설정되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML에는 예상되는 'sysinfo' 요소가 들어 있지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "시스템 정보에는 유형 속성이 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "알 수 없는 시스템 정보 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "잘못된 BIOS 'date' 포맷" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "잘못된 uuid 요소" #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr " 간의 UUID가 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "비디오 모델이 빠져있으며, 기본 모델명을 결정할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "램 속성은 qxl 유형에만 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "비디오 헤드 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 hostdev 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PIC 호스트 장치는 'pci' 주소 유형을 사용해야만 합니다." #: src/conf/domain_conf.c:9470 msgid "SCSI host devices must have address specified" msgstr "SCSI 호스트 장치에는 주소가 지정되어 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "알 수 없는 redirdev 버스 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "알 수 없는 redirdev 문자 장치 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "redirdev에 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:9604 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "잘못된 USB 버전 형식 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9614 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "USB 버전 %s을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "USB 클래스 코드 %s를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "잘못된 USB 클래스 코드 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "USB 벤더 ID %s를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "USB 제품 ID %s를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "잘못된 허용 값, 'yes' 또는 'no'중 하나이어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "USB 리디렉션 필터의 허용 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "알 수 없는 %s 동작: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "알 수 없는 PM 상태 값 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "(장치 정의)" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "알 수 없는 장치 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10721 msgid "unknown virt type" msgstr "알려지지 않은 virt 유형" #: src/conf/domain_conf.c:10732 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "도메인 %s, 운영체제 유형 %s, 아키텍쳐 %s에 대한 에뮬레이터 없음" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "부트 장치를 셀 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "장치 별 boot 요소는 os/boot 요소와 함께 사용할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "부트 장치가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "알려지지 않은 부팅 장치 %s" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "useserial에 대해 최소 하나의 직렬 포트가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "rebootTimeout의 잘못된 값, [-1,65535] 범위에 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "컨테이너 root 사용자를 매핑해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:10960 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "vcpu id는 부다호 없는 정수 또는 -1이어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "vcpu id 값 -1은 vcpupin에 대해 허용되지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "vcpu id는 maxvcpus 보다 작아야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin에 대해 cpuset가 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "리소스 파티션 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "도메인 유형 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "잘못된 도메인 유형 %s" #: src/conf/domain_conf.c:11225 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "예상치 못한 도메인 유형 %s, %s 필요" #: src/conf/domain_conf.c:11250 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "예상치 못한 도메인 유형 %s, 이중 하나가 필요: %s" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID 생성 실패" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "잘못 구성된 uuid 요소" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "도메인 제목에는 줄 바꿈을 포함할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "잘못된 메모리 코어 덤프 속성 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11328 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "현재 메모리 '%lluk'가 최대 값 '%lluk'를 초과합니다" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "blkiotune 노드를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11401 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "최대 vcpus는 정수여야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11409 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "잘못된 최대 vCPUs '%lu' 수" #: src/conf/domain_conf.c:11417 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "현재 vcpus는 정수여야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11425 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "잘못된 현재 vCPUs '%lu' 수" #: src/conf/domain_conf.c:11431 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus는 현재 vcpus 보다 작아서는 안됩니다 (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "지원되지 않는 CPU 배치 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "cputune 공유 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "cputune 주기 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "cputune 기간 값은 [1000, 1000000] 범위에 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "cputune 쿼터 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "cputune 쿼터 값은 [1000, 18446744073709551] 범위에 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "cputune 에뮬레이터 주기 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "cputune emulator_period 값은 [1000, 1000000] 범위에 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "cputune 에뮬레이터 쿼터 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "cputune emulator_quota 값은 [1000, 18446744073709551] 범위에 있어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11541 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "vcpupin은 maxvcpus 보다 작아야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "동일한 vcpu에 대해 중복된 vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "emulatorpin 노드를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "오직 하나의 emulatorpin만 지원됨" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "numatune 노드를 추출할 수 없음" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "오직 하나의 numatune만 지원됨" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "지원되지 않는 NUMA 메모리 튜닝 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11688 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "지원되지 않는 메모리 배치 모드 '%s'" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "'placement'가 'static'일 경우 NUMA 메모리 튜닝의 노드 집합을 설정해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:11731 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "지원되지 않는 XML 요소 %s" #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "리소스 노드를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "오직 하나의 리소스 요소만이 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "지원되지 않는 HyperV Enlightenment 기능: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 'state' 속성이 누락되어 잇음" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 잘못된 상태 인수 값" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "HyperV spinlock 재시도 수가 잘못되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "HyperV spinlock 재시도 수는 4095 보다 작아야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "알 수 없는 클럭 오프셋 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "알 수 없는 클럭 조정 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "알 수 없는 클럭 기준 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "offset='timezone'으로 지정한 클럭의 'timezone' 특성 빠" #: src/conf/domain_conf.c:12017 msgid "invalid basedate" msgstr "잘못된 기준일" #: src/conf/domain_conf.c:12048 msgid "no OS type" msgstr "OS 유형 아님" #: src/conf/domain_conf.c:12083 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "아키텍처 '%s'에 대해 사용 가능한 게스트 옵션이 없음" #: src/conf/domain_conf.c:12092 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "아키텍처 '%s'에 대해 사용 가능한 os 유형 '%s'이 없음" #: src/conf/domain_conf.c:12103 src/xenxs/xen_xm.c:293 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os 유형 '%s'에 대해 지원되지 않는 아키텍쳐" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr " 요소에 대한 데이터가 없음" #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "다른 USB 컨트롤러를 추가할 수 없음: USB는 이 도메인에 대해 비활성화되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "마스터 USB 컨트롤러가 지정되어 있지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "장치 임대를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "콘솔 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "USB 입력 장치를 추가할 수 없습니다. USB 버스가 비활성화되어 있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "하나의 주요 비디오 장치만 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "기본 비디오 유형을 결정할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "호스트 USB 장치를 추가할 수 없음: USB는 이 호스트에서 비활성화되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "단일 메모리 부울 장치만이 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:12671 msgid "only a single RNG device is supported" msgstr "단일 RNG 장치 만이 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "단일 TPM 장치만 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "단일 nvram 장치만이 지원됨" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "USB 허브를 추가할 수 없음: USB는 이 도메인에 비활성화되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "리디렉트 USB 장치를 추가할 수 없음: USB는 이 도메인에 비활성화되어 있음" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "오직 한가지 리다이렉션 필터 룰만 사용 가능합니다" #: src/conf/domain_conf.c:12789 msgid "only a single panic device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "uid와 gid 모두 매핑해야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "최대 CPU 수는 토폴로지 제한 수 보다 큽니다" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "에 있는 CPU 수가 수를 초과합니다" #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 smbios 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "도메인 설정 없음" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "도메인 상태 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "잘못된 도메인 상태 원인 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "잘못된 pid" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "(도메인 정의)" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, 필요" #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, 필요" #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "대상 타이머 %s는 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "대상 타이머 상태 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "대상 TSC 주파수 %lu가 소스 %lu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "대상 TSC 모드 %s는 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "대상 장치 주소 유형 %s은 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "대상 장치 PCI 주소 %04x:%02x:%02x.%02x는 소스 %04x:%02x:%02x.%02x와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "대상 장치 드라이버 주소 %d:%d:%d가 소스 %d:%d:%d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "대상 장치 virtio 시리얼 주소 %d:%d:%d가 소스 %d:%d:%d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "대상 장치 ccid 주소 %d:%d가 소스 %d:%d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "대상 디스크 장치 %s가 소스%s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "대상 디스크 버스%s가 소스%s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "대상 디스크 %s가 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "대상 디스크 시리얼 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "대상 디스크 액세스 모드가 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "대상 컨트롤러 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "대상 컨트롤러 인덱스 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "대상 컨트롤러 모델 %d이 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "대상 컨트롤러 포트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "대상 컨트롤러 벡터 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "대상 파일 시스템 게스트 대상 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "대상 파일 시스템 액세스 모드가 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "대상 네트워크 카드 MAC %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "대상 네트워크 카드 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "대상 입력 장치 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "대상 입력 장치 버스 %s는 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "대상 사운드 카드 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "대상 비디오 카드 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "대상 비디오 카드 vram %u이 소스 %u와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "대상 비디오 카드 헤드 %u가 소스 %u와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "대상 비디오 카드 가속이 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "대상 비디오 카드 2d 가속 %u이 소스 %u와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "대상 비디오 카드 3d 가속 %u이 소스 %u와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "대상 호스트 장치 모드 %s가 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "대상 호스트 장치 하부 시스템 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "대상 시리얼 포트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "대상 병렬 포트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "대상 채널 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "대상 채널 이름 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "spicevmc에서/로 장치 이름을 변경하면 기본값 대상 채널 이름이 변경됨" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "대상 채널 주소 %s가 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "대상 콘솔 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "대상 와치독 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "대상 부울 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13738 #, c-format msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "대상 도메인 RNG 장치 카운트 '%d'가 소스 카운트 '%d'와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "대상 RNG 모델 '%s'이 소스 '%s'와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "대상 hub 장치 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 USB 리디렉션 필터 규칙 수 %zu는 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "대상 USB 클래스 코드가 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "대상 USB 벤더 ID는 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "대상 USB 제품 ID는 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "대상 USB 버전이 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "'%s'을 허용하는 대상 USB는 소스 '%s'와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13908 #, c-format msgid "" "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "대상 도메인 가상화 형식 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "대상 도메인 uuid %s가 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "대상 도메인 이름 '%s'이 소스 '%s'와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "대상 도메인 최대 메모리 %lld가 소스 %lld와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "대상 도메인 현재 메모리 %lld가 소스 %lld와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13972 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "대상 도메인 휴지 페이지 백업 %d이 소스 %d와 일치하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:13980 #, c-format msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" msgstr "대상 도메인 vCPU 카운트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:13986 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d" msgstr "대상 도메인 vCPU 최대 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "대상 도메인 OS 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "대상 도메인 아키텍처 %s가 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "대상 도메인 SMBIOS 모드 %s가 소스 %s와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "대상 도메인 타이머가 소스와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 디스크 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 컨트롤러 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 파일 시스템 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 넷 카드 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 입력 장치 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 사운드 카드 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 비디오 카드 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 호스트 장치 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 스마트 카드 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 직렬 포트 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 병렬 포트 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 채널 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 콘솔 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "대상 도메인 hub 장치 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "대상 도메인 USB 리디렉션 필터 수 %d는 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "대상 도메인 워치독 카운트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "대상 도메인 메모리 부울 카운트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "예기치 못한 %s 작업: %d" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "예기치 못한 디스크 타입 %d" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "예기치 못한 디스크 장치 %d" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "예기치 못한 디스크 버스 %d" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "예기치 못한 디스크 캐시 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "예기치 못한 디스크 io 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "예기치 못한 디스크 sgio 모드 '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "예기치 못한 컨트롤러 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "예기치 못한 모델 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "예기치 못한 파일시스템 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "예기치 못한 액세스 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "예기치 못한 pci hostdev 드라이버 이름 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "PCI 주소 포맷 설정 실패" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "예기치 못한 hostdev 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "예기치 못한 소스 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15490 #, c-format msgid "unexpected actual net type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "예기치 못한 net 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "예기치 못한 char 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "채널 대상 유형을 포맷할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd 포트를 초기화할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "예기치 못한 스마트 카드 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "예기치 못한 코덱 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "예기치 못한 memballoon 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "예기치 못한 와치독 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "예기치 못한 와치독 동작 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "예기치 못한 입력 타입 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "예기치 못한 입력 버스 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "예기치 못한 타이머 이름 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "예기치 못한 타이머 tickpolicy %d" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "예기치 못한 타이머 트랙 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "예기치 못한 타이머 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "예기치 못한 허브 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17177 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin의 cpuset을 포맷하는데 실패" #: src/conf/domain_conf.c:17191 msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "에뮬레이터의 cpuset을 포맷하는데 실패" #: src/conf/domain_conf.c:17220 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "NUMA 메모리 튜닝의 nodeset을 포맷하는데 실패" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "예기치 못한 부트 장치 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "예기치 못한 smbios 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "예상치 못한 기능 %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "장치 설정이 호환되지 않습니다: 도메인에 USB 버스 지원이 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "설정 디렉터리 '%s'를 만들 수 없음" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "예기치 못한 도메인 %s가 이미 존재함" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "디렉터리 '%s'를 여는 데 실패" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "설정 %s를 제거하는 데 실패" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "백업 체인 파일 %s을 찾을 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "잘못된 도메인 상태: %d" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "'%d' 유형 정의 복사본은 아직 구현되어 있지 않습니다." #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "별칭 %s의 장치를 찾을 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:19385 src/conf/domain_conf.c:19467 msgid "unknown metadata type" msgstr "알 수 없는 메타데이터 유형" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "인터페이스에 이름이 없습니다" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "인터페이스 mtu 값이 적절하지 않습니다" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 startmode %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "알려지지 않은 본딩 모드 %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "알려지지 않은 mii 본딩 캐리어 %s" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "알려지지 않은 arp 본딩 검증 %s" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "알려지지 않은 dhcp peerdns 값 %s" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "잘못된 ip 주소 접두어 값" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "프로토콜에 패밀리 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "지원되지 않는 프로토콜 제품군 '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:530 msgid "bond has no interfaces" msgstr "본드에 인터페이스가 없습니다" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "본드터페이스 miimon freq 빠지거나 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "본드 인터페이스 miimon downdelay가 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "본드 인터페이스 miimon updelay가 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "본드 인터페이스 arpmon 간격이 빠지거나 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "본드 인터페이스 arpmon 타겟이 빠짐" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan 인터페이스에 tag 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan 인터페이스에 name 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "인터페이스에 type 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 %s" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "브리지 인터페이스에 bridge 요소가 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "브리지 인터페이스 stp는 on이나 off여야 하나, %s가 지정되었습니다" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "본드 인터페이스에 bond 요소가 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan 인터페이스에 vlan 요소가 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "(인터페이스 정의)" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "본드 arp 모니터링에 타겟이 없습니다" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan에 tag 이름이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "알려져 있지 않은 startmode virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL 정의" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat 인터페이스 이름 빠짐" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "예기치 못한 인터페이스 유형 %d" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다." #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "잘못된 인수가 제공됨" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "대역폭 평균 값 '%s'을 변환할 수 없음" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' 및 'burst'에는 'average' 속성이 필요함" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "대역폭 피크 값 '%s'을 변환할 수 없습니다" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "오직 하나의 자식 요소만이 허용됨" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "오직 하나의 요소만이 허용됨" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "floor 속성은 네트워크의 대역폭에 아직 지원되지 않음" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "floor 속성은 유형 네트워크의 인터페이스에서만 지원됨" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "'floor' 속성은 요소에만 허용됨" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "태그 ID가 누락되어 있습니다 - 각 에는 최소 하나의 하위 요소가 있어야 합니다" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "누락되어 있거나 잘못된 vlan 태그 id 속성" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "vlan 태그 id %lu가 너무 큼 (최대값 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "중복된 기본 vlan 설정" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "vlan 요소에서 잘못된 \"nativeMode='%s'\"" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "에서 잘못된 \"trunk='%s'\" - 하나 이상의 vlan 태그의 경우 trunk='yes'가 필요합니다" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "에서 잘못된 설정 - \"trunk='no'\"는 기본 vlan id에 허용되지 않습니다" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "에서 잘못된 \"trunk='%s'\" - yes 또는 no이어야 합니다" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "vlan 태그 데이터 누락되어 있음" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "nativeMode의 잘못된 값" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "알 수 없는 virtualport 유형 %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "필요한 가상 포트 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "managerid 매개 변수 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "managerid 값이 범위를 벗어남" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "typeid 매개 변수 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "typeid 값이 범위를 벗어남" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "typeidversion 매개 변수 값을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "typeidversion 값이 범위를 벗어남" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "uuid로 인스턴스 ID 매개 변수를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "프로파일 ID 매개 변수가 너무 큼" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "uuid로 인터페이스 ID 매개 변수를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "인스턴스 ID의 임의의 uuid를 생성할 수 없음" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "인터페이스 ID의 임의의 uuid를 생성할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:329 #, c-format msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" msgstr "임시 네트워크 '%s'의 영구적 저장을 저장할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:340 #, c-format msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" msgstr "비활성 네트워크 '%s'의 실시간 설정을 저장할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "네트워크가 실행되고 있지 않음" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "임시 네트워크의 영구 설정을 변경할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 dhcp 범위에 'start' 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 dhcp 범위에 'end' 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:677 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 '%s'로 잘못된 dhcp 범위 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "네트워크 '%s' IPv6 정적 호스트 정의에서 잘못 지정된 MAC 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 MAC 주소 '%s'를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "유니캐스트 mac 주소가 필요함, 네트워크 '%s'에서 멀티캐스트 '%s'가 발견됨" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "잘못된 문자 '%c' (id '%s', 네트워크 '%s')" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 호스트 이름 '%s'을 사용할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 정적 호스트 정의에서 잘못된 IP 주소" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "네트워크 '%s'에서 정적 호스트 정의에 대해 최소 하나의 이름, mac, 또는 ip 속성을 지정해야 합니다 " #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "IPv6 네트워크 '%s'에서 정적 호스트 정의에는 ID 또는 이름 속성이 있어야 합니다" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "IPv4 네트워크 '%s'에서 정적 호스트 정의에는 mac 또는 이름 속성이 있어야 합니다" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 정적 호스트 정의에서 IP 주소가 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "네트워크 '%s' DNS HOST 기록에 IP 주소가 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "네트워크 '%s' DNS HOST 기록에 IP 주소가 잘못되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "네트워크 '%s' DNS HOST 기록에 호스트 이름이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "네트워크 '%s' DNS HOST 기록에 ip 및 호스트 이름이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:945 #, c-format msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s" msgstr "네트워크 %s의 DNS SRV 기록에서 필요한 서비스 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes" msgstr "서비스 이름 '%s' (네트워크 %s에 있는)은 너무 깁니다. 제한은 %d 바이트입니다" #: src/conf/network_conf.c:958 #, c-format msgid "" "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s" msgstr "DNS SRV 기록 '%s'에서 (네트워크 %s) 필요한 프로토콜 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:968 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s" msgstr "네트워크 %s의 DNS SRV 기록에서 잘못된 프로토콜 속성 값 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:983 #, c-format msgid "Missing or invalid port attribute in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 누락 또는 잘못된 포트 속성" #: src/conf/network_conf.c:991 #, c-format msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 누락 또는 잘못된 우선 순위 속성" #: src/conf/network_conf.c:999 #, c-format msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 누락 또는 잘못된 무게 속성" #: src/conf/network_conf.c:1009 #, c-format msgid "" "Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network " "%s" msgstr "네트워크 %s의 DNS SRV 기록에서 필요한 서비스 속성 또는 프로토콜이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "네트워크 %s의 DNS TXT 기록에서 필요한 이름 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1034 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "네트워크 %s의 DNS TXT 기록 이름 '%s'에서 금지된 공백 문자" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "네트워크 %s의 '%s'라는 DNS TXT 기록에 있는 필요한 값 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "네트워크 %s의 DNS TXT 기록에 필요한 이름 또는 값이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 필요한 주소 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 넷 마스크 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 정의에 있는 접두사에 지정된 잘못된 ULong 값" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "%s 제품군은 '%s' 네트워크에서 비 IPv4 주소 '%s'에 대해 지정되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "네트워크 '%s'에서 주소 '%s'에 대해 잘못된 넷마스크 '%s' (두 가지 모두 IPv4이어야 함)" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "네트워크 '%s' 주소는 접두사와 넷마스크 모두를 가질 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "잘못된 IPv4 접두사 '%lu' (네트워크 '%s'에서)" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 비 IPv6 주소 '%s'에 대해 지정된 'ipv6' 제품군" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 IPv6 주소 '%s'에 대해 허용되지 않는 넷마스크" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "잘못된 IPv6 접두사 '%lu' (네트워크 '%s'에서)" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 인식되지 않은 제품군 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 IPv6 요소에서 지원되지 않는 요소" #: src/conf/network_conf.c:1365 #, c-format msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 잘못된 접두부가 지정되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1375 #, c-format msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 잘못된 수치가 지정되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1384 #, c-format msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 잘못된 수치 값이 지정되어 있음, > 0 이 되어야 함" #: src/conf/network_conf.c:1396 #, c-format msgid "" "Missing required address attribute in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 필요한 주소 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1404 #, c-format msgid "" "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 필요한 게이트웨이 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1412 #, c-format msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 잘못된 네트워크 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1420 #, c-format msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 잘못된 게이트웨이 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1432 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 비 IPv4 주소 '%s'에 대해 제품군이 지정되어 있지 않음" #: src/conf/network_conf.c:1434 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 비 IPv4 주소 '%s'에 대해 IPv4 제품군이 지정되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1442 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 비 IPv4 게이트웨이 '%s'에 대해 제품군이 지정되어 있지 않음" #: src/conf/network_conf.c:1444 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 비 IPv4 게이트웨이 '%s'에 대해 IPv4 제품군이 지정되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1452 #, c-format msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 잘못된 넷마스크 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1459 #, c-format msgid "" "Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "네트워크 '%s'에는 주소 '%s'에 대해 잘못된 넷마스크 '%s'가 지정되어 있습니다 (모두 IPv4이어야 함)" #: src/conf/network_conf.c:1467 #, c-format msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "라우트 정의 '%s'에 접두사와 넷마스크 모두를 지정할 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:1475 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "32" msgstr "잘못된 접두사 %u가 네트워크 '%s'의 라우트 정의에 지정되어 있습니다. 0 - 32이어야 합니다" #: src/conf/network_conf.c:1484 #, c-format msgid "" "ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 비 IPv6 주소 '%s'에 대해 ipv6 제품군이 지정되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:1491 #, c-format msgid "" "Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 지정되어 있는 넷마스크는 IPv6 주소 '%s'에 적합하지 않습니다" #: src/conf/network_conf.c:1498 #, c-format msgid "" "ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 비 IPv6 게이트웨이 주소 '%s'에 대해 ipv6가 지정되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:1505 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "128" msgstr "잘못된 접두사 %u가 네트워크 '%s'의 라우트 정의에 지정되어 있습니다. 0 - 128이어야 합니다" #: src/conf/network_conf.c:1513 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'" msgstr "인식되지 않은 제품군 '%s'이 네트워크 '%s'의 라우트 정의에 지정되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:1523 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 넷마스크 '%s'의 주소 '%s'를 네트워크 주소로 변환하는 도중 오류가 발생했습니다" #: src/conf/network_conf.c:1533 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 접두사 %u의 주소 '%s'를 네트워크 주소로 변환하는 도중 오류가 발생했습니다" #: src/conf/network_conf.c:1542 #, c-format msgid "" "address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address" msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 있는 주소 '%s'는 네트워크 주소가 아닙니다" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "포트 그룹에 필요한 이름 속성이 누락되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr " 요소는 'mode'가 네트워크 %s에서 'nat'일 때만 사용할 수 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된
요소가 발견되었습니다" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "하나의
요소만이 네트워크 %s의 에 있는 에서 허용됩니다" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "네트워크 %s에 에 있는
요소에 'start' 속성이 누락되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "네트워크 %s에 에 있는
요소에 'end' 속성이 누락되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 에서 에 있는 잘못된 ipv4 시작 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 에서 에 있는 잘못된 ipv4 종료 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "하나의 요소만이 네트워크 %s의 에 있는 에서 허용됩니다" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "네트워크 %s에 에 있는 에 'start' 속성이 누락 또는 잘못되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "네트워크 %s에 에 있는 에 'end' 속성이 누락 또는 잘못되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "알 수 없는 포워딩 유형 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 알 수 없는 포워드 " #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서는 하나의 요소만이 허용됩니다" #: src/conf/network_conf.c:1826 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "네트워크 %s의 에서
, , 요소는 상호 배타적입니다" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "네트워크 %s에
또는 하위 요소가 있을 때 'dev' 속성을 사용할 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "네트워크 %s의 요소에 필요한 dev 속성이 누락되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "는 네트워크 %s에서 첫번째 와 일치해야 합니다" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 주소 유형이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 알 수 없는 주소 유형 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 지원되지 않는 주소 유형 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "네트워크 %s의 에서는 하나의 요소만이 허용됨" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 요소에서 필요한 dev 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 ipv6 설정 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 브리지 MAC 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 멀티캐스트 브리지 MAC 주소 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "도달할 수 없는 정적 라우트 게이트웨이 '%s'가 네트워크 '%s'에 대해 지정되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "%s 포워딩이 필요하지만 네트워크 '%s'의 IP 주소가 지정되어 있지 않습니다" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "네트워크 '%s'에 대해 여러 포워딩 인터페이스가 지정되어 있습니다, 단지 하나나의 포워딩 인터페이스만이 지원됩니다" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "브리지 이름이 %s 모드 (네트워크 '%s')에서 허용되지 않음" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "브리지의 delay/stp 옵션은 route, nat, isolated 모드에서만 허용됩니다. %s (네트워크 '%s')에서 허용되지 " "않습니다" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "포워딩 모드='%s의 네트워크는 브리지 이름 또는 포워딩 장치를 지정할 수 있지만 두 가지 모두 (네트워크 '%s')를 지정할 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "(네트워크 정의)" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, 필요" #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "알 수 없는 포워드 유형 %d (네트워크 '%s'에서)" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "예상치 못한 hostdev 드라이버 이름 유형 %d " #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "(네트워크가 상태)" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "상태 파일에서 'network' 요소를 찾을 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "네트워크 설정 파일 이름 '%s'은 네트워크 이름 '%s'에 부합하지 않습니다ㅓ" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "잘못된 'floor_sum' 속성: %s" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "'%s' 설정 파일을 제거할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "브리지 생성이 최대 id %d를 넘어갔습니다" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "브리지 이름 '%s'가 이미 사용중." #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'의 '%s' 섹션을 업데이트할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "인식할 수 없는 네트워크 업데이트 명령 코드 %d" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "예기치 않은 요소 <%s>가 있습니다, <%s>를 예상합니다 (네트워크 '%s' 업데이트 중)" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "dhcp 호스트 항목을 업데이트할 수 없음 - 요소를 찾을 수 없음 (인덱스 %d, 네트워크 '%s'에서)" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "dhcp 호스트 항목을 업데이트할 수 없음 - 네트워크 '%s'에서 요소를 찾을 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:3451 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 \"mac='%s'\"와 함께 기존 dhcp 호스트 항목을 배치할 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "네트워크 '%s'에서 \"\"와 일치하는 기존 dhcp 호스트 항목이 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 일치하는 dhcp 호스트 항목을 배치할 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "dhcp 범위는 수정할 수 없습니다, 추가 또는 삭제만 가능합니다" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "네트워크 '%s'에서 \"\"와 일치하는 기존 dhcp 범위 항목이 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "네트워크 '%s'에서 일치하는 dhcp 범위 항목을 배치할 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "포워딩 인터페이스 항목은 수정할 수 없습니다, 추가 또는 삭제만 가능합니다" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr " 요소에 dev 속성이 누락되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "네트워크 '%s'에서 \"\"와 일치하는 기존 인터페이스 항목이 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "네트워크 '%s'에서 와 일치하는 인터페이스 항목을 찾을 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "네트워크 '%s'에서 인터페이스 '%s'를 삭제할 수 없습니다. 이는 현재 %d 도메인에 의해 사용되고 있습니다." #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "네트워크 '%s'에서 과 일치하는 포트그룹 항목을 찾을 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "네트워크 '%s'에서 \"\"과 일치하는 기존 포트그룹 항목이 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "네트워크 '%s'에 다른 포트그룹 항목이 기본값으로 이미 설정되어 있습니다. 하나의 기본값 포트 그룹 항목만이 허용됩니다." #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS 호스트 기록을 수정할 수 없습니다. 추가 또는 삭제만 가능합니다" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "네트워크 %s에 있는 필드와 일치하는 최소 하나의 DNS 호스트 기록이 이미 존재합니다" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 일치하는 DNS 호스트 기록을 배치할 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 여러개의 일치하는 DNS 호스트 기록이 발견되었습니다" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS SRV 기록은 수정할 수 없습니다, 추가 또는 삭제만 가능합니다" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "네트워크 %s에 있는 모든 지정된 필드와 일치하는 최소 하나의 DNS SRV 기록이 이미 존재합니다" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 일치하는 DNS SRV 기록을 배치할 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "네트워크 %s에서 모든 지정돈 필드와 일치하는 여러 DNS SRV 기록이 발견되었습니다" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS TXT 기록은 수정할 수 없습니다. 추가 또는 삭제만 가능합니다" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "네트워크 %s에 '%s'라는 이름으로된 DNS TXT 기록이 이미 존재합니다" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "네트워크 %s에서 일치하는 DNS TXT 기록을 배치할 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "인식할 수 없는 네트워크 섹션을 업데이트할 수 없습니다" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "네트워크 '%s'는 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "네트워크는 '%s'로 이미 활성화되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "uuid %s를 갖는 네트워크 '%s'가 이미 존재합니다" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 블럭 장치 경로가 제공되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 저장 기능 유형이 빠짐" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 제공되지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 잘못됨" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "저장 기능 유형 '%s'가('%s'에 대해) 알려지지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 크기가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 크기가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI 호스트 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 호스트 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI 버스 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 버스 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI 타겟 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 타겟 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI LUN ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI LUN ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 타겟 이름이 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 SISI 호스트 기능 유형 빠짐" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s'에 지정된 WWNN이 없습니다, 또한 자동 생성에 실패했습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s'에 지정된 WWPN이 없습니다, 또한 자동 생성에 실패했습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "SCSI 호스트 기능 유형 '%s'가('%s'에 대한) 알려져 있지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 네트워크 인터페이스가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 네트워크 인터페이스가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 번호가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 번호가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 클래스가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 클래스가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 버스 번호가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 버스 번호가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 장치 번호가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 장치 번호가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 벤더 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 벤더 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 상품 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 상품 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "iommuGroup 번호 속성이 누락되어 있습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "잘못된 iommuGroup 번호 속성 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 도메인 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 도메인 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 버스 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 버스 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 슬롯 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 슬롯 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 기능 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 기능 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 벤더 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 벤더 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 제품 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 제품 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 시스템 UUID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 형식의 uuid 요소" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "기능 유형이 빠짐" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "알려지지 않은 기능 유형 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 장치 기능이 없음" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "장치가 광 채널 HBA가 아닙니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "'%s'의 부모 장치를 찾을 수 없음" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "부모 장치 %s는 vport 작업을 할 수 없습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset 이름이 너무 깁니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset 이름에 잘못된 문자가 들어 있습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "잘못된 ipset 플래그" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s에는 잘못된 값 %s 이 있습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "규칙 노드에는 동작 속성이 필요함" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "알 수 없는 규칙 작업 속성 값" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "규칙 노드에는 방향 속성이 필요함" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "알 수 없는 규칙 방향 속성 값" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "체인 이름이 %u 문자 보다 깁니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "체인 이름에 잘못된 문자가 들어 있습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "잘못된 체인 이름 '%s'입니다. '%s'라는 체인 이름이나 다음 접두어 중 하나를 사용하십시오: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "필터에 이름이 없습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "체인 우선 순위 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "우선 순위 '%d'가 유효한 범위 [%d,%d] 밖에 있습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid 생성 불가능" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "nw 필터에 대해 알 수 없는 root 요소" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "동일한 UUID를 갖지만 다름 이름 ('%s')으로된 필터가 이미 존재합니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "필터가 루프를 도입할 수 있습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "네트워크 필터 설정 파일 이름 '%s'이 '%s' 이름과 일치하지 않습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "설정 디렉터리 %s를 만들 수 없음" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML 생성하기 실패" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s에 대한 설정 파일 없음" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s에 대한 설정을 제거할 수 없음" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "%s %s의 형식이 오류를 보고했습니다" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "변수 값에 잘못된 문자가 들어 있습니다" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "변수 '%s'의 값을 찾을 수 없음" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "nth (%u) 값 (변수 '%s')을 얻을 수 없습니다" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "해시맵에 변수 '%s'를 넣을 수 없습니다" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "필터 매개 변수 표가 누락되어 있음" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "잘못된 형식의 배열 인덱스" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "잘못된 형식의 변수" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "이벤트 콜백이 이미 추적되었습니다" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "상태 뮤텍스를 초기화할 수 없음" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "도메인 이벤트 타이머를 초기화할 수 없습니다" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "예기치 못한 비밀 사용 유형 %d" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형 %s" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "볼륨 사용이 지정되었으나, 볼륨 경로가 빠졌습니다" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Ceph 사용이 지정되어 있으나 이름이 누락되어 있습니다" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "iSCSI 사용이 지정되어 있으나 대상이 누락되어 있습니다" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral'에 대해 잘못된 값" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private'에 대해 잘못된 값" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definition_of_secret)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "디스크 스냅샷 요소에서 이름이 누락되어 있음" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 스냅샷 드라이버 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "다시 