language-pack-ky-base/0000755000000000000000000000000012321562073011775 5ustar language-pack-ky-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321562073013031 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-ky-base/data/0000755000000000000000000000000012321562073012706 5ustar language-pack-ky-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321562073014535 0ustar var/lib/locales/supported.d/ky0000644000373100047300000000001412321562073020233 0ustar langpacklangpack00000000000000ky_KG UTF-8 language-pack-ky-base/data/ky/0000755000000000000000000000000012321562073013331 5ustar language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321562100015105 5ustar language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/bison-runtime.po0000644000000000000000000000475612321562073020265 0ustar # Translation of 'bison-runtime' messages to Kirghiz. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ilyas Bakirov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime 2.3a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-29 10:54+0000\n" "Last-Translator: Ilyas Bakirov \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n" "Language: ky\n" "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n" #: data/glr.c:770 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "синтаксис катасы: көчурмө алынган жок" #: data/glr.c:1654 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "синтаксис анык эмес" #: data/glr.c:1975 data/glr.c:2055 data/glr.c:2095 data/glr.c:2359 #: data/lalr1.cc:1083 data/lalr1.cc:1103 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "синтаксис катасы" #: data/glr.c:2056 data/lalr1.cc:1084 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "синтаксис катасы, күтүлбөгөн %s" #: data/glr.c:2057 data/lalr1.cc:1085 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "синтаксис катасы, күтүлбөгөн %s, %s күтүлүүдө" #: data/glr.c:2058 data/lalr1.cc:1086 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "синтаксис катасы, күтүлбөгөн %s, %s же %s күтүлүүдө" #: data/glr.c:2059 data/lalr1.cc:1087 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "синтаксис катасы, күтүлбөгөн %s, %s же %s же %s күтүлүүдө" #: data/glr.c:2060 data/lalr1.cc:1088 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "синтаксис катасы, күтүлбөгөн %s, %s же %s же %s же %s күтүлүүдө" #: data/glr.c:2419 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "эс колдонулуп бүттүү" language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/grep.po0000644000000000000000000004717612321562074016433 0ustar # Translation of grep-2.5.3 messages to Kirghiz/Kyrgyz # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GREP package. # Azilet Beishenaliev , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-01 20:44-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 00:37+0000\n" "Last-Translator: Azilet Beishenaliev \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n" "Language: ky\n" "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 src/main.c:954 #, c-format msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Белгисиз система катасы" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" # Памятты эмне дейбиз яя? ;) #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178 #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:191 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "память жетпей калды" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 src/dfa.c:1374 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "" # Памятты эмне дейбиз яя? ;) #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память жетпей калды" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:176 src/dfa.c:1377 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1637 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1640 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: src/dfa.c:956 src/dfa.c:959 src/dfa.c:979 src/dfa.c:989 src/dfa.c:1001 #: src/dfa.c:1052 src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1064 src/dfa.c:1069 src/dfa.c:1082 #: src/dfa.c:1138 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: src/dfa.c:1010 msgid "invalid character class" msgstr "" #: src/dfa.c:1175 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: src/dfa.c:1227 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: src/dfa.c:1794 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: src/dfa.c:1920 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: src/dfa.c:1928 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "ШАБЛОН кеңейтилген түрдөгү регулярдуу выражение (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" msgstr "" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "ШАБЛОН ар сапта бир сөз болгон жыйын.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" msgstr "" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "" "ШАБЛОН, алдынала тандалгандай, негизги түрдөгү регулярдуу выражение (BRE)\n" #: src/grep.c:34 msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #: src/main.c:58 msgid "others, see " msgstr "" #: src/main.c:500 msgid "invalid context length argument" msgstr "контекст узундугу жарабайт" #: src/main.c:569 msgid "lseek failed" msgstr "" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "берилген данныйлардын саны саналбай турганча көп" #: src/main.c:1273 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Экилик форматтагы %s файлы уйкашат\n" #: src/main.c:1316 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "" #: src/main.c:1317 msgid "recursive directory loop" msgstr "бирибирине кирген папка айлампасы бар" #: src/main.c:1465 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "" #: src/main.c:1523 msgid "(standard input)" msgstr "(стандарт кирүү)" #: src/main.c:1539 src/main.c:1546 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]...\n" #: src/main.c:1541 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/main.c:1547 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Ар ФАЙЛда же стандарт кирүүдө ШАБЛОНду изде.\n" # выражение дегендин кыргызчасын жазыш керек #: src/main.c:1550 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Мисалы: %s -i 'салам дүйнө' menu.h main.c\n" "\n" "Регулярдуу выражение тандоо жана мааниси:\n" # выражение - кыргызчасын жаз!!!! #: src/main.c:1555 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed " "strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН кеңейтилген түрдөгү регулярдуу выражение\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОН ар сапта бир сөз болгон жыйын\n" " -G, --basic-regexp ШАБЛОН негизги түрдөгү регулярдуу выражение\n" " -P, --perl-regexp ШАБЛОН Perl түрүндөгү регулярдуу выражение\n" # выражение!!!! #: src/main.c:1561 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ШАБЛОН ШАБЛОНду регулярдуу выражение катары колдон\n" " -f, --file=ФАЙЛ ШАБЛОН ФАЙЛдан алынат\n" " -i, --ignore-case тамгалардын чоң-кичинеси айырмаланбайт\n" " -w, --word-regexp ШАБЛОН толук сөздөр менен гана уйкаштырылат\n" " -x, --line-regexp ШАБЛОН толук сап менен гана уйкаштырылат\n" " -z, --null-data дата(данный) саптары 0 байты(EOL эмес) менен " "бүтөт\n" #: src/main.c:1568 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n" msgstr "" #: src/main.c:1576 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" #: src/main.c:1587 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/main.c:1603 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/main.c:1615 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" #: src/main.c:1622 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL " "(MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:1632 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/main.c:1638 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/main.c:1670 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "" #: src/main.c:1673 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "уйкаштыруучуларда конфликттер табылды" #: src/main.c:1687 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "" #: src/main.c:1940 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "аспап методу белгисиз" #: src/main.c:2071 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "максимум сан жарабайт" #: src/main.c:2128 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "белгисиз файл түрү" #: src/main.c:2187 #, c-format msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" msgstr "" #: src/pcresearch.c:51 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" #: src/pcresearch.c:74 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "" #: src/pcresearch.c:120 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "" #: src/pcresearch.c:130 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:144 #, c-format msgid "internal error" msgstr "" #: src/pcresearch.c:176 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:195 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:199 #, c-format msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" msgstr "" #: src/pcresearch.c:206 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "" language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/tar.po0000644000000000000000000025246712321562075016266 0ustar # Translation of tar-1.18 messages to Kirghiz/Kyrgyz # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Azilet Beishenaliev , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-26 12:32+0000\n" "Last-Translator: Azilet Beishenaliev \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n" "Language: ky\n" "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи жарабайт" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи так эмес" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Жарактуу аргументтер мындай:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s, %s'тен кичине же барабар" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси болуш керек" # положительный кыргызча кандайле? #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси оң болуш керек" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметри белгисиз" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT параметри бузук: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Толук жазылган опцияларда колдонулган аргументтер сөзсүз түрдө же тилекке " "жараша жазылса, кыска жазылган опциялар менен да сөзсүз түрдө же тилекке " "жараша жазылат." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Колдонулушу:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " же: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Белгисиз система катасы" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "Бул жардам тизмесин көрсөтөт" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "Колдонуу жөнүндө кыска маалымат көрсөтөт" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "АТЫ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "Программага ат кой" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "СЕК секунда күтүңүз (алдынала - 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "программанын версиясын көрсөтөт" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Версиясы белгисиз!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Аргументтердин саны көп\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Опция билиниш керек болчу!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" # Памятты эмне дейбиз яя? ;) #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "Память жетпей калды" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "“" # Ооба/ооба #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[оО]" # жок/Жок #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[жЖ]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s кылалбайтат" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Эскертүү: %s кылалбайтат" # mode: права доступа, муну укук абалы деп койдум # жакшыраак вариант болсо алмаштырыш керек #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Укук абалын %s түрүнө алмаштыралбай калды" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ээлик uid = %lu, gid = %lu деп алмашпай койду" # hard link'ти түз шилтеме дебатам # symbolic болсо символикалык болот #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s'ке түз шилтеме болбойтат" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%1$s: Эскертүү: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Эскертүү: %s орунуна баралбай жатат" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s'ке символикалык шилтеме жасалбайтат" # %s: жалпы %2$lu байттан %1$lu байт гана жазылды #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: жалпы %3$lu байттан %2$lu байт гана жазылды" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Мүчө аттарынын башындагы `%s' алынып салды" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" "Түз шилтемелер көрсөтүп турган файлдардын башындагы `%s' алынып салды" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Бош болгон мүчө аттын ордуна `.' коюлду" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Түз шилтеме көрсөтүп турган бош файлдын ордуна `.' коюлду" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервис жок" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Издөө жолу диапазондун тышында" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "аргументтердин саны көп" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Туура эмес команда" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Бул tar-архиви эмес окшойт" #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Жазылган жалпы байт" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Алынган жалпы байт" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Өчүрүлгөн жалпы байт: %s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size мааниси жарабайт" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "Архивдин аты берилген жок" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Архивдин stdin/stdout текшерүүсү болбой жатат" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архив кысыштырылган абалда. %s опциясын колдонгула" #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдерди жаңырталбай калды" #: src/buffer.c:854 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Лентанын башына келди, иш бүттү" #: src/buffer.c:860 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Өтө көп ката бар, иш бүттү" #: src/buffer.c:893 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Маалыматтын көлөмү = %lu блок" #: src/buffer.c:914 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Архивде түз жайлашпаган блок бар (%lu байт)" #: src/buffer.c:991 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Архивдеги файл өчпөй калды; архив ачылбаса -i деп колдонгула" #: src/buffer.c:1023 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок" #: src/buffer.c:1074 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: жараксыз том номери бар" #: src/buffer.c:1109 msgid "Volume number overflow" msgstr "Томдун номери батпай калды" #: src/buffer.c:1124 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "%2$s үчүн %1$d-томду даярдап Enter'ди басыңыз: " #: src/buffer.c:1130 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Колдонуучудан жооп күтүбатканда файлдын соңу келип калды" #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Архив толук эмес" #: src/buffer.c:1149 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n аты\tЭмики (жана андан кийинки) томдорго жаңы ат жазыңыз\n" " q\t\ttar программасынын ишин бүтүр\n" "y же Ввод\t\tИшти улант\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Команда строкасын ач\n" #: src/buffer.c:1155 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Бул тизмени жаз\n" #: src/buffer.c:1162 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Жаңы том жок; иш бүттү.\n" #: src/buffer.c:1195 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Файлдын аты берилген жок. Кайра жазып көргүлө.\n" #: src/buffer.c:1208 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Туура эмес ввод. Жардам үчүн ? жазгыла.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s командасы аткарылбай калды" #: src/buffer.c:1440 #, c-format msgid "" "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s бул томдо уланса керек: башкы-маалыматта аты кыскартылыптыр" #: src/buffer.c:1444 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s мунун бул томдо уландысы жок" #: src/buffer.c:1458 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s көлөмү туура эмес (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1473 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "" #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат" #: src/buffer.c:1581 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s тому %s менен келишпей жатат" #: src/buffer.c:1675 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: файлдын аты көп-томдук GNU башкы-маалымат үчүн өтө узун, кыскартылды" #: src/buffer.c:1866 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%2$lu байттан %1$lu гана окулду" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Мазмундары окшобойт" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Файл түрү окшошпойт" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Укук абалдары окшошпойт" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid окшошпойт" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid окшошпойт" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Алмаштыруу убактылары окшошпойт" #: src/compare.c:216 src/compare.c:422 msgid "Size differs" msgstr "Көлөмү окшошпойт" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s жака шилтенген эмес" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Символикалык шилтеме окшошпойт" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Аспап номери окшошпойт" #: src/compare.c:464 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Текшерүү " #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" #: src/compare.c:527 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архивдин ичинде префикстери алынган файл аттары бар." #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "" #: src/compare.c:538 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Текшерүү учурунда алгачкы файлдар табылбай калышы мүмкүн." #: src/compare.c:612 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ТЕКШЕРҮҮ КАТАСЫ: %d жараксыз башкы маалымат табылды" #: src/compare.c:630 src/list.c:221 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s болгон жерде нөлдүк блок бар" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: мунун ичинде %s деген кэш-папка белгиси бар; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s; ордуна %s коюлат" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Терс сегиздик системасында башкы маалыматтар даярдалууда" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (эң көп %d болот); кошулбайт" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (бөлүнбөйт); кошулбайт" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: шилтеменин аты өтө узун; кошулбайт" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды; нөлдөр менен толтурулат" #: src/create.c:1180 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт" #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "астындагылар кошулган жок" #: src/create.c:1438 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Файлдын түрү белгисиз; файл каралбайт" #: src/create.c:1549 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "" #: src/create.c:1710 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл алмашкан жок; кошулбайт" #: src/create.c:1719 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл архив экен; кошулбайт" #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "папка кошулган жок" #: src/create.c:1819 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файлды окуу учурунда файл алмашты" #: src/create.c:1900 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет каралбайт" #: src/create.c:1906 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door каралбайт" #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Эмики башкы-маалыматка өттү" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Архивде башкы-маалымат болбогондор өчүрүлөт" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: %s убакыт тамгасы өтө эски" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: %s убакыт тамгасы %s сек. келечекте" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Папка ачыбатканда күтүлбөгөн нерселер болду" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Папканын статусу билинелектен мурун аты алмашып кетти" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Удаа болгон файлдар жөнөкөй файл катары чыгарылып жатат" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Символикалык шилтемелерди түз шилтеме катары чыгарууга аракет кылынат" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Чыгарылган жок -- файл башка томдон уланып келиптир" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Башкы-маалымат узун" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Азыркы %s жаңыраак же бирдей" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Бул файлдын резерв копиясы алыналбай калды" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Папканын эски аты %s эле" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Папка жаңы" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Папка алмаштырылды" #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Жараксыз убакыт тамгасы" #: src/incremen.c:1045 msgid "Invalid modification time" msgstr "" #: src/incremen.c:1055 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (нано-секундалары)" #: src/incremen.c:1071 msgid "Invalid device number" msgstr "Аспаптын номери жараксыз" #: src/incremen.c:1079 msgid "Invalid inode number" msgstr "Inode номери жараксыз" #: src/incremen.c:1135 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" # snapshot? #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн жерде файлдын соңу (EOF) бар" #: src/incremen.c:1157 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1169 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1176 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1257 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1260 msgid "Missing record terminator" msgstr "Записьтерди бөлүүчү символ жок" #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Файлдын форматы туура эмес" #: src/incremen.c:1388 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Форматтын бул версиясы иштетиле албайт: %" #: src/incremen.c:1543 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок %#3o келди" #: src/incremen.c:1553 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' копиялары бар" #: src/incremen.c:1566 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'R' менен берилген ат бош" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T'дан мурун 'R' жок" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T' менен берилген ат бош" #: src/incremen.c:1605 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок датанын соңу келди" #: src/incremen.c:1612 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' эч колдонулган жок" #: src/incremen.c:1656 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "%s шаблонун колдонуп убактылуу жаңы папка ачылган жок" #: src/incremen.c:1717 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Папка өчүрүлгөн жок: stat иштебей койду" #: src/incremen.c:1730 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: бул папка башка аспапта жайгашкан: өчүрүлбөйт" #: src/incremen.c:1738 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s өчүрүлүп жатат\n" #: src/incremen.c:1743 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Өчүрүлбөй жатат" #: src/list.c:189 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Муну аттады" #: src/list.c:206 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** нөлдөр болгон блок **\n" #: src/list.c:232 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Файлдын соңу **\n" #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:722 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Башкы-маалыматта сан түрүндө %s болотурган жерде бош жерлер бар" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:777 #, c-format msgid "" "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында; " "экилик системадагы терси алынды" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:788 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "" "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында" #: src/list.c:809 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар" #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архивдеги base-64 түрүндөгү %s сөзү %s диапазонунун тышында" #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Архивдин base-256 мааниси %s диапазонунун тышында" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "" "Архивдин ичинде %.*s бар, алардын ордунда сан түрүндө %s болушу керек эле" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:905 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Архивдин %s мааниси %s түрүнүн %s..