language-pack-lg-base/0000755000000000000000000000000012321562113011747 5ustar language-pack-lg-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321562113013003 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-lg-base/data/0000755000000000000000000000000012321562113012660 5ustar language-pack-lg-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321562113014507 0ustar var/lib/locales/supported.d/lg0000644000373100047300000000002212321562113020204 0ustar langpacklangpack00000000000000lg_UG.UTF-8 UTF-8 language-pack-lg-base/data/lg/0000755000000000000000000000000012321562113013262 5ustar language-pack-lg-base/data/lg/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321562113015047 5ustar language-pack-lg-base/data/lg/LC_MESSAGES/coreutils.po0000644000000000000000000154603212321562113017433 0ustar # Luganda translation for coreutils. # translation of coreutils-8.7 to Luganda # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Kizito Birabwa , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-14 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-05 20:41+0000\n" "Last-Translator: Kizito Birabwa \n" "Language-Team: Luganda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: lg\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "agumenti %s tekozesebwa ku %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "agumenti %s ku %s ebuzabuza" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Augumenti z'oyinza okuwa ziri:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "wazzewo kiremya mu kubikka fayiro" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297 #: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978 #: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "Wazzewo kiremya mu kuwandika mu fayiro" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "endukusa ez'oku %s tezikyusidwa" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Wazzewo kiremya atategeerese mu sisitemu" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fayiro eyabulijjo etaliimu kantu" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fayiro eya bulijjo" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "lino tterekero" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ffayiro ey'enjawulo eya kika kya buloka" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fayiro ey'enjawulo ey'ekika kya nnukuta" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "(fayiro) enyunzi ey'eyawudde" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soketi" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "ddiindiro erya bubaka" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafora" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "kisibe kya mu ggwanika ery'awamu" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "kyetongole eky'omuggwanika ekikazidwako ekika" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fayiro etategeereka" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" "Erinnya erya kompyuta enyunge oba endagiriro\n" "ez'omu lubu olwo tebikkirizibwa ku sisitemu eno" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" "Nfunyemu obuzibu mu kukwataganya\n" "erinnya n'endagiriro ya kompyuta" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags kikongojja ekitali kituufu" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" "Wazzewo kiremya atagonjooleka mu kugeza\n" "kukwataganya erinnya n'endagiriro ya kompyuta" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "" "Amateeka ai_family ge kitegeka\n" "tegamanyidwa ku sistemu eno" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Tekisobose kufuna kifo mu ggwanika" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" "Eryo erinnya lya kompyuta tewali\n" "ndagiriro gye likwatagana nayo" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" "Erinnya oba puloguramu empeereze\n" "tebimanyidwa ku sisitemu eno" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" "Puloguramu empeereze tegendana\n" "n'ekika kya soketi ekitegekedwa ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" "Ekika kya soketi ekikongojjedwa mu\n" "ai_socktype sisitemu eno tekimanyi" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Waliwo kiremya mu sisitemu" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" "Eggwanika zzibizi eriterekebwamu\n" "agumenti terimala" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Omulimu ogusabidwa gubindabinda" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" "Omulimu ogusabidwa\n" "gusazidwamu" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" "Omulimu ogusabidwa\n" "tegusazidwamu" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" "Emirimu egisabidwa\n" "gyonna giwedde" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" "Ekiragiro emirimu\n" "kigiyimirizzaamu" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Paramita ewandikidwa bubi" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Wazzewo kiremya atategeereka" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: akawayiro '--%s' tekabeerako agumenti\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: akawayiro '%c%s' tekabeerako agumenti\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: akawayiro '--%s' kateekwa okubaako agumenti\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: akawayiro '--%s' tekamanyidwa\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: akawayiro '%c%s' tekamanyidwa\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: akawayiro -- %c tekakola\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: akawayiro kateekwa okubaako agumenti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: akawayiro '-W %s' kabuzabuza\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: akawayiro '-W %s' tekabeerako agumenti\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: akawayiro '-W %s' kateekwa okubaako agumenti\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nnemedwa okukyusa obuyinza obw'oku %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nnemedwa okukolawo tterekero %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:929 src/tac.c:434 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "ggwanika lijjudde" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "tekisobose okuwandisa tterekero erikolerwamu" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nemedwa okudda mu tterekero mwensookedde okukolera" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: nkomerero ya fayiro" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Omulimu gumalirizidwa bulungi" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Tewali kifaanagana" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Emboozi enoonya ebifaanagana etakola" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nsanze ennukuta etasobola okweyambisibwa mu kusengeka nkalala" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Linnya lya kika eky'ennukuta telikola" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Waliwo akasazze akaddanyuma nga ke kakomekkerezza" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" "Waliwo ekiragiro ekinoonya ebifaanagana\n" "n'ennukuta ezikikulembedde ekitakola wano" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Waliwo [ oba [^ ebula ko ginne wa yo" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Waliwo ( oba \\( ebulako ginne wa yo" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Waliwo \\{ ebulako ginne wa yo" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ebiri wakati wa \\{\\} tebikola wano" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "olubu gye lukomekkerezedwa tewakkirizibwa" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Ggwanika lijjudde" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Emboozi enoonya ebifaanagana ekulembedde tekola wano" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Emboozi enoonya ebifaanagana ekomekkerezedwa bubi" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Emboozi enoonya ebifaanagana eyitiridde obunene" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Waliwo ) oba \\) ebulako ginne wa yo" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Emabega tewali yo mboozi enoonya ebifaanagana" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "kya kabenje okukola ku %s ate n'okola ne ku ebiliri munda" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" "kya kabenje okukola ku %s ate n'okola ne ku ebiliri munda (kye kimu ne %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" "bw'obanga toyagala ekitaakiriza kino kikole, kozesa --no-preserve-root" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ntegeka endukusa ez'oku %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "'Hangup' - Tewakyali birindirira kuwerezebwa bubonero" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "'Interrupt' - Kiragiro ekiyimirizaamu omulimu" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "" "'Quit' - Kiragiro ekikomya omulimu ne wakolebwawo fayiro eraga\n" " ebibadde mu ggwanika mu kaseera ako" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "" "'Illegal instruction' - Wazzewo ekiragiro ekiyinza kugootaanya mirimu" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" "'Trace/breakpoint trap' - Kiragiro ekiyimirizaamu omulimu omuntu\n" " asobole okulondoola enkola ya puloguramu" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "'Aborted' - Omulimu gulekedwa" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "'Floating point exception' - Ensobi mu kubala" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "'Killed' - Omulimu gukomezedwa mbagirawo" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "'Bus error' - Wazzewo kiremya mu kukozesa ggwanika lya kompyuta" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "" "'Sementation fault' - Puloguramu egezeza okukozesa ekitundu kya\n" " ggwanika ekitakkirizibwa oba ekitaliwo" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "" "'Broken pipe' - Puloguramu egezeza okusindika ebintu\n" " mu mukutu okutali kibirindirira" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "'Alarm clock' - Ekiragiro ekya sisitemu ekigerera puloguramu obudde" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "" "'Terminated' - Ekiragiro ekigeza okuleetera omulimu okumala,\n" " bye gubadde gukolako ne gubusubako mu ngeri\n" " entegeke" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" "'Urgent I/O condition' - Kiragiro kya sisitemu ekitemya ku puloguramu\n" " nti wazzewo data eyetaaga kukolebwako mangu" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" "'Stopped (signal)' - Ekiragiro kya sisitemu ekireetera omulimu\n" " okuyimirira gulinde" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "" "'Stopped' - Ekiragiro kya sisitemu omukozesa ky'asindika\n" " ekireetera omulimu okuyimirira gulinde" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "" "'Continued' - Ekiragiro kya sisitemu ekizukusa omulimu\n" " ogusibidwa gulinde" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "'Child exited' - Omulimu ogutandikidwa gunnaagwo gumaze" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" "'Stopped (tty input)' - Ekiragiro ekisindikibwa omulimu bwe gugeza\n" " okusoma okuva ku kiwandikiro kwe gukutudwa.