지정된 스냅샷에는 이름을 지정해야 합니다" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "기존 스냅샷에서 생성 시간이 누락되어 있음" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "기존 스냅샷에서 상태가 누락되어 있음" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "도메인 스냅샷 XML에서 잘못된 상태 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "스냅샷에서 도메인이 누락되어 있음" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "알 수 없는 메모리 스냅샷 설정 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "메모리 파일 이름 '%s'에는 외부 스냅샷이 필요합니다" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "외부 메모리 스냅샷에 파일 이름이 필요합니다" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "메모리 상태는 오프라인 또는 디스크 전용 스냅샷으로 저장할 수 없습니다" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "스냅샷의 디스크 요청을 처리할 수 없음" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "'active' 요소를 찾을 수 없음" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "도메인 스냅샷" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "도메인에 대해 너무 많은 디스크 스냅샷이 요청됨" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "'%s'라는 디스크가 없음" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "디스크 '%s'가 두 번 지정됨" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "디스크 '%s'는 스냅샷 모드 '%s'를 사용해야 함" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "디스크 '%s'의 파일 '%s'에 외부 스냅샷 모드가 필요합니다" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "소스 없이 디스크 '%s'의 외부 스냅샷 이름을 생성할 수 없습니다" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "디스크 '%s'의 소스는 정규 파일이 아닙니다; 외부 스냅샷 이름 생성을 거부합니다" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "정수 오버플로우" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "예기치 못한 도메인 스냅샷 %s이 이미 존재함" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "풀(pool) 타입 %d에 대해 백엔드가 빠짐" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "인증된 보안 uuid 또는 사용 속성이 누락되어 있음" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "인증 보안 uuid 또는 사용법이 필요합니다" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "잘못된 인증 보안 uuid" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "알려지지 않은 auth 유형 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:539 msgid "missing auth username attribute" msgstr "인증된 사용자 이름 속성이 누락되어 있음" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "'name' 요소가 RBD 풀에 필요합니다" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "알 수 없는 풀 포맷 형식 %s" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "저장 풀 호스트 이름이 누락되어 있음" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "저장 풀 소스 장치 경로가 누락되어 있음" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "알 수 없는 풀 어댑터 유형 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:709 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' " "adapter 'type'" msgstr "'wwnn', 'wwpn', 'parent' 속성 사용에는 'fc_host' 어댑터 'type'이 필요합니다" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(저장소 소스 사양)" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "루트 요소가 소스가 아닙니다" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "잘못된 형식의 8진 모드" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "잘못된 형식의 owner 요소" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "잘못된 형식의 group 요소" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "스토리지 풀에 type 속성이 누락되어 있습니다" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "알려지지 않은 저장 풀(pool) 유형 %s" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "풀(pool) 소스 이름 요소 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "저장 풀(pool) 소스 호스트 이름이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "저장 풀(pool) 소스 경로가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "저장 풀 소스 어댑터가 누락되어 있음" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "'wwnn' 및 'wwpn'은 어댑터 유형 'fchost'에 대해 저정해야 함" #: src/conf/storage_conf.c:962 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "저장 풀(pool) 소스 장치 이름이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "저장 풀(pool) 타겟 경로가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(저장소 풀 정의)" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 번호 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "예기치 못한 풀 유형" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "잘못된 형식의 용량 요소" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "볼륨 이름 요소가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "용량 요소가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 유형 %s" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "'compat' 속성에서 금지된 문자" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "지원되지 않는 기능 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(저장소 볼륨 정의)" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 번호 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "풀 '%s'은 이미 uuid %s로 정의되어 있습니다" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "풀은 '%s'로 이미 활성화되어 있습니다" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "풀 '%s'이 이미 uuid %s로 존재합니다" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "스토리지 소스가 풀과 충돌합니다: '%s'" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형 %s" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 암호화 uuid '%s'" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "볼륨 암호화 uuid 빠짐" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식 %s" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "볼륨 암호화 정보에 대한 루트 요소가 알려져 있지 않음" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "예기치 못한 볼륨 암호화 비밀 유형" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "예기치 못한 암호화 형식" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom을 열 수 없음" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom에서 읽을 수 없음" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "요청한 장치 '%s'가 잠금 파일 '%s' (프로세스 %lld)에 의해 잠겨있습니다" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "경로 '%s'의 장치 '%s'에 잠금 파일을 생성할 수 없습니다" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "경로 '%s'의 장치 '%s'에 잠금 파일을 쓰기할 수 없습니다" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "장치 스트림 뮤텍스를 초기화할 수 없음" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "지원되지 않는 장치 유형 '%s'" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "정의되지 않은 하드웨어 아키텍쳐" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU 정의)" #: src/cpu/cpu.c:98 msgid "no CPU model specified" msgstr "CPU 모델이 지정되지 않음" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐의 CPU를 비교할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "0이 아닌 nmodels는 NULL 모델 지정과 합치하지 않습니다" #: src/cpu/cpu.c:160 msgid "invalid CPU definition" msgstr "잘못된 CPU 정의" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 복호화 할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 부호화 할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 해제할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 노드 CPU 데이터를 얻을 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL xmlCPUs 정의와 합치하지 않습니다" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "CPU가 지정되지 않았습니다" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL cpus와 합치하지 않습니다" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐의 베이스라인 CPU를 계산할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍처의 게스트 CPU 데이터를 업데이트할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍처의 게스트 CPU 데이터를 확인할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "CPU 모델 %s이 하이퍼바이저에 의해 지원되지 않습니다" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU가 호환되지 않는 아키텍쳐를 가지고 있습니다: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU 모델이 일치하지 않습니다: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "콜백이 제공되지 않음" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "CPU 맵 파일을 구문분석할 수 없습니다: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 구문분석 할 수 없음" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "CPU 벤더 이름이 누락되어 있음" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU 벤더 %s가 이미 지정되어 있음" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "CPU 모델 %s이 이미 지정되어 있음" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에 잘못된 벤더 요소" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에 의해 참조되는 알 수 없는 벤더 %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에 누락되어 있거나 잘못된 PVR 값" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU 아키텍처 %s는 호스트 아키텍처와 일치하지 않습니다" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "호스트 CPU 벤더가 필요한 CPU 벤더 %s와 일치하지 않습니다" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "PVR 0x%08x로 CPU 모델을 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "예상치 못한 CPU 모드: %d" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU는 호환되지 않음" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "알 수 없는 CPU 벤더 %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "모델 %s의 CPU 벤더 %s는 벤더 %s와 다릅니다" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU 벤더가 일치하지 않음" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "CPU 벤더 %s에 대해 벤더 문자열이 누락되어 있음" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "잘못된 CPU 벤더 문자열 '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU 특징 %s가 이미 정의되었습니다" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "잘못된 cpuid[%zu] (%s 기능에서)" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에서 선조의 이름이 빠짐" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "선조 모델 %s를 CPU 모델 %s에 대해 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에 대한 특징 이름 빠짐" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "특징 %s가 CPU 모델 %s에 의해 요청되었으나, 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "호스트 CPU는 금지된 기능을 제공합니다" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "호스트 CPU는 필요한 기능을 제공하지 않습니다" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "호스트 CPU가 게스트 CPU와 정확히 일치하지 않습니다: 추가 기능" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "주어진 데이터에 들어맞는 CPU 모델을 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU 벤더 %s를 찾을 수 없음" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "모듈 %s %s 불러오기 실패" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "모듈 등록 기호 %s가 누락되어 있음" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "모듈 등록 %s 실패" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "파일 이름 '%s'에는 예상하는 형식 '/vmfs/volumes//'가 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "파일 이름 '%s'는 존재하지 않는 데이터 저장소 '%s'를 참조합니다" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "파일 이름 '%s'을 처리할 수 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "'%s'의 컨트롤러 모델을 검색할 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "디스크 '%s'의 예상치 않은 컨트롤러 모델 '%s' 발견" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "값 '%s'을 갖는 HostSystem 속성 'hardware.cpuFeature[].edx'의 비트 29 (롱 모드)는 예상치 않는 값 " "'%c'를 갖습니다, '0' 또는 '1'이 필요합니다" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "잘못된 인수" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "사용자 이름 요청 실패" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "암호 요청 실패" #: src/esx/esx_driver.c:707 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s에는 ESX 3.5, 4.x 또는 5.x 호스트가 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:714 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s은 GSX 2.0 호스트가 아님" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "경로는 데이터 센터를 지정하고 리소스를 계산합니다" #: src/esx/esx_driver.c:826 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s에는 vCenter 2.5, 4.x 또는 5.x 서버가 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "URI 스키마에서 전송 '%s'은 지원되지 않습니다, 전송 부분을 제외하고 다시 시도합니다" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI에 서버 부분이 누락되어 있습니다" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "인증 지점이 누락되어 있거나 잘못되어 있음" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "이 호스트는 vCenter에 의해 관리되지 않습니다" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter IP 주소 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "이 호스트는 IP 주소 %s인 vCenter에 의해 관리되고 있지만 일치하지 않는 vCenter '%s' (%s)가 지정되어 있습니다" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "'%s'에서 버전 번호를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "'hostName' 속성이 비어 있거나 누락되어 있음" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU 모델 %s이 목적지에 대해 너무 김" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "%s에서 양의 정수를 구문 분석하는데 실패" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "ID %d의 도메인이 없음" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "이름이 '%s'인 도메인이 없음" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "도메인의 전원이 켜있지 않습니다" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "도메인을 중지할 수 없습니다: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "도메인이 중지되어 있지 않습니다" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "도메인을 다시 시작할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "도메인을 삭제할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "잘못된 메모리 크기 %d를 갖음" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "도메인의 전원이 꺼있지 않습니다" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "최대 메모리를 %lu 킬로바이트로 설정할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "메모리를 %lu 킬로바이트로 설정할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf가 예기치 않는 형식 '%s'으로된 객체를 반환했습니다" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "지원되지 않는 플래그: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "요청된 가상 CPU 수는 적어도 1이어야 합니다" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "요청된 가상 CPU 수는 도메인의 가상 CPU에 최대 할당 가능한 수를 초과합니다: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "가상 CPU 수를 %d로 설정할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "지원되지 않는 설정 포맷 '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "도메인을 시작할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "도메인이 이미 존재합니다, 기존 도메인을 편집하는 것은 아직 지원되지 않습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "도메인 XML에는 디스크가 포함되어 있지 않습니다, VMX 파일의 데이터 저장소 및 경로를 추론할 수 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "도메인 XML에는 파일 기반 하드 디스크가 포함되어 있지 않습니다, VMX 파일의 데이터 저장소 및 경로를 추론할 수 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "첫 번째 파일 기반 하드 디스크에는 소스가 없습니다, VMX 파일의 데이터 저장소 및 경로를 추론할 수 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "첫 번째 파일 기반 하드 디스크에 예상되는 소스 '%s'는 VMDK 이미지입니다" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "도메인을 정의할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "도메인이 전원이 꺼지거나 중지되지 않습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "다른 도메인에 영향을 주지 않고 일반 자동 시작 옵션을 사용할 수 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "공유 수준이 알 수 없는 값 %d을 갖습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "예약을 %lld MHz로 설정할 수 없습니다, 양수가 필요합니다" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "제한을 %lld MHz로 설정할 수 없습니다, 양수 값 또는 -1 (무제한)이 필요합니다" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "공유를 %d로 설정할 수 없습니다, 양수 값 또는 -1 (낮음), -2 (보통) 또는 -3 (높음)이 필요합니다" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "스케줄러 매개 변수를 변경할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "vCenter 없이 마이그레이션할 수 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "마이그레이션에서 도메인 이름을 다시 지정하는 것은 지원되지 않습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "vpxmigr:// 마이그레이션 URI만이 지원됩니다" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "마이그레이션 소스 및 대상이 동일한 vCenter를 참조해야 합니다" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "마이그레이션 URI는 리소스 풀 및 호스트 시스템을 지정해야 합니다" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "도메인을 마이그레이션 할 수 없습니다, 유효성 검사에서 문제가 보고되었습니다: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "도메인을 마이그레이션 할 수 없습니다, 유효성 검사로 부터 문제가 보고되었습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "도메인을 마이그레이션 할 수 없습니다, 마이그레이션 작업이 오류로 인해 종료되었습니다: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4045 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "리소스 풀의 메모리 사용량을 검색할 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "디스크 스냅샷이 아직 지원되지 않음" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "스냅샷 '%s'이 이미 존재합니다" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "스냅샷을 생성할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "스냅샷 '%s'에는 부모가 없습니다" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "스냅샷 '%s'을 되돌릴 수 없습니다: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "스냅샷 '%s'을 삭제할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "메모리 매개 변수를 변경할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s'의 HostVirtualSwitch를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "다른 인바운드 및 아웃바운드 대역폭이 지원되지 않음" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "HostVirtualSwitch가 이미 존재합니다, 기존의 것을 편집하는 것은 아직 지원되지 않습니다" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "사전 지정된 UUID를 사용할 수 없음" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "지원되지 않는 포워딩 모드 '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "'%s' 이름의 HostPortGroup이 이미 존재합니다" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "네트워크 %s 인터페이스 풀에서 지원되지 않는 장치 유형" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "'%s'라는 PhysicalNic을 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "'%s' 포트를 갖는 HostVirtualSwitch를 정의 해제할 수 없음" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "키 '%s'의 HostPortGroup을 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "키 '%s'의 PhysicalNic을 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "키 '%s'로 된 HostPortGroup을 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "네트워크 자동 시작을 비활성화할 수 없습니다" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "iSCSI 어댑터를 가져올 수 없음" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "'%s'라는 스토리지 풀을 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "iSCSI 스토리지 풀은 볼륨 생성을 지원하지 않음" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "다음 이름으로된 볼륨을 찾을 수 없습니다: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "iSCSI 스토리지 풀은 볼륨 삭제를 지원하지 않음" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "iSCSI 스토리지 풀은 볼륨 완전 삭제를 지원하지 않습니다" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "데이터 저장소 정보에 예상치 않은 유형이 있습니다" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "데이터 저장소에 예상치 않은 유형 '%s'이 있습니다" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "QueryVirtualDiskUuid는 사용할 수 없습니다, UUID로 스토리지 볼륨을 찾을 수 없습니다" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "비파일 볼륨 생성이 지원되지 않음" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "볼륨 이름 '%s'에 예상하는 형식 '/'이 없습니다" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "볼륨 이름 '%s'에 지원되지 않는 접미사가 있습니다, '.vmdk'가 필요" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "지원되지 않는 capacity-to-allocation 관계" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "볼륨을 생성할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "%s 볼륨 생성은 지원되지 않습니다" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "볼륨을 복사할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "볼륨을 삭제할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "볼륨을 완전 삭제할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "파일 '%s'에 알 수 없는 유형이 있음" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'의 스토리지 풀을 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "저장소 풀 자동 시작을 비활성화할 수 없습니다" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "예상치 못한 볼륨 경로 형식: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "키 '%s'의 스토리지 볼륨을 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "쿼리 매개 변수 'transport'에 예상치 않는 값 '%s'이 있습니다 (http|https이어야 함)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "쿼리 매개 변수 'no_verify'에 예상치 않는 값 '%s'이 있습니다 (0 또는 1이어야 함)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "쿼리 매개 변수 'auto_answer'에 예상치 않는 값 '%s'이 있습니다 (0 또는 1이어야 함)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "쿼리 매개 변수 'proxy'에 예상치 않는 값 '%s'이 있습니다 ((http|socks(|4|4a|5)이어야 함)" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "쿼리 매개 변수 'proxy'에 호스트 이름이 들어 있지 않습니다" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "쿼리 매개 변수 'proxy'에 예상치 않는 포트 값 '%s'이 있습니다 ([1..65535]이어야 함)" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "데이터 저장소 경로 '%s'에 예상하는 형식 '[] '가 없습니다" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "호스트 '%s'에 대한 IP 주소 검색 실패: %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "호스트 '%s'의 IP 주소를 찾을 수 없음: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "호스트 '%s'의 IP 주소 포맷을 실패했습니다: %s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "문자열 '%s'에서 UUID를 구문 분석할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform()이 오류를 반환함: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)가 오류를 반환함: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)가 부정 응답 코드를 반환함" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL)이 오류를 반환함: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s'로 서버가 리디렉션되었습니다" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "'%s'에서 서버가 리디렉션되었습니다" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "잘못된 호출" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "CURL을 초기화할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "CURL 헤더 목록을 빌드할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "CURL 뮤텍스를 초기화할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "다운로드 길이가 너무 큽니다" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP 응답 코드 %d ('%s'에서 다운로드하기 위해)" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP 응답 코드 %d ('%s'로 업로드하기 위해)" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "알 수 없는 SharedCURL 잠금 %d을 잠금 시도합니다" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "알 수 없는 SharedCURL 잠금 %d을 잠금 해제 시도합니다" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "아직 사용 중인 SharedCURL 개체를 해제하려 합니다" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "초기화하지 않은 CURL 핸들을 공유할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "이미 공유한 CURL 핸들을 공유할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "CURL (공유)를 초기화할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "CURL (공유) 뮤텍스를 초기화할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "초기화하지 않은 CURL 핸들을 공유 해제할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "공유되지 않은 CURL 핸들을 공유 해제할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (공유) 불일치" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "아직 사용 중인 MultiCURL 개체를 해제하려 합니다" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "멀티 핸들에 초기화되지 않은 CURL 핸들을 추가할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "멀티 핸들에 CURL 핸들을 두 번 추가할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "CURL (멀티)을 초기화할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "멀티 핸들에서 초기화되지 않은 CURL 핸들을 제거할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "이전에 추가되디 않은 경우 멀티 핸들에서 CURL 핸들을 제거할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (멀티) 불일치" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "세션 뮤텍스를 초기화할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:844 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "VI API major/minor 버전 '2.5', '4.x' 또는 '5.x'이 필요하나 '%s'가 검색됨" #: src/esx/esx_vi.c:854 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "GSX major/minor 버전 '2.0'이 필요하나 '%s'가 검색됨" #: src/esx/esx_vi.c:876 #, c-format msgid "" "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "ESX major/minor 버전 '3.5', '4.x' 또는 '5.x'이 필요하나 '%s'가 검색됨" #: src/esx/esx_vi.c:898 #, c-format msgid "" "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "VPX major/minor 버전 '2.5', '4.x' 또는 '5.x'이 필요하나 '%s'가 검색됨" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "제품 'gsx' 또는 'esx' 또는 'embeddedEsx' 또는 'vpx'가 필요하지만 '%s'가 검색됨" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "VI API 유형 'HostAgent' 또는 'VirtualCenter'가 필요하나 '%s'가 검색됨" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "리소스 풀을 검색할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "경로 '%s'에 데이터 센터를 지정하지 않습니다" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "'%s'에 지정된 데이터 센터를 찾을 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "경로 '%s'는 컴퓨팅 리소스를 지정하지 않습니다" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "'%s'에 지정된 컴퓨팅 리소스를 찾을 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "경로 '%s'에 호스트 시스템을 지정하지 않습니다" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "경로 '%s'는 초과 항목에 종료합니다" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "'%s'에 지정된 호스트 시스템을 찾을 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx 실행 결과)" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "HTTP 응답 코드 %d ('%s'로의 호출에 해당) 입니다. 알 수 없는 오류로 인해 XPath 평가에 실패했습니다" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "HTTP 응답 코드 %d ('%s'로의 호출에 해당)입니다. 알 수 없는 오류로 인해 직렬화해제에 실패했습니다" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "HTTP 응답 코드 %d ('%s'로의 호출에 해당)입니다. 오류: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "'%s'로의 호출에 대한 응답의 XPath 평가에 실패했습니다" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "'%s'로의 호출에서 빈 결과를 반환했습니다, 비어 있지 않는 결과가 필요합니다" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "'%s'로의 호출에서 목록을 반환했습니다, 정확히 하나의 항목이 필요합니다" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "'%s'로의 호출에서 무엇인가를 반환했습니다, 빈 결과가 필요합니다" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "잘못된 인수 (발생)" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP 응답 코드 %d ('%s'로 호출하기 위해)" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "유형 '%s'가 필요하지만 '%s'가 검색됨" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "알 수 없는 값 '%s' (%s에 대해)" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "'ArrayOf'로 시작하는 유형이 필요하지만 '%s'이 검색되었습니다" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "잘못된 XML 요소 유형 %d" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "잘못된 호출, 뮤텍스 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "잘못된 호출, 세션 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "현재 세션 키가 마지막 로그인 키와 다릅니다" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s'의 잘못된 검색" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "'%s'에서 잘못된 검색" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s'를 검색할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s' 목록을 검색할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "잘못된 발생 값" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "ManagedEntityStatus를 검색하는 동안 '%s' 속성이 누락되어 있습니다" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "'runtime.powerState' 속성이 누락되어 있음" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "'%s' 속성이 누락되어 있음" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent는 가상 머신을 참조하지 않음" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s'에서 양의 정수를 구문 분석할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "도메인 이름에 잘못된 이스케이프 시퀀스가 들어 있습니다" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "가상 머신의 이름을 구할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "가상 머신의 UUID를 구할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "'%s'라는 이름의 스냅샷을 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "내부 이름 '%s'인 도메인 스냅샷을 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s'의 도메인을 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "'%s'라는 이름의 도메인을 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "이 도메인의 다른 작업이 보류 상태에 있음" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "'%s'라는 이름의 데이터 저장소를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "절대 경로 '%s'가 들어 있는 데이터 저장소를 검색할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "데이터 저장소 호스트 마운트를 검색할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "도메인에 현재 스냅샷이 없음" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "root 스냅샷 목록을 검색할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "데이터 저장소 경로 '%s'가 파일을 참조하지 않음" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "데이터 저장소 '%s'에서 검색할 수 없음: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "키 또는 경로 '%s'로된 스토리지 볼륨이 없음" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "AutoStartDefaults 객체를 검색할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "'%s'라는 이름의 물리적 NIC를 찾을 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "'%s'라는 MAC 주소의 물리적 NIC를 찾을 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "'%s'라는 이름의 HostVirtualSwitch를 찾을 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "취소할 수 있는 작업이 응답하지 않는 질문에 의해 차단되어 있지만 취소에 실패했습니다" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "취소할 수 없는 작업이 응답하지 않는 질문에 의해 차단되어 있습니다" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo 등록 '%s'이 예상치 않는 길이로 되어 있습니다" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo 등록 '%s'이 예상치 않는 형식으로 되어 있습니다" #: src/esx/esx_vi.c:4605 msgid "Unexpected product version" msgstr "예상치 않는 제품 버전" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "hostInternetScsiHba를 가져올 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "다음 이름으로 된 스토리지 풀을 찾을 수 없습니다: %s" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "대상을 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "%s 검색에서 'name' 속성이 누락되어 있음" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "'%s'라는 이름의 %s를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "%s를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s 개체에 잘못된 동적 유형이 있습니다" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "예기치 않은 유형 '%s'의 %s로 호출합니다, '%s'가 예상됩니다" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "XML 노드에는 텍스트가 들어 있지 않습니다, %s 값이 필요합니다" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "값 '%s'을 %s로 표시할 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s 개체가 필요한 '%s' 속성에 누락되어 있습니다" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "예기치 않은 유형 '%s'에 대해 %s로 호출" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "알 수 없는 값 '%s' (%s 'type' 속성에 대해)" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "XML 노드를 복사할 수 없음" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType에 'type' 속성이 누락되어 있음" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "알 수 없는 값 '%s' (AnyType 'type' 속성에 대해)" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "값 '%s'이 %s 범위를 벗어남" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "알 수 없는 값 '%s' (xsd:boolean에 대해)" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML에 텍스트가 들어 있지 않습니다, xsd:dateTime 값이 필요" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime 값 '%s' 이 목적지에 대해 너무 김" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime 값 '%s' 에 예상치 않는 형식이 있음" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault에 'type' 속성이 누락되어 있음" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference에 'type' 속성이 누락되어 있음" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s에는 'type' 속성이 누락되어 있음" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "스트림이 열려있지 않습니다" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "스트림에 등록된 콜백이 없습니다" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "스트림에 이미 등록된 콜백이 있습니다" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "스트렘에 대해 파일 감시를 등록할 수 없음" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "스트림에 쓸 바이트가 너무 많습니다" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "스트림에 쓸 수 없음" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "스트림에서 읽을 바이트가 너무 많습니다" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "스트림에서 읽을 수 없음" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없음" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "UNIX 소켓을 열 수 없음" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX 도메인 소켓이 이 플랫폼에서 지원되지 않습니다" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "'%s'의 스트림을 열 수 없음" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "'%s'의 스트림을 액세스할 수 없음" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "%s를 %llu에서 검색할 수 없습니다" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: 읽기 및 쓰기 플래그를 함께 요청할 수 없습니다" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "파이프를 생성할 수 없습니다" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "모드를 지정하지 않고 %s를 생성하려 합니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "openwsman 클라이언트를 생성할 수 없습니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "openwsman 전송을 초기화할 수 없습니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s은 Hyper-V 서버가 아님" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "%s을 검색할 수 없습니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "CPU 모델 %s이 목적지에 대해 너무 깁니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "UUID %s로 된 도메인이 없습니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "%s라는 이름의 도메인이 없습니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "도메인이 일시 중지되어 있지 않습니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "도메인이 실행 상태가 아니거나 상태 변경 중입니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "도메인 %s의 %s를 검색할 수 없습니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "도메인이 이미 실행 중이거나 상태 변경 중입니다" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "openwsman 오류: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "%s 도중 전송 오류: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "%s 도중 예상치 못한 HTTP 응답: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "%s 도중 빈 응답" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "%s 도중 SOAP 오류: 코드 '%s', 서브코드 '%s', 이유 '%s', 상세 정보 '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "옵션을 초기화할 수 없습니다" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "필터를 생성할 수 없습니다" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "오류 없이 완료되었습니다" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "지원되지 않음" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "실패" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "잘못된 매개 변수" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "사용 중" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "잘못된 상태 전환" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "시간 초과 매개 변수를 지원하지 않음" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "약속 있음" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "접근 거부됨" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "상태를 알 수 없음" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "제한 시간" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "시스템이 사용중입니다" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "이 작업의 잘못된 상태" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "잘못된 데이터 유형" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "시스템이 사용 불가능합니다" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "메모리 부족" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "알 수 없는 반환 코드" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "'%s'에서 반환 코드를 분석할 수 없습니다" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "'%s'라는 인터페이스를 찾을 수 없습니다: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "'%s'라는 인터페이스를 찾을 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "인터페이스 %s의 상태를 얻는데 실패: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "호스트 인터페이스 수를 얻는데 실패했습니다: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "호스트 인터페이스를 나열하는데 실패했습니다: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "MAC 주소 '%s'의 인터페이스를 찾을 수 없습니다: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "MAC 주소 '%s'의 인터페이스를 찾을 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "동일한 MAC 주소에 인터페이스가 여러개 있음" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "인터페이스 XML 설명을 구할 수 없습니다: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "인터페이스 %s의 정의를 해제하는데 실패했습니다: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "%s 인터페이스 생성 (시작) 실패: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "인터페이스 %s 삭제 (중지) 실패: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "트랜젝션 시작 실패: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "트랜젝션 커밋 실패: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1194 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "netcf 인터페이스 드라이버를 등록하는데 실패" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "udev 문맥 생성 실패" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "호스트에서 %s 인터페이스를 가져오는데 실패했습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "호스트에서 %s 인터페이스 목록을 가져오는데 실패" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "MAC 주소 '%s'의 인터페이스를 검색하는데 실패했습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC 주소 '%s'가 여러 인터페이스와 일치합니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/downdelay'를 찾을 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/downdelay' '%s'를 분석할 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/updelay'를 찾을 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/updelay' '%s'를 분석할 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/miimon'을 찾을 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/miimon' '%s'를 분석할 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/arp_interval'을 찾을 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/arp_interval' '%s'를 분석할 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/mode'를 찾을 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/mode'에 대한 잘못된 형식" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/mode'에서 올바른 값을 찾을 수 없음" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/mode' '%s'를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/arp_validate'를 검색할 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/arp_validate'에 대한 잘못된 형식" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/arp_validate'에서 올바른 값을 찾을 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/arp_validate' '%s'를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/use_carrier'를 찾을 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/use_carrier' '%s'를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bonding/arp_ip_target'을 찾을 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "본딩 슬레이브 '%s'를 구할 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bridge/forward_delay'를 찾을 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bridge/stp_state'를 찾을 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 'bridge/stp_state' '%s'를 분석할 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "잘못된 STP 상태 값 %d이 '%s'에 대해 수신되었습니다. -1, 0, 또는 1이어야 합니다." #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "브리지 '%s'의 멤버를 구할 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "'%s'의 인터페이스 정보를 구할 수 없습니다, 이는 브리지 '%s'의 멤버입니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "VLAN 장치 '%s'의 VID를 찾는데 실패했습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "MTU 값 '%s'을 구문 분석할 수 없습니다" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "udev 인터페이스 드라이버를 등록하는데 실패" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "지원되지 않는 플래그 (0x%lx) (기능 %s에서)" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "드라이버가 너무 많습니다, %s을 등록할 수 없음" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "%s 상태 드라이버의 초기화에 실패했습니다: %s" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "알 수 없는 문제" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "'uri_aliases' 설정 매개 변수의 목록을 예상합니다" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "'uri_aliases' 설정 매개 변수 목록 항목의 문자열을 예상합니다" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "'uri_aliases' 설정 매개 변수의 문자열을 예상합니다" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt가 '%s' 드라이버 없이 빌드되었습니다" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "%s에서 uuidstr는 올바른 UUID이어야 합니다" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "절대 출력 파일 경로를 구축할 수 없습니다" #: src/libvirt.c:2615 src/libvirt.c:2742 src/libvirt.c:2883 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "실행 중 및 일시 중지된 플래그는 상호 배타적입니다" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "절대 입력 파일 경로를 구축할 수 없습니다" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainSaveImageGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:2959 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "크래시 및 라이브 플래그는 상호 배타적입니다" #: src/libvirt.c:2965 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "크래시 및 리셋 플래그는 상호 배타적입니다" #: src/libvirt.c:2971 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "라이브 및 리셋 플래그는 상호 배타적입니다" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "절대 코어 파일 경로를 구축할 수 없습니다" #: src/libvirt.c:3042 src/libvirt.c:19229 src/libvirt.c:19293 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "결과가 너무 큽니다: %llu" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "문자열 매개 변수 이름 '%.*s'이 너무 깁니다" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "NULL 문자열 매개 변수 '%s'" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "문자열 매개 변수 '%s'가 지원되지 않습니다" #: src/libvirt.c:3820 src/libvirt.c:4064 src/libvirt.c:7602 src/libvirt.c:9437 #: src/libvirt.c:9643 src/libvirt.c:9773 src/libvirt.c:10127 #: src/libvirt.c:20193 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "%s에 있는 'affect live' 및 'affect config' 플래그는 상호 배타적입니다" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare가 uri를 설정하지 않았음" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2가 uri를 설정하지 않았음" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3은 URI를 설정하지 않았습니다" #: src/libvirt.c:4980 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "%s의 dconnuri에서 서버를 구분 분석할 수 없습니다" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "마이그레이션 도중 대상 게스트 XML을 변경할 수 없습니다" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "peer2peer 마이그레이션 URI를 덮어쓰기할 수 없습니다" #: src/libvirt.c:5214 src/libvirt.c:5440 src/libvirt.c:5617 src/libvirt.c:5834 #: src/libvirt.c:5991 src/libvirt.c:6100 #, c-format msgid "" "flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive" msgstr "%s의 'shared disk' 및 'shared incremental' 플래그는 상호 배타적입니다" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "오프라인 마이그레이션은 소스 호스트에 의해 지원되지 않습니다" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "오프라인 마이그레이션은 대상 호스트에 의해 지원되지 않습니다" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "변경 사항 보안을 강제할 수 없습니다" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer 플래그 설정 없이 터널링을 사용한 이전을 수행할 수 없음" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "피어간 마이그레이션에 대해 virDomainMigrateToURI3를 사용합니다" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt.c:5871 src/libvirt.c:6019 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "직접적인 마이그레이션은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않습니다" #: src/libvirt.c:6124 msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" msgstr "피어간 마이그레이션은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않습니다" #: src/libvirt.c:6142 msgid "" "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " "extended parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt.c:6152 msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "직접적인 마이그레이션은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않습니다" #: src/libvirt.c:6159 msgid "Direct migration does not support extensible parameters" msgstr "직접적인 마이그레이션은 확장 매개 변수를 지원하지 않습니다" #: src/libvirt.c:6410 src/libvirt.c:6556 src/libvirt.c:6839 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "%s에서의 연결은 스트림 연결과 일치해야 합니다" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s에서의 cpuNum은 음수 값으로 %d 만을 허용합니다" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s에서의 cellNum은 음수 값으로 %d 만을 허용합니다" #: src/libvirt.c:7782 src/libvirt.c:7923 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "%s의 크기는 %zu를 초과해서는 안됩니다" #: src/libvirt.c:8370 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "%s의 플래그는 VIR_MEMORY_VIRTUAL 또는 VIR_MEMORY_PHYSICAL을 포함해야 합니다" #: src/libvirt.c:9168 #, c-format msgid "nkeycodes in %s must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:9360 #, c-format msgid "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are " "mutually exclusive" msgstr "" "'%s'에 있는 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' 및 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' 플래그는 상호 배타적입니다" #: src/libvirt.c:9369 src/libvirt.c:9499 src/libvirt.c:9571 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:10049 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "데이터 소스는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "데이터 싱크는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:17890 src/libvirt.c:19041 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s에 있는 실행 중 및 일지 중지된 플래그는 상호 배타적입니다" #: src/libvirt.c:18185 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "%s에 있는 'current' 플래그의 사용에는 'redefine' 플래그가 필요합니다" #: src/libvirt.c:18193 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s에 있는 'redefine' 및 'no metadata' 플래그는 상호 배타적입니다" #: src/libvirt.c:18201 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s에 있는 'redefine' 및 'halt' 플래그는 상호 배타적입니다" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainSnapshotGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:19103 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s에 있는 children 및 children_only 플래그는 상호 배타적입니다" #: src/libvirt.c:19660 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "%s에 있는 플래그 사용에는 복사 작업이 필요합니다" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "파일 설명자 %d에 액세스할 수 없습니다" #: src/libvirt.c:19829 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "fd %d는 %s에 있는 소켓이어야 합니다" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "다른 콜백이 요청되었습니다" #: src/libvirt.c:20318 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d 보안 문맥을 얻을 수 없음" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() 호출 중 오류" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "문맥 %s을 설정할 수 없음" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "SELinux 지원이 활성화되어 있지 않습니다" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "보안 모델 %s을 입력할 수 없습니다" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "%s에 있는 pid_value가 너무 큽니다" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "JSON 파일에서 defaultLockspace 데이터가 누락되어 있습니다" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "JSON 파일에서 서버 데이터가 누락되어 있습니다" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerName 데이터가 누락되어 있음" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerUUID 데이터가 누락되어 있음" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 제한된 데이터를 설정할 수 없음" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerPid 데이터를 설정할 수 없음" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerId 데이터를 설정할 수 없음" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerName 데이터를 설정할 수 없음" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerUUID 데이터를 설정할 수 없음" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 magic 데이터가 누락되어 있음" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "상태 파일 %s을 저장할 수 없음" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1138 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "잠금 관리자 연결이 제한되어 있습니다" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "잠금 소유자 상세 정보가 등록되어 있지 않습니다" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "경로 %s의 잠금 공간이 존재하지 않습니다" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "기본값 잠금 공간이 이미 존재합니다" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "경로 %s의 잠금 공간이 이미 존재합니다" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "잠금 소유자 상세 정보가 이미 등록되어 있습니다" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "설정 파일 %s에 액세스할 수 없습니다" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "개체에 대해 예기치 못한 매개 변수 %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "도메인 개체의 ID 매개 변수가 누락되어 있음" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:482 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "도메인 개체의 PID 매개 변수가 누락되어 있음" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "도메인 개체의 이름 매개 변수가 누락되어 있음" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "도메인 개체의 UUID 매개 변수가 누락되어 있음" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:519 msgid "Unable to compute sha256 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "디스크 리소스의 예상치 않은 매개 변수" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "'%s'를 (%u, %u)로 chown할 수 없음" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:524 