%s диапазонунда эмес" #: src/list.c:1262 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s жака шилтеме\n" #: src/list.c:1270 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " белгисиз файл түрү %s\n" #: src/list.c:1288 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Узун шилтеме--\n" #: src/list.c:1292 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Узун ат--\n" #: src/list.c:1296 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Томдун башкы-маалыматы--\n" #: src/list.c:1304 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s-байттан баштап уланды--\n" #: src/list.c:1367 msgid "Creating directory:" msgstr "Жаңы папка ачылыбатат:" #: src/misc.c:725 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s'тин атын %s деп алмаштырды\n" #: src/misc.c:734 src/misc.c:753 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Аты %s деп алмаштыралбай калды" #: src/misc.c:758 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s'тин атын кайра %s деп алмаштырды\n" #: src/misc.c:1100 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти" # орусчада дочерный процесс, бир процесс өз ичинен жаңы бир # процесс жаратканда ошол чайлд процесс болот. Биз эмне дейбиз? # Мен туулган процесс дейм. #: src/misc.c:1121 msgid "child process" msgstr "туулган процесс" #: src/misc.c:1130 msgid "interprocess channel" msgstr "процесс-аралык канал" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "" #: src/names.c:448 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: алынган файлдын атында бош тамгалар бар" #: src/names.c:823 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "" #: src/names.c:825 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" #: src/names.c:843 src/names.c:859 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Архивде табылган жок" #: src/names.c:844 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Керектүү нерселер архивде табылган жок" #: src/names.c:878 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "" #: src/names.c:1182 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:1188 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:86 #, c-format msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input" msgstr "" #: src/tar.c:163 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Архивдин форматы жарабайт" #: src/tar.c:187 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Бул форматтагы архив үчүн жарабаган GNU өзгөчөлүктөрү суралууда" #: src/tar.c:255 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:364 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" #: src/tar.c:373 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" #: src/tar.c:403 msgid "Main operation mode:" msgstr "Негизги иштөө абалы:" #: src/tar.c:406 msgid "list the contents of an archive" msgstr "архивдин ичиндеги файлдарды тизмелейт" #: src/tar.c:408 msgid "extract files from an archive" msgstr "архивден файлдарды чыгарат" #: src/tar.c:411 msgid "create a new archive" msgstr "жаңы архив жаратат" #: src/tar.c:413 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "архив менен файл система айырмаларын табат" #: src/tar.c:416 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "файлдарды архивдин аягына кошот" #: src/tar.c:418 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "архивдин ичиндегилерден жаңы болгон файлдарды гана кошот" #: src/tar.c:420 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar файлын архивге кошот" #: src/tar.c:423 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "архивден өчүрөт (магниттик ленталарда жарабайт!)" #: src/tar.c:425 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "архивдик томдун атын текшерет анан бүтүрөт" #: src/tar.c:430 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Иштөөнүн модификаторлору:" #: src/tar.c:433 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "кеңири жайлашкан файлдарды эфектүү түрдө колго ал" # major, minor #: src/tar.c:434 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "БАШКЫ[.КИЙИНКИ]" #: src/tar.c:435 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясын тандайт (--sparce опциясы кошулган " "болот)" #: src/tar.c:437 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "эски GNU форматындагы резервдөө методун колго ал" #: src/tar.c:439 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "жаңы GNU форматындагы резервдөө методун колго ал" #: src/tar.c:441 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:443 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "окулбаган файлдар келгенде нөл болбогон статус менен ишти бүтүрбө" #: src/tar.c:445 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "архивдеги ар бир файлдын N-чи копиясын гана ишке алат. Бул опция --delete, --" "diff, --extract же --list опциялардын бирөөсү менен кошо жазылганда жана " "файлдардын аттары команда строкасында же -T опциясы менен берилгенде гана " "жарактуу болот. N-дин мааниси алдынала 1ге барабар." #: src/tar.c:451 msgid "archive is seekable" msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот" #: src/tar.c:453 msgid "archive is not seekable" msgstr "" #: src/tar.c:455 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:458 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:464 msgid "Overwrite control:" msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:" #: src/tar.c:467 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "архивди сактагандан кийин текшерүүгө аракет кылат" #: src/tar.c:469 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "файлдарды архивге кошулгандан кийин өчүрөт" #: src/tar.c:471 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" #: src/tar.c:474 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" #: src/tar.c:477 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "мурун бар болгон файл архивдеги копиясындан жаңы болсо аны алмаштырба" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт" #: src/tar.c:481 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "бар болгон файлдын ордуна көчүрүүдөн мурун ал файлды өчүрөт" #: src/tar.c:483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "папканы чыгарардан мурун баардык иерархияларды өчүрөт" #: src/tar.c:485 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "мурун бар болгон папкалардын мета-касиеттерин корго" #: src/tar.c:487 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "чыгаруу учурунда бар болгон папкалардын мета-даталардын үстүнө жазылат " "(алдынала тандалат)" #: src/tar.c:490 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:496 msgid "Select output stream:" msgstr "Чыгаруу() жолун танда:" #: src/tar.c:499 msgid "extract files to standard output" msgstr "файлдарды стандарт чыгарууга (output) жөнөт" #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:501 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "" "архивден чыккан файлдарды канал(pipe) жолу менен башка программага жөнөтөт" #: src/tar.c:503 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "туулган процесстердин бүтүрүү кодторуна караба" #: src/tar.c:505 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "туулган процесстердин нөл болбогон бүтүрүү кодторун ката деп ишке ал" #: src/tar.c:510 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:" #: src/tar.c:513 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "кошулган файлдардын ээсин АТЫ деп кой" #: src/tar.c:515 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "кошулган файлдардын группасын АТЫ деп кой" #: src/tar.c:516 src/tar.c:736 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:517 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "кошулган файлдардын алмашуу убактысын ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ дан ал" #: src/tar.c:518 msgid "CHANGES" msgstr "УКУК" #: src/tar.c:519 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "кошулган файлдардын укук абалын УКУК деп кой" #: src/tar.c:521 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:522 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "кошулган файлдардын колдонуу убакыттарын сакта; окугандан кийинки убактарын " "сакта (МЕТОД='replace'; алдынала тандалат) же колдонуу убакыттарын " "алмашырбай туруп сактап кал (МЕТОД='system')" #: src/tar.c:526 msgid "don't extract file modified time" msgstr "файлдын алмаштыруу убактын чыгарбайт" #: src/tar.c:528 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:530 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:532 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "ээси/группа аттарын ардайым номерлер менен көрсөтөт" #: src/tar.c:534 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "файлдын уруксат маалыматын да чыгар (суперколдонуучуга алдынала тандалат)" #: src/tar.c:538 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "архивден уруксат маалыматын чыгарыбатканда колдонуучунун umask'ын колдон " "(жөн колдонуучуларга алдынала тандлат)" #: src/tar.c:540 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:544 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p жана -s менен бирдей" #: src/tar.c:546 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "чыгарылган папкалардын колдонуу убакыттарын жана уруксаттарын чыгаруу иши " "бүткөндөн кийин коёт" #: src/tar.c:549 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот" #: src/tar.c:554 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:557 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:559 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:560 src/tar.c:562 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:565 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:567 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:569 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:576 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Аспапты тандоо жана ага өтүү:" #: src/tar.c:578 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:579 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "АРХИВ деген архивдик файлды же аспапты колдонот" #: src/tar.c:581 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "архивдик файлда эки точка болушуна карабастан ал локалдуу" #: src/tar.c:583 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rmt'нин ордуна КОМАНДА колдонулат" #: src/tar.c:585 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh'тын ордуна КОМАНДА колдонулат" #: src/tar.c:589 msgid "specify drive and density" msgstr "драйв жана анын тыгыздыгын белгиле" #: src/tar.c:603 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "көп томдуу архивди жарат/тизмеле/чыгар" #: src/tar.c:605 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "N x 1024 байт жазгандан кийин лентаны алмаштыр" #: src/tar.c:607 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "ар лентанын аягында скриптти иштет (-M опциясы колдонулат)" #: src/tar.c:610 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "ФАЙЛ файлынын ичиндеги том номерин колдон/жаңырт" #: src/tar.c:615 msgid "Device blocking:" msgstr "Аспаптын блоктолушу:" #: src/tar.c:617 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОК" #: src/tar.c:618 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "ар маалыматка БЛОК x 512 байт түшөт" #: src/tar.c:620 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "Ар маалыматка N байт түшөт, 512 көбөйтүндүсү" #: src/tar.c:622 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "архивдеги нөлдүү блокторду өтүп кетет (EOF жөнүндө)" #: src/tar.c:624 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "окубатканда кайрадан блокторго бөлүп чык (4.2BSD каналдары үчүн)" #: src/tar.c:629 msgid "Archive format selection:" msgstr "Архивдин форматын тандоо:" #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:632 msgid "create archive of the given format" msgstr "тандалган форматта архив жаратат" #: src/tar.c:634 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ булардан бирөө болот:" #: src/tar.c:635 msgid "old V7 tar format" msgstr "эски V7 tar форматы" #: src/tar.c:638 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar <= 1.12 версиясында болгондой GNU форматы" #: src/tar.c:640 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x форматы" #: src/tar.c:642 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) форматы" #: src/tar.c:644 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) форматы" # pax деген gid,atime сияктуу нерселер #: src/tar.c:645 msgid "same as pax" msgstr "pax менен бирдей" #: src/tar.c:648 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7 менен бирдей" #: src/tar.c:651 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix менен бирдей" # keyword эмне болот? #: src/tar.c:652 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ачкыч-сөз[[:]=мааниси][,ачкыч-сөз[[:]=мааниси]]..." #: src/tar.c:653 msgid "control pax keywords" msgstr "контролдоо үчүн pax ачкыч сөздөрү" #: src/tar.c:654 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:655 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "том аты ТЕКСТ болгон архив жарат; тизмелөө/чыгаруу учурунда, ТЕКСТ дегенди " "том атынын глоб шаблону катары колдон" #: src/tar.c:660 msgid "Compression options:" msgstr "" #: src/tar.c:662 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:664 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:666 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:667 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "ПРОГ менен ишке ал (-d опциясы болушу керек)" #: src/tar.c:683 msgid "Local file selection:" msgstr "Локалдуу файлдарды тандоо:" #: src/tar.c:686 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "ФАЙЛды архивге кош (файлдын аты тире менен баштаган учурда пайдалуу)" #: src/tar.c:687 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #: src/tar.c:688 msgid "change to directory DIR" msgstr "ПАПКА папкасына өт" #: src/tar.c:690 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "чыгарылатурган же жаңы ачылатурган файлдарды АТЫ деген файлдан кара" #: src/tar.c:692 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T опциясы нөл менен бүткөн аттарды окуйт, -C опциясы өчүрүлөт" #: src/tar.c:694 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:696 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар өчүрүлөт (алдынала " "тандалат)" #: src/tar.c:698 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар калаберет" #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:700 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "ШАБЛОН менен уйкаш файлдар ишке алынбайт" #: src/tar.c:702 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "ФАЙЛда тизмеленген шаблондор менен уйкаш файлдар ишке алынбайт" #: src/tar.c:704 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагылары тэг файлдан тышкарысы " "кошулбайт" #: src/tar.c:707 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт" #: src/tar.c:710 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалар кошулбайт" #: src/tar.c:712 msgid "" "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагылары ФАЙЛ файлындан тышкарысы " "кошулбайт" #: src/tar.c:715 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт" #: src/tar.c:717 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалар кошулбайт" #: src/tar.c:719 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:721 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:723 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "папкалардын тереңине кирип кетүүнү токтот" #: src/tar.c:725 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "архивди жасабатканда локалдуу файл системасында кал" #: src/tar.c:727 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "папкалардын тереңине кирет (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:729 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "" #: src/tar.c:731 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот" #: src/tar.c:733 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" #: src/tar.c:734 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "МҮЧӨНҮН-АТЫ" #: src/tar.c:735 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "" #: src/tar.c:737 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта" #: src/tar.c:739 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:740 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "датасы алмашканда гана дата жана убактысын салыштыр" #: src/tar.c:741 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:742 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап кал, CONTROL версиясын танда" #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:744 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап калат, жалпы колдонулган суфикс кошулат (бул " "суфикс SIMPLE_BACKUP_SUFFIX жолу менен алмаштырылбаган болсо '~' болот)" #: src/tar.c:749 msgid "File name transformations:" msgstr "Файлдын атынын алмашуулары:" #: src/tar.c:751 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "чыгаруу учурунда файл аттарынын башындагы N компонентти алып салат" # выражение кыргызча кандай? СҮЙЛӨМ башка жерде да бар #: src/tar.c:753 msgid "EXPRESSION" msgstr "СҮЙЛӨМ" #: src/tar.c:754 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "файлдардын аттарын алмаштыруу үчүн sed replace EXPRESSION колдонгула" # inclusion, exclusion - Kyrgyz equiv? #: src/tar.c:760 msgid "" "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Файлдын атына уйкаштыруу опциялары (бардык шаблондорго тиешелүү):" #: src/tar.c:763 msgid "ignore case" msgstr "тамгалардын чоң-кичинесине каралбайт" #: src/tar.c:765 msgid "patterns match file name start" msgstr "шаблондор файлдын атынын башталышы менен уйкаштырылат" #: src/tar.c:767 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "уйкаштырууда тамгалардын чоң-кичинесине каралат (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:771 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "шаблондор колдонулат (иштен алынбаган файлдарга алдынала тандалат)" #: src/tar.c:773 msgid "verbatim string matching" msgstr "кандай жазылса ошондой колдонулат" #: src/tar.c:775 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "" #: src/tar.c:777 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:782 msgid "Informative output:" msgstr "Маалыматтандыруу:" #: src/tar.c:785 msgid "verbosely list files processed" msgstr "ишке алынган файлдарды кеңири маалыматы менен тизмеле" #: src/tar.c:786 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:787 msgid "warning control" msgstr "" # Ушу 'record' сөзүнө жакшы котормо табалбай койдум # 'маалымат' деп жазыбаттым эле, бул жерде келишпей калаткен #: src/tar.c:789 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "ар N записьтен кийин маалымат берип турат (алдынала 10 болот)" #: src/tar.c:791 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:792 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:795 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "баардык шилтемелер кошулбай калса билдирүү жазып чыгар" #: src/tar.c:796 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:797 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "архивди колдонгондон кийин жалпы байт көлөмүн жазат; аргументи бар болсо - " "бул СИГНАЛ келгенде байт көлөмүн жазат; Колдонулган сигналдар мындай: " "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 жана SIGUSR2; SIG префикси жазылбаган " "аттарын да колдонсо болот." #: src/tar.c:802 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "" #: src/tar.c:804 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "" #: src/tar.c:806 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "чыккан кеңири маалыматты ФАЙЛ файлына жибер" #: src/tar.c:808 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "ар билдирүүдө архивдин ичиндеги блок номерин көрсөт" #: src/tar.c:810 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "ар ишти аткарууга макулдук сурап тур" #: src/tar.c:813 msgid "show tar defaults" msgstr "tar'да алдынала коюлган опцияларды көрсөтөт" #: src/tar.c:815 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:817 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "тизмелөө же чыгаруу учурунда издөө критериясына жатпаган папкаларды да " "тизмелейт" #: src/tar.c:819 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "алмаштыруудан кийин файлдын же архивдин аттарын көрсөтөт" #: src/tar.c:822 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:823 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "аттарга ковычка кошуу стилин тандаңыз; жарактуу СТИЛЬ түрдөрү төмөндө " "көрсөтүлөт." #: src/tar.c:825 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга кошумча ковычка кошот" #: src/tar.c:827 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга ковычка кошпойт" #: src/tar.c:832 msgid "Compatibility options:" msgstr "Келишүү опциялары:" #: src/tar.c:835 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "жаңы архив жасабатканда --old-archive менен бирдей; чыгарыбатканда --no-same-" "owner менен бирдей" #: src/tar.c:840 msgid "Other options:" msgstr "Башка опциялар:" #: src/tar.c:843 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "зыяндуу көрүнгөн опцияларды колдонууга тыюуу салат" #: src/tar.c:978 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" #: src/tar.c:988 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди" #: src/tar.c:1047 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Сигналдын аты белгисиз: %s" #: src/tar.c:1071 msgid "Date sample file not found" msgstr "Датанын шаблон файлы табылган жок" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Белгисиз %1$s дата форматынын ордуна %2$s коюлат" #: src/tar.c:1108 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167 #: src/tar.c:1171 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "" #: src/tar.c:1179 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "" #: src/tar.c:1183 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Бул* tar алдынала мындай иштетилет:\n" #: src/tar.c:1295 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "" #: src/tar.c:1339 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Блок көлөмү жараксыз" #: src/tar.c:1452 msgid "Invalid tape length" msgstr "Лентанын узундугу жараксыз" #: src/tar.c:1466 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "" #: src/tar.c:1512 msgid "More than one threshold date" msgstr "Бирден көп ченемдөөчү дата бар" #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясы жарактуу эмес" #: src/tar.c:1659 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "Бул платформада --atime-preserve='system' опциясы иштебейт" #: src/tar.c:1684 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint опциясына жазылган аргумент сан эмес" #: src/tar.c:1801 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди" #: src/tar.c:1858 msgid "Invalid number" msgstr "Жарабаган номер" #: src/tar.c:1915 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1926 msgid "Invalid record size" msgstr "Маалымат көлөмү жарабайт" #: src/tar.c:1929 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Маалыматтын көлөмү %d көбөйтүндүсү болушу керек." #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Элементтердин саны жарабайт" #: src/tar.c:1995 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command опциясы бир эле жолу жазылыш керек" #: src/tar.c:2107 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Тыгыздык аргументи туура эмес: %s" #: src/tar.c:2133 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "" #: src/tar.c:2150 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "" #: src/tar.c:2163 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2306 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "" #: src/tar.c:2386 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "--occurrence cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2408 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "" #: src/tar.c:2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental менен --newer чогу колдонулбайт" #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Томдун тамгасы өтө узун (эң көп %lu байт боло алат)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Көп-томдуу архивдерди текшералбай калды" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдерди текшералбай калды" #: src/tar.c:2450 #, c-format msgid "--verify cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Көп-томдуу кысыштырылган архивдерди колдоналбай калды" #: src/tar.c:2461 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдер кошулалбайт" #: src/tar.c:2471 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат" #: src/tar.c:2478 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2483 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2488 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2493 #, c-format msgid "--%s option cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2525 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2528 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2539 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Бош архив жаратуудан уялып баш тартып жатат" #: src/tar.c:2565 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "" #: src/tar.c:2660 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" #: src/tar.c:2715 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s сөзү белигсиз же азырынча киргизилген эмес" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s шаблону колдонулбайт" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s ачкыч сөзү алмаштырылбайт" #: src/xheader.c:667 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундук жок" #: src/xheader.c:676 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында" #: src/xheader.c:688 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундуктан кийин бош жер (пробел) жок" #: src/xheader.c:696 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: барабар символу жок" # newline эмне болот? #: src/xheader.c:702 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: жаңы сап жок" #: src/xheader.c:740 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:1012 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Чыккан ачкыч-сөз/маани экилиги ото узун (ачкыч-сөз=%s, узундугу=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1042 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "" "%s=%s түрүндөгү кеңейтилген башкы-маалымат %s..