\n" " Kitera okuguyimiriza gulinde" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" "'Stopped (tty output)' - Ekiragiro ekisindikibwa omulimu bwe gugeza\n" " okuwandika ku kiwandikiro kwe gukutudwa.\n" " Kitera okuguyimiriza gulinde" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "'I/O possible' - Kisoboka okuyisa data mu soketi" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" "'CPU time limit exceeded' - Omulimu guyisiza mu kiseera kya gwo\n" " eky'okwefuga ekitundu ekibazi" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" "'File size limit exceeded' - omulimu gukozewo fayiro eyisizza\n" " ku kkomo erikkirizibwa" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "" "'Virtual timer expired' - Omulimu obudde obw'okugukolako mu\n" " kitundu ekibazi buweddeko" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" "'Profiling timer expired' - Omulimu obudde obwa sisitemu n'ekitundu\n" " ekibazi okugukolako buweddeko" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "" "'Window changed' - Ekiwandikiro omulimu okuva mwe gutandikidwa kikyuseko" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "" "'User defined signal 1' - Ekiragiro kya sisitemu kino omuwandisi wa\n" " puloguramu asobola okukikozesa kyonna ky'alaba" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "" "'User defined signal 2' - Ekiragiro kya sisitemu kino omuwandisi wa\n" " puloguramu asobola okukikozesa kyonna ky'alaba" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" "'EMT trap' - Kiragiro kya sisitemu ekiyimirizaamu omulimu entegeka\n" " y'ebitundu bya yo ebitalibimu esobole okukyusibwamu" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "" "'Bad system call' - Akabonero ka sisitemu akalabusa akasindikibwa " "puloguramu\n" " bw'ewa ekiragiro kya sisitemu agumenti etakigenderako" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "" "'Stack fault' - Kino kye kiragiro kya sisitemu ekisindikibwa puloguramu bwe\n" " zigeza okwongera data mu ggwanika ly'ekitundu ekibazi\n" " ekizibizi nga lijjudde oba singa ekitundu ekyo kikebera mu\n" " ggwanika eryo ne kisanga nga temuli kantu" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "" "'Information request' - Kiragiro kya sisitemu ekireetera puloguramu\n" " okugisindikira ebifa ku mbeera yazo ne bye\n" " zikolako, bikazibwe" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "" "'Power failure' - Kiragiro kya sisitemu ekireetera puloguramu " "okugisindikira\n" " ebifa ku mbeera yazo ne bye zikolako, bikazibwe.\n" " Kisindikibwa singa sisitemu etegeera nti amasanyalaze\n" " gagenda okugivaako" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "" "'Resource lost' - Kino kye kiragiro kya sisitemu ekisindikirwa puloguram\n" " singa fayiro gye kikozesa erekerawo okugaana emirimu\n" " emirala okugikozesa mu kiseera kyekimu nayo" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "%d kiragiro kya sistemu ekikolerwako mbagirawo" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "%d tekimanyidwa ng'ekiragiro kya sisitemu" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "omukolo 'iconv' tegukozeseka" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "omukolo iconv teguliwo" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "akabonero tekali ku lukalala" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nemedwa okukyusa U+%04X okudda mu bubonero obukozesebwa wano" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nemedwa okukyusa U+%04X okudda mu bubonero obukozesebwa wano: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "omukozesa ono tamanyidwa" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "guluupu eno temanyidwa" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "guluupu n'omukozesa byombi bisobu" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "nnemedwa okulaga ebifa ku kiremya" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Byategekebwa %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Byategekebwa %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Layisinsi eya GPLv3+: GNU GPL oluwandika 3 oba olusingawo\n" "obupya \n" "Sofutiweya eno teriko bikugizo, okkirizibwa okugisaasaanya\n" "n'okugikyusakyusaamu.\n" "TEWALI KAKALU KA NGERI YONNA, YADDE NTI EKYAMAGUZI\n" "KITEEKWA KUBEERA MU MBEERA NTUUFU GYE KISAANIRA\n" "KUTUNDIRWAMU ERA NGA KITUUKANA N'OKUTUUKIRIZA\n" "OMUGASO GWENNYINI OGUKIGENDERERWAMU.