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:530 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "리소스 이름 '%s'이 %d자를 초과합니다" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "리소스 잠금 공간 '%s'이 %d자를 초과합니다" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "디스크 리소스의 예상치 않은 잠금 매개 변수" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "개체에 대해 리소스 %d가 너무 많습니다" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "실패 동작 %s은 sanlock에 의해 지원되지 않습니다" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "잠금 오류 동작을 등록하는데 실패했습니다: 오류 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "잠금 오류 동작을 등록하는데 실패했습니다" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "잠금 오류 동작을 지원하기에 sanlock이 너무 오래되었습니다" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "잠금 상태 %s를 구문 분석할 수 없음: 오류 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "잠금 상태 %s를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "sanlock 데몬에 소켓을 여는데 실패했습니다: 오류 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "sanlock 데몬에 소켓을 여는데 실패했습니다" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "프로세스를 제한하는데 실패했습니다: 오류 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "프로세스를 제한하는데 실패했습니다" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "잠금을 해제하는데 실패했습니다: 오류 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "잠금을 해제하는데 실패했습니다" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "잠금 관리자 드라이버에 '%s' 필드가 누락되어 있습니다" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "플로그인 %s을 불러오는데 실패했습니다: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "플러그인 초기화 기호 'virLockDriverImpl'이 누락되어 있습니다" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "플랫폼에 dlopen이 누락되어 있습니다" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s uri uuid 동작\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "잘못된 오류 동작: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "지원되지 않는 오류 동작: '%s'\n" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:69 msgid "failed to convert cpumask" msgstr "cpumask를 변환하는데 실패" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:89 src/qemu/qemu_cgroup.c:602 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "MEMORY cgroup 컨트롤러의 경로를 얻을 수 없습니다" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "리소스 파티션 '%s'은 '/'로 시작해야 합니다" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s을 열 수 없음" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s을 생성할 수 없음" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:864 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "uuid 생성 실패" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:275 msgid "setsid failed" msgstr "setsid가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:281 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid 또는 setgid 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "지원되지 않는 root 파일 시스템 유형 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "루트를 전용으로 만들 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s 생성 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s에 tmpfs를 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "root를 변경하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo에 %s를 마운트하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "/dev에 %s를 마운트하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts를 만들 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "/dev/pts에 %s를 마운트하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "%s에 %s 장치를 심볼릭 링크하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1029 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "/dev/ptmx에 /dev/pts/ptmx를 바인딩하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1039 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "%s에 %s를 심볼릭 링크하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1048 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "/dev/console에 %s를 심볼릭 링크하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "바인딩 대상 %s을 생성하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "바인딩 대상 %s을 종료하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "마운트 디렉토리 %s를 %s에 바인딩하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "디렉토리 %s를 읽기 전용으로 만드는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "파일 시스템 %s을 여는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "blkid 라이브러리 핸들을 생성할 수 없습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "%s에 대해 너무 많은 파일 시스템이 감지되었습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "%s의 파일 시스템을 감지할 수 없습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "%s의 파일 시스템 유형을 찾을 수 없습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s를 읽을 수 없습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "장치 %s를 %s에 마운트하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "장치 %s를 %s에 마운트하는데 실패했습니다, 파일 시스템을 감지할 수 없습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "장치 %s를 %s로 %s에 마운트하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "디렉토리 %s를 tmpfs로 마운트하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "예기치 못한 파일 시스템 유형 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "파일 시스템 유형 %s을 마운트할 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "'%s' dev '%s'의 디렉토리를 생성하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1749 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "기능 제거에 실패: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "기능 적용에 실패: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild()가 잘못된 vm 정의를 받았습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "컨테이너 계속 메시지를 읽을 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s를 여는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "커널은 사용자 네임 스페이스를 지원하지 않습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "복제 컨테이너를 실행하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "호스트 uuid를 구할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "fs 포맷 %s은 지원되지 않음" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "fs 드라이버 %s는 지원되지 않음" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "디스크 형식 %s이 지원되지 않습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "디스크 캐시 모드 %s가 지원되지 않습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "디스크 드라이버 %s가 지원되지 않습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "기능 적용에 실패: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "epoll fd를 추가할 수 없습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "epoll fd를 삭제할 수 없습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "%s에 쓰기할 수 없습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "%s 유형 %s (%s)에 devfs를 마운트 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "장치 %s를 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "%s에 액세스할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "USB 소스 %s는 문자 장치가 아닙니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s을 생성할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "장치 %s을 생성할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "스토리지 호스트 블록 경로가 누락되어 있음" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "스토리지 소스 %s는 블록 장치이어야 합니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "장치 %s의 디렉토리를 생성하는데 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "스토리지 소스 %s는 문자 장치여야 합니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "지원되지 않는 호스트 장치 모드 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "비블록 장치에 대해 디스크를 설정할 수 없습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "미디어없이 디스크를 설정할 수 없습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "디스크 소스 %s는 문자/블록 장치여야 합니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "마운트 이름공간을 공유 해제 할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "루트 마운트를 슬레이브 모드로 전환하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "devpts를 %s에 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "tty 할당 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "컨테이너 계속 메시지를 전송할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid 파일 '%s/%s.pid' 쓰기 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "예기치 못한 LXC URI 경로 '%s', 다음을 시도해 보십시오: lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "id %d와 일치하는 도메인이 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "이름 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "시스템에 NETNS 지원이 없습니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:690 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아님" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "메모리 %s 조정 매개 변수를 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "지원되지 않는 설정 유형 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "도메인 정의 '%d'에 알려져 있지 않은 virt 유형" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "보안 레이블을 얻는 데 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "보안 모델 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "보안 DOI 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "보안 드라이버를 초기화하는데 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "잘못된 경로: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s에 대한 디스크 장치 별칭이 빠짐" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2490 src/lxc/lxc_driver.c:2591 #: src/qemu/qemu_driver.c:7709 src/qemu/qemu_driver.c:7810 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "잘못된 경로. '%s'는 알려진 인터페이스가 아닙니다." #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "임시 도메인의 autostart를 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 생성하는 데 실패" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "심볼릭 링크 '%s' 삭제 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "일시정지 동작이 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "재개 동작이 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "기본값" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "문자 장치 %s가 PTY를 사용하고 있지 않음" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "대상 %s이 이미 존재합니다." #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3766 src/lxc/lxc_driver.c:3822 #: src/qemu/qemu_driver.c:6764 msgid "no matching network device was found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "대상 장치 %s가 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "대상 %s가 이미 존재합니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4169 src/lxc/lxc_process.c:400 #: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1719 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "네트워크 '%s'가 동작중이 아닙니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "장치 유형 '%s'가 부착될 수 없습니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "디스크 %s를 찾을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:4641 src/qemu/qemu_hotplug.c:3402 #, c-format msgid "network device %s not found" msgstr "네트워크 장치 %s를 찾을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "usb 장치를 찾을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "임시 도메인에서 장치를 수정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "호스트 SMBIOS 정보를 사용할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:277 src/network/bridge_driver.c:1927 #: src/qemu/qemu_command.c:395 src/qemu/qemu_driver.c:9853 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2170 src/util/virnetdevmacvlan.c:938 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "컨테이너에 대해 잘못된 PID %d" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "로그 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1266 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid 파일 %s/%s.pid 읽기 실패" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "로그 파일을 종료할 수 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "상태 변경 락(lock)을 얻을 수 없음" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "작업 뮤텍스(mutex)를 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:522 #, c-format msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:529 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "libxl 헤더를 읽는데 실패" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "이미지 매직이 잘못되었습니다" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "이미지가 지원하지 않는 버전입니다(%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "잘못된 이미지 길이: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "XML을 읽는 것을 실패" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:759 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight 상태 드라이버가 작동 중이 아닙니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "예기치 못한 Xen URI 경로 '%s', xen:/// 을 시도해 보십시오" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "비활성 도메인의 메모리를 설정할 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "임시 도메인의 영구적 설정을 변경할 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "xml 수정은 지원되지 않음" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "비활성 도메인의 vcpus를 설정할 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "요청된 vcpu가 도메인에서 허용할 수 있는 최대 갯수보다 큽니다: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "임시 도메인입니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2655 #, c-format msgid "Failed to delete vcpupin xml for vcpu '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "vcpupin xml 업데이트 또는 추가 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2897 msgid "parsing xm config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "임시 도메인 정의를 해제할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "버스 '%s'와 타겟 '%s'를 가지는 장치가 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "%s 장치에 대해 이동식 미디어가 지원되지 않음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "디스크 원본 경로가 빠졌습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "대상 %s이 존재하지 않습니다." #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "이 디스크는 업데이트를 지원하지 않음" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "시작 셀 %d 범위 초과 (0-%d)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "정규식 %s를 컴파일하는 데 실패" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "지원되지 않는 문자 장치 '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight는 임시 디스크가 지원되지 않음" #: src/libxl/libxl_conf.c:903 #, c-format msgid "libxenlight does not support network device type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1687 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s를 비활성화 할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "브리지 '%s'에 잘못된 넷마스크 또는 IP 주소가 있음" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP 포워딩을 활성화하는 데 실패" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "네트워크가 이미 동작함" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "일치하는 uuid의 네트워크 없음" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "일치하는 '%s'라는 이름의 네트워크 없음" #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3024 msgid "network is not active" msgstr "네트워크가 실행중이 아님" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "네트워크 '%s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다." #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "임시 네트워크에 대해 autostart를 설정할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 만들 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3272 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3293 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "네트워크 '%s'에는 도메인에 의해 사용 중인 dev='%s'가 없습니다" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4107 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "네트워크 '%s'에는 IPv4 주소가 없습니다" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "인터페이스 '%s'에서 (유형 %d) 대역폭을 설정할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "네트워크가 %s 인터페이스에 의해 이미 사용되고 있음" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 잘못된 접두사 또는 넷마스크" #: src/network/bridge_driver_linux.c:152 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:165 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s'로의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:211 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "%s에 마스커레이딩을 활성화하기 위해 iptable 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:215 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "마스커레이딩을 활성화하기 위한 iptable 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:228 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "%s에 UDP 마스커레이딩을 활성화하기 위한 iptable 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:232 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "UDP 마스커레이딩을 활성화하기 위한 iptable 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:245 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "%s에 TCP 마스커레이딩을 활성화하기 위한 iptable 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:249 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "TCP 마스커레이딩을 활성화하기 위해 iptable 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:260 #, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:264 msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:275 #, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:279 msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:389 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:400 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s'로의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:453 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s'로부터 외부로 나가는 통신을 막기 위한 ip6tables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:460 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s'로 들어가는 통신을 막기 위한 ip6tables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:468 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "'%s'상의 크로스 브리지 통신을 허용하기 위한 ip6tables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:480 src/network/bridge_driver_linux.c:487 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 DNS 요청을 허용하기 위한 ip6tables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:494 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:555 src/network/bridge_driver_linux.c:562 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 DHCP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:569 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP replies to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:590 src/network/bridge_driver_linux.c:597 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 DNS 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:606 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 TFTP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:615 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s'로부터 외부로 나가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:622 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s'로 들어가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver_linux.c:630 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "'%s'상의 크로스 브리지 통신을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "드라이버 링크 %s를 결정할 수 없음" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "이 장치에 대한 부모가 없음" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection 실패" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init 실패, haldaemon이 실행되고 있지 않음" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "HAL 콜백 설정 실패" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices 실패" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "host%d에 대한 WWPN 읽기 실패" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "host%d에 대한 WWNN 읽기 실패" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86 #, c-format msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95 #, c-format msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102 #, c-format msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "'%s'를 정수로 변환하는데 실패" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:216 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:334 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "SCSI 호스트가 발견되었으나 udev 이름 '%s'이 'host'로 시작하지 않습니다" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "sysfs 경로 '%s'로 SCSI 장치를 처리하는데 실패했습니다" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "알 수 없는 장치 유형 %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1381 #: src/node_device/node_device_udev.c:1640 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "'%s'의 장치를 생성하는데 실패" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev 스캔 장치가 %d를 반환함" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "udev %d에 의해 반환된 파일 설명자는 노드 장치 파일 설명자 %d와 일치하지 않습니다" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "libpciaccess를 초기화하는데 실패: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1698 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "driverState의 뮤텍스를 초기화하는데 실패" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "%s에서 읽을 수 없음" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/nodeinfo.c:479 src/nodeinfo.c:539 src/nodeinfo.c:708 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "%s를 읽는데 문제 발생" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "CPU를 찾을 수 없음" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "소켓을 찾을 수 없습니다" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "쓰레드를 찾을 수 없습니다" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "%s 구문 분석 실패" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1289 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "이 플랫폼에는 노드 cpumap이 구현되어 있지 않습니다" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "%s 설정 실패" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "여유 메모리를 지정할 수 없음" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create 실패" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1116 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "%s를 닫을 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "uuid와 일치하는 nwfilter가 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "이름 '%s'과 일치하는 nwfilter가 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter가 사용되고 있음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "버퍼가 IP 주소에 대해 너무 작음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "버퍼가 IPv6 주소에 대해 너무 작음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "버퍼가 MAC 주소에 대해 너무 작음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "버퍼가 uint8 유형에 대해 너무 작음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "버퍼가 uint16 유형에 대해 너무 작음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "버퍼가 ipset 이름에 대해 너무 작음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "버퍼가 IPSETFLAGS 유형에 대해 너무 작음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "처리되지 않는 데이터 유형 %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1347 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "%s 도구가 누락되어 규칙을 생성할 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2065 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "ebtables 도구가 누락되어 규칙을 생성할 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2733 msgid "illegal protocol type" msgstr "잘못된 프로토콜 유형" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3247 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3344 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3478 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "ebtables 도구가 누락되어 규칙을 생성할 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3306 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3454 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3524 msgid "Some rules could not be created." msgstr "일부 규칙을 생성할 수 없습니다." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3951 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4091 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "CLI 명령을 실행하는 도중 오류 발생" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4273 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4290 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4357 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4307 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "'%s'에서 커널 버전 번호를 알아낼 수 없습니다" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4368 #, c-format msgid "Could not determine iptables version from string %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4412 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "ip(6)tables 방화벽을 지원하는 필수 도구를 배치할 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4419 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "방화벽 도구를 찾을 수 없거나 사용할 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "해시맵에 'MAC' 변수를 추가할 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "해시맵에 'IP' 변수를 추가할 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "필터 '%s'가 사용되고 있습니다." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "참조 필터 '%s'가 누락되어 있음" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "ACL 기술 드라이버 '%s'로의 액세스를 구할 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "필터 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "VM %s에 현재 필터를 적용하는데 실패했습니다" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "뮤텍스 초기화 실패" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "인터페이스 이름 %s이 버퍼에 맞지 않음 " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "인터페이스 %s 인덱스 %d에서 오류 발생" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "ifname ('%s')의 대상 버퍼 공간이 부족합니다" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "linkdev ('%s')의 대상 버퍼 공간이 부족합니다" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "libvirt는 IP 주소 습득 기능이 없으므로 IP 주소를 지정해 주십시오" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'IP_ADDRESS'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'NETIF'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "너무 긴 네트워크 장치 이름" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "너무 긴 목적지 네트워크 ifname %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "너무 긴 브리지 장치 이름" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "너무 긴 목적지 브리지 이름 %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소 길이" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "너무 긴 목적지 MAC 주소 %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'OSTEMPLATE'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'VE_PRIVATE'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "설정에서 %s'를 읽을 수 없음 (컨테이너 %d에 대해)" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "쿼타를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vslist 출력 구문 분석 실패" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "설정 파일내의 UUID가 잘못 됨" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대한 설정을 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "잘못된 uuid %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1122 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "설정 디렉토리를 스캔하는데 실패" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "컨테이너가 정의되지 않았습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "파일시스템 유형이 'template'나 'mount'가 아닙니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "도메인 명을 VEID로 변환할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "기본 설정을 복사할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "uuid가 일치하는 도메인 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "도메인 %d에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "컨테이너 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "네트워크를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 설정을 대치할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:970 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "id '%s'로 동작중인 OPENVZ VM이 이미 있음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "초기 설정 생성 오류" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "디스크 쿼타를 설정할 수 없습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1057 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "id '%s'로 정의된 OPENVZ VM이 이미 있음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "일치하는 id의 도메인이 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "도메인이 shutoff 상태가 아닙니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "알 수 없는 형식 '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "지원되지 않는 플래그 (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "예기치 못한 OpenVZ URI 경로 '%s', openvz:///system을 시도하십시오" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz가 존재하지 않습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz를 억세스할 수 없습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "파일 종료 실패" #: src/openvz/openvz_driver.c:1723 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid가 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "잘못된 경로, '%s'는 알려진 인터페이스가 이닙니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "디스크 쿼타만 수정 가능합니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "장치 유형 '%s'을 수정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "페이지 크기를 지정할 수 없음" #: src/parallels/parallels_driver.c:430 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:706 msgid "Can't get node info" msgstr "노드 정보를 얻을 수 없음" #: src/parallels/parallels_driver.c:945 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1366 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1499 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1547 msgid "" "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1562 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1571 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1578 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1588 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1596 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1624 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1658 src/parallels/parallels_driver.c:2217 #, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1665 src/parallels/parallels_driver.c:2237 #, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "%s라는 스토리지 풀을 찾을 수 없음" #: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2245 #, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "'%s' 경로의 스토리지 볼륨 정의를 찾을 수 없음" #: src/parallels/parallels_driver.c:1723 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "지정된 설정에서 디스크 '%s'를 제거할 수 없음" #: src/parallels/parallels_driver.c:1747 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1795 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "네트워크 유형 변경은 지원되지 않음" #: src/parallels/parallels_driver.c:1801 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "네트워크 장치 모델 변경을 지원되지 않음" #: src/parallels/parallels_driver.c:1808 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1815 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "가상 포트 프로파일 변경은 지원되지 않음" #: src/parallels/parallels_driver.c:1821 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1827 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1833 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1839 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1846 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1978 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1984 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1992 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2018 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2040 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2050 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2061 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2072 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2082 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2101 src/parallels/parallels_driver.c:2111 #: src/parallels/parallels_driver.c:2121 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2130 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2137 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2146 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2162 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2174 msgid "" "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2229 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "하드 디스크없이 VM '%s'를 생성할 수 없음" #: src/parallels/parallels_driver.c:2230 src/parallels/parallels_driver.c:2339 msgid "(unnamed)" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2283 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2315 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2338 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2354 msgid "Can't allocate domobj" msgstr "domobj를 할당할 수 없음" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:64 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:77 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:84 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:90 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "MAC '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/parallels/parallels_network.c:260 msgid "Can't parse UUID" msgstr "UUID를 구문 분석할 수 없음" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "prlctl에서 잘못된 출력: %s" #: src/parallels/parallels_storage.c:47 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "풀 '%s'을 찾을 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "'%s' 경로를 열 수 없음" #: src/parallels/parallels_storage.c:178 msgid "Can't generate UUID" msgstr "UUID를 생성할 수 없음" #: src/parallels/parallels_storage.c:247 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "저장 풀(pool)에 대한 알려져 있지 않은 루트 요소" #: src/parallels/parallels_storage.c:262 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:426 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "경로 '%s'를 statvfs할 수 없음" #: src/parallels/parallels_storage.c:712 msgid "Only local directories are supported" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "저장소 풀 '%s'가 아직 동작 중입니다" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중입니다" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중이 아닙니다" #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "풀의 설정 파일이 없습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "키 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "저장소 볼륨이 이미 존재합니다" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "볼륨 '%s'에 대해 풀 안에 가용 공간이 충분하지 않습니다" #: src/parallels/parallels_storage.c:1249 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:1413 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "파일 '%s'을 제거할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "'%s'에서 숫자를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "로컬 파일에 정보를 쓸 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "%s을 종료할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "%s에서 읽기 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "도메인 수를 지정할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s 주소 정보를 얻는 중 오류 발생" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s에 연결하는 데 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH 세션 설정 중 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI에 서버 이름이 빠짐" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' 구문 분석 올. 잘못된 문자." #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH 세션을 여는 중 오류 발생" #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "VIOS 프로파일 이름을 구할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "VIOS 이름을 구할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "새 가상 어댑터를 생성할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "볼륨을 생성할 수 없음: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "저장소 풀의 이름을 지정할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "저장소 풀의 uuid를 지정할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "저장소 풀의 크기를 지정할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "저장소 풀의 소스 어댑터를 지정할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "볼륨 XML을 구문 분석하는데 실패했습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "저장소 풀 이름이 이미 존재합니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "용량을 비워둘 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "저장소 sp의 이름을 지정할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "저장소 sp의 uuid를 지정할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "저장소 sp의 크기를 지정할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "저장소 sp의 소스 어댑터를 지정할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "저장소 풀을 생성할 수 없음: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "도메인의 이름을 지정할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "임의의 uuid를 생성할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "도메인의 최대 메모리를 지정할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "도메인의 메모리를 지정할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "도메인의 CPU를 지정할 수 없습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:3472 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3479 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "LPAR를 생성할 수 없습니다. 원인: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "LPAR를 테이블에 추가할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "소켓 생성 실패" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "모니터를 비-블로킹 모드로 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "모니터 소켓 연결 실패" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "소켓 연결 상태를 확인할 수 없음" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF 통지 콜백을 지정해야만 합니다" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "모니터 조건을 초기화할 수 없음" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "QEMU 에이전트 명령 '%s'을 실행할 수 없음" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "QEMU 에이전트 명령 '%s'을 실행할 수 없음: %s" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "인자 키 '%s'가 너무 짧습니다. 접두사가 빠졌습니다" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%c'가 인자 '%s'에 대해 사용됨" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "'%s'에 떨어뜨리기 위한 기본 정책을 설정하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "브리지 '%s'상의 mac 주소를 필터링할 수 없음" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s'으로의 라우팅을 허용하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU 바이너리 %s를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "%s에 적합한 에뮬레이터를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "QEMU 바이너리 %s를 확인할 수 없음" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "이 호스트에서 블록 I/O 튜닝을 사용할 수 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:625 src/qemu/qemu_cgroup.c:868 msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "cpu 마스크를 변환하는데 실패" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:267 msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:386 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net은 virtio 네트워크 인터페이스에 대해서만 지원됨" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "디스크 '%s'를 버스/장치 인덱스로 변환할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "버스 '%s'에 대해 지원되지 않는 디스크 이름 매핑" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "scsci 컨트롤러의 모델을 알아낼 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "네트워크 장치의 장치 인덱스를 확인할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "hostdev 장치의 장치 인덱스를 확인할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "리다이렉트된 장치의 장치 인덱스를 확인할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "캐릭터 장치의 장치 인덱스를 확인할 수 없음" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "function=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "기본 IDE 컨트롤러의 PIC 주소는 0.0:1.1이어야만 합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "기본 비디오 카드는 PIC 주소가 0:0:2.0이어야 합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2909 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "드라이브 시리얼 '%s'에 안전하지 않은 문자가 포함되어 있습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "iSCSI 디스크의 잘못된 이름 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "SCSI 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI 컨트롤러는 1 버스만을 지원합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "IDE 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "오직 1 %s 컨트롤러만이 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "오직 1 %s 버스만이 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 예기치 못한 디스크 드라이버 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "가상 FAT 디스크를 읽기-쓰기 모드로 생성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "임시 디스크가 아직 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 디스크 AIO 모드를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "장치 설정과 함께 지원하지 않는 디스크 버스 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "마운트 파일 시스템 유형만이 지원됨" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s은 QEMU 바이너리에서 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4901 msgid "PCI bridge index should be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4910 msgid "" "The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4916 msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4933 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "스트립트는 유형 %s의 인터페이스에서 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "와치독 모델이 빠짐" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "잘못된 사운드 모델" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "현재는 오직 하나의 비디오 카드만을 지원합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "%s 열기 실패" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB 호스트 장치에 버스/장치 정보가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "허브 유형 %s이 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio 직렬 장치가 잘못된 주소 유형을 가졌습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "지원되지 않는 spicevmc 대상 이름 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "지원되지 않는 클럭 오프셋 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "지원되지 않는 rtc 타이머 트랙 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "지원되지 않는 rtc 타이머 tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU 사양은 하이퍼바이저로 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "QEMU 바이너리는 kqemu를 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "QEMU 바이너리를 kvm을 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "QEMU 바이너리는 %s을 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "vnc 그래픽은 QEMU로 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7141 src/qemu/qemu_command.c:7305 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "vnc 화면 공유 정책은 QEMU로 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "spice 그래픽은 QEMU로 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl는 '%s'에 의해 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "지원되지 않는 그래픽 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7838 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs 파일시스템이 마운트되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:7843 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepages가 관리자 설정에 의해 해제되었습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage 지원이 '%s'에 의해 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "QEMU 바이너리 %s는 smbios 설정을 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "도메인 '%s' sysinfo를 사용할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "지원되지 않는 타이머 유형 (이름) '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "지원되지 않는 rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "지원되지 않는 pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8151 msgid "pit timer is not supported" msgstr "pit 타이머가 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "ACPI S3 설정이 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "ACPI S4 설정이 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "하이퍼바이저에는 장치 부트 기능이 결여되어 있음" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "드라이버 이름 '%s'가 디스크 '%s'에 대해 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 지원되지 않는 usb 디스크 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:8664 msgid "network disks are only supported with -drive" msgstr "네트워크 디스크는 -drive로만 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "잘못된 인증서 이름: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "잘못된 데이터 베이스 이름: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd는 -chardev 와 -device 를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio 채널은 -device를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "sclp 콘솔에는 -device를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "sclp 콘솔에는 s390-sclp를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "지원되지 않는 콘솔 대상 유형 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9074 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "1 개의 그래픽 장치만 지원됨" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "각 유형 (sdl, vnc, spice)의 1 개의 그래픽 장치만이 지원됨" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "QEMU는 QXL 그래픽 어댑터를 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "비디오 유형 %s은 주요 비디오 카드로만 유효함" #: src/qemu/qemu_command.c:9209 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "비디오 유형 %s은 QEMU로 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "QEMU 바이너리에는 hda 지원이 결여되어 있음" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "잘못된 와치독 동작" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9532 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:9549 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 STDIO 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:9556 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC 마이그레이션은 이 QEMU 바이너리로 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD 마이그레이션은 이 QEMU 바이너리로 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:9573 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX 마이그레이션은 이 QEMU 바이너리로 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "알 수 없는 마이그레이션 프로토콜" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "이 버전의 qemu에서는 메모리 부울 장치 유형 '%s'을(를) 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9688 msgid "your QEMU is too old to support pvpanic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s'에 잘못된 형식의 키워드 인자" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "드라이브 인덱스 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "드라이브 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "드라이브 유니트 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "io 모드 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10372 #, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "드라이브 '%s'에 파일 매개변수가 빠짐" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "드라이브 '%s'에 index/unit/bus 매개변수가 빠짐" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "잘못된 장치 이름 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s'에서 NIC vlan을 구문 분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d에 대해 NIC 정의를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s'에서 vlan을 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC 정의 '%s'를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "'%s'의 sndbuf 크기를 구문 분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 PCI 장치 문법 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI 장치 슬롯 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI 장치 기능 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 USB 장치 문법 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB 장치 벤더'%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "USB 장치 제품 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "USB 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "USB 장치 주소 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "문자 디바이스 %s에서 포트 번호를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "HyperV spinlock 재시도 수가 누락되어 있음" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 CPU 문법 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "CPU 토플로지 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "에뮬레이터 경로를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s 인자에 대해 빠진 값" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC 포트 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "vnc 공유 정책이 누락되어 있음" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "메모리 수준 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID'%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "'%s' 장치 이름의 주소를 할당할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 비디오 아답터 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "disable_s3 매개 변수에 대해 잘못된 값: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "disable_s4 매개 변수의 잘못된 값: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS는 rbd 디스크없이 설정되었습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s'를 구문 분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:240 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs 마운트 지점을 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers는 문자열의 리스트여야만 합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "알 수 없는 cgroup 컨트롤러 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl은 문자열의 리스트여야만 합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "공유 디스크 'pool=%s' 'volume=%s'의 sgio와 다른 활성화된 도메인과 충돌이 발생했습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:827 #, c-format msgid "" "sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active " "domains" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "모이터 경로가 없음" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "지원되지 않는 모니터 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "xml 네임 스페이스 '%s'를 등록하는데 실패" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "빈 qemu 환경 이름이 지정되어 있음" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "호스트 CPU 기능을 가져올 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "로그파일 %s를 생성하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "%s에서 close-on-exec 플래그 설정 실패" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1808 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1812 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1840 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img나 qemu-img를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2173 #, c-format msgid "no source device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2339 #, c-format msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "일치하는 이름 '%s'의 도메인 스냅샷이 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "도메인 %s의 스냅샷 디렉토리의 메모리를 할당하는데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "경로의 메모리를 할당하는데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "파일 '%s'에서 스냅샷 XML을 구문 분석하는데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "lib 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "캐시 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "저장 디렉토리 '%s'를 생성하는데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "덤프 디렉토리 '%s'를 생성하는데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "'%s'내의 mac 팔터를 활성화하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:670 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "'%s'내의 모든 프레임을 드랍하는 규칙을 추가하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s'의 소유권을 사용자 %d로 이전할 수 없음: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage 경로 %s를 만들 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu 상태 드라이버가 실행중이 아닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "QEMU URI 경로가 주어지지 않았음. %s를 시도" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///system을 시도" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///session을 시도" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "id가 %d와 일치하는 도메인이 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "재개 동작이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1926 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1973 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "부울 장치나 게스트 OS 부울 장치가 없이는 작동 중인 도메인의 메모리를 변경할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "xml을 '%s'에 쓰는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "잘못된 암축 보존 형태 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: fs 유형 확인 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fs 유형 확인 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "'%s' 자식 프로세스 생성시 오류 발생" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "'%s' 파일 열기 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "%s를 작성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "게스트가 예기치 못하게 종료됨" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "설정 파일에서 잘못된 저장 이미지 형태가 지정됨" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "파일 %s을 닫을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "덤프한 후 재개하는 데 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "스트림을 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4007 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "QEMU 모니터에서 vCPU pid의 갯수를 잘못 얻음. 