%s диапазондун тышында" #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s туура эмес" #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s ашыкча көп" #: src/xheader.c:1501 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: күтүлбөгөн жерде бул - %c - " "бөлүүчү символ бар" #: src/xheader.c:1511 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: так санда маани бар" #: src/checkpoint.c:109 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:134 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:134 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Жазууну текшерүү жери: %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:230 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Окуунун текшерүү жери: %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile, GNU paxutils пакетинин дата файлдарын ишке алат.\n" "ОПЦИЯЛАР мындай:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Жаңы файл ачуу опциялары:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "КӨЛӨМ" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Көсөтүлгөн КӨЛӨМдө жаңы файл ач" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Стандарт чыгарууга жазбай, АТЫ деген файлга жаз" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Файлдын аттарын ФАЙЛдан ал" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T опциясы бош/нөл (null) менен бүткөн аттарды окуйт" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Файлды тандалган ШАБЛОН менен толтурат. ШАБЛОН 'default' же 'zeros' болот" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Кеңири жайлашкан файлдын блок көлөмү" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Файлды кеңири жайлаштыр. Кийинки команда строкаларында файлдын картасы бар." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "" # seek the given offset - orunga jyl #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "данный(data) жазаардан мурун айтылган орунга жыл" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Файлдын статистикасынын опциялары:" #: tests/genfile.c:154 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Алынган ар бир файл үчүн struct stat курамын көрсөтөт. Алдынала тандалган " "ФОРМАТ мындай: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхрондуу иштетүүнүн опциялары:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "N текшерүү жерине жеткенде буларды (төмөндү карагыла) аткар" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Эмики --touch опциясы үчүн дата жазгыла" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Өтүлгөн текшерүү жердерди жана КОМАНДАнын бүтүрүү статусун көрсөтөт" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Синхрондуу аткаруу иштери. Булар --checkpoint опциясы менен берилгенн " "текшерүү жерине жеткенде аткарылат." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "ФАЙЛды --length опциясы менен берилген көлөмгө кыскартат (берилбеген болсо 0 " "болот)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "ФАЙЛга КӨЛӨМ байт кошот. КӨЛӨМ --length опциясы менен берилет." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "ФАЙЛдын колдонуу жана алмашуу убакыттарын жаңылайт." #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Бул команданы иштеткиле - КОМАНДА" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Жараксыз көлөм: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Көлөмү терс сан: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) аткарылбай калды" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "`%s' жанындагы санды окубатканда ката чыкты" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Датанын форматы түшүнүксүз" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' ачылбай жатат" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "издөө болбой калды" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "файлдын атында бош тамга бар" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "кеңири(чоң) файлдарды стандарт чыгарууга жибералбайт, --file опциясын " "колдонуңуз" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "туура эмес маска (`%s' жанында)" # фиелд деген кандай болот? #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Белгисиз поле `%s'" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда толук аткарылды\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда %d статусу менен аткарылбай калды\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда %d сигналы менен жабылды\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда %d сигналы менен токтотулду\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда core dump менен бүттү\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда жабылды\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat опциясы менен файл аттары жазылыш керек" language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/update-manager.po0000644000000000000000000003466412321562075020367 0ustar # Kirghiz translation for update-manager # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-10 20:53+0000\n" "Last-Translator: ballpen \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ky\n" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:67 msgid "Checking for updates…" msgstr "Жаңылоолорго текшерүү…" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:92 msgid "Installing updates…" msgstr "Жаңылоолорду орнотуу…" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:37 msgid "Please wait, this can take some time." msgstr "" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:39 msgid "Update is complete" msgstr "Жаңылоо аякталды" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:79 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Шилтемени браузерден ачуу" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:83 msgid "Copy Link to Clipboard" msgstr "Шилтемени алмашуу буферине көчүрүү" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:115 msgid "Settings…" msgstr "Ырастоолор…" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:144 ../UpdateManager/UpdateManager.py:247 msgid "You stopped the check for updates." msgstr "" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:146 msgid "_Check Again" msgstr "Кайта _текшерүү" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:158 msgid "No software updates are available." msgstr "" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:160 ../UpdateManager/Dialogs.py:170 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "" #. Translators: these are Ubuntu version names like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:172 #, python-format msgid "However, %s %s is now available (you have %s)." msgstr "" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:177 msgid "Upgrade…" msgstr "" #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:200 #, python-format msgid "Software updates are no longer provided for %s %s." msgstr "" #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:204 #, python-format msgid "To stay secure, you should upgrade to %s %s." msgstr "" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:217 msgid "Not all updates can be installed" msgstr "" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:219 msgid "" "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:227 msgid "_Partial Upgrade" msgstr "" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:228 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:265 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:279 msgid "The computer needs to restart to finish installing updates." msgstr "" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:281 msgid "Restart _Later" msgstr "" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:282 msgid "_Restart Now…" msgstr "" #. Basic GTK+ parameters #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:87 ../data/update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:245 msgid "Some software couldn’t be checked for updates." msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:248 msgid "Updated software is available from a previous check." msgstr "" #. we assert a clean cache #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:326 msgid "Software index is broken" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:327 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:333 msgid "Could not initialize the package information" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:334 msgid "" "An unresolvable problem occurred while initializing the package " "information.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:351 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:352 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:251 msgid "Install Now" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:284 #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:36 msgid "Install" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:318 msgid "Download" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:377 msgid "_Remind Me Later" msgstr "" #. upload_archive = version_match.group(2).strip() #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:514 #, python-format msgid "Version %s: \n" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:577 msgid "" "No network connection detected, you can not download changelog information." msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:587 msgid "Downloading list of changes..." msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:631 msgid "_Deselect All" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:637 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:732 #, python-format msgid "%s will be downloaded." msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:746 msgid "The update has already been downloaded." msgid_plural "The updates have already been downloaded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:752 msgid "There are no updates to install." msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:761 msgid "Unknown download size." msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:788 #, python-format msgid "" "Updated software has been issued since %s %s was released. Do you want to " "install it now?" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:793 msgid "" "Updated software is available for this computer. Do you want to install it " "now?" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:796 msgid "" "The computer also needs to restart to finish installing previous updates." msgstr "" #. print("on_button_install_clicked") #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:826 msgid "Not enough free disk space" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:827 #, python-format msgid "" "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at " "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove " "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'." msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:853 msgid "Connecting..." msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:869 msgid "You may not be able to check for updates or download new updates." msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1018 msgid "Security updates" msgstr "" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1021 msgid "Other updates" msgstr "" #: ../UpdateManager/UnitySupport.py:67 msgid "Install All Available Updates" msgstr "" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:35 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:38 msgid "Changelog" msgstr "" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:41 msgid "Updates" msgstr "" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:54 msgid "Building Updates List" msgstr "" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:57 msgid "" "\n" "A normal upgrade can not be calculated, please run:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:127 msgid "Downloading changelog" msgstr "" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:333 msgid "This update does not come from a source that supports changelogs." msgstr "" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:339 ../UpdateManager/Core/MyCache.py:374 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:346 #, python-format msgid "" "Changes for %s versions:\n" "Installed version: %s\n" "Available version: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:360 #, python-format msgid "" "The changelog does not contain any relevant changes.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:367 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" #. Translators: the %s is a distro name, like 'Ubuntu' and 'base' as in #. the core components and packages. #: ../UpdateManager/Core/UpdateList.py:167 #, python-format msgid "%s base" msgstr "" #. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 kB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:485 #, python-format msgid "%(size).0f kB" msgid_plural "%(size).0f kB" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:489 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:1 msgid "updates" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:2 msgid "Changes" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:4 msgid "Technical description" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:5 msgid "Details of updates" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:6 msgid "The computer will need to restart." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:7 msgid "" "You are connected via roaming and may be charged for the data consumed by " "this update." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:8 msgid "" "You may want to wait until you’re not using a mobile broadband connection." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:9 msgid "It’s safer to connect the computer to AC power before updating." msgstr "" #: ../data/update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Software Updates" msgstr "" #: ../data/update-manager.desktop.in.h:3 msgid "Show and install available updates" msgstr "" #: ../update-manager:70 ../update-manager-text:55 msgid "Show version and exit" msgstr "" #: ../update-manager:73 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "" #: ../update-manager:76 msgid "Check if a new Ubuntu release is available" msgstr "" #: ../update-manager:79 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" #: ../update-manager:83 msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader" msgstr "" #: ../update-manager:90 msgid "Do not focus on map when starting" msgstr "" #: ../update-manager:93 msgid "Do not check for updates when starting" msgstr "" #: ../update-manager:97 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "" #: ../update-manager-text:59 msgid "Show description of the package instead of the changelog" msgstr "" #: ../ubuntu-support-status:91 msgid "Show unsupported packages on this machine" msgstr "" #: ../ubuntu-support-status:94 msgid "Show supported packages on this machine" msgstr "" #: ../ubuntu-support-status:97 msgid "Show all packages with their status" msgstr "" #: ../ubuntu-support-status:100 msgid "Show all packages in a list" msgstr "" #: ../ubuntu-support-status:143 #, c-format msgid "Support status summary of '%s':" msgstr "" #: ../ubuntu-support-status:146 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) supported until %(time)s" msgstr "" #: ../ubuntu-support-status:152 msgid "" "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that can not/no-longer be " "downloaded" msgstr "" #: ../ubuntu-support-status:155 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that are unsupported" msgstr "" #: ../ubuntu-support-status:163 msgid "" "Run with --show-unsupported, --show-supported or --show-all to see more " "details" msgstr "" #: ../ubuntu-support-status:167 msgid "No longer downloadable:" msgstr "" #: ../ubuntu-support-status:170 msgid "Unsupported: " msgstr "" #: ../ubuntu-support-status:175 #, c-format msgid "Supported until %s:" msgstr "" #: ../ubuntu-support-status:184 msgid "Unsupported" msgstr "" #. Why do we use %s here instead of $strings or {} format placeholders? #. It's because we don't want to break existing translations. #: ../janitor/plugincore/exceptions.py:43 #, python-format msgid "Unimplemented method: %s" msgstr "" #: ../janitor/plugincore/core/file_cruft.py:41 msgid "A file on disk" msgstr "" #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:40 msgid "Install missing package." msgstr "" #. 2012-06-08 BAW: i18n string; don't use {} or PEP 292. #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:50 #, python-format msgid "Package %s should be installed." msgstr "" #: ../janitor/plugincore/core/package_cruft.py:50 msgid ".deb package" msgstr "" #: ../janitor/plugincore/plugins/langpack_manual_plugin.py:47 #, python-format msgid "%s needs to be marked as manually installed." msgstr "" #: ../janitor/plugincore/plugins/kdelibs4to5_plugin.py:50 msgid "" "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be " "installed. See bugs.launchpad.net, bug #279621 for details." msgstr "" #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:45 #, python-format msgid "%i obsolete entries in the status file" msgstr "" #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:48 msgid "Obsolete entries in dpkg status" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:51 msgid "Obsolete dpkg status entries" msgstr "" #: ../janitor/plugincore/plugins/remove_lilo_plugin.py:43 msgid "" "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)" msgstr "" language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/sysstat.po0000644000000000000000000002207012321562075017173 0ustar # Translation of 'sysstat' messages to Kirghiz. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Ilyas Bakirov , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysstat 8.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sysstat orange.fr\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-13 09:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:25+0000\n" "Last-Translator: Ilyas Bakirov \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n" "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n" #: iostat.c:86 cifsiostat.c:71 mpstat.c:90 sar.c:94 pidstat.c:83 #: nfsiostat.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ [ ] ]\n" msgstr "" #: iostat.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -T ] -g ] [ -p [ [,...] | ALL ] ]\n" "[ [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" #: iostat.c:95 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -T ] -g ] [ -p [ [,...] | ALL ] ]\n" "[ [...] | ALL ]\n" msgstr "" #: iostat.c:328 #, c-format msgid "Cannot find disk data\n" msgstr "" #: iostat.c:1385 sa_common.c:1303 #, c-format msgid "Invalid type of persistent device name\n" msgstr "" #: sadf_misc.c:596 #, c-format msgid "System activity data file: %s (%#x)\n" msgstr "" #: sadf_misc.c:605 #, c-format msgid "Host: " msgstr "" #: sadf_misc.c:611 #, c-format msgid "Size of a long int: %d\n" msgstr "" #: sadf_misc.c:613 #, c-format msgid "List of activities:\n" msgstr "" #: sadf_misc.c:626 #, c-format msgid "\t[Unknown activity format]" msgstr "" #: sadc.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ [ ] ] [ ]\n" msgstr "" #: sadc.c:87 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" msgstr "" #: sadc.c:258 #, c-format msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n" msgstr "Берилиштер системдик активдүүлүк файлга жазаалынган жок: %s\n" #: sadc.c:545 #, c-format msgid "Cannot write system activity file header: %s\n" msgstr "Системдик активдүүлүктүн башат файлы жазаалынган жок: %s\n" #: sadc.c:658 sadc.c:667 sadc.c:728 ioconf.c:489 rd_stats.c:69 #: sa_common.c:1109 count.c:105 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Cannot open %s: %s\n" #: sadc.c:850 #, c-format msgid "Cannot append data to that file (%s)\n" msgstr "" #: common.c:62 #, c-format msgid "sysstat version %s\n" msgstr "sysstat версиясы %s\n" #: cifsiostat.c:75 nfsiostat.c:74 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" #: cifsiostat.c:78 nfsiostat.c:77 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" msgstr "" #: mpstat.c:93 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { [,...] | ON | ALL } ]\n" msgstr "" #: mpstat.c:598 sar.c:402 pidstat.c:1857 msgid "Average:" msgstr "Орточо:" #: mpstat.c:963 #, c-format msgid "Not that many processors!\n" msgstr "Мынча көп процессор эмес!\n" #: sadf.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ [ ] ] [ ]\n" msgstr "" #: sadf.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C ] [ -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { [,...] | ALL } ] [ -s [ ] ] [ -e [ ] ]\n" "[ -- ]\n" msgstr "" #: sar.c:109 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -d ] [ -F ] [ -H ] [ -h ] [ -p ] [ -q ] [ -R " "]\n" "[ -r ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ] [ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ]\n" "[ -I { [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { [,...] | ALL } ]\n" "[ -m { [,...] | ALL } ] [ -n { [,...] | ALL } ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ -f [ ] | -o [ ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i ] [ -s [ ] ] [ -e [ ] ]\n" msgstr "" #: sar.c:131 #, c-format msgid "Main options and reports:\n" msgstr "" #: sar.c:132 #, c-format msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics\n" msgstr "" #: sar.c:133 #, c-format msgid "\t-B\tPaging statistics\n" msgstr "" #: sar.c:134 #, c-format msgid "\t-d\tBlock devices statistics\n" msgstr "" #: sar.c:135 #, c-format msgid "\t-F\tFilesystems statistics\n" msgstr "" #: sar.c:136 #, c-format msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics\n" msgstr "" #: sar.c:137 #, c-format msgid "" "\t-I { | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tInterrupts statistics\n" msgstr "" #: sar.c:139 #, c-format msgid "" "\t-m { [,...] | ALL }\n" "\t\tPower management statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n" "\t\tFAN\tFans speed\n" "\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n" "\t\tIN\tVoltage inputs\n" "\t\tTEMP\tDevices temperature\n" "\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n" msgstr "" #: sar.c:148 #, c-format msgid "" "\t-n { [,...] | ALL }\n" "\t\tNetwork statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tDEV\tNetwork interfaces\n" "\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n" "\t\tNFS\tNFS client\n" "\t\tNFSD\tNFS server\n" "\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n" "\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n" "\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n" "\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n" "\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n" "\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n" "\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n" "\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n" "\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n" msgstr "" #: sar.c:169 #, c-format msgid "\t-q\tQueue length and load average statistics\n" msgstr "" #: sar.c:170 #, c-format msgid "\t-r\tMemory utilization statistics\n" msgstr "" #: sar.c:171 #, c-format msgid "\t-R\tMemory statistics\n" msgstr "" #: sar.c:172 #, c-format msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics\n" msgstr "" #: sar.c:173 #, c-format msgid "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tCPU utilization statistics\n" msgstr "" #: sar.c:175 #, c-format msgid "\t-v\tKernel tables statistics\n" msgstr "" #: sar.c:176 #, c-format msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics\n" msgstr "" #: sar.c:177 #, c-format msgid "\t-W\tSwapping statistics\n" msgstr "" #: sar.c:178 #, c-format msgid "\t-y\tTTY devices statistics\n" msgstr "" #: sar.c:236 #, c-format msgid "End of data collecting unexpected\n" msgstr "" #: sar.c:823 #, c-format msgid "Invalid data format\n" msgstr "Берилиштердин форматы туура эмес\n" #: sar.c:827 #, c-format msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n" msgstr "" #: sar.c:851 #, c-format msgid "Inconsistent input data\n" msgstr "" #: sar.c:1032 pidstat.c:214 #, c-format msgid "Requested activities not available\n" msgstr "Талап кылынган активдүүлүктөр жок\n" #: sar.c:1302 #, c-format msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n" msgstr "-f жана -o опциялар бир бирин жойюшат\n" #: sar.c:1308 #, c-format msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n" msgstr "Системдик активдүүлүктөн окуубай жатабыз (-f опциясын колдонуңуз)\n" #: sar.c:1440 #, c-format msgid "Cannot find the data collector (%s)\n" msgstr "" #: sa_common.c:917 #, c-format msgid "Error while reading system activity file: %s\n" msgstr "Системдик активдүүлүктү окууда ката чыкты: %s\n" #: sa_common.c:927 #, c-format msgid "End of system activity file unexpected\n" msgstr "Системдик активдүүлүк файлдын күтүлбөгөн соңу\n" #: sa_common.c:946 #, c-format msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d" msgstr "" #: sa_common.c:977 #, c-format msgid "Invalid system activity file: %s\n" msgstr "" #: sa_common.c:984 #, c-format msgid "" "Current sysstat version can no longer read the format of this file (%#x)\n" msgstr "" #: sa_common.c:1216 #, c-format msgid "Requested activities not available in file %s\n" msgstr "" #: pidstat.c:86 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ ] ] [ -u " "]\n" "[ -V ] [ -w ] [ -C ] [ -p { [,...] | SELF | ALL } ]\n" "[ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" msgstr "" #: count.c:151 #, c-format msgid "Cannot handle so many processors!