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Byawandikibwa %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Byawandikibwa %s ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Byawandikibwa %s, %s ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Byawandikibwa %s, %s, %s,\n" "ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Byawandikibwa %s, %s, %s,\n" "%s, ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Bywandikibwa %s, %s, %s,\n" "%s, %s ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Byawandikibwa %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Byawandikibwa %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Byawandikidwa %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Byawandikibwa %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, n'abalala.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Bw'osangamu ebitali butuufu, tegeeza: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Bw'osangamu ebitali butuufu mu %s, tegeeza: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Enfo ey'oku neti eya %s esangibwa ku: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Enfo eya %s esanngibwa ku: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Osobola okufuna ebikuyamba okutegeera enkozesa\n" "eya sofutiweya owa GNU ku: \n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "ekifo ekitamanyidwa" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "nnemedwa okuddamu okubikkula %s nga nkozesa ndukusa %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "okugerageranya ebigambo kugaanye" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Okuvvuunuka obuzibu buno, tegeka LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Ebigambo ebigerageranyizidwa biri %s ne %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "sisobola okukolawo ebivaamu ebigoberera empandika" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Bw'oba towadde FAYIRO, oba nga FAYIRO ogiwadde nga '-', ekiragiro kisoma\n" "ebiva ku nnono eya bulijjo.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro data egifuula okuva mu mpandika eya bulijjo nga egoberera walifu\n" "efugibwa ennenge eya 64 eyogerwako mu kiwandike RFC3548.\n" "Data ekiragiro gye kiba kikomyawo mu mpandika eya bulijjo ekkirizibwa\n" "okubaamu n'obubonero obulagira kutandika nnyiriri mpya.\n" "Data bw'eba nga eyinz'okubaamu obubonero obutali bwa mu walifu obulala\n" "osobola okussaako akawayiro --ignore-garbage buleme okugutawanya.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "wazzewo kiremya mu kusoma" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ebiyingizibwa tebikkirizibwa" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "ebifo by'ogambye ekiragiro okuwandika mu nnyiriri tebisoboka: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319 #: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797 #: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 #: src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "waliwo ekifuulibwa eky'enfissi %s" #: src/base64.c:318 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "nsibako awayingizibwa awa bulijjo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "kubulako ekifuulibwa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [FAYIRO]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika ebiri mu FAYIRO, oba ebiva ku nnono eya bulijjo,\n" "mu kifo ekiteekebwamu ebivaamu ebya pulogulamu mu ebya bulijjo.\n" "\n" " -A, --show-all Okussaawo buwayiro buno kyekimu n'okussaawo -vET\n" " -b, --number-nonblank Obuwayiro buno buleetera ekiragiro okuteeka\n" " ennamba ku ntandikwa z'ennyiriri ezitali\n" " njereere ez'ebivaamu\n" " -e Okussaawo akawayiro kano kyekimu n'okussaawo -vE\n" " -E, --show-ends Obuwayiro buno buleetera ekiragiro buli\n" " lunnyiriri we lukoma okuteekawo akabonero $\n" " -n, --number Buno bukireetera ennyiriri zonna ez'ebivaamu\n" " kuteekako ennamba ku ntandikwa yazo, n'enjereere\n" " nazo.\n" " -s, --squeeze-blank Buno bkireetera okikkirizaamu olunyiriri " "olwereere\n" " lumu lwokka mu bivaamu\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t Okussaawo akawayiro kano kyekimu n'okussaawo\n" " -vT\n" " -T, --show-tabs Buno bukireetera okuwandikawo ^I awali ennukuta\n" " ezitereeza tabulo\n" " -u (kano tekalina kye kakola)\n" " -v, --show-nonprinting Buno bukireetera okukozesa okulamba okwa ^ ne\n" " M-, okuggyako we kisanga oluseetuka oba " "obubonero\n" " obulagira kugenda ku lunyiriri lupya\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Eby'okulabirako:\n" " %s f - g Kisooka okuwandika ebiri mu 'f' ne kizzaako ebiva awayingizibwa\n" "awa bulijjo ne kiryoka kiwandika ebiri mu 'g'.\n" " %s Kiwandika ebiva awayingizibwa awa bulijjo nga kibiwandikira\n" "awateekebwa ebivaamu awa bulijjo.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nemedwa okukola ioctl ku %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "awateekebwa ebiva mu zipulogulamu awa bulijjo" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: fayiro ey'okusomwamu ate y'ey'okuwandikibwamu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "nnemedwa okukolawo endukusa eza SELinux: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nnemedwa okutegeka olukusa olwa %s olwa SELinux lubeere %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221 #: src/stat.c:702 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "nnemedwa okukebera endukusa eza SELinux eza %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" "sisobola okutegeka olukusa olwa SELinux olutalaga\n" "gwe lukwatako ku fayiro etannalambibwa %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "" "nnemedwa okukyusa endukusa eza\n" "SELinux ez'oku %s zifuuke %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:457 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nnemedwa okubikkula %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nemedwa okusoma mu tterekero %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "nkyusa endukusa eza SELinux ez'oku %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read eremedwa okuzuula ebikwata ku fayiro" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642 #: src/remove.c:576 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "omulimu 'fts_close' gugaanye" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... NDUKUSA FAYIRO...