얻은 값 %d, 원하는 값 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4035 #, c-format msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4066 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4075 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4179 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4200 msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4334 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 갯수가 범위를 벗어남 %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "vcpupin 업데이트 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4405 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "실행 중인 도메인의 vcpupin xml 삭제 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:4430 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "영구적 도메인의 vcpupin xml 업데이트 또는 추가 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4661 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4670 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4697 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4704 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu 고정 목록을 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU 위치와 pCPU 시간을 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:4882 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:4935 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live " "domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "도메인이 이미 실행중입니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:6199 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13907 msgid "domain has active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6889 src/qemu/qemu_driver.c:6895 #, c-format msgid "couldn't find matching device with mac address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8587 msgid "Failed to get cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8592 msgid "Failed to set temporary cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8599 src/qemu/qemu_driver.c:8610 msgid "Failed to format nodeset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8695 #, c-format msgid "unsupported numa_mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8702 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "장치 %s를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 또는 비어있는 경로" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "잘못된 경로 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: seek이나 읽기가 실패함" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "플래그 매개변수는 VIR_MEMORY_VIRTUAL이거나 VIR_MEMORY_PHYSICAL이어야 합니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "템플릿 %s로 생성된 임시 파일을 읽는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10260 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel이 호출되었지만 TUNNELLED 플래그가 설정되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "터널링을 이용한 이전이 요청되었으나, 잘못된 RPC 메소드가 호출되었습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "장치 %s는 PCI 장치가 아닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "알 수 없는 드라이버 이름 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11359 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11363 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "도메인에 작동중인 잡이 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11752 msgid "domain is not being migrated" msgstr "도메인이 이전중 아닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "예기치 못한 코드 경로" #: src/qemu/qemu_driver.c:12648 msgid "" "internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12786 #, c-format msgid "snapshots on volumes using '%s' protocol are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12795 #, c-format msgid "snapshots are not supported on '%s' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12817 src/qemu/qemu_driver.c:12992 msgid "domain crashed while taking the snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13278 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "잘못된 스냅샷 이름 '%s': 이름에 '/'를 포함시킬 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "잘못된 스냅샷 이름 '%s': 이름은 '.'로 시작할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "스냅샷 %s의 메타데이터를 저장할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "도메인에는 현재 스냅샷이 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13926 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14831 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14895 src/qemu/qemu_driver.c:15096 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "임시 도메인이 아닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:15124 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15162 #, c-format msgid "unrecognized format '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15335 #, c-format msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 #, c-format msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:700 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:704 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "PCI 장치를 재부착하는 데 실패: %s" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "PCI 장치를 리셋하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:123 msgid "Unable to eject media" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "대상 %s:%d가 이미 존재합니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:394 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "예기치 못한 디스크 주소 유형 %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SISC 컨트롤러 %d에 PCI 주소가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:858 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "설치된 qemu 버전이 host_net_add를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "vlan없이 네트워크 장치를 부착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1562 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev 모드 '%s'가 지원되지 않음" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys 유형 '%s'가 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1696 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1709 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1731 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "'%s' 네트워크 유형에서 설정을 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "'%s' 그래픽 유형에서 설정을 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2709 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "'%s'에서 ebtables 규칙을 제거하는데 실패" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2948 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "장치가 PCI 주소 없이 탈착될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "장치는 장치 별칭 없이 탈착할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "이 QEMU 버전에서는 장치를 탈착할 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "호스트 pic 장치 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "호스트 usb 장치 %03d.%03d를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3360 #, c-format msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "서버 인증서 %s를 읽을 수 없음" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "알 수 없는 그래픽 유형 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "마이그레이션 데이터에서 vporttype 속성이 누락되어 있음" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "마이그레이션 데이터에 uuid 요소가 누락되어 있음" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "실패 후 게스트 %s를 재개하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "예기치 못하게 실패함" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "마이그레이션 작업" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "도메인 저장 작업" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "도메인 코어 덤프 작업" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "작업" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2156 src/qemu/qemu_migration.c:2496 msgid "domain disappeared" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "터널링을 이용한 이전이 요청되었지만 NULL 스트림이 넘겨졌습니다" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "KVM/QEMU 이전에서는 tcp URI만 지원합니다" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "URI를 구문 분석할 수 없음: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "도메인 XML이 넘겨지지 않음" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "터널링을 사용한 이전이 qemu에서 읽는 것을 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3477 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "원본 qemu가 너무 오래되서 터널링을 사용한 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "목적지 libvirt가 피어간 이전 프로토콜을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4496 msgid "can't get vmdef" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "모니터 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:688 #, c-format msgid "" "early end of file from monitor: possible problem:\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1040 msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1438 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1516 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "알 수 없는 블록 IO 상태: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "지원되지 않는 프로토콜 유형 %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2364 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2661 msgid "add fd requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2689 msgid "remove fd requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2904 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3127 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3161 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3177 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3208 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3227 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3330 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3931 msgid "failed to duplicate log fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음 : %s" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1205 msgid "cpu information was not an array" msgstr "cpu 정보가 배열이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu 정보가 비어있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "정보 풍선 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats 응답에 장치 목록이 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats 장치 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats 상태 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s 통계를 읽을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "장치 '%s'에 대한 통계를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "정보 이전 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "정보 이전 응답에 반환 상태가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "이전이 작동입니다만, RAM 정보가 설정되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "이전이 작동중이지만, RAM에 '전송된' 데이터를 잃어버렸습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '남아있는' 데이터를 잃어버렸습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '전체' 데이터를 잃어버렸습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add는 JSON 모드에서 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del은 JSON 모드에서 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "문자 장치 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2967 msgid "character device information was not an array" msgstr "문자 장치 정보가 배열이 아닙니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "문자 장치 정보에 파일명이 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "chardev 경로 '%s'를 저장하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3576 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3623 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "%s 어레이 요소에는 데이터가 들어 있지 않음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5326 #, c-format msgid "Unsupported char device type '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "정보 상태에서 예기치 못한 응답: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "알 수 없는 부울 정보 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "장치 %s에 대한 stat을 찾을 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "전송된 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "잔여 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "전체 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "'%s'로의 이전이 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'%s'로의 이전이 본 qemu에 의해 지원되지 않음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb 장치 추가가 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add 응답의 구문 분석이 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s 디스크 추가가 실패 %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "PCI 장치를 탈착하는 데 실패, 잘못된 주소 %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu가 파일 핸들을 보내는 것을 지원하지 않습니다: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu가 파일 핸들을 닫는 것을 지원하지 않습니다: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "호스트 넷을 추가할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s 디스크 컨트롤러를 추가하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "%s 디스크 추가 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "%s의 값 구문 분석 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "%s 장치 탈착이 실패했습니다: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "디스크 암호가 잘못되었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "이 도메인에는 스냅샷을 찍을 수 있는 장치가 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "이 도메인에는 스냅샷을 불러올 수 있는 장치가 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "이 도메인에는 스냅샷을 삭제할 수 있는 장치가 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "키 '%s' 전송 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "경로 %s에 대한 디스크를 찾지 못했습니다" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "디스크 %s가 암호화 정보를 가지고 있지 않습니다" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "연결 없으 비밀 정보를 찾을 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "볼륨 %s에 대해 잘못된 " #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format='qcow'. %s를 위한 암호구는 '\\0'를 포함해서는 안됩니다." #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "%s의 모니터에 대한 보안 문맥을 설정하는데 실패" #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "%s의 모니터에 대한 보안 문맥을 삭제하는데 실패" #: src/qemu/qemu_process.c:1533 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 데 실패" #: src/qemu/qemu_process.c:1540 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 메모리 꽉 참: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1547 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 프로세스가 종료 됨: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1562 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 타임 아웃 : %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1622 #, c-format msgid "Process exited prior to exec: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "장치 %s에 대해 할당된 pty가 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:1914 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "모니터에 연결하는 동한 프로세스가 종료됨: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2007 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "VirtIO 디스크 %s에 대한 PCI 주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "%s NIC에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "%s 컨트롤러에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "%s 비디오 아답터에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "%s 사운드 아답터 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "%s 와치독에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "부울 %s의 PCI 주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "VM이 이미 실행중입니다" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "로그 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile 경로를 설정하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4098 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "%lld에 부울을 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:4286 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s'에서 MAC 주소를 허용하기 위해 ebtables 규칙을 제거하는데 실패" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' 전송, 명령이 필요합니다" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:877 #, c-format msgid "" "Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to " "the name of the libvirtd binary)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "전송 방식 unix, ssh, ext는 Windows하에서 지원하지 않습니다" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "너무 많은 NUMA 셀: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1765 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 갯수가 최대 갯수를 초과: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 맵 버퍼 길이가 최대 길이를 초과: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "호스트가 너무 많은 vCPU를 보고함: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "호스트가 최대 길이를 초과하는 맵 버퍼 길이를 보고함: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "보안 레이블이 최대값을 넘어감: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "너무 많은 메모리 stat이 요청되었습니다: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "블럭 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "반환된 버퍼가 요청한 크기와 동일하지 않습니다" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "메모리 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "알려지지 않은 인증 유형 %s" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "요청된 인증 유형 %s가 거부되었습니다" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "지원되지 않는 인증 유형 %d" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "인증 크레덴셜 생성 실패" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "인증 크레덴셜 수집 실패" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL 메커니즘 %s가 서버에서 지원되지 않습니다" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d 협상이 충분히 강력하지 않았습니다" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "파이프를 만들 수 없음" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "소켓 폴링이 실패했습니다" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "소켓에서 hangup / 에러 이벤트를 받음" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "조건을 기다리는 데 실패" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "상태 변수를 초기화할 수 없습니다" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL 라이브러리 초기화에 실패: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL 클라이언트 문맥을 생성하는 데 실패: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "외부 SSF %d (%s)를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "연결에 SASL 사용자명을 질의할 수 없습니다 %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "클라이언트 사용자명을 찾을 수 없습니다" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "SASL ssf 질의를 연결에 할 수 없습니다 %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "보안 특성 %d (%s)를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL 메커니즘 목록을 얻을 수 없습니다 %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 협상을 시작하는 데 실패: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "소켓을 만들 수 없습니다" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "경로 %s가 유닉스 소켓에 대해 너무 깁니다" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "'%s:%s'에 서버를 연결할 수 없음" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "소켓 쌍을 생성할 수 없음" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:491 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 min_workers 데이터를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 max_workers 데이터를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 priority_workers 데이터를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 max_clients 데이터를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:634 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 mdnsGroupName 데이터를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "종료 타임아웃을 등록하는데 실패했습니다" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "프로그램 불일치 (실제 %x, 기대값 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "알려지지 않은 절차: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "인증이 필요합니다" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "ssh 호스트키 해시를 계산하는데 실패" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "지원되지 않는 SSH 키 유형" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "호스트 '%s'의 SSH 호스트 키를 추가할 수 없음: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "SSH 에이전트 사용 인증 실패: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "인증이 실패했습니다: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "ssh 채널 열기 실패: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "명령 '%s' 실행 실패: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "%s '%s'을 읽을 수 없음" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "잘못된 인증서" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "인증서가 신뢰할 수 없습니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "인증서의 발급자가 알려지지 않았습니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "인증서가 폐기되었습니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용합니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "인증서를 초기화할 수 없음" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "x509 인증서만 지원됩니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "인증서를 불러올 수 없음" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS 세션에 대한 잘못된 암호화 크기" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp('%s') 실패" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') 실패" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s'에 쓰는 중 오류" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' 닫는 중 오류" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) 실패" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s'를 생성할 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "가 비밀 정보 파일 이름 '%s'와 일치하지 않습니다" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s'를 열 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s'를 stat할 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' 파일은 메모리에 들어갈 수 없습니다" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s'를 읽을 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' 안에 잘못된 base64" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'와 일치하는 비밀 정보 없음" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "사용법 '%s'와 일치하는 비밀정보 없음" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의됨" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의되어 있습니다" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "기존 비밀정보의 개인용 플래그를 변경할 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "비밀정보 목록이 일관성이 없습니다" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "비밀정보 '%s'는 값을 가지고 있지 않습니다" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "비밀정보가 개인용입니다" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor 프로파일 목록 '%s' 읽기 실패" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' 읽기 실패" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor프로파일 '%s'를 업데이트 할 수 없음" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "보안 레이블이 VM에 대해 이미 정의되었습니다" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류" #: src/security/security_apparmor.c:513 msgid "error calling profile_status()" msgstr "profile_status() 호출 중 오류" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없음" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "보안 레이블 드라이버가 일치하지 않습니다: 도메인은 '%s' 모델로 설정되었으나, 하이퍼바이저 드라이버는 '%s'입니다" #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() 호출하는 중 오류" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s'가 존재하지 않습니다" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 '%s'" #: src/security/security_dac.c:116 msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:131 #, c-format msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:182 msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:192 #, c-format msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:307 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "심볼릭 링크 %s를 찾을 수 없음" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "예기치 못한 보안 레이블 유형 '%s'" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:477 #, c-format msgid "Unable to find security driver for label %s" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "%s에 있는 범주를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "보안 문맥을 할당할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "보안 문맥 범위 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "기본 SELinux 문맥 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "사용자 '%s'의 SELinux 문맥을 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "역할 '%s'의 SELinux 문맥을 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "MCS '%s'의 SELinux 문맥을 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux 가상 이미지 문맥 파일 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "소켓 보안 문맥 '%s'을 할당할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "보안 문맥 '%s'를 '%s'상에 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "알 수 없는 스마트카드 유형 %d" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 %s" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "현재 프로세스 문맥 '%s'을 얻을 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "소켓 보안 문맥 '%s'을 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "소켓 보안 문맥 '%s'을 삭제할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "tap fd %d는 문자 장치가 아닙니다" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: 오류: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: 경고: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "잘못된 플래그" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "프로파일이 존재하지 않음" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "apparmor_parser 실행 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "새 프로파일으리 잘못된 길이" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "프로파일에 쓰기 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "프로파일 종료 또는 쓰기 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "프로파일이 존재함" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "템플릿이 존재하지 않음" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "AppArmor 템플릿을 읽는데 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "프로파일 생성 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:670 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type은 'hvm'이 아님" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "파일 버퍼 할당 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "잘못된 UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "지원되지 않는 옵션" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "잘못된 VM 정의" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "버퍼 할당 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "장치 %s에 액세스할 수 없음\n" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "디스크 %s에 액세스할 수 없음\n" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "입력 경로 '%s'를 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 확장할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 쓰기 실패" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "데이터를 파일 '%s'에 동기화할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "경로 %s를 생성할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "'%s'에 대한 stat이 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "'%s'의 모드를 %04o로 설정할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 채울 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "저장소 풀이 암호화된 볼륨을 지원하지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:480 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "uuid 생성 중 너무 많은 충돌 발생" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "비밀정보가 이미 정의되었습니다" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s 생성 실패" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "%s를 (%u, %u)로 chown할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "qemu-img 출력 결과 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:736 #, c-format msgid "Feature %s not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "알려지지 않은 저장소 볼륨 보조 기억 유형 %d" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "억세스할 수 없는 보조 기억 불륨 %s" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow 볼륨 암호화가 볼륨 형식 %s와 지원되지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "지원되지 않는 볼륨 암호화 형식 %d" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow 암호화에 대해 너무 많은 비밀 정보" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create로 볼륨으로부터 복사할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "지원되지 않는 저장소 볼륨 유형 %d" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create와 함께 copy-on-write(쓰기시 복사) 이미지가 지원되지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "암호화된 볼륨은 qcow-create와 함께 지원되지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "알려지지 않은 파일 생성 도구 유형 '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "qemu-img가 없이 로우(raw) 파일이 아닌 이미지의 생성은 지원되지 않습니다." #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 끝으로 seek할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "파일 '%s'의 문맥을 얻을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 시작 부분으로 이동할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 시작 부분을 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "'%s' 디렉터리를 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1698 msgid "cannot read fd" msgstr "fd에서 읽을 수 없음" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "장치 시작 위치를 구문분석할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "장치 끝 위치를 구문분석할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:389 src/storage/storage_backend_fs.c:761 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:405 msgid "Error checking for disk label" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:408 msgid "Disk label already present" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "잘못된 파티션 유형" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "확장 파티션이 이미 존재합니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "확장 파티션을 찾지 못했으며, 기본 파티션도 사용할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "알 수 없는 파티션 유형" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "충분히 큰 확장 공간을 가지고 있지 않습니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "볼륨 목적 경로 '%s'를 읽을 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "볼륨 경로 '%s'가 부모 풀 소스 장치 이름으로 시작하지 않습니다." #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "타겟 '%s'에서 파티션 번호를 구문분석할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "헤더 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "잘못된 netfs 경로 (/ 없음): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "잘못된 netfs 경로(/로 끝남): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "netfs 소스의 호스트 이름을 반드시 지정해야 함" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "'%s' 마운트 목록을 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "소스 호스트가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "소스 경로가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "소스 장치가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:486 msgid "missing source dir" msgstr "소스 디렉터리가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "경로 '%s'가 절대경로가 아닙니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:902 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "풀 '%s'을 제거하는 데 실패" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "볼륨 대상 경로 '%s'가 이미 존재합니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "볼륨을 디렉터리 볼륨으로 복사할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "저장소 풀이 다른 볼륨에서 암호화된 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "qemu-img가 없이 로우(raw)가 아닌 이미지를 만드는 것을 지원하지 않습니다" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 unlink할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:525 #, c-format msgid "invalid path of gluster volume: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "세션을 찾을 수 없음" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "'%s'로부터의 출력을 읽는 도중에 파일 디스크립터에 대한 스트림을 여는 데 실패했습니다: '%s'" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "예기치 못한 줄 > %d 문자가 '%s'의 출력을 구문분석 하는 중 나왔습니다" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "새 iscsi 인터페이스를 만들기 위해 명령어 '%s'를 실행하는 데 실패했습니다" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "IQN '%s'인 iscsi 인터페이스를 갱신하기 위해 '%s' 명령을 실행하는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "경로 '%s'로 된 iSCSI 세션의 호스트 번호를 얻는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:415 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "호스트 %u상의 LU를 찾는데 실패" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:570 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "iscsi 소스의 호스트 이름 및 장치 경로를 반드시 지정해야 함" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 길이 값" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 크기 값" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 오프셋 값" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList에서 소스를 얻는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "장치 %s을 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s'의 장치 헤더를 소거할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "장치 '%s'을(를) 닫을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "파일 소유자 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "설정 모드 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "새로 생성된 볼륨 '%s'를 찾을 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "RADOS를 초기화하는데 실패" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "RADOS 옵션 설정 실패: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "RADOS 클러스터 생성 실패" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "RBD 이미지 '%s' 열기 실패" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:436 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "볼륨 '%s/%s'을 제거하는데 실패" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "볼륨 '%s/%s' 생성 실패" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "장치 유형 '%s'가 정수가 아닙니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:238 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 볼륨 업데이트 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs 경로 '%s'를 opendir하는 데 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u가 직접 억세스 LUN인지 결정하는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 쓰는 것에 실패했습니다" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "오류 메세지를 찾을 수 없음" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:696 #: src/storage/storage_driver.c:758 src/storage/storage_driver.c:808 #: src/storage/storage_driver.c:849 src/storage/storage_driver.c:912 #: src/storage/storage_driver.c:969 src/storage/storage_driver.c:1028 #: src/storage/storage_driver.c:1071 src/storage/storage_driver.c:1104 #: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1200 #: src/storage/storage_driver.c:1242 src/storage/storage_driver.c:1296 #: src/storage/storage_driver.c:1364 src/storage/storage_driver.c:1601 #: src/storage/storage_driver.c:1737 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 풀이 없음" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "풀 '%s'에 실행중인 동기화되지 않은 작업이 있습니다." #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "풀이 풀 삭제를 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1489 #, c-format msgid "no storage vol with matching path %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "볼륨 '%s'의 할당이 아직도 진행중입니다." #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "저장소 풀이 저장소 볼륨 삭제를 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "저장소 풀이 볼륨 생성을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "저장소 볼륨 이름 '%s'가 이미 사용중입니다." #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "저장소 풀이 기존 볼륨에서 새 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2095 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2102 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "경로 '%s'인 볼륨을 0 바이트로 줄이는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2194 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "%ju 위치로 이동하는 데 실패했습니다(볼륨 경로 '%s')" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "%zu 바이트를 저장소 볼륨(경로 '%s')에 쓰는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨을 여는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨의 상태를 읽어오는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "지원되지 않는 알고리즘 %d" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "iface 한계 %d를 넘어감" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "잘못된 노드 cpu 노드 값" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "잘못된 노드 cpu 소켓 값" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "잘못된 노드 cpu 코어 값" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "잘못된 노드 cpu 스레드 값" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "잘못된 노드 cpu 활성화 값" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "잘못된 노드 cpu mhz 값" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "잘못된 노드 메모리 값" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "루트 요소가 'node'가 아닙니다" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: 경로를 지정하거나 test:///default 사용" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "도메인이 '%s'가 일시중지되지 않았습니다" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "도메인 '%s'가 실행중이 아님" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "시간 읽어오는 중" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "도메인 '%s'를 저장하는 중 메타데이터에 대한 공간을 할당하는 데 실패했습니다" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 열기가 실패했습니다" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 쓰기가 실패했습니다" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "도메인 이미지 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' 내의 불완전한 응답 헤더" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "일치하지 않는 헤더 매직" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s'에서 메타데이터 길이를 읽는 데 실패" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: %s를 여는 데 실패" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 헤더를 %s에 쓰는 데 실패" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 쓰기 실패: %s" #: src/test/test_driver.c:2666 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "실행중이 아닌된 도메인의 vcpu를 핫플러그 할 수 없음" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "실행중이 아닌 도메인의 vcpu 목록을 얻을 수 없음" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu를 고정할 수 없음" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "요청한 vcpu 갯수가 할당된 vcpu 갯수보다 더 큽니다" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "사용 가능한 셀의 갯수를 벗어나는 범위입니다" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "도메인이 '%s'가 이미 실행중입니다" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "네트워크 '%s'가 여전히 실행중입니다" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "도메인 '%s'가 이미 실행중입니다" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "저장소 풀이 이미 존재합니다" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "uuid가 일치하는 저장소 풀이 없습니다" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "저장소 풀이 동작중이 아닙니다" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "지원되지 않는 TCP 서버 네트워킹 유형" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "네트워크 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "내부 네트워킹 유형을 지원하지 않음" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "hostdev 네트워크 유형이 지원되지 않음" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "문자 장치에 대해 TCP listen만을 지원" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "지원되지 않는 문자 장치 유형 %d" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify를 초기화할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "%s 모니터 디렉터리 연결 실패: %s" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: 메모리가 부족" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid 읽기 실패: %s" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "유닉스 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "소켓을 열수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "소켓을 바인드할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "%s 명령어가 너무 길어서 보낼 수 없습니다 (%d 바이트)" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "명령 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "명령 '%s'를 보낼 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "응답 %s를 읽을 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "완전하지 않은 응답 %s" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "커널이 지정되지 않았습니다" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML 커널 %s를 찾을 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM 로그파일의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///system을 시도하십시오" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///session을 시도" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "동작중인 도메인의 메모리를 설정할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "비실행중인 도메인에 장치를 부착할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "작동중이 아닌 도메인에서 장치를 탈착할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "이런 유형의 장치는 핫 언플러그될 수 없습니다" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s를 읽을 수 없음" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "%s를 fsync할 수 없음" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "%s[%s]에 대한 사용자명을 입력하십시오" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "%s에 대한 사용자명을 입력하십시오" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "%s에 대한 %s의 암호를 입력하십시오" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:312 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu'은 (1000에서 1000000 사이) 범위에 있어야 합니다" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld'은 (1000에서 %llu 사이) 범위에 있어야 합니다" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "user stat '%s'을(를) 구문 분석할 수 없음" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "sys stat '%s'을(를) 구문 분석할 수 없음" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "시그널을 블럭할 수 없음" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "자식 프로세스를 fork할 수 없음" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "블럭된 시그널을 해제할 수 없음" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "경로에서 '%s'을 찾을 수 없음" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "파이프를 생성할 수 없음" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "비-블러킹 파일 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "파이프 생성에 실패" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "표준 입력 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "표준 출력 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "표준 오류 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pidfile %s(%d에 대한)에 쓸 수 없음" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 SELinux 보안 문맥 '%s'을 설정할 수 없음" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "'%s'의 AppArmor 프로파일 '%s'을 설정할 수 없음" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "바이너리 %s를 실행할 수 없음" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "파이프를 열 수 없음" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "종료되지 않은 숫자" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "종료되지 않은 문자열" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "값 예상하기" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX 형식의 목록은 허용되지 않습니다" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "목록에 있는 분리자 예상하기" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "목록이 ]로 종료되지 않음" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "VMX 형식에서 숫자는 허용되지 않습니다" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "이름 예상하기" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "분리자 예상하기" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "할당 예상하기" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "파일 열기 실패" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "내용 저장 실패" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:711 src/util/virdbus.c:946 #, c-format msgid "Unknown type in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "dnsmasq 바이너리 %s를 확인할 수 없음" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "'%s --version' 실행 실패: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "'%s --help' 실행 실패: %s" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "%s의 파이프를 생성할 수 없음" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "파이프를 닫을 수 없음" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "잘못된 모드" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:635 msgid "Unable to iterate over loop devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "디렉토리 %s를 읽을 수 없음" #: src/util/virfile.c:786 msgid "Unable to iterate over NBD devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'를 열 수 없음" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "'%s'에 액세스할 수 없음" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "파일 '%s'을 삭제할 수 없음" #: src/util/virfile.c:940 #, c-format msgid "Cannot read dir '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'를 삭제할 수 없음" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' 파일 읽기 실패" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "'%s'에 필요한 소켓 생성 실패" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1952 src/util/virfile.c:2169 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "차일드 생성 '%s'를 기다리는 데 실패" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "자식이 디렉터리 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "'%s'를 그룹 %u로 chown할 수 없음" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "json %s를 구문 분석할 수 없음: %s" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "구현된 JSON 구문분석기가 없습니다" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "네트워크 인터페이스 제어 소켓을 열 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "'%s'에서 인터페이스 MAC을 구할 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "'%s'에서 인터페이스 MAC을 설정할 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "'%s'에서 MAC 주소를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "'%s'에서 인터페이스 MTU를 구할 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "'%s'에서 인터페이스 MTU를 설정할 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "이 플랫폼에서 인터페이스 '%s'를 '%s'로 이름 변경할 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "'%s'에서 인터페이스 플래그를 구할 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "'%s'에서 인터페이스 플래그를 설정할 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "잘못된 인터페이스 이름 %s" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:964 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:984 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "잘못된 형식의 넷링크 응답 메시지" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1553 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "'%s'에서 vlan 태그를 구문 분석할 수 없음" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:190 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:267 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 중 오류" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:320 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "ifindex 경로를 위한 버퍼가 너무 작습니다" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:328 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "인터페이스 인덱스를 결정하기 위해 %s macvtap 파일을 열 수 없습니다." #: src/util/virnetdevmacvlan.c:335 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "macvtap의 탭 장치 인터페이스 인덱스를 결정할 수 없습니다" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:347 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "탭 장치에 대한 내부 버퍼가 너무 작습니다" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "%s macvtap 탭 장치를 열 수 없습니다" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "macvtap 탭상의 인터페이스 플래그를 얻을 수 었습니다" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:407 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 끌 수 없습니다" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:416 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 켤 수 없습니다" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "이 플랫폼에서 macvlan 장치를 생성할 수 없음" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "파일 %s을(를) 읽어들이는데 오류" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:553 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "netlink 메세지에서 IFLA_PORT_RESPONSE를 찾을 수 없음" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "잘못된 프로토콜 인수: %d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "netlink의 nlhandle을 할당할 수 없음" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "넷링크 소켓에 송신할 수 없습니다" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv 실패" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:121 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:171 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:338 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "설정 공간 파일 '%s' 열기 실패" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "%s 활성화된 장치가 %s 버스에 있습니다. 