\n" msgstr "" #: pr_stats.c:2355 pr_stats.c:2368 pr_stats.c:2468 pr_stats.c:2480 msgid "Summary" msgstr "" #: pr_stats.c:2406 msgid "Other devices not listed here" msgstr "" language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/language-selector.po0000644000000000000000000002455512321562075021074 0ustar # Kirghiz translation for language-selector # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the language-selector package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: language-selector\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 17:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 05:52+0000\n" "Last-Translator: Saltanat Osmonova \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Hack for Chinese langpack split #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:56 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Кытайча (жөнөкөйлөнгөн)" #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:58 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Кытайча (салттуу)" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:228 msgid "No language information available" msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:229 msgid "" "The system does not have information about the available languages yet. Do " "you want to perform a network update to get them now? " msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:233 msgid "_Update" msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:317 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:354 #: ../data/LanguageSelector.ui.h:23 msgid "Language" msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:324 msgid "Installed" msgstr "" #. print("%(INSTALL)d to install, %(REMOVE)d to remove" % (countInstall, countRemove)) #. Translators: %(INSTALL)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "INSTALL". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:392 #, python-format msgid "%(INSTALL)d to install" msgid_plural "%(INSTALL)d to install" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %(REMOVE)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "REMOVE". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:394 #, python-format msgid "%(REMOVE)d to remove" msgid_plural "%(REMOVE)d to remove" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this string will concatenate the "%n to install" and "%n to remove" strings, you can replace the comma if you need to. #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:403 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. find out about the other options #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:451 msgid "none" msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:504 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:710 msgid "Software database is broken" msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:505 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:711 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:546 msgid "Could not install the selected language support" msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:547 msgid "" "This is perhaps a bug of this application. Please file a bug report at " "https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:571 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:607 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:611 msgid "Could not install the full language support" msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:572 msgid "" "Usually this is related to an error in your software archive or software " "manager. Check your preferences in Software Sources (click the icon at the " "very right of the top bar and select \"System Settings... -> Software " "Sources\")." msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:608 msgid "Failed to authorize to install packages." msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:666 msgid "The language support is not installed completely" msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:667 msgid "" "Some translations or writing aids available for your chosen languages are " "not installed yet. Do you want to install them now?" msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:670 msgid "_Remind Me Later" msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:671 msgid "_Install" msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:674 msgid "Details" msgstr "" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:935 #, python-format msgid "" "Failed to apply the '%s' format\n" "choice. The examples may show up if you\n" "close and re-open Language Support." msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:1 ../data/language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:2 msgid "" "Checking available language support\n" "\n" "The availability of translations or writing aids can differ between " "languages." msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:5 msgid "Installed Languages" msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:6 msgid "" "When a language is installed, individual users can choose it in their " "Language settings." msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:7 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:8 msgid "Apply Changes" msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:9 msgid "Language for menus and windows:" msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:10 msgid "" "This setting only affects the language your desktop and applications are " "displayed in. It does not set the system environment, like currency or date " "format settings. For that, use the settings in the Regional Formats tab.\n" "The order of the values displayed here decides which translations to use for " "your desktop. If translations for the first language are not available, the " "next one in this list will be tried. The last entry of this list is always " "\"English\".\n" "Every entry below \"English\" will be ignored." msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:13 msgid "" "Drag languages to arrange them in order of preference.\n" "Changes take effect next time you log in." msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:15 msgid "Apply System-Wide" msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:16 msgid "" "Use the same language choices for startup and the login " "screen." msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:17 msgid "Install / Remove Languages..." msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:18 msgid "Keyboard input method system:" msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:19 msgid "" "If you need to type in languages, which require more complex input methods " "than just a simple key to letter mapping, you may want to enable this " "function.\n" "For example, you will need this function for typing Chinese, Japanese, " "Korean or Vietnamese.\n" "The recommended value for Ubuntu is \"IBus\".\n" "If you want to use alternative input method systems, install the " "corresponding packages first and then choose the desired system here." msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:24 msgid "Display numbers, dates and currency amounts in the usual format for:" msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:25 msgid "" "This will set the system environment like shown below and will also affect " "the preferred paper format and other region specific settings.\n" "If you want to display the desktop in a different language than this, please " "select it in the \"Language\" tab.\n" "Hence you should set this to a sensible value for the region in which you " "are located." msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:28 msgid "Changes take effect next time you log in." msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:29 msgid "" "Use the same format choice for startup and the login screen." msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:30 msgid "Number:" msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:31 msgid "Date:" msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:32 msgid "Currency:" msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:33 msgid "Example" msgstr "" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:34 msgid "Regional Formats" msgstr "" #: ../data/language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "" #. Name #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:5 msgid "Incomplete Language Support" msgstr "" #. Description #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:6 msgid "" "The language support files for your selected language seem to be incomplete. " "You can install the missing components by clicking on \"Run this action " "now\" and follow the instructions. An active internet connection is " "required. If you would like to do this at a later time, please use Language " "Support instead (click the icon at the very right of the top bar and select " "\"System Settings... -> Language Support\")." msgstr "" #. Name #: ../data/restart_session_required.note.in:5 msgid "Session Restart Required" msgstr "" #. Description #: ../data/restart_session_required.note.in:6 msgid "The new language settings will take effect once you have logged out." msgstr "" #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:1 msgid "Set system default language" msgstr "" #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:2 msgid "System policy prevented setting default language" msgstr "" #: ../gnome-language-selector:33 msgid "don't verify installed language support" msgstr "" #: ../gnome-language-selector:36 ../check-language-support:27 msgid "alternative datadir" msgstr "" #: ../check-language-support:24 msgid "target language code" msgstr "" #: ../check-language-support:28 msgid "check for the given package(s) only -- separate packagenames by comma" msgstr "" #: ../check-language-support:30 msgid "output all available language support packages for all languages" msgstr "" #: ../check-language-support:33 msgid "show installed packages as well as missing ones" msgstr "" language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/xkeyboard-config.po0000644000000000000000000025274112321562075020726 0ustar # Translation of 'xkeyboard-config' messages to Kirghiz. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package. # Ilyas Bakirov , 2009, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xkeyboard-config 1.6.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: svu@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:19+0000\n" "Last-Translator: Ilyas Bakirov \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n" "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n" #: ../rules/base.xml.in.h:1 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Жалпы 101-клавишалары менен PC" #: ../rules/base.xml.in.h:2 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Жалпы 102-клавишалары менен (Инт.) PC" #: ../rules/base.xml.in.h:3 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Жалпы 104-клавишалары менен PC" #: ../rules/base.xml.in.h:4 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Жалпы 105-клавишалары менен (Инт.) PC" #: ../rules/base.xml.in.h:5 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-клавиша менен PC" #: ../rules/base.xml.in.h:6 msgid "Dell Latitude series laptop" msgstr "Dell Latitude сериялуу ноутбугу" #: ../rules/base.xml.in.h:7 msgid "Dell Precision M65" msgstr "Dell Precision M65" #: ../rules/base.xml.in.h:8 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: ../rules/base.xml.in.h:9 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: ../rules/base.xml.in.h:10 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: ../rules/base.xml.in.h:11 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: ../rules/base.xml.in.h:12 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: ../rules/base.xml.in.h:13 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx" #: ../rules/base.xml.in.h:14 msgid "A4Tech KB-21" msgstr "A4Tech KB-21" #: ../rules/base.xml.in.h:15 msgid "A4Tech KBS-8" msgstr "A4Tech KBS-8" #: ../rules/base.xml.in.h:16 msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" #: ../rules/base.xml.in.h:17 msgid "Acer AirKey V" msgstr "Acer AirKey V" #: ../rules/base.xml.in.h:18 msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" msgstr "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:19 msgid "Advance Scorpius KI" msgstr "Advance Scorpius KI" #: ../rules/base.xml.in.h:20 msgid "Brother Internet Keyboard" msgstr "Brother Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:21 msgid "BTC 5113RF Multimedia" msgstr "BTC 5113RF Multimedia" #: ../rules/base.xml.in.h:22 msgid "BTC 5126T" msgstr "BTC 5126T" #: ../rules/base.xml.in.h:23 msgid "BTC 6301URF" msgstr "BTC 6301URF" #: ../rules/base.xml.in.h:24 msgid "BTC 9000" msgstr "BTC 9000" #: ../rules/base.xml.in.h:25 msgid "BTC 9000A" msgstr "BTC 9000A" #: ../rules/base.xml.in.h:26 msgid "BTC 9001AH" msgstr "BTC 9001AH" #: ../rules/base.xml.in.h:27 msgid "BTC 5090" msgstr "BTC 5090" #: ../rules/base.xml.in.h:28 msgid "BTC 9019U" msgstr "BTC 9019U" #: ../rules/base.xml.in.h:29 msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" #: ../rules/base.xml.in.h:30 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd" #: ../rules/base.xml.in.h:31 msgid "Cherry CyMotion Master XPress" msgstr "Cherry CyMotion Master XPress" #: ../rules/base.xml.in.h:32 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (альтернативдик)" #: ../rules/base.xml.in.h:33 msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub" msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub" #: ../rules/base.xml.in.h:34 msgid "Cherry CyMotion Expert" msgstr "Cherry CyMotion Expert" #: ../rules/base.xml.in.h:35 msgid "Cherry B.UNLIMITED" msgstr "Cherry B.UNLIMITED" #: ../rules/base.xml.in.h:36 msgid "Chicony Internet Keyboard" msgstr "Chicony Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:37 msgid "Chicony KU-0108" msgstr "Chicony KU-0108" #: ../rules/base.xml.in.h:38 msgid "Chicony KU-0420" msgstr "Chicony KU-0420" #: ../rules/base.xml.in.h:39 msgid "Chicony KB-9885" msgstr "Chicony KB-9885" #: ../rules/base.xml.in.h:40 msgid "Compaq Easy Access Keyboard" msgstr "Compaq Easy Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:41 msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)" msgstr "Compaq \"Интернет\" клавиатурасы (7 клавиша менен)" #: ../rules/base.xml.in.h:42 msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)" msgstr "Compaq \"Интернет\" клавиатурасы (13 клавиша менен)" #: ../rules/base.xml.in.h:43 msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)" msgstr "Compaq \"Интернет\" клавиатурасы (18 клавиша менен)" #: ../rules/base.xml.in.h:44 msgid "Cherry CyMotion Master Linux" msgstr "Cherry CyMotion Master Linux" #: ../rules/base.xml.in.h:45 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:46 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:47 msgid "Compaq iPaq Keyboard" msgstr "Compaq iPaq Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:48 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: ../rules/base.xml.in.h:49 msgid "Dell SK-8125" msgstr "Dell SK-8125" #: ../rules/base.xml.in.h:50 msgid "Dell SK-8135" msgstr "Dell SK-8135" #: ../rules/base.xml.in.h:51 msgid "Dell USB Multimedia Keyboard" msgstr "Dell USB Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:52 msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" msgstr "Dell Inspiron 6xxx/8xxx ноутбугу" #: ../rules/base.xml.in.h:53 msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series" msgstr "Dell Precision M сериялуу ноутбугу" #: ../rules/base.xml.in.h:54 msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" msgstr "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:55 msgid "Diamond 9801 / 9802 series" msgstr "Diamond 9801 / 9802 сериялары" #: ../rules/base.xml.in.h:56 msgid "DTK2000" msgstr "DTK2000" #: ../rules/base.xml.in.h:57 msgid "Ennyah DKB-1008" msgstr "Ennyah DKB-1008" #: ../rules/base.xml.in.h:58 msgid "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop" msgstr "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:59 msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" msgstr "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" #: ../rules/base.xml.in.h:60 msgid "Genius Comfy KB-12e" msgstr "Genius Comfy KB-12e" #: ../rules/base.xml.in.h:61 msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll" msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll" #: ../rules/base.xml.in.h:62 msgid "Genius KB-19e NB" msgstr "Genius KB-19e NB" #: ../rules/base.xml.in.h:63 msgid "Genius KKB-2050HS" msgstr "Genius KKB-2050HS" #: ../rules/base.xml.in.h:64 msgid "Gyration" msgstr "Гирашн" #: ../rules/base.xml.in.h:65 msgid "HTC Dream" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:66 msgid "Kinesis" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:67 msgid "Logitech Generic Keyboard" msgstr "Logitech Generic Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:68 msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon" msgstr "Logitech G15 extra keys via G15daemon" #: ../rules/base.xml.in.h:69 msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:70 msgid "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:71 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" #: ../rules/base.xml.in.h:72 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" #: ../rules/base.xml.in.h:73 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" #: ../rules/base.xml.in.h:74 msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5" #: ../rules/base.xml.in.h:75 msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" #: ../rules/base.xml.in.h:76 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" #: ../rules/base.xml.in.h:77 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" #: ../rules/base.xml.in.h:78 msgid "Hewlett-Packard nx9020" msgstr "Hewlett-Packard nx9020" #: ../rules/base.xml.in.h:79 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" #: ../rules/base.xml.in.h:80 msgid "Honeywell Euroboard" msgstr "Honeywell Euroboard" #: ../rules/base.xml.in.h:81 msgid "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:82 msgid "IBM Rapid Access" msgstr "IBM Rapid Access" #: ../rules/base.xml.in.h:83 msgid "IBM Rapid Access II" msgstr "IBM Rapid Access II" #: ../rules/base.xml.in.h:84 msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" #: ../rules/base.xml.in.h:85 msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" #: ../rules/base.xml.in.h:86 msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" #: ../rules/base.xml.in.h:87 msgid "IBM Space Saver" msgstr "IBM Space Saver" #: ../rules/base.xml.in.h:88 msgid "Logitech Access Keyboard" msgstr "Logitech Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:89 msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300" msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300" #: ../rules/base.xml.in.h:90 msgid "Logitech Internet 350 Keyboard" msgstr "Logitech Internet 350 Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:91 msgid "Logitech Media Elite Keyboard" msgstr "Logitech Media Elite Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:92 msgid "Logitech Cordless Desktop" msgstr "Logitech Cordless Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:93 msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch" msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:94 msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:95 msgid "Logitech Cordless Desktop Optical" msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical" #: ../rules/base.xml.in.h:96 msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)" msgstr "Logitech Cordless Desktop (альтернативдик вариант)" #: ../rules/base.xml.in.h:97 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (альтернативдик вариант 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:98 msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:99 msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)" msgstr "Logitech iTouch Cordless Keyboard (Y-RB6 модели)" #: ../rules/base.xml.in.h:100 msgid "Logitech Internet Keyboard" msgstr "Logitech Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:101 msgid "Logitech iTouch" msgstr "Logitech iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:102 msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard" msgstr "Logitech Internet Navigator Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:103 msgid "Logitech Cordless Desktop EX110" msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110" #: ../rules/base.xml.in.h:104 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" #: ../rules/base.xml.in.h:105 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" #: ../rules/base.xml.in.h:106 msgid "Logitech Ultra-X Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:107 msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:108 msgid "Logitech diNovo Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:109 msgid "Logitech diNovo Edge Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Edge Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:110 msgid "Memorex MX1998" msgstr "Memorex MX1998" #: ../rules/base.xml.in.h:111 msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:112 msgid "Memorex MX2750" msgstr "Memorex MX2750" #: ../rules/base.xml.in.h:113 msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 4000" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:114 msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:115 msgid "Microsoft Internet Keyboard" msgstr "Microsoft Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:116 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:117 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:118 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" #: ../rules/base.xml.in.h:119 msgid "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard" msgstr "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:120 msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, швед" #: ../rules/base.xml.in.h:121 msgid "Microsoft Office Keyboard" msgstr "Microsoft Office Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:122 msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" msgstr "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" #: ../rules/base.xml.in.h:123 msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Elite" #: ../rules/base.xml.in.h:124 msgid "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" msgstr "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" #: ../rules/base.xml.in.h:125 msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard" msgstr "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:126 msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" msgstr "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" #: ../rules/base.xml.in.h:127 msgid "QTronix Scorpius 98N+" msgstr "QTronix Scorpius 98N+" #: ../rules/base.xml.in.h:128 msgid "Samsung SDM 4500P" msgstr "Samsung SDM 4500P" #: ../rules/base.xml.in.h:129 msgid "Samsung SDM 4510P" msgstr "Samsung SDM 4510P" #: ../rules/base.xml.in.h:130 msgid "Sanwa Supply SKB-KG3" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:131 msgid "SK-1300" msgstr "SK-1300" #: ../rules/base.xml.in.h:132 msgid "SK-2500" msgstr "SK-2500" #: ../rules/base.xml.in.h:133 msgid "SK-6200" msgstr "SK-6200" #: ../rules/base.xml.in.h:134 msgid "SK-7100" msgstr "SK-7100" #: ../rules/base.xml.in.h:135 msgid "Super Power Multimedia Keyboard" msgstr "Super Power Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:136 msgid "SVEN Ergonomic 2500" msgstr "SVEN Ergonomic 2500" #: ../rules/base.xml.in.h:137 msgid "SVEN Slim 303" msgstr "SVEN Slim 303" #: ../rules/base.xml.in.h:138 msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)" msgstr "Symplon PaceBook (чөнтөк ПК)" #: ../rules/base.xml.in.h:139 msgid "Toshiba Satellite S3000" msgstr "Toshiba Satellite S3000" #: ../rules/base.xml.in.h:140 msgid "Trust Wireless Keyboard Classic" msgstr "Trust Wireless Keyboard Classic" #: ../rules/base.xml.in.h:141 msgid "Trust Direct Access Keyboard" msgstr "Trust Direct Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:142 msgid "Trust Slimline" msgstr "Trust Slimline" #: ../rules/base.xml.in.h:143 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:144 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:145 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:146 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:147 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:148 msgid "Yahoo! Internet Keyboard" msgstr "Yahoo! Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:149 msgid "MacBook/MacBook Pro" msgstr "MacBook/MacBook Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:150 msgid "MacBook/MacBook Pro (Intl)" msgstr "MacBook/MacBook Pro (Инт.)" #: ../rules/base.xml.in.h:151 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../rules/base.xml.in.h:152 msgid "Macintosh Old" msgstr "Эски Macintosh" #: ../rules/base.xml.in.h:153 msgid "Happy Hacking Keyboard for Mac" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:154 msgid "Acer C300" msgstr "Acer C300" #: ../rules/base.xml.in.h:155 msgid "Acer Ferrari 4000" msgstr "Acer Ferrari 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:156 msgid "Acer Laptop" msgstr "Acer ноутбугу" #: ../rules/base.xml.in.h:157 msgid "Asus Laptop" msgstr "Asus ноутбугу" #: ../rules/base.xml.in.h:158 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../rules/base.xml.in.h:159 msgid "Apple Laptop" msgstr "Apple Ноутбугу" #: ../rules/base.xml.in.h:160 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:161 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ISO)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:162 msgid "Apple Aluminium Keyboard (JIS)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:163 msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" msgstr "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:164 msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:165 msgid "BenQ X-Touch" msgstr "BenQ X-Touch" #: ../rules/base.xml.in.h:166 msgid "BenQ X-Touch 730" msgstr "BenQ X-Touch 730" #: ../rules/base.xml.in.h:167 msgid "BenQ X-Touch 800" msgstr "BenQ X-Touch 800" #: ../rules/base.xml.in.h:168 msgid "Happy Hacking Keyboard" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:169 msgid "Classmate PC" msgstr "Classmate PC" #: ../rules/base.xml.in.h:170 msgid "OLPC" msgstr "OLPC" #: ../rules/base.xml.in.h:171 msgid "Sun Type 7 USB" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:172 msgid "Sun Type 7 USB (European layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:173 msgid "Sun Type 7 USB (Unix layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:174 msgid "Sun Type 7 USB (Japanese layout) / Japanese 106-key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:175 msgid "Sun Type 6/7 USB" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:176 msgid "Sun Type 6/7 USB (European layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:177 msgid "Sun Type 6 USB (Unix layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:178 msgid "Sun Type 6 USB (Japanese layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:179 msgid "Sun Type 6 (Japanese layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:172 msgid "Targa Visionary 811" msgstr "Targa Visionary 811" #: ../rules/base.xml.in.h:173 msgid "Unitek KB-1925" msgstr "Unitek KB-1925" #: ../rules/base.xml.in.h:174 msgid "FL90" msgstr "FL90" #: ../rules/base.xml.in.h:175 msgid "Creative Desktop Wireless 7000" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:176 msgid "Htc Dream phone" msgstr "" #. Keyboard indicator for English layouts #: ../rules/base.xml.in.h:178 ../rules/base.extras.xml.in.h:29 msgid "en" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:179 ../rules/base.extras.xml.in.h:30 msgid "English (US)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Cherokee layouts #: ../rules/base.xml.in.h:181 msgid "chr" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:182 msgid "Cherokee" msgstr "Чероки" #: ../rules/base.xml.in.h:183 msgid "English (US, with euro on 5)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:184 msgid "English (US, international with dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:185 msgid "English (US, alternative international)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:186 msgid "English (Colemak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:187 msgid "English (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:196 msgid "English (Dvorak, international with dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:189 msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:190 msgid "English (left handed Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:191 msgid "English (right handed Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:192 msgid "English (classic Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:193 msgid "English (programmer Dvorak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Russian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:195 ../rules/base.extras.xml.in.h:46 msgid "ru" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:196 msgid "Russian (US, phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:197 msgid "English (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:198 msgid "English (international AltGr dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:207 msgid "English (the divide/multiply keys toggle the layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:200 msgid "Serbo-Croatian (US)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:209 msgid "English (Workman)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:210 msgid "English (Workman, international with dead keys)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Persian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:205 ../rules/base.extras.xml.in.h:13 msgid "fa" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:206 msgid "Afghani" msgstr "" #. Keyboard indicator for Pashto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:208 msgid "ps" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:209 msgid "Pashto" msgstr "Пуштундук" #. Keyboard indicator for Uzbek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:211 msgid "uz" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:212 msgid "Uzbek (Afghanistan)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:213 msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:214 msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:215 msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Arabic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:217 msgid "ar" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:218 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: ../rules/base.xml.in.h:219 msgid "Arabic (azerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:220 msgid "Arabic (azerty/digits)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:221 msgid "Arabic (digits)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:222 msgid "Arabic (qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:223 msgid "Arabic (qwerty/digits)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:224 msgid "Arabic (Buckwalter)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Albanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:226 msgid "sq" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:227 msgid "Albanian" msgstr "" #. Keyboard indicator for Armenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:229 ../rules/base.extras.xml.in.h:49 msgid "hy" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:230 ../rules/base.extras.xml.in.h:50 msgid "Armenian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:231 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:232 msgid "Armenian (alternative phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:233 msgid "Armenian (eastern)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:234 msgid "Armenian (western)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:235 msgid "Armenian (alternative eastern)" msgstr "" #. Keyboard indicator for German layouts #: ../rules/base.xml.in.h:237 ../rules/base.extras.xml.in.h:9 msgid "de" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:238 msgid "German (Austria)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:239 msgid "German (Austria, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:240 msgid "German (Austria, Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:241 msgid "German (Austria, Macintosh)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts #: ../rules/base.xml.in.h:243 msgid "az" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:244 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:245 msgid "Azerbaijani (Cyrillic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Belarusian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:247 msgid "by" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:248 msgid "Belarusian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:249 msgid "Belarusian (legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:250 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Belgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:252 msgid "be" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:253 msgid "Belgian" msgstr "Бельгиялык" #: ../rules/base.xml.in.h:254 msgid "Belgian (alternative)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:262 msgid "Belgian (alternative, Latin-9 only)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:256 msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:257 msgid "Belgian (ISO alternate)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:258 msgid "Belgian (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:259 msgid "Belgian (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:260 msgid "Belgian (Wang model 724 azerty)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Bengali layouts #: ../rules/base.xml.in.h:262 msgid "bn" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:270 msgid "Bangla" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:271 msgid "Bangla (Probhat)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Indian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:266 msgid "in" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:267 msgid "Indian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:275 msgid "Bangla (India)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:276 msgid "Bangla (India, Probhat)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:277 msgid "Bangla (India, Baishakhi)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:278 msgid "Bangla (India, Bornona)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:279 msgid "Bangla (India, Uni Gitanjali)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:280 msgid "Bangla (India, Baishakhi Inscript)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Gujarati layouts #: ../rules/base.xml.in.h:275 msgid "gu" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:276 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #. Keyboard indicator for Punjabi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:278 msgid "pa" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:279 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:280 msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Kannada layouts #: ../rules/base.xml.in.h:282 msgid "kn" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:283 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: ../rules/base.xml.in.h:291 msgid "Kannada (KaGaPa phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Malayalam layouts #: ../rules/base.xml.in.h:285 msgid "ml" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:286 msgid "Malayalam" msgstr "Малайaлам" #: ../rules/base.xml.in.h:287 msgid "Malayalam (Lalitha)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:288 msgid "Malayalam (enhanced Inscript with Rupee Sign)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Oriya layouts #: ../rules/base.xml.in.h:290 msgid "or" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:291 msgid "Oriya" msgstr "Орийя" #. Keyboard indicator for Tamil layouts #: ../rules/base.xml.in.h:293 msgid "ta" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:294 msgid "Tamil (Unicode)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:295 msgid "Tamil (keyboard with numerals)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Tamil (TAB typewriter)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:297 msgid "Tamil (TSCII typewriter)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:298 msgid "Tamil" msgstr "Тамильдик" #. Keyboard indicator for Telugu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:300 msgid "te" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:301 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../rules/base.xml.in.h:310 msgid "Telugu (KaGaPa phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Urdu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:303 msgid "ur" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:304 msgid "Urdu (phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:305 msgid "Urdu (alternative phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:306 msgid "Urdu (WinKeys)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Hindi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:308 msgid "hi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:309 msgid "Hindi (Bolnagri)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:310 msgid "Hindi (Wx)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:320 msgid "Hindi (KaGaPa phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Sanskrit layouts #: ../rules/base.xml.in.h:322 msgid "sa" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:323 msgid "Sanskrit (KaGaPa phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Marathi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:325 msgid "mr" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Marathi (KaGaPa phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:311 msgid "English (India, with RupeeSign)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Bosnian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:313 msgid "bs" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:314 msgid "Bosnian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:315 msgid "Bosnian (use guillemets for quotes)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:316 msgid "Bosnian (use Bosnian digraphs)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:317 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:318 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian letters)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Portuguese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:320 msgid "pt" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:321 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:322 msgid "Portuguese (Brazil, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:323 msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:324 msgid "Portuguese (Brazil, nativo)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Portuguese (Brazil, nativo for US keyboards)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Portuguese (Brazil, nativo for Esperanto)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Bulgarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:328 msgid "bg" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:329 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгардык" #: ../rules/base.xml.in.h:330 msgid "Bulgarian (traditional phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "Bulgarian (new phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:332 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "" #. Keyboard indicator for French layouts #: ../rules/base.xml.in.h:334 ../rules/base.extras.xml.in.h:3 msgid "fr" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:335 msgid "French (Morocco)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Berber layouts #: ../rules/base.xml.in.h:337 msgid "ber" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:338 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:339 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:340 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:342 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:343 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Cameroon layouts #: ../rules/base.xml.in.h:345 msgid "cm" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:346 msgid "English (Cameroon)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:347 msgid "French (Cameroon)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:348 msgid "Cameroon Multilingual (qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:349 msgid "Cameroon Multilingual (azerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:350 msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Burmese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:352 msgid "my" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:353 msgid "Burmese" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:354 ../rules/base.extras.xml.in.h:4 msgid "French (Canada)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:355 msgid "French (Canada, Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:356 msgid "French (Canada, legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:357 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:358 msgid "Canadian Multilingual (first part)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:359 msgid "Canadian Multilingual (second part)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Inuktikut layouts #: ../rules/base.xml.in.h:361 msgid "ike" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:362 msgid "Inuktitut" msgstr "Иннуитская" #: ../rules/base.xml.in.h:363 msgid "English (Canada)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:364 msgid "French (Democratic Republic of the Congo)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Taiwanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:366 msgid "zh" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:367 msgid "Chinese" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:368 msgid "Tibetan" msgstr "Тибет" #: ../rules/base.xml.in.h:369 msgid "Tibetan (with ASCII numerals)" msgstr "Тибет (ASCII номерлери менен)" #: ../rules/base.xml.in.h:370 msgid "Uyghur" msgstr "" #. Keyboard indicator for Croatian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:372 msgid "hr" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:373 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:374 msgid "Croatian (use guillemets for quotes)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:375 msgid "Croatian (use Croatian digraphs)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:376 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:377 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian letters)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Chech layouts #: ../rules/base.xml.in.h:379 msgid "cs" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:380 msgid "Czech" msgstr "Чех" #: ../rules/base.xml.in.h:381 msgid "Czech (with <\\|> key)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:382 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:383 msgid "Czech (qwerty, extended Backslash)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:384 msgid "Czech (UCW layout, accented letters only)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:385 msgid "Czech (US Dvorak with CZ UCW support)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Danish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:387 msgid "da" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:388 msgid "Danish" msgstr "Даттык" #: ../rules/base.xml.in.h:389 msgid "Danish (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:390 msgid "Danish (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:391 msgid "Danish (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:392 msgid "Danish (Dvorak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Dutch layouts #: ../rules/base.xml.in.h:394 msgid "nl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:395 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:396 msgid "Dutch (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:397 msgid "Dutch (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:398 msgid "Dutch (standard)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Dzongkha layouts #: ../rules/base.xml.in.h:400 msgid "dz" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:401 msgid "Dzongkha" msgstr "" #. Keyboard indicator for Estonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:403 msgid "et" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:404 msgid "Estonian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:405 msgid "Estonian (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:406 msgid "Estonian (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:407 msgid "Estonian (US keyboard with Estonian letters)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:408 ../rules/base.extras.xml.in.h:14 msgid "Persian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:409 msgid "Persian (with Persian Keypad)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Kurdish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:411 msgid "ku" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:412 msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:413 msgid "Kurdish (Iran, F)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:414 msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:415 msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:416 msgid "Iraqi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:417 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:418 msgid "Kurdish (Iraq, F)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:419 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:420 msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Faroese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:422 msgid "fo" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:423 msgid "Faroese" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:424 msgid "Faroese (eliminate dead keys)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Finnish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:426 msgid "fi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:427 msgid "Finnish" msgstr "Финдик" #: ../rules/base.xml.in.h:428 msgid "Finnish (classic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:429 msgid "Finnish (classic, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:430 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:431 msgid "Finnish (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:432 msgid "French" msgstr "Француз" #: ../rules/base.xml.in.h:433 msgid "French (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:434 msgid "French (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:435 msgid "French (alternative)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:452 msgid "French (alternative, Latin-9 only)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:437 msgid "French (alternative, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:438 msgid "French (alternative, Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:439 msgid "French (legacy, alternative)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:440 msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:441 msgid "French (legacy, alternative, Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:442 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:459 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:444 msgid "French (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:445 msgid "French (Macintosh)" msgstr "Француз (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:446 msgid "French (Breton)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:447 msgid "Occitan" msgstr "Окситандык" #: ../rules/base.xml.in.h:448 msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:449 msgid "English (Ghana)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:450 msgid "English (Ghana, multilingual)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Akan layouts #: ../rules/base.xml.in.h:452 msgid "ak" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:453 msgid "Akan" msgstr "Акан" #. Keyboard indicator for Ewe layouts #: ../rules/base.xml.in.h:455 msgid "ee" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:456 msgid "Ewe" msgstr "Эве" #. Keyboard indicator for Fula layouts #: ../rules/base.xml.in.h:458 msgid "ff" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:459 msgid "Fula" msgstr "Фула" #. Keyboard indicator for Ga layouts #: ../rules/base.xml.in.h:461 msgid "gaa" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:462 msgid "Ga" msgstr "Га" #. Keyboard indicator for Hausa layouts #: ../rules/base.xml.in.h:464 msgid "ha" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:465 msgid "Hausa" msgstr "Хауза" #. Keyboard indicator for Avatime layouts #: ../rules/base.xml.in.h:467 msgid "avn" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:468 msgid "Avatime" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:469 msgid "English (Ghana, GILLBT)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:470 msgid "French (Guinea)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Georgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:472 msgid "ka" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:473 msgid "Georgian" msgstr "Грузиндик" #: ../rules/base.xml.in.h:474 