\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... [-u MUKOZESA] [-r KIFO] [LUBU] [-t KIKA] FAYIRO...\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... --reference=RFAYIRO FAYIRO...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid "" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:386 msgid "" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" "Akawayiro aka '-R' oba '--dereference' tekakola\n" "okugyako nga kuliko n'aka '-H' oba aka '-L'" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "" "Obuwayiro obwa '-R' ne '-h' tebukola\n" "okujjako nga kuliko n'aka '-P'" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "kubulako ekifuulibwa luvanyuma lwa %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "luno olukusa ssi lutuufu: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "owaddeyo ebitundu eby'endukusa ebitakolagana" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nemedwa okufuna atiributo eza %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "eno guluupu tekkirizibwa: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... FAYIRO EYA GULUUPU...\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... --reference=RFAYIRO FAYIRO...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Eby'okulabirako:\n" " %s sitaafu /u Ekyo kikyusa guluupu eya /u n'eba \"sitaafu\".\n" " %s -hR sitaafu /u Ekyo kyo kikusa guluupu ey'etterekero /u ne\n" " fayiro zaamu n'eba \"sitaafu\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "nnona atiributo empya eza %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ku nyunzi ey'eyawudde %s ne fayiro kw'egguka tekuli kikyusidwa\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "ndukusa ez'oku %s zirekedwawo nga ziri %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "" "fayiro ennyunzi ey'ewaudde %s terina\n" "kw'egguka, sisobola okugikolako" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "nkyusa obuyinza obw'oku %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: endukusa empya ziri %s, ssi %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... NDUKUSA[NDUKUSA]... FAYIRO...\n" " oba. %s [KAWAYIRO]... NDUKUSA-MU-OKITA FAYIRO...\n" " oba. %s [KAWAYIRO]... --reference=RFAYIRO FAYIRO...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" "bw'okozesa akawayiro aka '--reference'\n" "tosobola ate okutegeka ndukusa obutereevu" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "olukusa %s telukkirizibwa" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "obwa nannyini obw'oku %s tebukyuse\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "nnemedwa okukyusa obwa nannyini obw'oku %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "nnemedwa okukyusa obwanannyini ku %s bufuuke %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "nnemedwa okuykyusa guluupu eya %s ebeere %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "obwananyini ku %s bulekedwa wo nga %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "guluupu eya %s elekedwa wo nga eri %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "obwanannyini ku %s bulekedwawo\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nnemedwa okukola ku fayiro %s kw'egguka" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "nkyusa obwanannyini obwa ku %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "nkyusa guluupu eya %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [NANYINI][:[GULUUPU]] FAYIRO...\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... --reference=RFAYIRO FAYIRO...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=NANYINI_ALIWO:GULUUPU_ERIWO\n" " Kano kaleetera ekiragiro okukyusa nannyini ne/\n" " oba guluupu ku buli fayiro singa\n" " nannyini yo ne/oba guluupu ya yo bye bimu n'ebyo\n" " ebiteekedwa wano. Kimu ku byo (NANYINI_ALIWO oba\n" " GULUUPU_ERIWO) osobola obutakiteekawo. Olwo\n" " atiributo eyo ekiragiro tekija okigifako.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Eby'okulabirako:\n" " %s root /u Kifuula \"root\" nanyini /u.\n" " %s root:sitaafu /u Kifuula \"root\" nanyini /u ate\n" " guluupu ya yo n'eba \"sitaafu\".\n" " %s -hR root /u Kifuula \"root\" nanyini /u ne\n" " fayiro zaamu.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "tewali guluupu eyitibwa %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "olukalala lwa guluupu, %s, ssi lutuufu" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "nnemedwa okutegeka guluupu ez'ennyongeza" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO] MUSINGIMUPYA [KIRAGIRO.[AGUMENTI]...]