버스를 리셋하지 않습니다" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s의 부모 장치를 찾는 데 실패했습니다" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "%s에 대한 PIC 설정 공간을 읽는 데 실패했습니다" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s에 대한 PCI 설정 공간을 복구하는 데 실패했습니다" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI 장치 %s를 리셋할 수 없음: %s" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR, PM 또는 버스 리셋을 사용할 수 없습니다" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI 장치 '%s'를 다시 감지하도록 하는 데 실패했습니다" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI 장치 ID '%s'를 %s에 부착하는 데 실패" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI 장치 '%s'(%s에 대한)에 슬롯을 추가하는 데 실패" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI 장치 '%s'를 %s에 바인드하는 데 실패" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PIC ID '%s'를 %s에서 제거하는 데 실패했습니다" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s의 벤더/생산자 ID를 읽는 데 실패했습니다" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다" #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1972 #, c-format msgid "Failed to read directory entry for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "스위치 뒤의 %s 장치가 ACS가 없기 때문에, 할당될 수 없습니다" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "PCI 설정 주소 '%s'를 구문 분석하는데 실패" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:191 #, c-format msgid "Failed to query port %zu" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "잘못된 값 %d" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "프로세스 %d의 CPU 친화도를 지정할 수 없습니다." #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "프로세스 %d의 CPU 진화도를 얻을 수 없음" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:614 #, c-format msgid "Cannot get namespaces for %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:624 msgid "Cannot set namespaces" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "%s에서 시작 시간을 찾을 수 없음" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:982 msgid "Mount namespaces are not available on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "어댑터 '%s'를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "소켓 주소 '%s'를 구문 분석할 수 없음: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev를 열 수 없습니다" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:555 #, c-format msgid "name too long: '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:572 #, c-format msgid "Cannot access backing file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:579 #, c-format msgid "Can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:780 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "알 수 없는 스토리지 파일 형식 %d" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1052 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1231 msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "예기치 못한 시스템 정보 유형 모델 %d" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "오류 없음" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "경고" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "오류" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "오류 메세지 없음" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "내부 오류" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "이 기능은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않음" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "이 기능은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않음: %s" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "사용 가능한 연결 드라이버가 없음" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "%s에 대해 사용 가능한 연결 드라이버가 없음" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "잘못된 연결 포인터" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "잘못된 도메인 포인터" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "잘못된 인수" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "잘못된 인수: %s" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "작업 실패: %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "작업 실패" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 작업 실패: %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 작업 실패" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 작업 실패: %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 작업 실패" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "알려지지 않은 HTTP 오류 코드 %d가 있음" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "알 수 없는 호스트 %s" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "알 수 없는 호스트" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr 나열하기 실패" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목을 사용할 수 없음" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목 %s을 사용할 수 없음" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store에 연결할 수 없음" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s에 연결할 수 없음" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "알려지지 않은 OS 유형" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "커널 정보 부재" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "root 장치 정보 부재" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "장치의 소스 정보 부재" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "%s 장치의 소스 정보 부재" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "장치의 대상 정보 부재" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s 장치의 대상 정보 부재" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "운영 시스템 정보 부재" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s의 운영 시스템 정보 부재" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "장치 정보 부재" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s의 장치 정보 부재" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 라이브러리 호출 실패" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 %s 라이브러리 호출 실패" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "이미 도메인이 존재함" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "이미 %s 도메인이 존재함" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 작업이 허용되지 않음" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "읽기 용 설정 파일 열기 실패" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "읽기 용 %s 열기 실패" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "설정 파일 읽기 실패" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "설정 파일 구문 분석 실패" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "설정 파일 구문 오류" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "설정 파일 구문 오류: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "설정 파일 쓰기 실패" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "구문 분석 오류" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "잘못된 네트워크 포인터" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "이미 네트워크가 있음" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "이미 네트워크 %s이(가) 있음" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "시스템 호출 오류" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "RPC 오류" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 호출 오류" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "네트워크 찾기 실패" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "네트워크 찾기 실패: %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "도메인을 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "잘못된 MAC 주소: %s" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "내부에 잘못된 저장소 포인터" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s 내부에 잘못된 저장소 포인터" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s 내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패: %s" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "잘못된 노드 장치 포인터" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s내에 잘못된 노드 장치 포인터" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "보안 모델 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "보안 모델 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다: %s" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "인터페이스 검색 실패" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "인터페이스 검색 실패: %s" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "내부에 잘못된 인터페이스 포인터" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s 내부에 잘못된 인터페이스 포인터" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음: %s" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "잘못된 비밀정보" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "잘못된 비밀정보: %s" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "지원되지 않는 설정" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "지원되지 않는 설정: %s" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "동작 중 타임 아웃" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "동작 중 타임 아웃: %s" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패: %s" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "잘못된 스냅샷" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "동작을 지원하지 않습니다" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "SSH 전송 오류" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "SSH 전송 오류: %s" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1252 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/virtime.c:285 msgid "Unable to break out time format" msgstr "" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:725 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "디렉터리 이름 '%s'를 구문분숙 하는 데 실패" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB 장치 %x:%x를 찾을 수 없음" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "알려지지 않은 풀링 응답." #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "풀링 오류" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "잘못된 스케일 %llu" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "디스크 인덱스 %d가 음수입니다" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "%s 값을 구문 분석하는데 실패" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "잘못된 vport 작업 (%d)" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "vport 작동 '%s'은 host%d에 대해 지원되지 않습니다" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport 생성/삭제 중 '%s'를 '%s'에 쓰기가 실패했습니다" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString()으로 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "잘못된 xpath '%s'" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "root 요소가 누락되어 있음" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml 문서 구문분석 실패" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "VirtualBox 드라이버 경로가 지정되지 않았음(vbox:///session을 시도해 보십시오)" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///session을 시도해 보십시오.)" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///system을 시도해 보십시오.)" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox 드라이버 API를 초기화할 수 없습니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1539 src/vbox/vbox_tmpl.c:1564 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2040 src/vbox/vbox_tmpl.c:5988 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6090 src/vbox/vbox_tmpl.c:6194 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6245 src/vbox/vbox_tmpl.c:6331 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6363 src/vbox/vbox_tmpl.c:6405 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6469 src/vbox/vbox_tmpl.c:6530 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6590 src/vbox/vbox_tmpl.c:6734 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6892 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "UUID와 일치하는 도메인이 없음" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "화면 해상도를 얻을 수 없음" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "'%s'에 데이터를 작성할 수 없음" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "파일 %s이 존재하지 않음" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "파일을 %s로 이동하는데 실패 " #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "vmware 로그 파일을 읽을 수 없음" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1314 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "디스크 '%s'에 주소를 할당할 수 없음" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2554 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3135 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3627 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "지원되지 않는 경로, 도메인 %d의 xvdN, hdN, sdN 사용" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1036 msgid "Unable to query OS type for inactive domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1458 msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2114 src/xen/xen_driver.c:2148 #: src/xen/xen_driver.c:2191 msgid "Cannot change scheduler parameters" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "디폴트 콘솔 장치를 찾을 수 없음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "잘못된 매개변수 갯수" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "크레딧 스케줄러의 weight 매개 변수 (%d) 범위 (1-65535) 초과" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU 플래그를 읽을 수 없음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s 파일을 읽을 수 없음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "도메인 상세 정보를 얻을 수 없음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "잘못된 cpumap_t 크기" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "VCPU 정보를 얻을 수 없음" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s를 구문 분석 중" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "설정 파일에서 dom을 찾는 중" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "도메인 검색 오류" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "파을을 설정 캐시에 넣는 중 오류" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "연결 또는 비밀 데이터가 NULL입니다" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "도메인을 검색중" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "설정 목록에 파일을 추가하는 중 오류" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify 초기화 중" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s에 감시 추가" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "소켓 생성 실패" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend에 연결하기 실패" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen 데몬에 쓰기 실패" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xen 데몬으로부터 %d 상태 : %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xen_post: xen 데몬으로부터 오류: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "호스트명 '%s'를 찾을 수 없음: %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s'에 연결할 수 없음" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, domid 부재" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "토폴로지 구문 오류" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "도메인 %s가 실행중이 아닙니다." #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "호스트 도메인을 저장할 수 없음" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1908 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "vcpupin xml 항목 추가 실패" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "도메인이 실행중이 아니면 라이브 설정을 변경할 수 없습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2236 src/xen/xend_internal.c:2384 #: src/xen/xend_internal.c:2486 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "지원하지 않는 장치 유형" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "대상 '%s'이 이미 존재합니다" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start에 예기치 못한 값" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string 실패" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr을 재정의하는 데 실패" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr에 on_xend_start이 없음" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전중에 도메인 이름 변경을 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전하는 동안의 대역폭 제한을 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend은 일시정지된 도메인을 이전할 수 없습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 지원하지 않는 플래그" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 이전 만 Xen이 지원하고 있습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI에서 호스트명이 지정되어야만 합니다" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 잘못된 포트 번호" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr 구축 실패" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2967 src/xen/xend_internal.c:3031 #: src/xen/xend_internal.c:3136 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 에서는 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "노드 정보가 불완전합니다, 스케줄러 이름이 빠졌습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "알려지지 않은 스케줄러" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "스케줄러 이름을 얻는 데 실패" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_weight가 빠짐" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_cap이 빠짐" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "웨이트 %s가 목적지로는 너무 큽니다" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "캡 %s가 목적지로는 너무 큽니다" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "dom0에 대해 domainBlockPeek가 지원되지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 잘못된 경로" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "읽기 용으로 열기 실패: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "장치 유형의 핫플러그가 지원되지 않음" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "stat할 수 없음: %s" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "시간을 가져올 수 없음" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "디렉터리 %s를 읽을 수 없음" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "도메인에 대한 설정 파일을 읽어올 수 없습니다." #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 파일 이름을 가져올 수 없습니다" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 항목을 가져올 수 없습니다" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "설정 맵에서 오래된 도메인을 삭제하는 데 실패했습니다" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다." #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1446 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "링크 %s가 설정 %s를 가리키고 있는지 체크할 수 없습니다" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "링크 %s를 %s에 대해 생성하는 데 실패" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "링크 제거 실패: %s" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store에 연결 실패" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain에 감시 추가 중" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomain에 감시 추가 중" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "감시가 이미 추적중입니다" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:64 src/xenxs/xen_sxpr.c:1103 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, id 없음" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, HVM 로더가 빠짐" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 커널 & 부트로더 부재" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 문자 장치 유형 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "잘못된 형식의 문자 장치 문자열" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 dev가 없음" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 src가 없음" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버명 부재" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:410 src/xenxs/xen_xm.c:538 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "드라이버 이름 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버 유형 부재" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "잘못된 MAC 주소 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "사운드 모델 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "알려지지 않은 그래픽스 유형 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "PCI 도메인 빠짐" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI 버스 빠짐" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI 슬롯 빠짐" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI 기능 빠짐" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI 도메인 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI 슬롯 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI 기능 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "알려지지 않은 라이프 사이클 유형 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "알 수 없는 로컬 타임 오프셋 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "예기치 못한 그래픽스 유형 %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "지원되지 않는 문자 장치 유형 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "플로피 %s를 직접 부착할 수 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1751 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "직접 CDROM %s를 부착할 수 없음" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "지원되지 않는 네트워크 유형 %d" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "네트워크 %s가 실행중이 아님" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "XenD에서는 관리된 PCI 장치를 지원하지 않습니다" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "예기치 못한 생명주기 값 %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM 도메인 로더 없음" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "지원되지 않는 클럭 오프셋='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "설정 값 %s가 형식이 잘못됨" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "설정 값 %s가 빠졌습니다" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "설정 값 %s가 스트링이 아닙니다" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s을 비워둘 수 없음" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff에 대해 예기치 못한 %s 값" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot에 대해 예기치 못한 값 %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash에 대해 예기치 못한 값 %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:503 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "소스 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "목적 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC 주소 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "브리지 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "유형 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "도메인 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "버스 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "슬롯 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "기능 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "예기치 못한 않은 생명주기 동작 %d" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "$uri에 연결할 수 없음. 건너뛰기." #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "완료" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "실행 중인 게스트가 없습니다." #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "임시 게스트 목록 나열 실패" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d 바이트 할당 실패" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu 바이트 할당 실패" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 재연결 실패" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 연결 실패" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저로 재연결 됨" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "하이퍼바이저로 (재)연결" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "로컬 하이퍼바이저로 연결. 이는 쉘을 시작한 후에 내장된 명령임" #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "하이퍼바이저 연결 URI" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "읽기 전용 연결" #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:479 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - 예, 편집기를 다시 시작합니다" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "도움말 프린트하기" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: 임시 파일에 쓰는 데 실패: %s" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: 임시 파일을 쓰거나 닫는데 실패: %s" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "%s: 임시 파일명이 셀 메타 문자나 허용되지 않는 문자를 포함합니다($TMPDIR이 잘못되었습니까?)" #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: 임시 파일을 읽는 데 실패: %s" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "현재 디렉터리를 변경함" #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "현재 디렉토리를 변경함." #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "변경하려는 디렉터리(디폴트: 홈 또는 다른 루트)" #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: 명령어가 양방향 모드에서만 유효합니다" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "현재 디렉터리를 출력." #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "현재 디렉터리를 출력." #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: 현재 디렉터리를 얻을 수 없음: %s" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML 버퍼 할당에 실패" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "대화식 터미널 종료" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "이 기능의 도움말 인쇄" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "명령 '%s'는 --%s 옵션을 지원하지 않음" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' 명령은 <%s> 옵션이 필요함" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "'%s' 명령은 --%s 옵션이 필요함" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " 이름\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 시놉시스\n" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 설명\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " 옵션\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:1725 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "내부 오류: virsh %s: %s VSH_OT_DATA 옵션이 없음" #: tools/virsh.c:1739 msgid "invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:1745 msgid "timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "유효하지 않은 연결" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(시간: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "예상된 구문: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "숫자" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "문자열" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "예상외의 데이터 '%s'" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "(없음)" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "빠짐 \"" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "예" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "아니요" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "tty 특성을 설정하는 데 실패: %s" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "오류: " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2602 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/virsh.c:2685 msgid "failed to get the log file information" msgstr "로그 파일 정보 보기 실패" #: tools/virsh.c:2690 msgid "the log path is not a file" msgstr "로그 경로가 파일이 아님" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "로그 파일 열기 실패. 로그 파일 경로 확인" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: 로그 파일 쓰기 실패: %s" #: tools/virsh.c:2949 msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value." msgstr "" #: tools/virsh.c:2953 #, c-format msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' 생성 실패: %s" #: tools/virsh.c:3109 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (명령에 대한 정보를 보기 위해 help 를 지정)\n" "\n" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr " 하이퍼바이저:" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr " 네트워킹:" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr " 스토리지:" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "'-%c'/'--%s' 옵션에는 인수가 필요함" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "'-%c' 옵션에는 인수가 필요함" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "지원되지 않는 옵션 '-%c'. --help 참조." #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "지원되지 않는 옵션 '%s'. --help 참조." #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "알 수 없는 옵션" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s, 가상화 대화식 터미널에 오신 것을 환영합니다.\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "입력: 명령을 사용하여 문제 해결을 위해 'help' 입력\n" " 종료하기 위해 'quit'입력\n" "\n" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "지정되지 않은 오류" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "백그라운드 작업" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "상태 없음" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "실행중" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "대기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "일시 중지" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "끝내는 중" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "끝내기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "충돌함" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "부팅됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "마이그레이션됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "복구됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "마이그레이션 취소됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "사용자" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "마이그레이션 중" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "저장 중" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "I/O 오류" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "와치독" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "종료 중" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "스냅샷 생성 중" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "종료" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "파기됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "저장됨" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "실패함" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "실행 중인 도메인의 메모리 통계를 얻음" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "도메인명, id 또는 uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:329 msgid "Unable to parse integer parameter." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "도메인 블록 장치 크기 정보" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "블럭 장치" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "용량:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "할당:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "유형" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "장치" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "대상" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "소스" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "모델" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "가상 인터페이스의 링크 상태 얻기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "도메인의 가상 인터페이스의 링크 상태 얻기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "인터페이스 장치 (MAC 주소)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "영구적인 인터페이스 상태 얻기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "도메인 설명 xml을 얻는 데 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "도메인 설명 xml을 구문 분석하는데 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "인터페이스 정보를 추출하는데 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "인터페이스 (mac: %s)를 찾을 수 없음" #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "인터페이스 (dev: %s)를 찾을 수 없음" #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "도메인 제어 인터페이스 상태" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "도메인에 제어 인터페이스 상태를 반환합니다." #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "장치: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "실행 중인 도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "인터페이스 장치" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "블럭 장치에서 오류 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "블럭 장치 오류 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1112 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "도메인명, id 또는 uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "오류 메세지를 찾을 수 없음\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "도메인 정보" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "도메인에 관한 기본 정보 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "OS 유형:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "상태:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 시간:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "최대 메모리:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "무제한" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "사용된 메모리:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "Autostart:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "사용" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "사용 안 함" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "모안 모델:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "보안 DOI:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "보안 레이블:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "도메인 상태" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "도메인의 상태를 반환." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "도메인 목록" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "도메인 목록 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "도메인 목록을 나열하는데 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "활성화 도메인 보기 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "비활성화 도메인 보기 실패" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "비활성화 도메인 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "임시 도메인 목록" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1721 msgid "show short domain description" msgstr "간단한 도메인 설명 보기" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "이름" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "상태" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "직위" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "오프라인" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "차단됨" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 장치 부착" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML 파일에서 장치 부착 ." #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "XML 파일" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "디스크 장치 부착" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "새 디스크 장치 부착" #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "디스크 장치의 소스" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "디스크 장치의 대상" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "디스크 장치의 드라이버" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "디스크 장치의 하부 드라이버" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "대상 장치 유형" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "읽기 및 쓰기 장치 모드" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "소스 유형 (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "디스크 장치의 wwn" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:620 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "디스크 부착 성공" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "디스크가 성공적으로 부착되었습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 부착" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "새 네트워크 인터페이스 부착" #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "네트워크 인터페이스 유형" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 소스" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "대상 네트워크 이름" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "MAC 주소" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "네트워크 인터페이스를 연결하기 위해 사용된 스크립트" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "모델 유형" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:857 tools/virsh-domain.c:2611 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:2615 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:868 tools/virsh-domain.c:2639 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "인터페이스 부착 실패" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "인터페이스가 성공적으로 부착되었습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "자동으로 도메인 시작" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "부팅시 자동으로 도메인이 시작되도록 설정함." #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "자동 시작 비활성" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시 해제하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s 도메인이 자동 시작으로 표시되지 않음\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1245 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1457 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1597 msgid "wait for job to complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1605 tools/virsh-domain.c:1774 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1651 tools/virsh-domain.c:1834 #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "missing --wait option" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1694 tools/virsh-domain.c:1878 #: tools/virsh-domain.c:2145 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "생성할 코드 경로" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1762 msgid "use raw destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1778 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1782 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1812 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "디스크 %s의 작업 종료 실패" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1944 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1948 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1956 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2011 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2215 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653 #: tools/virsh-volume.c:758 tools/virsh-volume.c:763 msgid "Unable to parse integer" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "게스트 콘솔로 연결" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "게스트를 위한 가상 직렬 콘솔 연결" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "도메인 %s에 연결되었습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "가상 인터페이스의 링크 상태 설정" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML 생성하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "도메인을 중지함" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "실행중인 도메인 중지." #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "도메인 %s가 중지됨\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2805 tools/virsh-host.c:559 msgid "Invalid duration argument" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "도메인을 정의하지 않음" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "도메인명 또는 uuid" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "비활성화 도메인명" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "만든 다음에 콘솔에 붙이기" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "도메인 %s가 시작됨\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "도메인 상태를 파일에 저장" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "데이터를 저장할 위치" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "저장" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML 덤프에 보안상 중요한 정보를 포함합니다" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT의 weight" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT의 cap" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "잘못된 스케줄러 옵션: %s" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 사용시 잘못된 문법. name=value를 사용하십시오" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "스케줄러" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "도메인 복구." #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "복구 상태" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "도메인을 파일에 코어 덤프하여 분석" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "도메인을 코어 덤프함." #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "지원되는 경우 라이브 코어 덤프를 합니다" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "코어 덤프한 다음 도메인을 크래시" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "코어 덤프할 위치" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "현재 도메인 콘솔의 스크린샷" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "스크린샷을 저장할 위치" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4672 msgid "invalid screen ID" msgstr "잘못된 스크린 ID" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "도메인을 다시 시작" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "이전에 중지된 도메인을 다시 시작함." #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "도메인을 종료" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "대상 도메인에서 종료하기 실행" #: tools/virsh-domain.c:4799 tools/virsh-domain.c:4885 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "모드 문자열을 구문 분석할 수 없습니다" #: tools/virsh-domain.c:4835 tools/virsh-domain.c:4920 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "도메인 %s가 종료됨\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "도메인을 재부팅" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "대상 도메인에서 재부팅 명령 실행." #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "도메인 %s가 재부팅됨\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "도메인 재설정" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "도메인 %s를 다시 설정하는데 실패" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "도메인 작업 정보" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "도메인에서 실행중인 작업에 대한 정보를 반환합니다." #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "없음" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "묶임" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "묶이지 않음" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "작업 유형:" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "전체 시간:" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "남은 시간:" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "처리된 데이터:" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "남은 데이터:" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "전체 데이터:" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "처리된 메모리:" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "남은 메모리:" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "전체 메모리:" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "처리된 파일:" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "남은 파일:" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "전체 파일:" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "동작중인 도메인 작업을 중단" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "현재 실행중인 도메인 작업을 강제 중단합니다" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "config" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "도메인 가상 CPU에 관한 기본 정보 보기" #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU 동질관계:" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "해당없음" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "CPU 시간" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "도메인 VCPU를 물리적 호스트 CPU에 고정." #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 수" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5687 tools/virsh-domain.c:5712 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "물리적 CPU %d이(가) 존재하지 않음." #: tools/virsh-domain.c:5736 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5783 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: vCPU 숫자가 빠졌거나 잘못됨" #: tools/virsh-domain.c:5794 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: 도메인 정보 얻기 실패" #: tools/virsh-domain.c:5800 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: 잘못된 vCPU 번호." #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수 변경" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다." #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "게스트에서 cpu 상태 수정" #: tools/virsh-domain.c:6052 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6074 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "호스트 CPU를 XML에 설명된 CPU와 비교" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "CPU와 호스트 CPU를 비교" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 호환되지 않습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 동일합니다\n" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "호스트 CPU가 %s에 묘사된 CPU의 상위집합입니다\n" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "호스트 CPU를 %s와 비교하는 데 실패" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "베이스라인 CPU 계산" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "주어진 CPU들에 대한 베이스라인 CPU를 계산" #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s'에 호스트 CPU가 지정되지 않았습니다" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6347 msgid "Unable to parse integer parameter for start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6359 msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인 생성" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "도메인 생성" #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "도메인 정의" #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "%s 도메인 강제 종료\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "도메인 설명 또는 제목 보기 또는 설정" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "설명을 수정하기 위해 편집기 열기" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "메시지" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "새로운 설명/제목 수집 실패" #: tools/virsh-domain.c:6818 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "도메인 설명이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "새로운 도메인 설명을 설정하는데 실패" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "도메인 설명이 성공적으로 업데이트되었습니다" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "도메인 설명이 없음: %s" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "키 코드" #: tools/virsh-domain.c:7120 msgid "invalid value of --holdtime" msgstr "잘못된 --holdtime 값" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "잘못된 키 코드: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "프로세스 ID" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7251 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "잘못된 PID 값: %s" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "메모리 할당 변경" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에 있는 현재 메모리 할당을 변경." #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7347 tools/virsh-domain.c:7444 msgid "memory size has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "최대 메모리 크기 제한 변경" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에서 최대 메모리 할당 제한 변경." #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "최대 메모리 크기를 변경할 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "메모리 매개 변수를 설정할 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "메모리 매개 변수를 얻을 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "제한 없음" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "메모리 매개 변수를 변경할 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "numa 매개 변수 설정" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7689 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "설정한 NUMA 노드 선택" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "잘못된 모드: %s" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "numa 매개 변수를 얻을 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "numa 매개 변수를 변경할 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "command" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "명령 수집 실패" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "pid" #: tools/virsh-domain.c:7945 msgid "missing pid value" msgstr "pid 값이 누락되어 있음" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8042 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8102 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8120 msgid "namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: 인수 할당 실패" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "보안 모델을 할당하는데 실패" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "보안 레이블을 할당하는데 실패" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "XML에 있는 도메인 정보" #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "비활성화로 정의된 XML을 보여줌" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "호스트 CPU에 따라 게스트 CPU를 업데이트합니다" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "네이티브 설정을 도메인 XML로 변환합니다" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "네이티브 게스트 설정 형식을 도메인 XML 형식으로 변환합니다." #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "소스 설정 데이터 형식" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "가져오기 할 설정 데이터 파일" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "도메인 XML을 네이티브 설정으로 변환합니다" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "도메인 XML 설정을 네이티브 게스트 설정 형식으로 변환합니다." #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "대상 설정 데이터 유형 형식" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "내보내기 할 xml 데이터 파일" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "도메인 id 또는 UUID를 도메인명으로 변환" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "도메인 id 또는 uuid" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "도메인명 또는 UUID를 도메인 id로 변환" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "도메인 id 또는 도메인명" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "도메인 UUID 보기 실패" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "다른 호스트로 도메인 이전. 