msgid "Georgian (ergonomic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:475 msgid "Georgian (MESS)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:476 msgid "Russian (Georgia)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:477 msgid "Ossetian (Georgia)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:478 ../rules/base.extras.xml.in.h:10 msgid "German" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:479 msgid "German (dead acute)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:480 msgid "German (dead grave acute)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:481 msgid "German (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:498 msgid "German (T3)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:482 msgid "Romanian (Germany)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:483 msgid "Romanian (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:484 msgid "German (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:485 msgid "German (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:486 msgid "German (Neo 2)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:487 msgid "German (Macintosh)" msgstr "Немец (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:488 msgid "German (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:489 msgid "Lower Sorbian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:490 msgid "Lower Sorbian (qwertz)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:508 msgid "German (qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:491 msgid "Russian (Germany, phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:510 msgid "German (legacy)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Greek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:493 msgid "gr" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:494 msgid "Greek" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:495 msgid "Greek (simple)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:496 msgid "Greek (extended)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:497 msgid "Greek (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:498 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Hungarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:500 msgid "hu" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:501 msgid "Hungarian" msgstr "Венгердик" #: ../rules/base.xml.in.h:502 msgid "Hungarian (standard)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:503 msgid "Hungarian (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:504 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:505 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:506 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:507 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:508 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:509 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:510 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:511 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:512 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:513 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:514 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:515 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:516 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:517 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:518 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:519 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:520 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Icelandic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:522 msgid "is" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:523 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:524 msgid "Icelandic (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:525 msgid "Icelandic (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:526 msgid "Icelandic (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:527 msgid "Icelandic (Dvorak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Hebrew layouts #: ../rules/base.xml.in.h:529 msgid "he" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:530 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:531 msgid "Hebrew (lyx)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:532 msgid "Hebrew (phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:533 msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Italian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:535 msgid "it" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:536 msgid "Italian" msgstr "Итальяндык" #: ../rules/base.xml.in.h:537 msgid "Italian (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:538 msgid "Italian (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:539 msgid "Italian (US keyboard with Italian letters)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:540 msgid "Georgian (Italy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:560 msgid "Italian (IBM 142)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Japanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:542 msgid "ja" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:543 msgid "Japanese" msgstr "Япондук" #: ../rules/base.xml.in.h:544 msgid "Japanese (Kana)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:545 msgid "Japanese (Kana 86)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:546 msgid "Japanese (OADG 109A)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:547 msgid "Japanese (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:568 msgid "Japanese (Dvorak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Kikuyu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:549 msgid "ki" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:550 msgid "Kyrgyz" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:551 msgid "Kyrgyz (phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Khmer layouts #: ../rules/base.xml.in.h:553 msgid "km" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:554 msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Kazakh layouts #: ../rules/base.xml.in.h:556 msgid "kk" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:557 msgid "Kazakh" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:558 msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:559 msgid "Kazakh (with Russian)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Lao layouts #: ../rules/base.xml.in.h:561 msgid "lo" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:562 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: ../rules/base.xml.in.h:563 msgid "Lao (STEA proposed standard layout)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Spanish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:565 msgid "es" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:566 msgid "Spanish (Latin American)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:567 msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:568 msgid "Spanish (Latin American, include dead tilde)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:569 msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Lithuanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:571 ../rules/base.extras.xml.in.h:16 msgid "lt" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:572 ../rules/base.extras.xml.in.h:17 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:573 msgid "Lithuanian (standard)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:574 msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:575 msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:576 msgid "Lithuanian (LEKP)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:577 msgid "Lithuanian (LEKPa)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Latvian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:579 ../rules/base.extras.xml.in.h:19 msgid "lv" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:580 ../rules/base.extras.xml.in.h:20 msgid "Latvian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:581 msgid "Latvian (apostrophe variant)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:582 msgid "Latvian (tilde variant)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:583 msgid "Latvian (F variant)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:584 msgid "Latvian (modern)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:585 msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:586 msgid "Latvian (adapted)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Maori layouts #: ../rules/base.xml.in.h:588 msgid "mi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:589 msgid "Maori" msgstr "Маори" #. Keyboard indicator for Serbian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:591 ../rules/base.extras.xml.in.h:43 msgid "sr" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:592 msgid "Montenegrin" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:593 msgid "Montenegrin (Cyrillic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:594 msgid "Montenegrin (Cyrillic, Z and ZHE swapped)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:595 msgid "Montenegrin (Latin Unicode)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:596 msgid "Montenegrin (Latin qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:597 msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:598 msgid "Montenegrin (Cyrillic with guillemets)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:599 msgid "Montenegrin (Latin with guillemets)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Macedonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:601 msgid "mk" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:602 msgid "Macedonian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:603 msgid "Macedonian (eliminate dead keys)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Maltese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:605 msgid "mt" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:606 msgid "Maltese" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:607 msgid "Maltese (with US layout)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Mongolian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:609 msgid "mn" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:610 msgid "Mongolian" msgstr "" #. Keyboard indicator for Norwegian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:612 msgid "no" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:613 msgid "Norwegian" msgstr "Норвеждик" #: ../rules/base.xml.in.h:614 msgid "Norwegian (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:615 msgid "Norwegian (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:616 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:617 msgid "Northern Saami (Norway, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:618 msgid "Norwegian (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:619 msgid "Norwegian (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:641 msgid "Norwegian (Colemak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Polish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:621 ../rules/base.extras.xml.in.h:35 msgid "pl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:622 ../rules/base.extras.xml.in.h:36 msgid "Polish" msgstr "Польдук" #: ../rules/base.xml.in.h:645 msgid "Polish (legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:623 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:624 msgid "Polish (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:625 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on quotemark key)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:626 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on key 1)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:627 msgid "Kashubian" msgstr "Кашуб" #: ../rules/base.xml.in.h:628 msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:629 msgid "Polish (programmer Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:630 msgid "Portuguese" msgstr "Португалдык" #: ../rules/base.xml.in.h:631 msgid "Portuguese (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:632 msgid "Portuguese (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:633 msgid "Portuguese (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:634 msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:635 msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:636 msgid "Portuguese (Nativo)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:660 msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:638 msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Romanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:640 ../rules/base.extras.xml.in.h:38 msgid "ro" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:641 ../rules/base.extras.xml.in.h:39 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:642 msgid "Romanian (cedilla)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:643 msgid "Romanian (standard)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:644 msgid "Romanian (standard cedilla)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:645 msgid "Romanian (WinKeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:646 ../rules/base.extras.xml.in.h:47 msgid "Russian" msgstr "Орусча" #: ../rules/base.xml.in.h:647 msgid "Russian (phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:648 msgid "Russian (phonetic WinKeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:649 msgid "Russian (typewriter)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:650 msgid "Russian (legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:651 msgid "Russian (typewriter, legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:652 msgid "Tatar" msgstr "Татар" #: ../rules/base.xml.in.h:653 msgid "Ossetian (legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:654 msgid "Ossetian (WinKeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:655 msgid "Chuvash" msgstr "Чуваш" #: ../rules/base.xml.in.h:656 msgid "Chuvash (Latin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:657 msgid "Udmurt" msgstr "Удмурттук" #: ../rules/base.xml.in.h:658 msgid "Komi" msgstr "Коми" #: ../rules/base.xml.in.h:659 msgid "Yakut" msgstr "Якуттук" #: ../rules/base.xml.in.h:660 msgid "Kalmyk" msgstr "Калмык" #: ../rules/base.xml.in.h:661 msgid "Russian (DOS)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:685 msgid "Russian (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:662 msgid "Serbian (Russia)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:663 msgid "Bashkirian" msgstr "Башкирдик" #: ../rules/base.xml.in.h:664 msgid "Mari" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:44 msgid "Serbian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:666 msgid "Serbian (Cyrillic, Z and ZHE swapped)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:667 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:668 msgid "Serbian (Latin Unicode)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:669 msgid "Serbian (Latin qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:670 msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:671 msgid "Serbian (Cyrillic with guillemets)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:672 msgid "Serbian (Latin with guillemets)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:673 msgid "Pannonian Rusyn (homophonic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Slovenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:675 msgid "sl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:676 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:677 msgid "Slovenian (use guillemets for quotes)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:678 msgid "Slovenian (US keyboard with Slovenian letters)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Slovak layouts #: ../rules/base.xml.in.h:680 msgid "sk" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:681 msgid "Slovak" msgstr "Словак" #: ../rules/base.xml.in.h:682 msgid "Slovak (extended Backslash)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:683 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:684 msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:685 msgid "Spanish" msgstr "Испандык" #: ../rules/base.xml.in.h:686 msgid "Spanish (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:687 msgid "Spanish (include dead tilde)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:688 msgid "Spanish (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:689 msgid "Spanish (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:690 msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and bottom-dot L)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:691 msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:692 msgid "Spanish (Macintosh)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Swedish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:694 msgid "sv" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:695 msgid "Swedish" msgstr "Шведдик" #: ../rules/base.xml.in.h:696 msgid "Swedish (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:697 msgid "Swedish (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:698 msgid "Russian (Sweden, phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:699 msgid "Russian (Sweden, phonetic, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:700 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:701 msgid "Swedish (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:702 msgid "Swedish (Svdvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:703 msgid "Swedish Sign Language" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:704 msgid "German (Switzerland)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:705 msgid "German (Switzerland, legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:706 msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:707 msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:708 msgid "French (Switzerland)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:709 msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:710 msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:711 msgid "French (Switzerland, Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:712 msgid "German (Switzerland, Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:713 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Syriac layouts #: ../rules/base.xml.in.h:715 msgid "syc" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:716 msgid "Syriac" msgstr "Сирийдик" #: ../rules/base.xml.in.h:717 msgid "Syriac (phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:718 msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:719 msgid "Kurdish (Syria, F)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:720 msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Tajik layouts #: ../rules/base.xml.in.h:722 msgid "tg" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:723 msgid "Tajik" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:724 msgid "Tajik (legacy)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Sinhala layouts #: ../rules/base.xml.in.h:726 msgid "si" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:727 msgid "Sinhala (phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:728 msgid "Tamil (Sri Lanka, Unicode)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:729 msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Thai layouts #: ../rules/base.xml.in.h:731 msgid "th" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:732 msgid "Thai" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:733 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:734 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Turkish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:736 msgid "tr" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:737 msgid "Turkish" msgstr "Түркчө" #: ../rules/base.xml.in.h:738 msgid "Turkish (F)" msgstr "Түркчө (F) менен" #: ../rules/base.xml.in.h:739 msgid "Turkish (Alt-Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:740 msgid "Turkish (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:741 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:742 msgid "Kurdish (Turkey, F)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:743 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:744 msgid "Turkish (international with dead keys)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts #: ../rules/base.xml.in.h:746 ../rules/base.extras.xml.in.h:40 msgid "crh" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:747 msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)" msgstr "Крым татардык (түрк Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:748 msgid "Crimean Tatar (Turkish F)" msgstr "Крым татардык (түрк F)" #: ../rules/base.xml.in.h:749 msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)" msgstr "Крым татардык (түрк Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:750 msgid "Taiwanese" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:751 msgid "Taiwanese (indigenous)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Saisiyat layouts #: ../rules/base.xml.in.h:753 msgid "xsy" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:754 msgid "Saisiyat (Taiwan)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Ukranian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:756 msgid "uk" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:757 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:758 msgid "Ukrainian (phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:759 msgid "Ukrainian (typewriter)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:760 msgid "Ukrainian (WinKeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:761 msgid "Ukrainian (legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:762 msgid "Ukrainian (standard RSTU)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:763 msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:764 msgid "Ukrainian (homophonic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:765 msgid "English (UK)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:766 msgid "English (UK, extended WinKeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:767 msgid "English (UK, international with dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:768 msgid "English (UK, Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:769 msgid "English (UK, Dvorak with UK punctuation)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:770 msgid "English (UK, Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:771 msgid "English (UK, Macintosh international)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:772 msgid "English (UK, Colemak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:773 msgid "Uzbek" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:774 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Vietnamese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:776 msgid "vi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:777 msgid "Vietnamese" msgstr "" #. Keyboard indicator for Korean layouts #: ../rules/base.xml.in.h:779 msgid "ko" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:780 msgid "Korean" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:781 msgid "Korean (101/104 key compatible)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:782 msgid "Japanese (PC-98xx Series)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Irish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:784 msgid "ie" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:785 msgid "Irish" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:786 msgid "CloGaelach" msgstr "CloGaelach" #: ../rules/base.xml.in.h:787 msgid "Irish (UnicodeExpert)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:788 msgid "Ogham" msgstr "Огхам" #: ../rules/base.xml.in.h:789 msgid "Ogham (IS434)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:790 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:791 msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:792 msgid "Urdu (Pakistan, NLA)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:793 msgid "Arabic (Pakistan)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Sindhi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:795 msgid "sd" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:796 msgid "Sindhi" msgstr "" #. Keyboard indicator for Dhivehi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:798 msgid "dv" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:799 msgid "Dhivehi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:800 msgid "English (South Africa)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Esperanto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:802 msgid "eo" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:803 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: ../rules/base.xml.in.h:804 msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Nepali layouts #: ../rules/base.xml.in.h:806 msgid "ne" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:807 msgid "Nepali" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:808 msgid "English (Nigeria)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Igbo layouts #: ../rules/base.xml.in.h:810 msgid "ig" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:811 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Keyboard indicator for Yoruba layouts #: ../rules/base.xml.in.h:813 msgid "yo" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:814 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #. Keyboard indicator for Amharic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:816 msgid "am" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:817 msgid "Amharic" msgstr "" #. Keyboard indicator for Wolof layouts #: ../rules/base.xml.in.h:819 msgid "wo" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:820 msgid "Wolof" msgstr "" #. Keyboard indicator for Braille layouts #: ../rules/base.xml.in.h:822 msgid "brl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:823 msgid "Braille" msgstr "Браиил" #: ../rules/base.xml.in.h:824 msgid "Braille (left hand)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:825 msgid "Braille (right hand)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Turkmen layouts #: ../rules/base.xml.in.h:827 msgid "tk" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:828 msgid "Turkmen" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:829 msgid "Turkmen (Alt-Q)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Bambara layouts #: ../rules/base.xml.in.h:831 msgid "bm" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:832 msgid "Bambara" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:833 msgid "French (Mali, alternative)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:834 msgid "English (Mali, US Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:835 msgid "English (Mali, US international)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Swahili layouts #: ../rules/base.xml.in.h:837 msgid "sw" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:838 msgid "Swahili (Tanzania)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:839 msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:840 msgid "Kikuyu" msgstr "" #. Keyboard indicator for Tswana layouts #: ../rules/base.xml.in.h:842 msgid "tn" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:843 msgid "Tswana" msgstr "" #. Keyboard indicator for Filipino layouts #: ../rules/base.xml.in.h:845 msgid "ph" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:846 msgid "Filipino" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:847 msgid "Filipino (QWERTY Baybayin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:848 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Latin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:849 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Baybayin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:850 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Latin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:851 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:852 msgid "Filipino (Colemak Latin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:853 msgid "Filipino (Colemak Baybayin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:854 msgid "Filipino (Dvorak Latin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:855 msgid "Filipino (Dvorak Baybayin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:880 msgid "md" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:881 msgid "Moldavian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:882 msgid "gag" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:883 msgid "Moldavian (Gagauz)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:884 msgid "Switching to another layout" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:857 msgid "Right Alt (while pressed)" msgstr "Оң Alt клавишасы (басылган учурда)" #: ../rules/base.xml.in.h:858 msgid "Left Alt (while pressed)" msgstr "Сол Alt клавишасы (басылган учурда)" #: ../rules/base.xml.in.h:859 msgid "Left Win (while pressed)" msgstr "Сол Alt клавишасы (басылган учурда)" #: ../rules/base.xml.in.h:860 msgid "Right Win (while pressed)" msgstr "Оң Win клавишасы (басылган учурда)" #: ../rules/base.xml.in.h:861 msgid "Any Win key (while pressed)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:862 msgid "" "Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock does the original capslock action" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:863 msgid "Right Ctrl (while pressed)" msgstr "Оң Alt клавишасы (басылган учурда)" #: ../rules/base.xml.in.h:864 msgid "Right Alt" msgstr "Оң Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:865 msgid "Left Alt" msgstr "Сол Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:866 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:867 msgid "Shift+Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:868 msgid "Caps Lock (to first layout), Shift+Caps Lock (to last layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:869 msgid "Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:870 msgid "Left Ctrl (to first layout), Right Ctrl (to last layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:871 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:872 msgid "Both Shift keys together" msgstr "Эки Shift клавишалары бирге" #: ../rules/base.xml.in.h:873 msgid "Both Alt keys together" msgstr "Эки Alt клавишалары бирге" #: ../rules/base.xml.in.h:874 msgid "Both Ctrl keys together" msgstr "Эки Ctrl клавишалары бирге" #: ../rules/base.xml.in.h:875 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:876 msgid "Left Ctrl+Left Shift" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:877 msgid "Right Ctrl+Right Shift" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:878 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:879 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:880 msgid "Left Alt+Left Shift" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:881 msgid "Alt+Space" msgstr "Alt+Боштук" #: ../rules/base.xml.in.h:882 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:883 msgid "Left Win" msgstr "Сол Win" #: ../rules/base.xml.in.h:884 msgid "Right Win" msgstr "Оң Win" #: ../rules/base.xml.in.h:885 msgid "Left Shift" msgstr "Сол Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:886 msgid "Right Shift" msgstr "Оң Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:887 msgid "Left Ctrl" msgstr "Сол Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:888 msgid "Right Ctrl" msgstr "Оң Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:889 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:890 msgid "LeftCtrl+LeftWin (to first layout), RightCtrl+Menu (to second layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:891 msgid "Key to choose 3rd level" msgstr "3-чү денгээлди тандоо баскычы" #: ../rules/base.xml.in.h:892 msgid "Any Win key" msgstr "Каалаган Win клавишасы" #: ../rules/base.xml.in.h:893 msgid "Any Alt key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:922 msgid "Right Alt, Shift+Right Alt key is Compose" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:895 msgid "Right Alt key never chooses 3rd level" msgstr "Оң Alt клавишасы эч качан 3-чү денгээлди тандабайт" #: ../rules/base.xml.in.h:896 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter сандык клавиатурасында" #: ../rules/base.xml.in.h:897 msgid "Backslash" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:898 msgid "<Less/Greater>" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:899 msgid "" "Caps Lock chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:900 msgid "" "Backslash chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:901 msgid "" "<Less/Greater> chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed " "together with another 3rd-level-chooser" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:902 msgid "Ctrl key position" msgstr "Ctrl клавишанын жайгашуусу" #: ../rules/base.xml.in.h:903 msgid "Caps Lock as Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:904 msgid "Left Ctrl as Meta" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:905 msgid "Swap Ctrl and Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:906 msgid "At left of 'A'" msgstr "'А' клавишанын сол жагында" #: ../rules/base.xml.in.h:907 msgid "At bottom left" msgstr "Төмөн сол жакта" #: ../rules/base.xml.in.h:908 msgid "Right Ctrl as Right Alt" msgstr "Оң Ctrl оң Alt клавишадай амал жасайт" #: ../rules/base.xml.in.h:909 msgid "Menu as Right Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:910 msgid "Right Alt as Right Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:911 msgid "Use keyboard LED to show alternative layout" msgstr "Клавиатура индикаторлорду кошумча группаларды көрсөтүү үчүн колдонуу" #: ../rules/base.xml.in.h:912 msgid "Num Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:941 msgid "Layout of numeric keypad" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:914 msgid "Legacy" msgstr "Legacy" #: ../rules/base.xml.in.h:915 msgid "Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:944 msgid "" "Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default " "level)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:917 msgid "Legacy Wang 724" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:918 msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:947 msgid "" "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators; math " "operators on default level)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:920 msgid "Hexadecimal" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:921 msgid "ATM/phone-style" msgstr "Банкомат(ATM)/телефондук стилинде" #: ../rules/base.xml.in.h:922 msgid "Numeric keypad delete key behaviour" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:923 msgid "Legacy key with dot" msgstr "" #. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma) #: ../rules/base.xml.in.h:925 msgid "Legacy key with comma" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:926 msgid "Four-level key with dot" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:955 msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:928 msgid "Four-level key with comma" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:929 msgid "Four-level key with momayyez" msgstr "" #. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps #. The description needs to be rewritten #: ../rules/base.xml.in.h:932 msgid "Four-level key with abstract separators" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:961 msgid "Semicolon on third level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:934 msgid "Caps Lock key behavior" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:963 msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:964 msgid "" "Caps Lock uses internal capitalization; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:965 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:966 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:939 msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:940 msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:941 msgid "Swap ESC and Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:942 msgid "Make Caps Lock an additional ESC" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:943 msgid "Make Caps Lock an additional Backspace" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:944 msgid "Make Caps Lock an additional Super" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:945 msgid "Make Caps Lock an additional Hyper" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:974 msgid "Caps Lock toggles ShiftLock (affects all keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:947 msgid "Caps Lock is disabled" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:976 msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:949 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win клавишалары" #: ../rules/base.xml.in.h:950 msgid "Add the standard behavior to Menu key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:951 msgid "Alt and Meta are on Alt keys" msgstr "Alt жана Meta Alt клавишаларда" #: ../rules/base.xml.in.h:980 msgid "Alt is mapped to Win keys (and the usual Alt keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:981 msgid "Ctrl is mapped to Win keys (and the usual Ctrl keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:982 msgid "Ctrl is mapped to Alt keys, Alt is mapped to Win keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:954 msgid "Meta is mapped to Win keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:955 msgid "Meta is mapped to Left Win" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:956 msgid "Hyper is mapped to Win-keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:957 msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu" msgstr "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:987 msgid "Alt is swapped with Win" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:988 msgid "Position of Compose key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:989 msgid "3rd level of Left Win" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:990 msgid "3rd level of Right Win" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:991 msgid "3rd level of Menu" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:992 msgid "3rd level of Left Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:993 msgid "3rd level of Right Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:994 msgid "3rd level of Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:995 msgid "3rd level of <Less/Greater>" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:960 msgid "Pause" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:961 msgid "PrtSc" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:962 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:963 msgid "Default numeric keypad keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:964 msgid "Numeric keypad keys always enter digits (as in Mac OS)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:965 msgid "Shift with numeric keypad keys works as in MS Windows" msgstr "" "Shift сандык клавиатура клавишалары менен MS Windows'тогу клавишадай амал " "жасайт" #: ../rules/base.xml.in.h:966 msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:967 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server" msgstr "Атайын клавишалар (Ctrl+Alt+<клв>) сервер менен долборлонот" #: ../rules/base.xml.in.h:968 msgid "" "Apple Aluminium Keyboard: emulate PC keys (Print, Scroll Lock, Pause, Num " "Lock)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:969 msgid "Shift cancels Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:970 msgid "Enable extra typographic characters" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1007 msgid "Both Shift keys together toggle Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1008 msgid "" "Both Shift keys together activate Caps Lock, one Shift key deactivates" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1009 msgid "Both Shift keys together toggle ShiftLock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1010 msgid "Shift + NumLock toggles PointerKeys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:975 msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:976 msgid "Adding currency signs to certain keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:977 msgid "Euro on E" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:978 msgid "Euro on 2" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:979 msgid "Euro on 4" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:980 msgid "Euro on 5" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:981 msgid "Rupee on 4" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:982 msgid "Key to choose 5th level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:983 msgid "" "<Less/Greater> chooses 5th level, locks when pressed together with " "another 5th-level-chooser" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:984 msgid "" "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:985 msgid "" "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:986 msgid "" "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:987 msgid "Using space key to input non-breakable space character" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:988 msgid "Usual space at any level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:989 msgid "Non-breakable space character at second level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:990 msgid "Non-breakable space character at third level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:991 msgid "Non-breakable space character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:992 msgid "" "Non-breakable space character at third level, thin non-breakable space " "character at fourth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:993 msgid "Non-breakable space character at fourth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:994 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:995 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level (via Ctrl+Shift)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:996 msgid "Zero-width non-joiner character at second level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:997 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:998 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level, non-breakable space character at fourth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:999 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1000 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1001 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, zero-width joiner at fourth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1002 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, thin non-breakable space at fourth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1003 msgid "" "Zero-width non-joiner character at third level, zero-width joiner at fourth " "level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1004 msgid "Japanese keyboard options" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1005 msgid "Kana Lock key is locking" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1006 msgid "NICOLA-F style Backspace" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1007 msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional ESC" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1044 msgid "Adding Esperanto supersigned letters" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1045 msgid "To the corresponding key in a Qwerty layout" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1046 msgid "To the corresponding key in a Dvorak layout" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1047 msgid "To the corresponding key in a Colemak layout" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1048 msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1049 msgid "Sun Key compatibility" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1011 msgid "Key sequence to kill the X server" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1051 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:1 msgid "apl" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:2 msgid "APL keyboard symbols" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:5 msgid "kut" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:6 msgid "Kutenai" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:7 msgid "shs" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:8 msgid "Secwepemctsin" msgstr "Secwepemctsin" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:9 msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:11 msgid "German (US keyboard with German letters)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:12 msgid "German (with Hungarian letters and no dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:14 msgid "German (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:15 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:18 msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:21 msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:21 msgid "Latvian (US Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:22 msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:23 msgid "Latvian (US Dvorak, minus variant)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:24 msgid "Latvian (programmer US Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:25 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:26 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, minus variant)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:27 msgid "Latvian (US Colemak)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:28 msgid "Latvian (US Colemak, apostrophe variant)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:32 msgid "Latvian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:31 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:32 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:33 msgid "Atsina" msgstr "Атсиндик" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:38 msgid "Coeur d'Alene Salish" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:39 msgid "English (US, Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:37 msgid "Polish (international with dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:43 msgid "Polish (Colemak)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:44 msgid "Polish (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:41 msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:42 msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:50 msgid "Romanian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:45 msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:48 msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:57 msgid "Russian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:51 msgid "Armenian (OLPC phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:63 msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:66 msgid "Arabic (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:69 msgid "Belgian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:72 msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:75 msgid "Czech (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:78 msgid "Danish (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:81 msgid "Dutch (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:84 msgid "Estonian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:87 msgid "Finnish (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:89 msgid "French (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:92 msgid "Greek (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:95 msgid "Italian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:98 msgid "Japanese (Sun Type 6)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:99 msgid "Japanese (Sun Type 7 - pc compatible)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:100 msgid "Japanese (Sun Type 7 - sun compatible)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:103 msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:105 msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:108 msgid "Slovak (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:111 msgid "Spanish (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:114 msgid "Swedish (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:116 msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:117 msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:120 msgid "Turkish (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:123 msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:125 msgid "English (UK, Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:128 msgid "Korean (Sun Type 6/7)" msgstr "" language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000164112321562075020565 0ustar # Kirghiz translation for example-content # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the example-content package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 08:12+0000\n" "Last-Translator: Ilyas Bakirov \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Мисалдар" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Ubuntu-нун мисал документтери" language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/human-theme.po0000644000000000000000000000173512321562075017676 0ustar # Kirghiz translation for human-theme # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the human-theme package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: human-theme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-23 11:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 08:11+0000\n" "Last-Translator: Ilyas Bakirov \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../index.theme.in.h:1 msgid "Ubuntu default theme" msgstr "Ubuntu стандарт темасы" #: ../Human-Clearlooks/index.theme.in.h:1 msgid "Human-Clearlooks" msgstr "Human-Clearlooks" #: ../DarkRoom/index.theme.in.h:1 msgid "DarkRoom" msgstr "КараңгыБөлмө" language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/software-properties.po0000644000000000000000000004704112321562076021513 0ustar # Kirghiz translation for software-properties # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the software-properties package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-04 07:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-07 11:31+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1 msgid "Write Configuration" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14 msgid "Software & Updates" msgstr "" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;" msgstr "" #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:653 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:672 msgid "Software Sources" msgstr "" #: ../software-properties-gtk:97 msgid "" "The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead " "of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n" "'add-apt-repository multiverse'" msgstr "" #: ../add-apt-repository:58 msgid "Print a lot of debug information to the command line" msgstr "" #: ../add-apt-repository:61 msgid "remove repository from sources.list.d directory" msgstr "" #: ../add-apt-repository:64 #, c-format msgid "URL of keyserver. Default: %default" msgstr "" #: ../add-apt-repository:67 msgid "Allow downloading of the source packages from the repository" msgstr "" #: ../add-apt-repository:70 msgid "Assume yes to all queries" msgstr "" #: ../add-apt-repository:74 msgid "Error: must run as root" msgstr "" #: ../add-apt-repository:78 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "" #: ../add-apt-repository:81 msgid "Error: need a single repository as argument" msgstr "" #: ../add-apt-repository:101 #, c-format msgid "'%s' distribution component disabled for all sources." msgstr "" #: ../add-apt-repository:103 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already disabled for all sources." msgstr "" #: ../add-apt-repository:108 #, c-format msgid "'%s' distribution component enabled for all sources." msgstr "" #: ../add-apt-repository:110 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already enabled for all sources." msgstr "" #: ../add-apt-repository:132 #, c-format msgid " More info: %s" msgstr "" #: ../add-apt-repository:136 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel removing it" msgstr "" #: ../add-apt-repository:138 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel adding it" msgstr "" #: ../add-apt-repository:155 ../add-apt-repository:159 #, c-format msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file" msgstr "" #: ../add-apt-repository:164 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " "project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results." msgstr "" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "To improve the user experiece of Debian please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian " "project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:57 msgid "Mirror" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:179 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:180 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:213 msgid "Testing Mirrors" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:179 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:182 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:330 msgid "No suitable download server was found" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:331 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:230 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:346 msgid "Canceling..." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:165 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9 msgid "Daily" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:166 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10 msgid "Every two days" msgstr "Эки күн сайын" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:167 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11 msgid "Weekly" msgstr "Ар жума сайын" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:168 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12 msgid "Every two weeks" msgstr "Эки жума сайын" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:175 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:241 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Ар %s күн сайын" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:217 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "%s жаңыртуулар" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:221 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:301 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "%s Программалык камсыздоо" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:240 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:314 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:303 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:429 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:522 msgid "Other..." msgstr "Башка..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:673 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:942 msgid "Import key" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:676 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:956 msgid "Error importing selected file" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:677 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:957 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "Тандалган файл GPG файлы эмес болушу мүмкүн же ал зыянга учураган." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:689 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973 msgid "Error removing the key" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:690 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:974 msgid "" "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:706 msgid "Reload" msgstr "Жаңыртуу" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:708 #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2 msgid "" "The information about available software is out-of-date\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you " "have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:737 msgid "CD Error" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:738 #, python-format msgid "" "Error scanning the CD\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 msgid "CD Name" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:54 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 msgid "Insert Disk" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:70 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "" #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:55 #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1 msgid "" "Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source" msgstr "" #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:57 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:43 #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1 msgid "Binary" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:44 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15 msgid "Source code" msgstr "" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:502 #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:509 msgid "(Source Code)" msgstr "" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515 msgid "Source Code" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:246 msgid "New mirror" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:319 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:663 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:682 msgid "Active" msgstr "Активдүү" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:721 msgid "Key" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:738 msgid "_Add key from paste data" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:751 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:762 msgid "Error importing key" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:752 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:763 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:808 msgid "Error scanning the CD" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:809 msgid "Could not find a suitable CD." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1019 msgid "Applying changes..." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1100 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40 msgid "Re_vert" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1102 msgid "_Apply Changes" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1106 msgid "_Restart..." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1121 msgid "Searching for available drivers..." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1151 msgid "An error occurred while searching for drivers." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1223 msgid "This device is using the recommended driver." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1224 msgid "This device is using an alternative driver." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1225 msgid "This device is using a manually-installed driver." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1226 msgid "This device is not working." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1235 msgid "Continue using a manually installed driver" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1262 msgid "Using {} from {}" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1264 msgid "Using {}" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1271 msgid "open source" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1273 msgid "proprietary" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1276 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence}, tested)" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1278 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence})" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1298 msgid "Do not use the device" msgstr "" #. No drivers found. #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1318 msgid "No additional drivers available." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1336 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385 msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1399 #, python-format msgid "%(count)d proprietary driver in use." msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1404 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37 msgid "No proprietary drivers are in use." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39 msgid "Add Software Channels" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "" #. some known keys #: ../softwareproperties/AptAuth.py:39 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key " msgstr "" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:40 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key " msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3 msgid "Edit Source" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4 msgid "Type:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6 msgid "Distribution:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7 msgid "Components:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add-sources-list.ui.h:1 msgid "_Replace" msgstr "_Алмаштыруу" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1 msgid "Display immediately" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2 msgid "Display weekly" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3 msgid "Display every two weeks" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4 msgid "For any new version" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5 msgid "For long-term support versions" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Эч качан" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7 msgid "Download automatically" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8 msgid "Download and install automatically" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16 msgid "Download from:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17 msgid "Downloadable from the Internet" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18 msgid "Installable from CD-ROM/DVD" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19 msgid "Add..." msgstr "Кошуу..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20 msgid "Edit..." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21 msgid "Add Volume..." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22 msgid "Other Software" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23 msgid "Install updates from:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24 msgid "Automatically check for updates:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25 msgid "When there are security updates:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:26 msgid "When there are other updates:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:27 msgid "Notify me of a new Ubuntu version:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28 msgid "Updates" msgstr "Жаңыртуулар" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29 msgid "Trusted software providers" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32 msgid "_Import Key File..." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34 msgid "Restore _Defaults" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38 msgid "" "A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't " "review or improve. Security and other updates are dependent on the driver " "vendor." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39 msgid "Additional Drivers" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Кайра жүктөө" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1 msgid "Choose a Download Server" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3 msgid "_Select Best Server" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5 msgid "Choose _Server" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7 msgid "" "Testing download servers\n" "\n" "A series of tests will be performed to find the best mirror for your " "location." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2 msgid "APT line:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3 msgid "_Add Source" msgstr "" language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/ecryptfs-utils.po0000644000000000000000000000363212321562076020462 0ustar # Kirghiz translation for ecryptfs-utils # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ecryptfs-utils package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ecryptfs-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-28 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 08:37+0000\n" "Last-Translator: Ilyas Bakirov \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Name #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:1 msgid "Record your encryption passphrase" msgstr "Шифрлөө сырсөзүңүздү жазып алыңыз" #. Description #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:8 msgid "" "To encrypt your home directory or \"Private\" folder, a strong passphrase " "has been automatically generated. Usually your directory is unlocked with " "your user password, but if you ever need to manually recover this directory, " "you will need this passphrase. Please print or write it down and store it in " "a safe location. If you click \"Run this action now\", enter your login " "password at the \"Passphrase\" prompt and you can display your randomly " "generated passphrase. Otherwise, you will need to run \"ecryptfs-unwrap-" "passphrase\" from the command line to retrieve and record your generated " "passphrase." msgstr "" #: ../src/desktop/ecryptfs-mount-private.desktop.in.h:1 msgid "Access Your Private Data" msgstr "Жеке маалыматтарыңызга жетиңиз" #: ../src/desktop/ecryptfs-setup-private.desktop.in.h:1 msgid "Setup Your Encrypted Private Directory" msgstr "Жеке шифрленген каталогуңүзду ырастаңыз" language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/screen-resolution-extra.po0000644000000000000000000000652612321562076022273 0ustar # Kirghiz translation for screen-resolution-extra # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the screen-resolution-extra package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screen-resolution-extra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-18 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 08:28+0000\n" "Last-Translator: Ilyas Bakirov \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../ScreenResolution/ui.py:60 msgid "" "Monitor Resolution Settings has detected that the virtual resolution must be " "set in your configuration file in order to apply your settings.\n" "\n" "Would you like Screen Resolution to set the virtual resolution for you? " "(Recommended)" msgstr "" "Монитордун Кеңейтүү Ырастоолору виртуалдык кеңейтүүлөрдү конфигурациондук " "файлда орнотуу зарыл экендигип тапты.\n" "\n" "Монитордун Кеңейтүүсүнө виртуалдык кеңейтүү орнотсунбу? (Сунушталат)" #: ../ScreenResolution/ui.py:64 msgid "Could not connect to Monitor Resolution Settings DBUS service." msgstr "Монитордун Кеңейтүү Ырастоолору DBUS кызматына байланыш алынган жок." #: ../ScreenResolution/ui.py:66 msgid "" "Please log out and log back in again. You will then be able to use Monitor " "Resolution Settings to setup your monitors" msgstr "" "Системадан чыгып кайра кириңиз. Ошондон кийин Монитордун Кеңейтүү " "Ырастоолорун колдоно аласыңыздар" #: ../ScreenResolution/ui.py:68 msgid "Monitor Resolution Settings can't apply your settings." msgstr "" "Монитордун Кеңейтүү Ырастоолору сиздин ырастоолоруңүзду кабыл албайт." #: ../ScreenResolution/ui.py:70 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Монитордун Кеңейтүү Ырастоолору" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change Screen Resolution Configuration" msgstr "Монитордун Кеңейтүү Ырастоолорун өзгөртүү" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:2 msgid "Changing the Screen Resolution configuration requires privileges." msgstr "Экрандын Кеңейтүүсүн өзгөртүү үчүн атайын акы керек." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:3 msgid "Change the effect of Ctrl+Alt+Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+Backspace натыйжасын өзгөртүү" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:4 msgid "Changing the effect of Ctrl+Alt+Backspace requires privileges." msgstr "Ctrl+Alt+Backspace натыйжасын өзгөртүү үчүн атайын акы керек." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable the NVIDIA GPU with PRIME" msgstr "" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:6 msgid "Enabling or disabling the NVIDIA GPU requires privileges." msgstr "" language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002040512321562077021231 0ustar # Kirghiz translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 13:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 00:25+0000\n" "Last-Translator: ballpen \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:341 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:352 msgid "Add Event…" msgstr "Окуяны кошуу…" #: ../src/menu.cpp:362 msgid "Clock" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:414 msgid "Time & Date settings…" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:469 msgid "Date and Time" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:519 msgid "Upcoming" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:524 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "" #: ../src/snap.cpp:238 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "" #. text for the alarm popup dialog's button to show the active alarm #: ../src/snap.cpp:248 msgid "Show" msgstr "" #. text for the alarm popup dialog's button to shut up the alarm #: ../src/snap.cpp:250 msgid "Dismiss" msgstr "" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:312 msgid "Tomorrow\\u2003%l:%M %p" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:320 msgid "%a\\u2003%l:%M %p" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %d %b\u2003%l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %b %d\u2003%l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:329 msgid "%a %d %b\\u2003%l:%M %p" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:349 msgid "Tomorrow\\u2003%H:%M" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a\u2003%H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:357 msgid "%a\\u2003%H:%M" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %d %b\u2003%H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %b %d\u2003%H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:366 msgid "%a %d %b\\u2003%H:%M" msgstr "" language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/unity_firefox_extension.po0000644000000000000000000000361612321562100022441 0ustar # Kirghiz translation for unity-firefox-extension # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the unity-firefox-extension package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-firefox-extension\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-12 07:19+0000\n" "Last-Translator: ballpen \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: unity_webapps.properties:0 msgid "" "Would you like to install %S (%S), for extra features and quicker access?" msgstr "" #: unity_webapps.properties:1 msgid "Yes" msgstr "Ооба" #: unity_webapps.properties:2 msgid "Y" msgstr "О" #: unity_webapps.properties:3 msgid "No" msgstr "Жок" #: unity_webapps.properties:4 msgid "N" msgstr "Ж" #: unity_webapps.properties:5 msgid "Don't ask again" msgstr "Көп сурабоо" #: unity_webapps.properties:6 msgid "D" msgstr "" #: unity_webapps.properties:7 msgid "Desktop Integration" msgstr "" #: unity_webapps.properties:8 msgid "Exceptions..." msgstr "" #: unity_webapps.properties:9 msgid "Prompt integration options for any website" msgstr "" #: unity_webapps.properties:10 msgid "These websites won't prompt any integration options" msgstr "" #: unity_webapps.properties:11 msgid "Exceptions - Integrated websites" msgstr "" #: unity_webapps.properties:12 msgid "Site" msgstr "" #: unity_webapps.properties:13 msgid "Close" msgstr "Жабуу" #: unity_webapps.properties:14 msgid "Would you like to install %S, for extra features and quicker access?" msgstr "" #: unity_webapps.properties:15 msgid "Install" msgstr "Орнотуу" language-pack-ky-base/data/ky/LC_MESSAGES/remote-login-service.po0000644000000000000000000000250512321562100021506 0ustar # Kirghiz translation for remote-login-service # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the remote-login-service package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remote-login-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 08:50+0000\n" "Last-Translator: Ilyas Bakirov \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/remote-login-service.conf.in.h:1 msgid "Remote Login" msgstr "Узактан кирүү" #: ../src/main.c:381 msgid "" "Configuration file for the remote login service. Defaults to '/etc/remote-" "login-service.conf'." msgstr "" "Узактан кирүү ырастоолордун файлы. Алдын ала '/etc/remote-login-" "service.conf'." #: ../src/main.c:381 msgid "key_file" msgstr "key_file" #: ../src/main.c:406 msgid "- Determine the remote servers that can be logged into" msgstr "- Узактан кирүүгө мүмкүн болгон серверлерди киргизүү" language-pack-ky-base/debian/0000755000000000000000000000000012321562073013217 5ustar language-pack-ky-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212321562073014415 0ustar 8 language-pack-ky-base/debian/changelog0000644000000000000000000000027512321562073015075 0ustar language-pack-ky-base (1:14.04+20140410) trusty; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Thu, 10 Apr 2014 18:34:35 +0000 language-pack-ky-base/debian/control0000644000000000000000000000210412321562073014617 0ustar Source: language-pack-ky-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.4 Package: language-pack-ky-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.10.27ubuntu1) Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-ky (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-ky (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-ky (<< ${binary:Version}), language-pack-ky-base (<< ${binary:Version}), language-pack-ky (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ky (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ky-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ky (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ky-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Kirghiz; Kyrgyz Translation data for all supported packages for: Kirghiz; Kyrgyz . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-ky provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-ky-base/debian/rules0000755000000000000000000000165612321562073014307 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z bzip2 binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-ky-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312321562073015157 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-ky-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012321562073015016 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ky" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-ky-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412321562073014462 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ky" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0