\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro 'chroot' kireetera KIRAGIRO okukola nga kibala nti etterekero " "ery'oku musingi liri MUSINGIMUPYA.\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=MUKOZESA:GULUUPU Akawayiro kano kaleetera ekiragiro\n" " okukola nga ekiyisidwa omukozesa MUKOZESA nga\n" " ali mu guluupu GULUUPU.\n" " --groups=ZI-GULUUPU Kano ko kaleetera ekiragiro okukola nga ekiyisidwa\n" " omukozesa alina guluupu ez'enyongeza g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "etterekero %s nemedwa okulifuula ery'oku musingi" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nnemedwa kukyusa okugenda ku tterekero ery'oku musingi" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "nnemedwa okutegeka namba ya guluupu" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "nnemedwa okutegeka namba ya mukozesa" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365 #: src/timeout.c:454 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "nnemedwa okutandika ekiragiro %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fayiro eyitiridde obunene" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [FAYIRO]...\n" " oba: %s [KAWAYIRO]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikebera buli FAYIRO ne kiwandika ennamba ya yo enkuumi\n" "ey'ekika kya CRC n'obungi obwa bayiti ezigirimu.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... FAYIRO1 .FAYIRO2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" "Kino fayiro ensengeke FAYIRO1 ne FAYIRO2 kiziyitamu nga kizigeraageranya\n" "lunyiriri ku lunyiriri.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro bwe kiba nga tekiweredwako obuwayiro, ebivaamu kibiragira mu\n" "nkumbo ssatu. Olukumbo olusooka lubeera mu ennyiriri eziri mu FAYIRO1 " "yokka,\n" "olukumbo olwokubiri lubeera mu ennyiriri eziri mu FAYIRO2 yokka, ate\n" "olwokusatu lubeera mu ennyiriri ezisangibwa mu fayiro zombi.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 Akawayiro kano bwe kabaako, ekiragiro ennyiriri\n" " ezisangibwa mu FAYIRO1 yokka tekiziwandika\n" " (bye ebyanidirabise mu lukumbo olusooka)\n" " -2 Kano ko bw kabaako, ekiragiro ennyiriri ezisangibwa mu\n" " FAYIRO2 yokka tekiziwandika\n" " (bye ebyanidirabise mu lukumbo olwokubiri)\n" " -3 Kano bw kabaako, ekiragiro ennyiriri ezisangibwa\n" " mu fayiro zombi tekiziwandika\n" " (bye ebyanidirabise mu lukumbo olwokusatu)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order Kano bwe kabaako, kiragiro ne kisanga ebitali\n" " bisengeke mu biyingizibwa, kikutegeeza nti\n" " wazzewo kiremya, omluimu ne gukoma\n" " --nocheck-order Kano bwe kabaako, ekiragiro ne kisanga ebitali\n" " bisengeke mu biyingizibwa, kikolabukozi\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" " --output-delimiter=BUBONERO Kano bwe kabaako, ekiragiro\n" " kissaawo BUBONERO okulaga olukumbo\n" " olumu we lukoma olulala ne lutandika\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Eby'okulabirako:\n" " %s -12 fayiro1 fayiro2 Ennyiriri ezisangibwa mu fayiro1 era\n" " ne mu fayiro2 ze zokka eziwandikibwa.\n" " %s -3 fayiro1 fayiro2 Ennyiriri eziri mu fayiro1 yokka n'eziri\n" " mu fayiro2 yokka ze ziwandikibwa.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "fayiro %d ssi nsengeke" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "tokkirizibwa kutegeka ebyawuluzangana nkumbo ebisukka mu kimu" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "%s tekikkirizibwa kulekebwa kyereere" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148 #: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699 #: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548 #: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782 #: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "wazzewo kiremya mu kusoma %s" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nnemedwa okukola lseek ku %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "wazzewo kiremya nga mpandikira mu %s" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "nziramu endukusa ez'oku %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "nnemedwa okukuuma obwa nannyini ku %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "nemedwa okuzuula fayiro %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "nnemedwa okusigaza obuwandisi obw'oku %s" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854 #: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "sisobodde okubikkula %s kugisoma" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "fstat eremedwa okuzuula ebikwata ku %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" "fayiro %s ngibuuka kubanga eyo yawanyisidwamu endala bwe yabadde ekoppebwa" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "" "nnemedwa okutegeera endukusa eza SELinux\n" "ezitegekebwa bulijjo ku bintu ebipya\n" "ebikoledwawo ku sisitemu eya fayiro" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "nnemedwa okutegeka endukusa eza SELinux ez'oku %s zibe %s" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "sisobola okuggyawo %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945 #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s egyidwawo\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ennyunzi ey'eyawudde %s tewali kigenda kuwandikibwayo" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nnemedwa