실시간 이전일 경우 --live 추가." #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "실시간 마이그레이션" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "오프라인 마이그레이션" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "피어간 마이그레이션" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "직접 마이그레이션" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "터널링을 사용한 마이그레이션" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "목적지의 영구적인 VM" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "소스의 VM 정의를 없앰" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "목적지 호스트의 도메인을 재시작하지 않음" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "이전 URI, 주로 생략 가능" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "이전시 새 이름으로 변경(지원되는 경우에만)" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 읽을 수 없음" #: tools/virsh-domain.c:8768 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "이전: 피어간/직접 이전에서 예기치 않은 migrateuri입니다" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "마이그레이션" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "다른 호스트로 라이브 이전할 도메인의 최대 허용 가능한 가동 중지 시간" #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "이전을 위한 최대 허용 가능한 가동 중지 시간(밀리초 단위)" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "이전: 잘못된 다운타임" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8963 msgid "Unable to parse size parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9021 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "vnc 화면" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 화면의 IP 주소 및 포트 번호 출력" #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "VNC 포트를 얻는데 실패했습니다. 이 도메인은 VNC를 사용하고 있습니까?" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "tty 콘솔" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY 콘솔에 대한 장치 출력" #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "도메인의 호스트 이름 인쇄" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "호스트명 보기 실패" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 분리 장치" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML 파일에서의 분리 장치 " #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s에서 장치 분리 실패" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "장치가 성공적으로 탈착되었습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 장치를 업데이트합니다" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "XML 에서 장치를 업데이트합니다." #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "장치 업데이트 강제" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s에서 장치를 업데이트하는데 실패" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 분리" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "네트워크 인터페이스 분리" #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "인터페이스 정보 보기 실패" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "인터페이스 탈착 실패" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "인터페이스가 성공적으로 탈착되었습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "디스크 정보 보기 실패" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10095 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10098 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "디스크 장치 %s에 이미 미디어가 있습니다" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "디스크 장치 분리" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "디스크 장치 분리" #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "디스크 탈착 실패" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "디스크가 성공적으로 탈착되었습니다\n" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집" #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "도메인 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10656 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10707 #, c-format msgid "event 'block-job' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10749 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "CD 또는 플로피 드라이버의 미디어 변경" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "CD 또는 플로피 드라이버의 미디어를 변경합니다." #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "미디어의 소스" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "미디어 꺼내기" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "미디어 삽입" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "미디어 업데이트" #: tools/virsh-domain.c:11029 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11107 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11129 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11181 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "기능" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "하이퍼바이저/드라이버 기능으로 전환" #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "기능 전환 실패" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 가용 메모리" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA 셀의 가용 메모리를 표시합니다" #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA 셀 번호" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "모든 NUMA 셀의 여유 메모리 보기" #: tools/virsh-host.c:115 msgid "cell number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "전체" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "노드 정보" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기" #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "노드 정보 보기 실패" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 모델:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 주파수:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU 소켓:" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "소켓당 코어:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "코어당 스레드:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cell:" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "메모리 용량:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "node cpu map" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "cpu map을 얻을 수 없음" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "CPU 온라인:" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "CPU map:" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "사용자:" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "시스템:" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "유휴상태:" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "사용법:" #: tools/virsh-host.c:376 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:485 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "하이퍼바이저 시스템 정보 인쇄" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "하이퍼바이저 호스트명 인쇄" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "하이퍼바이저 정규 URI 인쇄" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "URI 보기 실패" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "버전 보여주기" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "시스템 버전 정보 보여주기." #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "하이퍼바이저 유형 보기 실패" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "라이브러리 버전 보기 실패" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "사용중인 API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "하이퍼바이저 버전 보기 실패" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "실행중인 %s 하이퍼바이저 버전을 추출할 수 없음\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "데몬 버전을 얻는데 실패" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "노드 메모리 매개 변수 설정" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:866 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:876 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:886 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "공유된 메모리:\n" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집합니다." #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소" #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "활성화된 인터페이스 목록 얻기 실패" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "비활성화된 호스트 인터페이스 목록 얻기 실패" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록 반환" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "비활성화 인터페이스 목록" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "비활성화 & 활성화 인터페이스 목록" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "MAC 주소" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "활성화" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "비활성화" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "인터페이스 MAC" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "인터페이스 이름을 인터페이스 MAC 주소로 변환합니다" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "인터페이스 이름" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "XML에 있는 인터페이스 정보" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "물리적 호스트 인터페이스 정보를 XML 덤프 형식으로 표준 출력에 표시합니다" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "XML 파일에서 물리적 호스트 인터페이스를 정의(그렇지만 시작하지는 않음)" #: tools/virsh-interface.c:513 msgid "Define a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 정의합니다." #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML 인터페이스 설명이 있는 파일" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "인터페이스 %s(%s에서 정의됨)\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s에서 인터페이스 정의하기 실패" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "물리적 호스트 인터페이스의 정의를 없앱니다(설정에서 제거)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "인터페이스 정의를 해제" #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "인터페이스 %s가 정의되지 않았습니다\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다(활성화 / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다." #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "인터페이스 %s가 시작되었습니다\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "인터페이스 %s의 시작이 실패" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 파괴합니다(비활성화 / \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "인터페이스 %s가 파괴되었습니다\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 데 실패" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "브리지 장치를 생성하고 이를 기존 네트워크 장치에 부착" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:848 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "(인터페이스 정의)" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "%s 설정을 구문 분석하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "기존 장치 %s는 이미 브리지입니다" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "설정 %s에서 인터페이스 이름이 주어진 이름 %s과 일치하지 않습니다" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "xml 문서에서 브리지 노드를 생성하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "xml 문서에서 stp 속성을 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "XML 문서에서 브리지 지연 %d을 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "xml 문서에서 브리지 인터페이스 유형을 'bridge'로 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "xml 문서에서 마스터 브리지 인터페이스 이름을 '%s'로 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "xml 문서에서 브리지 노드 아래에 인터페이스 노드를 생성하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "xml 문서에 있는 새로운 슬래이브 인터페이스 유형을 '%s'로 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "xml 문서에 있는 새로운 슬래이브 인터페이스 이름을 '%s'로 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "xml 문서에 있는 '%s' 요소 이동하기 실패" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "브리지 %s의 새로운 xml 문서 포맷 실패" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "새로운 브리지 인터페이스 %s 정의 실패" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "브리지 인터페이스 %s 시작 실패" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "네트워크 장치 브리지 해제" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "현재 브리지 장치 이름" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "xml 문서에 브리지 노드가 없습니다" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "브리지에 여러 인터페이스가 첨부되어 있습니다" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "브리지에 인터페이스가 첨부되어 있지 않습니다" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "브리지 %s에 첨부된 장치 이름이 없습니다" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "xml 문서에서 인터페이스 유형을 '%s'로 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "xml 문서에서 인터페이스 이름을 '%s'로 설정하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "브리지 인터페이스 %s 삭제 실패" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "브리지 인터페이스 %s를 정의 해제하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "새로운 인터페이스 %s를 정의하는데 실패" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "네트워크 자동 시작" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "부팅 시 자동으로 시작하기 위해 네트워크 설정" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "네트워크 이름 또는 uuid" #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하기 실패" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시 해제하기 실패" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크가 표시됨\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하지 않음\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크 생성" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "네트워크 생성" #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 %s 네트워크\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패" #: tools/virsh-network.c:192 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)" #: tools/virsh-network.c:195 msgid "Define a network." msgstr "네트워크 정의" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "네트워크 삭제 (중지)" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "주어진 네트워크를 강제로 중지합니다." #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "%s 네트워크 강제 종료\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s 네트워크 강제 종료 실패" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "XML에 있는 네트워크 정보" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "비활성 도메인의 네트워크 정보" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "네트워크 정보" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "활성화:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "자동 시작 안함" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "브리지:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "네트워크 목록 나열 실패" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "활성화 네트워크 보들기 실패" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "비활성화 네트워크 보기 실패" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "네트워크 목록" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "네트워크 목록을 반환" #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "비활성화 네트워크 보기" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "비활성화 & 활성화 네트워크 보기" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "임시 네트워크 목록" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "자동 시작" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "네트워크 uuid" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 네트워크 시작" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "네트워크 시작" #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "%s 네트워크 시작\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s 네트워크 시작 실패" #: tools/virsh-network.c:801 msgid "undefine an inactive network" msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음" #: tools/virsh-network.c:804 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "기존 네트워크 설정의 일부분을 업데이트합니다" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:947 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "네트워크 %s 업데이트 실패" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "영구적 설정" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "업데이트된 네트워크 %s %s" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "네트워크 이름을 네트워크 UUID로 변환" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "네트워크 이름" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "네트워크 UUID 보기 실패" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "네트워크 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "네트워크 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "노드에 XML 파일로 정의된 장치를 생성합니다" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "노드에 장치를 생성합니다. 이 명령은 다음에 가상 머신에 할당될 수 있도록 물리적 호스트에 장치를 만든다는 것에 주의하십시오." #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "장치에 대한 XML로 된 설명이 있는 파일" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "노드 장치 %s가 %s로부터 생성되었습니다\n" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "노드 상의 장치를 삭제 (중지)" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "'wwnn,wwpn' 형식에서 장치 이름 또는 wwn 쌍" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "잘못된 장치 값 '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "노드 장치 '%s'가 파괴됨\n" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "노드 장치 '%s'를 파괴하는 데 실패" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "노드 장치 목록 얻기 실패" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "노드 장치 갯수 세기 실패" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "호스트상의 장치를 열거" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "장치를 트리로 나열" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "XML로 된 노드 장치 상세정보" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "노드 장치 상세정보를 XML 덤프로 표준출력에 출력" #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "장치 키" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "일치하는 장치 '%s'를 찾을 수 없음" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "장치 %s가 분리됨\n" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "장치 %s를 분리하는데 실패" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "장치 드라이버에 노드 장치를 재부착" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "도메인에 의해 한번 해제된 장치 드라이버에 노드 장치를 재부착." #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "장치 %s가 재부착되었습니다\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "장치 %s 재부착 실패" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "노드 장치 리셋" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "도메인에 할당하기 전 또는 한 후 노드 장치를 리셋" #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "장치 %s가 리셋됨\n" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "장치 %s의 리셋이 실패" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "nwfilter '%s'를 가져오는 데 실패" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크 필터 정의 또는 업데이트" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "새 네트워크 필터 정의 도는 기존의 것 업데이트" #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML 네트워크 필터 설명이 들어 있는 파일" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "네트워크 필터 %s는 %s에서 정의됨\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s에서 네트워크 필터 정의 실패" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "네트워크 필터를 정의하지 않음" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "주어진 네트워크 필터를 정의 해제함" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "네트워크 필터 이름 또는 uuid" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "네트워크 필터 %s가 정의 해제됨\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "네트워크 필터 %s를 정의 해제하는데 실패" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "XML에서 네트워크 필터 정보" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "노드 필터 나열 실패" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "네트워크 필터 나열 실패" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "네트워크 필터 나열" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "네트워크 필터의 목록을 반환합니다." #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "네트워크 필터의 XML 설정을 편집" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "네트워크 필터의 XML 설정을 편집합니다." #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "자동으로 풀을 시작" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "부팅시 자동으로 풀이 시작되도록 설정함." #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "풀 이름 또는 uuid" #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시하기 실패" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시 해제하기 실패" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "%s 풀은 자동 시작으로 표시되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s 풀의 자동 시작 표시가 해제되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML 파일에서 풀 생성" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "풀을 생성." #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML 풀 설명이 있는 파일" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 풀 %s\n" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s에서 풀 생성하기 실패" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "풀의 이름" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML 문서를 인쇄하되, 정의하거나 만들지는 않습니다" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "풀의 유형" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 호스트" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 경로" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 장치" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 이름" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "기본 저장소에 대한 대상" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "매개변수로부터 풀을 생성합니다" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "풀 %s가 생성되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "풀 %s를 생성하는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:339 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML 파일에서 풀을 정의함 (시작하지는 않음)" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "풀(Pool) 정의" #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "풀 %s(%s에서 정의됨)\n" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s에서 풀 정의하기 실패" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "매개변수로부터 풀을 정의합니다" #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "풀 %s가 정의되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "풀 %s를 정의하는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "풀을 만들기" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "주어진 풀을 만듬" #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "풀 %s가 만들어졌습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "풀 %s가 파괴되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "풀 %s를 파괴하는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "풀을 삭제" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "주어진 풀을 삭제" #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "풀 %s가 삭제되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "풀 %s를 삭제하는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "풀 새로 고침" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "주어진 풀을 새로 고침" #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "풀 %s가 새로고침 되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "풀 %s를 새로고침 하는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "XML에 있는 풀 정보" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 풀 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "활성화 풀 목록 얻기 실패" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "비활성화 풀 목록 얻기 실패" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "만드는중" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "강등됨" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "풀 목록" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "풀 목록 반환" #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "비활성화 풀 목록" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "비활성화 & 활성화 된 풀 목록" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "임시 풀 목록" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "풀 정보를 검색할 수 없음" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "용량" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "할당" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "사용 가능" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 찾습니다" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "XML 문서를 반환." #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "찾아야 할 저장소 풀 소스 유형" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "질의를 할 선택적인 호스트" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "질의를 할 선택적인 포트" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "인수가 누락되어 있음" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "%s 풀 소스를 찾는 데 실패했습니다" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 발견합니다" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "발견할 저장소 풀 소스의 유형" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "풀에 대해 질의할 소스 xml 파일(선택적임)" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "저장소 풀 정보" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "저장소 풀에 대한 기본 정보를 반환." #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "사용가능:" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "풀 UUID를 풀 이름으로 변환" #: tools/virsh-pool.c:1557 msgid "pool uuid" msgstr "풀 uuid" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화된 풀을 시작" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "풀 시작" #: tools/virsh-pool.c:1593 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "비활성화 풀의 이름 또는 uuid" #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "풀 %s가 시작되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "풀 %s를 시작하는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "비활성화된 풀을 정의 해제하지 않음" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "비활성화된 풀에 대한 설정을 정의 해제" #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "풀 %s의 정의가 해제되었습니다\n" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "풀 %s의 정의를 해제하는 데 실패" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "풀 이름을 풀 UUID로 변환" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "풀 이름" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "풀 UUID 얻기 실패" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "풀 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "풀 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "'%s' 비밀 얻는 데 실패" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML 파일의 비밀 정보를 정의하거나 변경" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "비밀정보를 정의하거나 변경" #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML의 비밀 특성을 포함하는 파일" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s에 특성 설정하기 실패" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "생성된 비밀정보의 UUID를 얻는 데 실패" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "비밀 %s가 생성되었습니다\n" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML로 된 비밀 정보 특성" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "비밀정보 특성을 XML 덤프로 표준 출력에 출력" #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "비밀 UUID" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "비밀정보 값을 설정" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "비밀정보 값을 설정." #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64로 인코딩된 비밀 정보 값" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "잘못된 base64 데이터" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "메모리 할당 실패" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "비밀정보 값 설정 실패" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "비밀정보 값이 설정됨\n" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "비밀정보 값을 출력" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "비밀정보 값을 표준출력에 출력" #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "비밀정보 정의를 해제" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "비밀정보 정의를 해제" #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "비밀정보 %s 삭제 실패" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "비밀정보 %s가 삭제되었습니다\n" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "비밀정보 목록생성 실패" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "비밀정보 목록 나열" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "비밀정보 목록을 반환" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "사용법" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "미사용" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "임시 도메인의 스냅샷 이후 중지할 수 없음" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "스냅샷 이름을 얻을 수 없음" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "도메인 스냅샷 %s이 '%s'에서 생성됨" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "도메인 스냅샷 %s이 생성됨" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "XML에서 스냅샷 생성" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "XML에서 스냅샷 (디스크 및 RAM) 생성" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "도메인 스냅샷 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "기존 외부 파일을 다시 사용" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "메모리 공간을 구문 분석할 수 없음: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "디스크 공간을 구문 분석할 수 없음: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "인수 모음에서 스냅샷 생성" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "인수에서 스냅샷 (디스크 및 RAM) 생성" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "스냅샷 이름" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "스냅샷 설명" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "XML 문서를 생성하지 않고 출력합니다" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "메모리 속성: [file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "디스크 속성: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml이 --no-metadata와 호환되지 않습니다" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s 또는 --current가 필요함" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "스냅샷의 XML 편집" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "이름이 지정된 스냅샷의 도메인 스냅샷 XML 편집" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "스냅샷 이름" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "기존 스냅샷 이름을 변경하는 것을 허용" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "새 이름으로 복제하는 것을 허용" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "스냅샷 %s이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "스냅샷 %s이 %s로 복제되었습니다.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "%s 삭제 실패" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "%s를 %s로 변경하기 위해 --rename 또는 --clone을 사용해야 합니다" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "현재 스냅샷 설정" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "전체 xml 대신 이름을 나열합니다" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "도메인 '%s'에는 현재 스냅샷이 없습니다" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "스냅샷 필터링을 실행할 수 없음" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "스냅샷 정보" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "스냅샷에 대한 기본 정보를 반환합니다." #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "현재 스냅샷 정보" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "도메인:" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "메타데이터:" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "스냅샷 목록을 수집하는데 실패" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "스냅샷 %s이 목록에서 사라짐" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "도메인의 스냅샷 목록" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "스냅샷 목록" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "부모 스냅샷을 표시하는 칼럼 추가" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "부모 없는 스냅샷 목록만 나열" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "자식 없는 스냅샷 목록만 나열" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants에는 --from 또는 --current가 필요합니다" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "생성 시간" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "부모" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "도메인 스냅샷의 덤프 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "스냅샷 덤프 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "부모 스냅샷의 이름 얻기" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "도메인 스냅샷 삭제" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "스냅샷 삭제" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "현재 스냅샷 삭제" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "스냅샷이 아닌 자식 스냅샷을 삭제" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "도메인 스냅샷 %s 자식 스냅샷이 삭제됨\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "도메인 스냅샷 %s이 삭제됨\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "스냅샷 %s 삭제 실패" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "'%s' 볼륨을 얻는 데 실패" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "매개변수로부터 볼륨을 생성합니다" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "볼륨을 생성합니다." #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "볼륨의 이름" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "파일 형식 유형 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "메타 데이터를 사전 할당 (전체 할당 대신 qcow2에 대해)" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "잘못된 형식의 크기 %s" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "볼륨 %s가 생성되었습니다\n" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "%s 볼륨을 얻는 데 실패" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML 파일에서 볼륨 생성" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML 볼륨 설명이 있는 파일" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "볼륨 %s(%s 에서 생성됨)\n" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s에서 볼륨 생성하기 실패" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "다른 볼륨을 입력으로 사용해서 새 볼륨을 만듭니다" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "기존 볼륨에서 새 볼륨을 만듭니다." #: tools/virsh-volume.c:401 msgid "input vol name or key" msgstr "입력 볼륨의 이름이나 키" #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "입력 볼륨의 풀의 이름이나 uuid" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "볼륨 %s가 입력 볼륨 %s에서 생성되었습니다\n" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "(볼륨 정의)" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "볼륨을 복제." #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "기존 볼륨을 복제" #: tools/virsh-volume.c:509 msgid "orig vol name or key" msgstr "원본 볼륨의 이름이나 키" #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "복제 이름" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "부모 풀을 얻는 데 실패" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "볼륨 %s(%s에서 복제됨)\n" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s에서 볼륨 복제하기 실패" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "볼륨에 파일 컨텐츠를 업로드함" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "볼륨에 파일 컨텐츠를 업로드함" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "볼륨 이름, 키, 또는 경로" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "파일" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "업로드할 볼륨 오프셋" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "업로드할 데이터 양" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "볼륨 %s으로 업로드할 수 없음" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "볼륨 %s으로 데이터를 전송할 수 없음" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "볼륨 %s을 종료할 수 없음" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "파일에 볼륨 컨텐츠를 다운로드함" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "파일에 볼륨 컨텐츠를 다운로드함" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "다운로드할 볼륨 오프셋" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "다운로드할 데이터 양" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "%s을 생성할 수 없음" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "볼륨 %s에서 다운로드할 수 없음" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "볼륨 %s에서 데이터를 수신할 수 없음" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "볼륨 삭제" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "주어진 볼륨을 삭제." #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "볼륨 %s가 삭제되었습니다\n" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "%s 볼륨을 삭제하는 데 실패" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "볼륨을 깨끗이 밀기" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "예전에 볼륨에 있던 데이터는 향후 읽을 수 없다는 것을 확실히 하십시오" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "지원되지 않는 알고리즘 '%s'" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "%s 볼륨을 미는 데 실패" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "볼륨 %s를 깨끗이 밀었습니다\n" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "블록" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "디렉토리" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "네트워크" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "저장소 볼륨 정보" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "저장소 볼륨에 대한 기본 정보를 반환." #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "유형:" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "볼륨 크기 조정" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "스토리지 볼륨 크기를 조정합니다." #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1097 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "볼륨 '%s'를 %s로 크기 변경 실패\n" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "XML로 된 볼륨 정보" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 볼륨 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "볼륨 목록 나열 실패" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "스토리지 볼륨 목록 나열 실패" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "볼륨 목록" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "풀의 볼륨 목록을 반환." #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "볼륨의 확장된 상세 정보를 표시" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "경로" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "주어진 볼륨 키 또는 경로의 볼륨 이름을 반환로" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "볼륨 키 또는 경로" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "주어진 볼륨 키 또는 경로의 저장 풀을 반환" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "풀 이름 대신 풀 uuid 반환" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "주어진 볼륨 이름이나 경로의 볼륨 키 반환" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "볼륨 이름 또는 경로" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "주어진 볼륨 이름 또는 키의 볼륨 경로 반환" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "볼륨 이름 또는 키" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "통과" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "실패" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "경고" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "알림" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "Linux 경우 >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "네임 스페이스를 지원하는 커널로 업그레이드" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "virtio 네트워크 성능을 향상시키려면 'vhost_net' 모듈을 로드합니다" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "QEMU 게스트 용 네트워크를 트활성화하려면 'tun' 모듈을 로드합니다" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인수\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: 지원되지 않는 하이퍼바이저 이름 %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:211 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt Error Handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000000670312743725757020037 0ustar # Korean messages for GNU textutils # Copyright (C) 1996, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Bang Jun-Young , 1996-1997. # Changwoo Ryu , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 21:07+0000\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ko\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "잘못된 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리 부족" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 큼" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "이전 정규 표현식이 없음" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/kcm_notificationhelper.po0000644000000000000000000000555212743725757022203 0ustar # Korean translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 17:03+0000\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:50 msgid "kcmnotificationhelper" msgstr "kcmnotificationhelper" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:55 msgid "Kubuntu Notification Helper Configuration" msgstr "쿠분투 알림 도우미 설정" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:53 msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter" msgstr "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:61 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:67 msgid "Configure the behavior of Kubuntu Notification Helper" msgstr "쿠분투 알림 도우미 행동 설정" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:74 msgid "Show notifications for:" msgstr "다음 항목 알리기:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:76 msgid "Application crashes" msgstr "프로그램 충돌" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:77 msgid "Proprietary Driver availability" msgstr "독점 드라이버 사용 가능" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:78 msgid "Upgrade information" msgstr "업그레이드 정보" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:79 msgid "Restricted codec availability" msgstr "제한된 코덱 사용 가능" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:80 msgid "Incomplete language support" msgstr "불완전한 언어 지원" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:81 msgid "Required reboots" msgstr "다시 시작 필요" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:93 msgid "Notification type:" msgstr "알림 종류:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:97 msgid "Use both popups and tray icons" msgstr "팝업과 트레이 아이콘 둘 다 사용하기" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:99 msgid "Tray icons only" msgstr "트레이 아이콘만 사용하기" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:101 msgid "Popup notifications only" msgstr "팝업 알림만 사용하기" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001156412743725757020551 0ustar # Korean translation for apt-listchanges # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-12 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-26 15:58+0000\n" "Last-Translator: gilchris \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../apt-listchanges.py:89 #, python-format msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "%s 데이터베이스를 읽어들이지 못했습니다.\n" #: ../apt-listchanges.py:107 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "알 수 없는 프론트엔드: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:132 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s:은(는) 새로 설치될 것입니다." #: ../apt-listchanges.py:148 #, python-format msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: 버전 %s 은(는) 이미 설치되었습니다." #: ../apt-listchanges.py:188 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "%s으(로) 인해 새로 설치된 것" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "%s으(로) 인해 변경된 것" #: ../apt-listchanges.py:209 msgid "Informational notes" msgstr "정보" #: ../apt-listchanges.py:212 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: 새로 설치된 것" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: 변경 로그" #: ../apt-listchanges.py:223 msgid "Aborting" msgstr "중지" #: ../apt-listchanges.py:226 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "확인에 실패했습니다. 보여지는 상태대로 저장되지 못했습니다." #: ../apt-listchanges.py:233 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: %s 변경 로그" #: ../apt-listchanges.py:237 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: %s(으)로 인해 새로 설치된 것" #: ../apt-listchanges.py:249 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "어떤 유용한 .deb 아카이브도 발견하지 못하였습니다." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 #, python-format msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "설치를 계속하시겠습니까?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "'no'를 선택해서 설치를 중지할 수 있습니다." #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:188 #, python-format msgid "" "Could not run apt-changelog (%s), unable to retrieve changelog for package %s" msgstr "" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:219 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:49 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "apt 파이프라인으로 부터 잘못된 버전\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version이 2로 설정되어 있습니까?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:110 #, python-format msgid "Mailing %s: %s" msgstr "메일 보냄 %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:137 #, python-format msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:141 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:153 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "gtk 프론트앤드를 사용하려면 실행중인 python-gtk2와 python-glade2가 있어야 합니다.\n" "python-gtk2와 python-glade2를 찾지 못했습니다. 페이저로 돌아가는데 실패했습니다.\n" "에러 : %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:250 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:263 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:283 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Reading changelogs" msgstr "변경 로그 읽기" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Done" msgstr "마침" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000001724612743725757016440 0ustar # Korean translation for attr # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the attr package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-17 10:22+0000\n" "Last-Translator: Bundo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "사용법: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # 설정값 입력\n" "%s [-LRSq] -g attrname pathname # 설정값 가져오기\n" "%s [-LRSq] -r attrname pathname # 어트리뷰트 제거\n" "%s [-LRq] -l pathname # 어트리뷰트 리스트 보이기\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "다음 중 -s, -g, -r, -l 오직 한가지만 가능\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-s에는 -V만 가능\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "알수 없는 옵션: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "적용될 파일 이름이 필요합니다.\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "%s를 위한 \"%s\" 설정 불가\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "%s를 위한 \"%s\" 가져오기 불가\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "%s를 위한 \"%s\" 제거 불가\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "%s를 위한 \"%s\" 리스트 보여주기 실패\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "-s, -g, -r, -l 중 적어도 한가지 필요\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "그런 어트리뷰트는 없습니다" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: 절대 패스명 앞에 있는 '/'를 제거합니다.\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- 확장 어트리뷰트 가져오기\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "사용법: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=확장 어트리뷰트 이름 가져오기\n" " -d, --dump 모든 어트리뷰트 가져오기\n" " -e, --encoding=... 인코딩 값 ('텍스트', '헥스' 또는 'base64')\n" " --match=pattern 패턴에 일치하는 어트리뷰트 이름 가져오기\n" " --only-values 'bare value'들만 보여주기\n" " -h, --no-dereference 'symbolic link'들은 dereference하지 않기\n" " --absolute-names 패스명에서 앞에오는 '/'를 제거하기 않기\n" " -R, --recursive 서브디렉토리내에서 반복\n" " -L, --logical 'logical walk', 'symbolic link'들 따라가기\n" " -P --physical 'physical walk', 'symbolic link'들 따라가지 않기\n" " --version 버젼 보이고 종료하기\n" " --help 지금 이 도움말\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: 잘못된 정규 표현식 \"%s\"\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "사용법: %s %s\n" "'%s --help'를 입력하면 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- 확장 어트리뷰트 설정\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=확장 어트리뷰트 이름 가져오기\n" " -x, --remove=name 명명된 확장 어트리뷰트 제거\n" " -v, --value=value 설정값을 어트리뷰트 값으로 사용하기\n" " -h, --no-dereference 'symbolic link'들은 dereference하지 않기\n" " --restore=file 확장 어트리뷰트 원상회복\n" " --version 버젼 보이고 종료하기\n" " --help 지금 이 도움말\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "사용법: %s %s\n" " %s %s\n" "'%s --help'를 입력하면 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "%s의 어트리뷰트 리스트 보이는 중" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "%s의 %s 어트리뷰트 가져오는 중" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "%s를 위한 어트리뷰트 설정 중" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "%s의 %s 어트리뷰트 설정 중" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000014105112743725757020015 0ustar # Sunjae Park , 2006-2007, 2008. # Changwoo Ryu , 2004-2005, 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 08:53+0000\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ko\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다" #: methods/copy.cc:55 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다" #: methods/copy.cc:100 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 CD를 추가할 수 없습니다." #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "잘못된 CD" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "디스크가 없습니다." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "파일이 없습니다" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다." #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "로그인하는 중입니다" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::ProxyLogin 값이 비어 있습니다." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "연결 시간 초과" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Read error" msgstr "읽기 오류" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "프로토콜이 틀렸습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Write error" msgstr "쓰기 오류" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "소켓을 만들 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "실패" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "연결을 받을 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1013 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "질의" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s에 연결하는 중입니다" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "헤더를 기다리는 중입니다" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다" #: methods/http.cc:614 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다" #: methods/http.cc:616 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다" #: methods/http.cc:640 msgid "Unknown date format" msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다" #: methods/http.cc:796 msgid "Select failed" msgstr "select가 실패했습니다" #: methods/http.cc:801 msgid "Connection timed out" msgstr "연결 시간이 초과했습니다" #: methods/http.cc:824 msgid "Error writing to output file" msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:855 msgid "Error writing to file" msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:883 msgid "Error writing to the file" msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:897 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:899 msgid "Error reading from server" msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:1167 msgid "Bad header data" msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다" #: methods/http.cc:1184 methods/http.cc:1239 msgid "Connection failed" msgstr "연결이 실패했습니다" #: methods/http.cc:1331 msgid "Internal error" msgstr "내부 오류" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Limit의 크기를 높이십시오. 현재 값: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다." #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%li시간 %li분 %li초" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%li분 %li초" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%li초" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... 오류!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... 완료" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "잘못된 작업 %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "의존" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "미리의존" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "제안" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "추천" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "충돌" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "대체" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "없앰" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "망가뜨림" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "향상" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "중요" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "필수" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "표준" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "옵션" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "별도" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "후보 버전" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "의존성 만들기" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s 파일을 여는 중입니다" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다." #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-" "Configure 항목을 보십시오. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 " "않지만, 정말 지우려면 APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오." #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수도 있습니다." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오." #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다." #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다" #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다." #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "%s에 쓸 수 없습니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "해시 합이 맞지 않습니다" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n" "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG 오류: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습니다." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "크기가 맞지 않습니다" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n" "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "알아보는 중입니다.. " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "저장된 레이블: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘못된 것 같습니다?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "레이블 발견: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "이 디스크는 다음과 같습니다: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다." #: apt-pkg/cachefilter.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니다." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다." #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s 설치하는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s 설정 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "%s 사라짐 발견했습니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s 준비 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s 푸는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s 설치" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s 지움" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n" #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "dpkg 실행하는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다." #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수적인 오류입니다." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니까?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "잠기지 않음" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[미러 사이트: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것처럼 보입니다." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것처럼 보입니다." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000010152112743725757016406 0ustar # GNU cpio$(C@G(B $(CGQ19>n(B $(C8^=CAv(B. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Kim Seong-Jin , 1997. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.3.911\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 05:17+0000\n" "Last-Translator: Kim Seong-Jin \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "잘못된 인자 %s 대상 %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "애매한 인자 %s 대상 %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "올바른 인자값들은:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 값이 %s 보단 작거나 같습니다" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 파라메터는 값을 필요로 합니다" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 파라메터는 양수이어야 합니다" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 알수없는 ARGP_HELP_FMT 파라메터" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 내의 쓰레기: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "긴 옵션들에 대해 의무적인 혹은 선택적인 인자값들 또한 어떠한 대응되는 짧은 옵션에도 의무적 혹은 선택적 입니다." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "$(C>21b(B $(C?@7y(B" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "$(C@L8'(B $(C9Y2Y1b(B %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: $(C3J9+(B $(C1d(B $(CFD@O(B $(C@L8'(B" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "" "%s $(C;}<:>H5J(B: $(C4u(B $(C;u7N?n(B $(C9v@|@L3*(B $(C5?@O(B " "$(C9v@|@L(B $(CA8@gGU4O4Y(B" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "" "$(CGv@g@G(B %s$(C@;(B($(C8&(B) $(C;hA&GR(B $(Cx=@4O4Y(B" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "" "%s$(C@;(B($(C8&(B) %s$(C?!(B $(C85E)GR(B $(Cx=@4O4Y(B" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" "%s$(C@G(B $(C9](B $(C?v5e8&(B $(C@Z8.9Y2^GR(B $(Cx@=(B: " "$(CH&x=@4O4Y(B" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: $(C>K(B $(Cx4B(B $(CFD@O(B $(C@/G|(B" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "파일타래의 불완전한 끝" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "" "$(C0f0m(B: $(C>FD+@L:j(B $(CGl4u?!(B $(C0E2Y7N(B $(C5H(B " "$(C9Y@LF.(B-$(Cx=@4O4Y(B" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: $(C>F@L3k5e(B $(C9xH#8&(B $(C@}4\\GU4O4Y(B" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "표준 출력이 닫혔음" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "$(C0x9iG`@:(B $(C9+=C5K4O4Y(B" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "" "%s$(C@L(B($(C0!(B) $(C1b7O5GAv(B $(C>J@=(B: $(CA$1T(B " "$(CFD@O@L(B $(C>F4T(B" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: $(C3J9+(B $(C1d(B $(C=I:<8/(B $(C85E)(B" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s$(C@:(B($(C4B(B) %s$(C?!(B $(C85E)5J(B" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "" #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "$(C:N@{@}GQ(B $(C:m70E)1b(B" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "$(C>FD+@L:j(B $(C4]1b(B $(C?@7y(B" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "" "$(C5p7:Ed8.(B `%s'$(C@;(B($(C8&(B) $(C885i(B $(Cx=@4O4Y(B" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "" "`%s'$(C@L(B($(C0!(B) $(CA8@gGOAv88(B $(C5p7:Ed8.4B(B $(C>F4U4O4Y(B" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "$(CEW@LGA(B $(C@eD!0!(B $(CAvA$5GAv(B $(C>J>R=@4O4Y(B" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "" "%s$(C@:(B($(C4B(B) $(C9.@ZG|(B $(CF/F4U4O4Y(B" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "$(C:N@{@}GQ(B $(CGl4u(B: $(CCK(B $(Cx=@4O4Y(B" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "$(C:N@{@}GQ(B $(C1W7l(B" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "$(C@P1b(B $(C?@7y(B" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "파일의 불완전한 끝" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "$(C0!;s(B $(C8^8p8.0!(B $(C9Y4Z35=@4O4Y(B" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "" "$(CCb7B?!(B $(C4kGX<-4B(B seek$(CGR(B $(Cx=@4O4Y(B" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "$(CEW@LGA@G(B $(C3!@T4O4Y(B. $(C4Y@=(B $(CEW@LGA8&(B $(C@{@gGQ(B " "$(CHD(B $(C8.EO@;(B $(C4)8#=J=C?@(B. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "$(CEW@LGA@G(B $(C3!@T4O4Y(B. $(C0hz=@4O4Y(B" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004352412743725757017176 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # eukim , 2013 # eukim , 2007,2009 # eukim , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 12:06+0000\n" "Last-Translator: Eunju Kim \n" "Language-Team: Korean " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ko\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "..시간 초과...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...죄송합니다. 시간이 초과되었습니다!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "잘못된 인증 대화 (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "암호: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "새 %s%s 암호: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "새 %s%s 암호 재입력: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "죄송합니다. 암호가 일치하지 않습니다." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "다시 입력 %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "암호가 변경되지 않습니다." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "로그인:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "성공" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "치명적인 오류 - 즉시 중지" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "모듈 가져오기 실패" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "기호를 찾을 수 없음" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "서비스 모듈에서 오류 발생" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "시스템 오류" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "메모리 버퍼 오류" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "권한 부여 거부" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "인증 실패" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "인증 데이터에 액세스하기에 인증이 불충분함" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "인증 서비스가 인증 정보를 읽을 수 없음" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "기본 인증 모듈에서 사용자를 알 수 없음" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "서비스를 최대로 재시도함" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "더이상 인증 토큰이 유효하지 않음: 새로운 인증 토큰 필요" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "사용자 계정 만료" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "특정 세션에 대해 항목을 생성/삭제할 수 없음" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "인증 서비스에서 사용자 인증을 읽을 수 없음" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "사용자 인증 만료" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "사용자 인증 설정 실패" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "특정 모듈 데이터가 없음" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "pam_*_item()에 잘못된 항목이 전달됨" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "인증 대화 오류" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "인증 토근 수정 오류" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "인증 정보를 복구할 수 없음" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "인증 토큰 잠금 장치 사용중" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "인증 토큰 기한이 비활성화됨" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "암호 서비스로 사전 확인 실패" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "복귀 값은 PAM 디스패치에 의해 무시됨" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "모듈을 알 수 없음" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "인증 토큰 만료" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "이벤트를 위해 인증 대화를 기다리는 중 입니다" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "libpam을 다시 불러오려면 응용 프로그램이 필요함" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "알 수 없는 PAM 오류" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "이전 암호와 같음" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "메모리 할당 오류" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "앞뒤 어느쪽에서 읽어도 같은 문맥임" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "대소문자만 변경" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "이전 암호와 유사함" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "너무 간단함" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "교체됨" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "문자 클래스가 부족합니다" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "너무 많은 동일한 문자가 연속적으로 포함되어있습니다" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "너무 길게 단순한 문자가 연속적으로 포함되어 있습니다" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "어떠한 형식으로 사용자 이름을 포함합니다." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "암호가 없음" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "암호가 변경되지 않음" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "잘못된 암호: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s 실패: 종료 코드 %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s 실패: 신호 발견 %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s 실패: 알 수 없는 상태 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " %.*s에서 시작" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " 일시 %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "마지막 로그인:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "새로운 계정을 사용해 주셔서 감사합니다!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "마지막 로그인 실패:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "마지막 로그인 후 %d 번의 로그인 시도가 실패하였습니다." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "마지막 로그인 후 %d 번의 로그인 시도가 실패하였습니다." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "'%s' 대해 너무 많이 로그인함." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "메일 없음." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "새로운 메일이 있습니다." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "오래된 메일이 있습니다." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "메일이 있습니다." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "%s 폴더에 메일이 없습니다." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "%s에 새로운 메일이 있습니다." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "%s 폴더에 오래된 메일이 있습니다." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "%s 폴더에 메일이 있습니다." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "'%s' 디렉토리 생성 중." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "'%s' 디렉토리를 생성 및 초기화할 수 없습니다." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "이미 사용되고 있는 암호입니다. 다른 암호를 선택해 주십시오." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "이미 사용되고 있는 암호입니다." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "기본값 보안 문맥 %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "다른 역할 또는 레벨을 입력하시겠습니까?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "역할:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "%s 역할에 대한 기본값 유형이 없음\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "레벨:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "유효한 보안 문맥이 없음" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "%s에 대한 유효한 문맥을 가져올 수 없음" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "보안 문맥 %s 할당" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "키 생성 문맥 %s 할당" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM 초기화 실패\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() 실패\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "로그인: 포크 작업(forking) 실패: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "%s에 대한 STRESS 암호 변경" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "새 STRESS 암호 입력: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "새 STRESS 암호를 재입력: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "암호 확인에서 잘못 입력됨; 암호가 변경되지 않음" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "일시적으로 계정이 잠금되었습니다 (%ld 초 남음)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "%u 로그인 실패로 인해 계정이 잠김" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "인증 오류" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "서비스 오류" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "알 수 없는 사용자" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: 잘못된 숫자가 --reset=에 설정됨\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: 알려지지 않은 옵션 %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: 모든 사용자를 영이 아닌 값으로 설정할 수 없음\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "로그인 실패 마지막 실패 다음에서 발생\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "액세스 허용 (%ld 초 전 마지막으로 액세스되었습니다)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "계정이 만료되었습니다: 시스템 관리자에게 알려 주십시오" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "암호를 즉시 변경해 주십시오 (root가 강제 설정함)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "암호를 즉시 변경해 주십시오 (오래된 암호)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "경고: %d일 내로 암호가 만료됩니다" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "경고: %d일 내로 암호가 만료됩니다" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS 암호는 변경할 수 없습니다." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "더 긴 암호를 선택해 주십시오" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "%s에 대한 암호 변경 중" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(현재) UNIX 암호: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "암호 변경을 위해 조금더 기다려 주십시오." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "새 UNIX 암호 입력: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "새 UNIX 암호 재입력: " language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/upower.po0000644000000000000000000000576412743725757017011 0ustar # Korean translation for upower # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the upower package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upower\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 15:31+0000\n" "Last-Translator: KiJune Yoon \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:1 msgid "Suspend the system" msgstr "절전모드" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to suspend the system" msgstr "절전모드로 들어가려면 인증이 필요합니다." #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:3 msgid "Hibernate the system" msgstr "최대절전모드" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to hibernate the system" msgstr "최대절전모드로 들어가려면 인증이 필요합니다." #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:1 msgid "Set the required latency of an application" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to set the required latency of an application" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:3 msgid "Set a persistent latency setting" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set a persistent latency setting" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:5 msgid "Set administrator settings for latency control" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to set administrator settings for latency control" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:7 msgid "Cancel a latency request" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to cancel a latency request" msgstr "" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/up-main.c:185 msgid "Exit after a small delay" msgstr "" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/up-main.c:188 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "" #: ../src/up-main.c:190 msgid "Show extra debugging information" msgstr "" #: ../tools/up-tool.c:267 msgid "Enumerate objects paths for devices" msgstr "" #: ../tools/up-tool.c:268 msgid "Dump all parameters for all objects" msgstr "" #: ../tools/up-tool.c:269 msgid "Get the wakeup data" msgstr "" #: ../tools/up-tool.c:270 msgid "Monitor activity from the power daemon" msgstr "" #: ../tools/up-tool.c:271 msgid "Monitor with detail" msgstr "" #: ../tools/up-tool.c:272 msgid "Show information about object path" msgstr "" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000007643012743725757016746 0ustar # Korean translation for aspell # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the aspell package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-27 08:07+0000\n" "Last-Translator: Hyun-Seok, Choi \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "0과 1 사이의 숫자" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "문자열" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "정수" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "참/거짓" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "목록" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "참 또는 거짓" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "양수" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# 기본: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# 필터: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# 다음과 같이 구성됨:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "주요 설정 파일" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "주요 설정 파일 위치" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "언어 데이터 파일 위치" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "사전 별칭 만들기" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "주요 단어 목록 위치" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "필터 추가/삭제" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "필터 모드" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "개인 파일 위치" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "단어를 검사할 때 강조 무시하기 - 현재 무시 됨" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "단어 목록에 대한 추가 정보" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "오타 분석을 위한 키보드 정의" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "언어 코드" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "지역 언어 데이터 파일의 위치" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "주요 사전을 사용하기 위한 기본 이름" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "모듈명 지정" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "유니코드 표준화 사용" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "현재 언어를 위해 유니코드 표준화 필요" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "개인 설정 파일" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "목록 파일명 치환" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "단어 목록의 크기" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "제안 모드" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "경고 활성화" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "유효하지 않은 단어 건너띄기" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "" #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "" #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "" #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "" #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "" #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "" #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "" #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "" #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "" #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "" #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "" #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "" #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "" #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "" #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "" #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "" #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "" #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "" #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "" #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "" #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "" #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "" #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "" #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "" #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "" #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "" #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "" #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "" #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "" #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "" #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "" #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "" #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "" #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "" #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "" #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "" #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "" #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "" #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "" #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "" #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "" #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "" #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "" #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " 유니코드 정규화 실행" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s 필터: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "변경 허용" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "이전 문자 삭제" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "한 칸 뒤로 이동" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "한 칸 뒤로 이동" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "줄의 시작 위치로 이동" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "줄의 끝 위치로 이동" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "다음 문자 삭제" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "현재 동작 취소하기" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "\"이름\" 필드가 빠졌습니다." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "빈 문자열입니다." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "'%s' (U+%02X) 문자는 단어의 시작 위치에 올 수 없습니다." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "알파벳 문자가 포함되어 있지 않습니다." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "'%s' (U+%02X) 문자는 단어의 중간 위치에 올 수 없습니다." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "'\\r' (U+0D) 문자는 단어의 끝에 올 수 없습니다. This probably means means that the file is " "using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "'%s' (U+%02X) 문자는 단어의 끝에 올 수 없습니다." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "총 문자의 길이가 240자를 초과합니다." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "잘못된 엔디안 순서입니다." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "총 단어의 길이가 240자를 초과합니다." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "반드시 적어도 한 줄은 추가해야 합니다." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "허용되지 않는 유형" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "개인적인 단어 목록을 사용할 수 없습니다." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "기본 단어 목록을 사용할 수 없습니다." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "구분된 문맥을 숨기기 위한 실험적인 필터" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "문맥 구분 기호(스페이스에 의해 분리됨)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "이메일 메시지에서 인용된 문자열을 건너띄기 위한 필터" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "HTML 문서를 처리하기 위한 필터" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "HTML 요소를 항상 검사하기" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML 태그를 항상 건너띄기" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "Nroff 문서를 처리하기 위한 필터" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "일반적인 SGML/XML 문서를 처리하기 위한 필터" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "SGML 요소를 항상 검사" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML 태그를 항상 건너띄기" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "TeX/LaTeX 문서를 처리하기 위한 필터" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "TeX 주석 체크" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeX 명령(어)" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "Texinfo 문서를 처리하기 위한 필터" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Texinfo 환경 무시하기" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "C++ 주석과 문자열 상수 검사" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "#으로 시작하는 모든 라인 검사" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "이메일에서 인용 된 텍스트 건너띄기" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "HTML 문서 검사" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "모든 필터를 비활성화" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "Nroff 문서 검사" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "펄 주석과 문자열 상수 검사" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "일반적인 SGML/XML 문서 검사" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "TeX/LaTeX 문서 검사" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "Texinfo 문서를 검사하기 위한 모드" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/fetchmail.po0000644000000000000000000017131212743725757017415 0ustar # Korean translation for fetchmail # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-12 22:05+0000\n" "Last-Translator: Bundo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "네, IP 주소가 일치합니다.\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "아니오, IP 주소가 일치하지 않습니다.\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "kerberos 에러 %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "알림: Fetchmail - 지나치게 큰 메시지가 있습니다." #: driver.c:349 #, c-format msgid "" "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "다음의 메세지가 크기제한을 초과하여 서버 %s의 계정 %s 에서 삭제되었습니다." #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "다음의 메세지는 크기 제한은 초과했지만 서버 %s의 계정 %s에 남겨졌습니다." #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr "" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (크기제한초과)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "메세지를 읽어오고 있습니다. %s@%s:%d번째 (%d개의 메시지 중)" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr "" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr "" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr "" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "메세지 %s@%s:%d 의 길이가 예상했던 길이와 일치하지 않습니다 (%d 실제값 =! %d 예상값)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr "" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr "" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr "" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "fetch한도 %d를 넘겼습니다; %d개의 메세지가 서버%s 계정%s 에 남겨졌습니다.\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "%d초가 지나 서버 %s로의 연결이 취소되었습니다.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "%d초간 서버 %s를 기다리던 중, 시간초과로 동작이 취소되었습니다.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "" #: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s의 %s로의 연결 실패" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL 연결에 실패하였습니다.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr "" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" #: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail은 %s@%s로부터 메일을 가져올 수 없습니다.\n" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr "" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr "" #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "" #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr "" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr "" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr "" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr "" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr "" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr "" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1741 msgid "" " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid "" " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr "" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr "" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr "" #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr "" #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr "" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr "" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr "" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "" #: gssapi.c:122 msgid "" "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "" #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "" #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr "" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr "" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr "" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr "" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr "" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr "" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr "" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr "" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr "" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr "" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr "" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr "" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr "" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr "" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr "" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr "" #: options.c:649 msgid "" " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr "" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" #: options.c:657 msgid "" " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr "" #: options.c:663 msgid "" " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr "" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr "" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr "" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr "" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr "" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr "" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr "" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr "" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr "" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr "" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr "" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr "" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr "" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr "" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr "" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr "" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "" #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr "" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr "" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr "" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr "" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "" #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "" #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr "" #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000001374312743725760016737 0ustar # Korean messages for indent. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Bang Jun-Young , 1997. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indent 1.9.1a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:13+0000\n" "Last-Translator: Bang Jun-Young \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" "사용법: indent 파일 [-o 출력파일 ] [ 옵션들 ]\n" " indent 파일1 파일2 ... 파일N [ 옵션들 ]\n" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "%s: 빠진 인자값, 대상 파라메터 %s\n" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "%s: 알수없는 옵션 \"%s\"\n" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "옵션: %s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s: 옵션 ``%s'' 숫자 파라메터를 필요로 합니다\n" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "set_option: 내부 오류: p_type %d\n" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "프로파일은 틀린 주석문을 포함하고 있습니다" #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "프로파일은 알수없는 문자를 포함하고 있습니다" #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: 이상한 버전-제어 값\n" #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: 가상 메모리가 바닥남.\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "" #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "" #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "" #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "행이 깨어짐" #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "" #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(주석으로 된 행)/(코드로 된 행): %6.3f\n" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "" #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: 오직 하나의 출력파일 (두번째는 %s)\n" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "indent: 표준 입력을 지정할 때에는 파일명을 지정할 수 없습니다\n" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "indent: 표준출력이 사용되면 입력 파일은 오직 하나만 있어야 합니다\n" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "" #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "프로파일 %s을 읽었습니다\n" #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "내부 버퍼링 오류" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "" #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "" #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "" #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "" #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "" #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "" #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "" #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "" #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: %s를 만들 수 없습니다\n" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "" #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "" #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "짝이 맞지 않는 'else'" #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "문장 중첩 오류." #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "파서가 알 수 없는 코드" #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "" #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " 스택[%d] => 스택: %d ind_level: %d\n" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000050143112743725760017271 0ustar # Korean translation for aptitude # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-13 14:51+0000\n" "Last-Translator: Bundo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "%B설정:%b " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%B기본:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "적용" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "미적용" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "%B값:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%B선택:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "화면 상단에 사용 가능한 명령어를 출력하기" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "이 옵션이 활성화 되면 중요도가 높은 명령어들이 메뉴바 아래에 보여지게 됩니다." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "사용되지 않을 때 메뉴바 숨기기" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "이 옵션이 활성화되면, 프롬프트는 화면의 아래에 한 줄로 표시될 것입니다. 그렇지 않으면, 프롬프트는 팝업 대화 상자에 표시될 것입니다." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "기본값으로 정보 영역 표시" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "시" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "자동으로 패키지가 망가진 원인 표시" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:975 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:334 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:380 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:383 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:488 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:527 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:559 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:593 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:586 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:600 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:742 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1811 src/ui.cc:1899 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1267 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:312 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1598 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1613 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1626 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1627 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #: src/pkg_item.cc:407 src/ui.cc:1243 msgid "Press Return to continue." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:786 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "continue with the installation" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "abort and quit" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "enter the full visual interface" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "Commands:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1054 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1072 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1118 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:269 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2340 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:590 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:36 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:39 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:42 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:49 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:138 #, c-format msgid " or" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:160 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:225 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:217 src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially configured" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "partially installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:236 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "State" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Essential: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "yes" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:144 msgid "Priority: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Section: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:146 msgid "Maintainer: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:147 msgid "Architecture: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:148 msgid "Compressed Size: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:257 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:573 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:594 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1735 src/ui.cc:1904 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:159 src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:230 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:527 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:531 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:535 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:539 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:545 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:607 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr "" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "" #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "" #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "" #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr "" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr "" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr "" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "" #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:273 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:290 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:409 src/generic/apt/aptcache.cc:527 #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 msgid "Reading extended state information" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:535 src/generic/apt/aptcache.cc:619 #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 msgid "Initializing package states" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:783 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:787 src/generic/apt/aptcache.cc:920 #: src/generic/apt/aptcache.cc:923 msgid "Writing extended state information" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:911 msgid "Couldn't write state file" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:928 msgid "Error writing state file" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:946 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:953 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:961 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1714 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2386 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2396 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:168 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:241 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:286 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:437 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1253 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1255 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1258 msgid "allowed" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "main" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:979 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:56 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:67 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:73 msgid "log report" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:75 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:82 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:94 msgid "REMOVE" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:93 msgid "INSTALL" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:97 msgid "REINSTALL" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:98 msgid "HOLD" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:99 msgid "BROKEN" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:100 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:102 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "????????" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:155 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3083 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3200 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3207 msgid "Filtering packages" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:450 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:591 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:601 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:319 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2371 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2374 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2379 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2384 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2388 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2392 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2396 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2403 msgid "Reload the package cache" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2413 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2416 msgid "Exit the program" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2423 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 msgid "Packages" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1419 msgid "Preview" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2813 msgid "Resolver" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:712 src/ui.cc:714 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:95 #: src/pkg_view.cc:643 msgid "Description" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Auto" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1550 src/ui.cc:1789 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1290 msgid "Downloading packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:494 msgid "Not available" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:543 msgid "Package information: version list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:553 msgid "Package information: dependency list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:595 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:777 msgid "Info" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_info_screen.cc:145 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:222 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:225 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:233 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:236 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:399 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:605 msgid "Searching..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:716 msgid "Finalizing view" msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:710 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:711 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:712 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:713 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:714 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:715 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:716 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:717 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:718 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:719 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:720 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:721 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "" #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "" #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:290 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:306 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:310 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:318 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:325 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:414 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:424 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557 #: src/load_grouppolicy.cc:627 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522 #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581 #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603 #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:498 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:503 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:673 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:684 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:756 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr "" #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr "" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr "" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr "" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr "" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr "" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr "" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr "" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr "" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr "" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "" #: src/main.cc:807 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:840 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:930 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:1022 src/main.cc:1032 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "" #: src/main.cc:1050 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:1053 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:1056 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:1061 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:1067 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:1069 msgid "first-package" msgstr "" #: src/main.cc:1071 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:1073 msgid "all-packages" msgstr "" #: src/main.cc:1075 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1082 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1123 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" #: src/main.cc:1132 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" #: src/main.cc:1149 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" #: src/main.cc:1260 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "" #: src/main.cc:1272 src/main.cc:1357 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:1276 src/main.cc:1361 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:258 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1794 msgid "Minesweeper" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:242 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:253 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:264 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:284 msgid "Setup custom game" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:286 msgid "Height of board: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Width of board: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:292 msgid "Number of mines: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:291 src/ui.cc:363 msgid "Ok" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:353 msgid "Choose difficulty level" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:355 msgid "Easy" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:356 msgid "Medium" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:357 msgid "Hard" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Custom" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:456 msgid "You have won." msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:459 msgid "You lose!" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:469 msgid "You die... --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:482 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:485 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:488 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:491 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:496 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:510 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "sleep" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:523 msgid "striking" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:526 msgid "death" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:529 msgid "polymorph" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:532 msgid "magic missile" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:535 msgid "secret door detection" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:538 msgid "invisibility" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:541 msgid "cold" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:545 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:2812 msgid "Package" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "InstSz" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "DebSz" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Action" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "InstVer" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "CandVer" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongState" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "LongAction" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:100 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Priority" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Section" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "RC" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "Tag" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgName" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "ProgVer" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "#Broken" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DiskUsage" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:112 msgid "DownloadSize" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:152 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:163 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_columnizer.cc:193 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1673 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:259 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:261 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:548 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "" #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:496 msgid "HN too long" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:679 src/pkg_columnizer.cc:691 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:698 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:274 src/pkg_grouppolicy.cc:1036 msgid "Tasks" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:653 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:876 msgid "unknown" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:887 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:931 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:970 msgid "End-user" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:971 msgid "Servers" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:972 msgid "Development" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:973 msgid "Localization" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:974 msgid "Hardware Support" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:976 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1037 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1166 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1175 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1193 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1432 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1433 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:150 msgid "Source Package: " msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:160 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:173 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:179 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" #: src/pkg_item.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:749 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:389 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" #: src/pkg_item.cc:397 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "" #: src/pkg_subtree.cc:163 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "" #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:565 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:571 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:646 msgid "Related Dependencies" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:649 msgid "Why Installed" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:668 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:720 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "" #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:209 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "" #: src/ui.cc:236 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "" #: src/ui.cc:242 msgid "E:" msgstr "" #: src/ui.cc:244 msgid "W:" msgstr "" #: src/ui.cc:340 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" #: src/ui.cc:346 msgid "Never display this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:392 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" #: src/ui.cc:423 msgid "You already are root!" msgstr "" #: src/ui.cc:438 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:445 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:474 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "" #: src/ui.cc:578 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" #: src/ui.cc:617 msgid "Loading cache" msgstr "" #: src/ui.cc:659 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "" #: src/ui.cc:713 src/ui.cc:2573 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:749 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" #: src/ui.cc:885 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:914 msgid "Recommended Packages" msgstr "" #: src/ui.cc:915 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "" #: src/ui.cc:916 msgid "Recommendations" msgstr "" #: src/ui.cc:1002 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "%s info" msgstr "" #: src/ui.cc:1025 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1026 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "" #: src/ui.cc:1030 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "" #: src/ui.cc:1048 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1050 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "" #: src/ui.cc:1056 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" #: src/ui.cc:1106 src/ui.cc:1108 msgid "License" msgstr "" #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:2665 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1122 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/ui.cc:1135 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1136 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1137 src/ui.cc:2817 msgid "Help" msgstr "" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1146 msgid "Localized file|README" msgstr "" #: src/ui.cc:1147 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "" #: src/ui.cc:1158 msgid "User's Manual" msgstr "" #: src/ui.cc:1159 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1160 msgid "Manual" msgstr "" #: src/ui.cc:1167 src/ui.cc:1169 msgid "FAQ" msgstr "" #: src/ui.cc:1168 src/ui.cc:2657 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "" #: src/ui.cc:1177 src/ui.cc:1179 msgid "News" msgstr "" #: src/ui.cc:1178 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1185 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" #: src/ui.cc:1190 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" #: src/ui.cc:1216 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:1291 msgid "View the progress of the package download" msgstr "" #: src/ui.cc:1292 msgid "Package Download" msgstr "" #: src/ui.cc:1339 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" #: src/ui.cc:1345 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr "" #: src/ui.cc:1351 msgid "Really Continue" msgstr "" #: src/ui.cc:1353 msgid "Abort Installation" msgstr "" #: src/ui.cc:1417 msgid "Preview of package installation" msgstr "" #: src/ui.cc:1418 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "" #: src/ui.cc:1480 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "" #: src/ui.cc:1488 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "" #: src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" #: src/ui.cc:1540 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1782 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938 msgid "Become root" msgstr "" #: src/ui.cc:1545 src/ui.cc:1784 src/ui.cc:1845 src/ui.cc:1940 msgid "Don't become root" msgstr "" #: src/ui.cc:1666 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" #: src/ui.cc:1672 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" #: src/ui.cc:1752 msgid "Updating package lists" msgstr "" #: src/ui.cc:1753 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "" #: src/ui.cc:1754 msgid "List Update" msgstr "" #: src/ui.cc:1779 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:1794 src/ui.cc:2408 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "" #: src/ui.cc:1801 src/ui.cc:1889 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" #: src/ui.cc:1816 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "" #: src/ui.cc:1830 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "" #: src/ui.cc:1840 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:1886 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" #: src/ui.cc:1924 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" #: src/ui.cc:1935 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:2037 msgid "No more solutions." msgstr "" #: src/ui.cc:2245 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "" #: src/ui.cc:2251 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "" #: src/ui.cc:2311 src/ui.cc:2313 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "" #: src/ui.cc:2312 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "" #: src/ui.cc:2324 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "" #: src/ui.cc:2330 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "" #: src/ui.cc:2370 msgid "^Install/remove packages" msgstr "" #: src/ui.cc:2373 msgid "^Update package list" msgstr "" #: src/ui.cc:2378 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Forget new packages" msgstr "" #: src/ui.cc:2387 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Clean package cache" msgstr "" #: src/ui.cc:2395 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "" #: src/ui.cc:2402 msgid "^Reload package cache" msgstr "" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Become root" msgstr "" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Quit" msgstr "" #: src/ui.cc:2422 src/ui.cc:2811 msgid "Undo" msgstr "" #: src/ui.cc:2431 msgid "^Install" msgstr "" #: src/ui.cc:2432 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Remove" msgstr "" #: src/ui.cc:2440 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Purge" msgstr "" #: src/ui.cc:2444 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Keep" msgstr "" #: src/ui.cc:2448 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "" #: src/ui.cc:2451 msgid "^Hold" msgstr "" #: src/ui.cc:2452 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" #: src/ui.cc:2455 msgid "Mark ^Auto" msgstr "" #: src/ui.cc:2456 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" #: src/ui.cc:2459 msgid "Mark ^Manual" msgstr "" #: src/ui.cc:2460 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Forbid Version" msgstr "" #: src/ui.cc:2464 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" #: src/ui.cc:2468 msgid "I^nformation" msgstr "" #: src/ui.cc:2469 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "" #: src/ui.cc:2472 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "" #: src/ui.cc:2473 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2476 msgid "^Changelog" msgstr "" #: src/ui.cc:2477 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" #: src/ui.cc:2484 msgid "^Examine Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2485 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" #: src/ui.cc:2488 msgid "Apply ^Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2489 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "" #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2493 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "" #: src/ui.cc:2496 msgid "^Previous Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2497 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "" #: src/ui.cc:2500 msgid "^First Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2501 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "" #: src/ui.cc:2504 msgid "^Last Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2505 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" #: src/ui.cc:2511 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "" #: src/ui.cc:2512 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "" #: src/ui.cc:2516 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "" #: src/ui.cc:2517 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "" #: src/ui.cc:2521 msgid "^View Target" msgstr "" #: src/ui.cc:2522 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "" #: src/ui.cc:2528 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2530 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2538 msgid "^Find" msgstr "" #: src/ui.cc:2539 msgid "Search forwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2542 msgid "^Find Backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2543 msgid "Search backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2546 msgid "Find ^Again" msgstr "" #: src/ui.cc:2547 msgid "Repeat the last search" msgstr "" #: src/ui.cc:2550 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2551 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Limit Display" msgstr "" #: src/ui.cc:2556 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "" #: src/ui.cc:2560 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "" #: src/ui.cc:2564 msgid "Find ^Broken" msgstr "" #: src/ui.cc:2565 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "" #: src/ui.cc:2572 msgid "^Preferences" msgstr "" #: src/ui.cc:2577 msgid "^UI options" msgstr "" #: src/ui.cc:2578 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "" #: src/ui.cc:2581 msgid "^Dependency handling" msgstr "" #: src/ui.cc:2582 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" #: src/ui.cc:2585 msgid "^Miscellaneous" msgstr "" #: src/ui.cc:2586 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "" #: src/ui.cc:2592 msgid "^Revert options" msgstr "" #: src/ui.cc:2593 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "" #: src/ui.cc:2604 msgid "^Next" msgstr "" #: src/ui.cc:2605 msgid "View next display" msgstr "" #: src/ui.cc:2608 msgid "^Prev" msgstr "" #: src/ui.cc:2609 msgid "View previous display" msgstr "" #: src/ui.cc:2612 msgid "^Close" msgstr "" #: src/ui.cc:2613 msgid "Close this display" msgstr "" #: src/ui.cc:2618 msgid "New Package ^View" msgstr "" #: src/ui.cc:2619 msgid "Create a new default package view" msgstr "" #: src/ui.cc:2622 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "" #: src/ui.cc:2623 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" #: src/ui.cc:2626 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "" #: src/ui.cc:2627 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" #: src/ui.cc:2630 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "" #: src/ui.cc:2632 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "" #: src/ui.cc:2612 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "" #: src/ui.cc:2614 msgid "Browse packages by category" msgstr "" #: src/ui.cc:2645 msgid "^About" msgstr "" #: src/ui.cc:2646 msgid "View information about this program" msgstr "" #: src/ui.cc:2649 msgid "^Help" msgstr "" #: src/ui.cc:2650 msgid "View the on-line help" msgstr "" #: src/ui.cc:2652 msgid "User's ^Manual" msgstr "" #: src/ui.cc:2653 msgid "View the detailed program manual" msgstr "" #: src/ui.cc:2656 msgid "^FAQ" msgstr "" #: src/ui.cc:2660 msgid "^News" msgstr "" #: src/ui.cc:2661 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "" #: src/ui.cc:2664 msgid "^License" msgstr "" #: src/ui.cc:2810 msgid "Actions" msgstr "" #: src/ui.cc:2814 msgid "Search" msgstr "" #: src/ui.cc:2815 msgid "Options" msgstr "" #: src/ui.cc:2816 msgid "Views" msgstr "" #: src/ui.cc:2823 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" #: src/ui.cc:3252 msgid "yes_key" msgstr "" #: src/ui.cc:3253 msgid "no_key" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "" #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/hello-debhelper.po0000644000000000000000000001512012743725760020500 0ustar # Korean messages for GNU hello. # # This file is distributed under the same license as the hello package. # # Copyright (C) 1996-1997, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Bang Jun-Young , 1996-1997 # Changwoo Ryu 1999-2002, 2007, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-16 15:09+0000\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ko\n" #: src/hello.c:98 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: 추가 오퍼렌드: %s\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "더 많이 알아 보려면 `%s --help' 옵션을 사용하십시오.\n" #: src/hello.c:107 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "안녕, 여러분\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:116 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "┌───────────────┐\n" "│ 안녕, 여러분! │\n" "└───────────────┘\n" #: src/hello.c:126 msgid "Hello, world!" msgstr "안녕하세요, 여러분!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:148 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "사용법: %s [옵션]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:153 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "반가운 인사말을 (인사말은 설정할 수 있음) 출력합니다.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:159 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help 이 도움말을 표시하고 마칩니다\n" " -v, --version 버전 정보를 표시하고 마칩니다\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:166 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional 전통적인 인사말 형식을 사용합니다\n" " -n, --next-generation 신세대 인사말 형식을 사용합니다\n" " -g, --greeting=<텍스트> <텍스트>를 인사말로 사용합니다\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:177 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: src/hello.c:180 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: src/hello.c:184 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: src/hello.c:189 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/hello.c:207 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "쓰기 오류" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" language-pack-ko-base/data/ko/LC_MESSAGES/dselect.po0000644000000000000000000014051712743725760017101 0ustar # Chu-yeon Park , 2001. # Eungkyu Song , 2001. # Changwoo Ryu , 2004. # Sunjae Park , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-12 08:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 06:54+0000\n" "Last-Translator: Sunjae Park \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ko\n" #: dselect/basecmds.cc:125 msgid "Search for ? " msgstr "무엇을 찾으십니까 ? " #: dselect/basecmds.cc:149 msgid "Error: " msgstr "오류: " #: dselect/basecmds.cc:180 msgid "Help: " msgstr "도움말: " #: dselect/basecmds.cc:186 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "도움말 메뉴는 ?, 다음 주제는 ., 도움말에서 나가시려면 를 누르십시오." #: dselect/basecmds.cc:193 msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "다음 주제에 대한 도움말 정보가 있습니다:" #: dselect/basecmds.cc:201 msgid "" "Press a key from the list above, or `q' to exit help,\n" " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "위의 목록에 따라 키를 누르십시오. 도움말을 나가려면 나 q를,\n" " 각 도움말 페이지를 순서대로 읽으려면 . 키를 누르십시오. " #: dselect/basecmds.cc:207 msgid "error reading keyboard in help" msgstr "도움말에서 키보드를 읽는 데 오류가 발생했습니다" #: dselect/baselist.cc:60 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ)이 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:63 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "SIGWINCH 핸들러에서 doupdate가 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:72 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "과거의 SIGWINCH 시그널 액션을 복구하는 데 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:75 msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "과거의 시그널 마스크를 복구하는 데 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:86 msgid "failed to get old signal mask" msgstr "과거의 시그널 마스크를 얻어 오는 데 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:88 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "과거의 SIGWINCH 시그널 액션을 얻어 오는 데 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:93 msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "SIGWINCH을 블록하는 데 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:99 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "새 SIGWINCH 시그널 액션을 설정하는 데 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:136 msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "글자/바탕 색상 할당이 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:165 msgid "failed to create title window" msgstr "제목 창 만들기가 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:169 msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "정보 창 만들기가 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:173 msgid "failed to create baselist pad" msgstr "기본 목록 창 만들기가 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:176 msgid "failed to create heading pad" msgstr "제목 창 만들기가 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:180 msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "현재 상태 창 만들기가 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:184 msgid "failed to create info pad" msgstr "정보 창 만들기가 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:189 msgid "failed to create query window" msgstr "질의 창 만들기가 실패했습니다" #: dselect/baselist.cc:258 msgid "Keybindings" msgstr "키바인딩" # FIXME: bad msgid #: dselect/baselist.cc:306 #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, " # FIXME: bad msgid #: dselect/baselist.cc:309 #, c-format msgid "%s for more" msgstr "더 보려면 %s 키를 누르십시오" # FIXME: bad msgid #: dselect/baselist.cc:313 #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "뒤로 가려면 %s 키를 누르십시오" #: dselect/bindings.cc:78 msgid "[not bound]" msgstr "[정의되지 않음]" #: dselect/bindings.cc:82 #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[키번호: %d]" #: dselect/bindings.cc:141 msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "도움말/정보를 위로 스크롤" #: dselect/bindings.cc:142 msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "도움말/정보를 아래로 스크롤" #: dselect/bindings.cc:143 msgid "Move up" msgstr "위로" #: dselect/bindings.cc:144 msgid "Move down" msgstr "아래로" #: dselect/bindings.cc:145 msgid "Go to top of list" msgstr "목록의 맨 위로" #: dselect/bindings.cc:146 msgid "Go to end of list" msgstr "목록의 맨 아래로" #: dselect/bindings.cc:147 msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "도움말 요청 (여러 도움말 화면을 번갈아 가면서 표시)" #: dselect/bindings.cc:148 msgid "Cycle through information displays" msgstr "여러 정보 표시를 번갈아 가면서 표시" #: dselect/bindings.cc:149 msgid "Redraw display" msgstr "화면 다시 그리기" #: dselect/bindings.cc:150 msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "목록을 한 줄 앞으로 스크롤" #: dselect/bindings.cc:151 msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "목록을 한줄 뒤로 스크롤" #: dselect/bindings.cc:152 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "도움말/정보를 한 줄 앞으로 스크롤" #: dselect/bindings.cc:153 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "도움말/정보를 한 줄 뒤로 스크롤" #: dselect/bindings.cc:154 msgid "Scroll onwards through list" msgstr "목록을 앞으로 스크롤" #: dselect/bindings.cc:155 msgid "Scroll backwards through list" msgstr "목록을 뒤로 스크롤" #: dselect/bindings.cc:158 msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "설치하는 꾸러미 표시" #: dselect/bindings.cc:159 msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "지우는 꾸러미 표시" #: dselect/bindings.cc:160 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "지우는 꾸러미 및 깨끗이 할 꾸러미 표시" #: dselect/bindings.cc:161 msgid "Make highlight more specific" msgstr "반전 표시를 더 분명하게" #: dselect/bindings.cc:162 msgid "Make highlight less specific" msgstr "반전 표시를 덜 분명하게" #: dselect/bindings.cc:163 msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "이름에 특정 문자열이 들어 있는 꾸러미를 찾습니다" #: dselect/bindings.cc:164 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: dselect/bindings.cc:165 msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "정렬 순서를 우선순위/섹션으로 바꿈" #: dselect/bindings.cc:166 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "끝내기, 확인, 의존성 검사" #: dselect/bindings.cc:167 msgid "Quit, confirming without check" msgstr "끝내기, 검사없이 확인" #: dselect/bindings.cc:168 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "끝내기, 충돌/의존성 제안 거부" #: dselect/bindings.cc:169 msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "중단 - 바꾸지 않고 끝내기" #: dselect/bindings.cc:170 msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "모든 꾸러미를 이전 상태로 되돌림" #: dselect/bindings.cc:171 msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "모든 꾸러미를 제안 상태로 되돌림" #: dselect/bindings.cc:172 msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "모든 꾸러미를 제안 상태로 직접 되돌림" #: dselect/bindings.cc:173 msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "" #: dselect/bindings.cc:176 msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "현재 반전된 설치 방법을 선택" #: dselect/bindings.cc:177 msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "선택한 설치 방법을 바꾸지 않고 종료" #: dselect/helpmsgs.cc:29 msgid "Keystrokes" msgstr "키 입력" #: dselect/helpmsgs.cc:29 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "이동 키: 이전/다음, 처음/끝, 위/아래, 앞/뒤:\n" " j, 아래 화살표 k, 위 화살표 반전 막대 이동\n" " N, Page-down, 스페이스 P, Page-up, 백스페이스 한 페이지 단위로 목록 스크롤\n" " ^n ^p 한 줄 단위로 목록 스크롤\n" " t, Home e, End 목록의 처음/끝으로 이동합니다\n" " u d 한 페이지 단위로 정보 스크롤\n" " ^u ^d 한 줄 단위로 정보 스크롤\n" " B, 왼쪽 화살표 F, 오른쪽 화살표 창을 화면의 1/3 좌우로 이동\n" " ^b ^f 창을 한 글자만큼 화면 좌우 이동\n" "\n" "나중에 처리할 꾸러미 표시:\n" " +, Insert 설치 혹은 업그레이드 =, H 현재 상태로 고정\n" " -, Delete 지우기 :, G 고정해제: 업그레이드 혹은 남겨두기\n" " _ 지우기 및 설정 깨끗이\n" " 그 외:\n" "끝내기, 나감, 덮어쓰기 (대문자 유의!): ?, F1 도움말 요청 (혹은 Help)\n" " Return 확인, 끝내기 (의존성 검사) i, I 정보 화면 토글/순환\n" " Q 확인, 끝내기 (의존성 무시) o, O 정렬 옵션 순환\n" " X, Esc 나가기, 어떠한 바뀐 사항도 무시 v, V 상태 표시 옵션 바꾸기\n" " R 이 목록 전 상태로 되돌리기 ^l 화면 다시 그리기\n" " U 모두 제안하는 상태로 / 찾기 (취소하려면 엔터)\n" " D 모두 직접 요청된 상태로 \\ 마지막 찾기 반복\n" #: dselect/helpmsgs.cc:55 msgid "Introduction to package selections" msgstr "꾸러미 선택에 관한 안내" #: dselect/helpmsgs.cc:55 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "주요 꾸러미 목록입니다.\n" "\n" "여기에는 설치되었거나 설치할 수 있는 꾸러미의 목록이 나타납니다. 커서키를\n" "사용하여 목록을 살펴볼 수 있고, 설치(`+' 사용)나 설치해제(`-' 사용)를\n" "하도록 꾸러미에 표시할 수 있습니다. 꾸러미를 하나씩 표시할 수도 있고 그룹\n" "단위로 표시할 수도 있습니다. 최초에는 `모든 꾸러미' 줄이 선택되어 있습니다.\n" "`+', `-' 등은 반전 막대에 해당되는 모든 꾸러미에 영향을 미칩니다.\n" "\n" "선택을 어떻게 하느냐에 따라 충돌이나 의존성 문제를 일으킬 수도 있습니다.\n" "이 경우 그 문제에 해당되는 꾸러미의 목록이 나타납니다. 그 안에서 문제를\n" "해결하면 됩니다.\n" "\n" "키 입력 방법 및 화면 구성에 대한 도움말을 읽어 보십시오. 다양한 온라인\n" "도움말을 볼 수 있으니 잘 이용하십시오 - 언제든지 도움말이 필요하면 `?'를\n" "누르십시오.\n" "\n" "꾸러미 선택을 마치면, 를 눌러 해당 바뀐 사항을 확정하십시오.\n" "'Q'를 누르면 바뀐 사항을 저장하지 않고 마칩니다. 충돌이나 의존성에\n" "관해 마지막 검사를 하게 되고, 거기에서도 그 충돌이나 의존성에 관련된\n" "꾸러미 목록이 나타납니다.\n" "\n" "를 누르시면 도움말을 나가서 꾸러미 목록으로 들어갑니다.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:80 msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "꾸러미 목록 읽기 전용 브라우저 소개" #: dselect/helpmsgs.cc:80 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press `Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "주 꾸러미 목록입니다.\n" "\n" "여기에는 설치되었거나 설치할 수 있는 꾸러미 목록이 나타납니다. 꾸러미\n" "상태를 바꿀 수 있는 권한이 없기 때문에, 지금은 읽기-전용 모드입니다.\n" "커서 키를 사용해 목록 사이를 이동할 수 있고 (`키 입력' 도움말 화면을\n" "보십시오), 꾸러미의 상태를 보거나 꾸러미의 정보를 읽어 볼 수 있습니다.\n" "\n" "키 입력 방법 및 화면 구성에 대한 도움말을 읽어 보십시오. 다양한 온라인\n" "도움말을 볼 수 있으니 이용하십시오 - 언제든지 도움말이 필요하면 `?'를\n" "누르십시오.\n" "\n" "꾸러미 찾아보기를 마치고, 'Q'를 누르거나 를 누르면 끝납니다.\n" "\n" "도움말을 종료하고 목록으로 들아가려면 를 누르십시오.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:99 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "충돌/의존성 해결 하위 목록 소개" #: dselect/helpmsgs.cc:99 msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " "capital\n" "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " "help.\n" msgstr "" "의존성/충돌 해결 - 소개.\n" "\n" "선택하신 내용 중에 하나 이상의 꾸러미에서 충돌이나 의존성 문제가 발생했습니다\n" "- 어떤 꾸러미는 어떤 꾸러미와 같이 설치해야 하기도 하고 동시에 설치할 수 없는\n" "꾸러미도 있습니다.\n" "\n" "이 문제와 관련된 꾸러미의 하위 목록이 나타날 것입니다. 화면 아래 부분을 보면\n" "관련된 충돌 및 의존성 문제가 있습니다. `i' 키를 사용하면 꾸러미 설명 및 내부\n" "제어 정보도 여기에서 차례대로 볼 수 있습니다.\n" "\n" "`제안한' 꾸러미를 계산해서, 여기 하위 목록에서 이미 초기값으로 표시되어\n" "있습니다. 그러므로 Return키를 누르기만 하면 그 제안을 그대로 받아들이게\n" "됩니다. 문제가 된 선택 사항을 취소하고 주요 목록으로 돌아가려면, 대문자 `X'를\n" "누르면 됩니다.\n" "\n" "목록을 돌아다니면서 꾸러미 선택을 원하는 대로 바꿀 수 있습니다. 또 제안한\n" "내용을 거부하려면 대문자 `D'나 `R' 키를 누르면 됩니다 (키 입력 도움말\n" "화면을 참고). 대문자 `Q' 키를 누르면 현재 표시된 상태를 강제로 받아들이게\n" "됩니다. 추천한 사항이나 프로그램의 실수라고 생각되는 부분까지도 무시하려면\n" "`Q'를 사용하십시오.\n" "\n" "도움말에서 빠져나가서 하위 목록으로 들어가려면 를 누르십시오.\n" "기억하세요. 도움이 필요하면 `?'키를 누르십시오.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "화면 구성 첫번째: 꾸러미 목록 및 상태를 나타내는 문자" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " `R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " `*' - installed;\n" " `-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " `*': marked for installation or upgrade;\n" " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc:152 msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "화면 구성 두번째: 반전 막대, 정보 표시" #: dselect/helpmsgs.cc:152 msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* 반전 막대: 꾸러미 목록에서 한 줄이 반전됩니다. `+', `-' 및 `_'을 누르면 이\n" " 줄에 있는 꾸러미(혹은 꾸러미 그룹)에 표시를 합니다.\n" "\n" "* 화면 가운데에 창을 구분하는 줄에는 현재 반전된 꾸러미의 상태에 대한 간략한\n" " 설명, 혹은 반전된 줄이 그룹이라면 그 그룹의 설명을 표시합니다. 상태 표시\n" " 문자가 무슨 뜻인지 잘 모르겠다면, 해당되는 꾸러미로 이동해서 이 구분하는\n" " 줄을 들여다 보십시오. 아니면 `v' 키를 눌러 자세한 설명을 보십시오 (다시\n" " `v'를 누르면 간략한 설명으로 돌아갑니다).\n" "\n" "* 화면의 하단에는 현재 반전된 꾸러미의 정보가 더 많이 나타납니다 (꾸러미 한\n" " 개의 경우).\n" "\n" " 여기에는 꾸러미의 자세한 설명, 꾸러미의 자세한 내부 정보 (설치된 버전 혹은\n" " 사용 가능한 버전), 혹은 충돌 및 의존성 정보를 표시할 수 있습니다\n" " (충돌/의존성 해결 하위 목록의 경우).\n" "\n" " `i' 키를 누르면 각각의 정보를 번갈아가면서 표시합니다. `I' 키를 누르면 이\n" " 화면을 감추거나 정보 창을 크게 표시할 수도 있습니다.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:176 msgid "Introduction to method selection display" msgstr "설치 방법 선택, 화면 구성 소개" #: dselect/helpmsgs.cc:176 msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing `?'.\n" msgstr "" "dselect와 dpkg에서는, 여러 곳에서 꾸러미 파일을 가져와서 자동으로\n" "설치할 수 있습니다.\n" "\n" "이 목록에서는 그러한 설치 방법중에 무엇을 사용할 지 선택합니다.\n" "\n" "반전 막대를 사용하려는 설치 방법으로 옮긴 다음 Enter를 누르십시오. 그\n" "다음에 설치에 필요한 정보를 더 물어보게 됩니다.\n" "\n" "반전 막대를 움직일 때마다, 각 설치 방법에 관한 설명을 화면의 하단에 \n" "표시합니다 (설명이 있다면).\n" "\n" "아무 것도 바꾸지 않고 끝내려면, 설치 방법 목록에서 `x' 키를 누르십시오.\n" "\n" "키 입력에 관한 설명을 보시려면 `k'를 누르시고, 도움말 메뉴를 보려면 `?'를\n" "누르십시오.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:196 msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "설치 방법 선택, 키 입력" #: dselect/helpmsgs.cc:196 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "이동 키: 이전/다음, 처음/끝, 위/아래, 앞/뒤:\n" " j, 아래 화살표 k, 위 화살표 반전 막대 이동\n" " N, Page-down, 스페이스 P, Page-up, 백스페이스 한 페이지 단위로 목록 스크롤\n" " ^n ^p 한 줄 단위로 목록 스크롤\n" " t, Home e, End 목록의 처음/끝으로 이동합니다\n" " u d 한 페이지 단위로 정보 스크롤\n" " ^u ^d 한 줄 단위로 정보 스크롤\n" " B, 왼쪽 화살표 F, 오른쪽 화살표 창을 화면의 1/3 좌우로 이동\n" " ^b ^f 창을 한 글자만큼 화면 좌우 이동\n" "(꾸러미 목록 표시할 때의 이동 키와 동일합니다.)\n" "\n" "끝내기:\n" " Return, Enter 이 설치 방법을 선택하고 설정 창으로 돌아갑니다\n" " x, X 설치 방법을 바꾸거나 설정하지 않고 끝냅니다\n" "\n" "기타:\n" " ?, Help, F1 도움말 보기\n" " ^l 화면을 다시 그리기\n" " / 찾기 (취소하려면 그냥 Return을 누르십시오)\n" " \\ 마지막 찾기 반복\n" #: dselect/main.cc:63 msgid "Type dselect --help for help." msgstr "도움말이 필요하면 dselect --help를 실행하십시오." #: dselect/main.cc:145 msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc:145 msgid "[A]ccess" msgstr "설치방법(A)" #: dselect/main.cc:145 msgid "Choose the access method to use." msgstr "설치 방법을 선택합니다." #: dselect/main.cc:146 msgid "u" msgstr "u" #: dselect/main.cc:146 msgid "[U]pdate" msgstr "업데이트(U)" #: dselect/main.cc:146 msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "이용 가능한 꾸러미 목록을 업데이트합니다." #: dselect/main.cc:147 msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc:147 msgid "[S]elect" msgstr "선택(S)" #: dselect/main.cc:147 msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "시스템에 설치하려는 꾸러미를 선택합니다." #: dselect/main.cc:148 msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc:148 msgid "[I]nstall" msgstr "설치(I)" #: dselect/main.cc:148 msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "선택한 꾸러미를 설치하고 업그레이드합니다." #: dselect/main.cc:149 msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc:149 msgid "[C]onfig" msgstr "설정(C)" #: dselect/main.cc:149 msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "설정하지 않은 꾸러미를 설정합니다." #: dselect/main.cc:150 msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc:150 msgid "[R]emove" msgstr "지우기(R)" #: dselect/main.cc:150 msgid "Remove unwanted software." msgstr "원하지 않는 꾸러미를 지웁니다." #: dselect/main.cc:151 msgid "q" msgstr "q" #: dselect/main.cc:151 msgid "[Q]uit" msgstr "끝내기(Q)" #: dselect/main.cc:151 msgid "Quit dselect." msgstr "dselect를 끝냅니다." #: dselect/main.cc:152 msgid "menu" msgstr "메뉴" #: dselect/main.cc:157 #, c-format msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "데비안 `%s' 꾸러미 처리 프론트엔드 버전 %s.\n" #: dselect/main.cc:160 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" #: dselect/main.cc:169 dselect/main.cc:217 msgid "" msgstr "" #: dselect/main.cc:180 #, c-format msgid "" "Usage: %s [