okukolawo fayiro eya bulijjo %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "essawa %s z'ebadde erambidwa nazo zigenda okusigazibwa" #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "" #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "" "%s: oyagala okugezako okuwandika ku %s, enkola eya %04lo (%s) nga " "tegobererwa? " #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s ngiwandikeko ng'empya? " #: src/copy.c:1547 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (kkopi ey'okwerinda: %s)" #: src/copy.c:1557 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" "fayiro nnemedwa okugizzako endukusa eza SELinux ezo\n" "ezitegekebwa bulijjo ku fayiro ezakakolebwawo" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "sisobola okukolawo enyunzi et'eyawudde %s egguka ku %s" #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat eremedwa okuzuula ebikwata ku fayiro %s" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "etterekero %s ndibuuka" #: src/copy.c:1664 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "kulabula: fayiro ey'ensibuko %s eweredwa emirundi egisukka mu gumu" #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "fayiro %s ne %s fayiro y'emu" #: src/copy.c:1811 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" "%s ssi tterekero, n'olw'ekyo sisobola okugiwandikako ebiri mu tterekero %s" #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "%s eyakakolebwawo sijja okugiwandikako ebiri mu %s" #: src/copy.c:1847 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s tterekero, sisobola okugiwandikako ebivudde mu etali tterekero" #: src/copy.c:1861 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "sisobola okusimbuliza tterekero ku etali tterekero: %s -> %s" #: src/copy.c:1891 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "okuggya kkopi ey'okwerinda mu %s kujja ate yo\n" " okugisaanyawo; %s tesimbulizidwa" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "okuggya kkopi ey'okwerinda mu %s kujja ate yo okugisaanya wo; %s tekoppedwa" #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s nnemedwa okugiggyamu kkopi ey'okwerinda" #: src/copy.c:1979 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "" "fayiro %s eggukibwako ennyunzi ey'eyawudde %s tegenda kugyibwamu kkopi" #: src/copy.c:2056 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "" "tosobola okukoppa etterekero, %s, libeere ne kkopi, %s, eya yo munda mwa yo" #: src/copy.c:2073 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "sijja okukolawo enyunzi et'eyawudde %s egguka ku tterekero %s" #: src/copy.c:2123 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "sisobola okusimbuliza %s efuuke ate tterekero %s munda mwa yo" #: src/copy.c:2166 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "sisobola okusimbuliza %s egende ku %s" #: src/copy.c:2178 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "okusimbuliza wakati w'ebyuma kulemye: wakati wa %s ne %s;\n" "nemedwa okuggyawo ekisangidwawo ku kigenderwa" #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:166 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "%s nnemedwa okugitegekera endukusa eza SELinux ezo\n" "ezitegekebwa bulijjo ku fayiro ezakakolebwawo" #: src/copy.c:2246 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "sisobola okuggya kkopi mu nyunzi ey'eyawudde eyeggukako %s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: enyunzi ez'eyawudde zonna ezikolebwa mu tterekero lino amakubo\n" "ga fayiro kwe zigguka gajja okulaga etterekero lino nga\n" "y'entandikwa yago" #: src/copy.c:2362 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "sisobola okukolawo enyunzi eyeyawudde %s egguka ku %s" #: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "sisobola okukolawo fifo %s" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "sisobola okukolawo fayiro ey'enjawulo %s" #: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "sisobola okusoma enyunzi eyeyawudde %s" #: src/copy.c:2463 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "sisobola okukolawo enyunzi eyeyawudde %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "fayiro %s ya kika ekitamanyidwa" #: src/copy.c:2644 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "sisobola okuggyawo kkopi ey'okwerinda eya %s" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (ggyawo kkopi ey'okwerinda)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [-T] NNONO KIGENDERWA\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... NNONO... TTEREKERO\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... -t TTEREKERO NNONO...\n" #: src/cp.c:162 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno kiba kye " "kimu\n" " n'okussawo '-dR --preserve-all'\n" " --attributes-only Kano kakireetera kukolawo fayiro etalimu " "kantu\n" " naye nga atiributi za yo zifaanagana n'eza " "fayiro\n" " ey'ennono\n" " --backup[=KIFUZI] Akawayiro kano kaleetera ekiragiro okuggya\n" " kkopi ey'okwerinda mu buli fayiro ekolebwawo\n" " -b Kano kafuula enkola y'ekiragiro mu ngeri\n" " y'emu n'aka '--backup' naye tekakukkiriza\n" " okwongerako ate agumenti\n" " --copy-contents Kano bwe kabaako, ekiragiro kikoppa n'ebiri\n" " mu fayiro ez'enjawulo ze kisanga nga kikka\n" " mu materekero\n" " -d Bw'ossawo kano obeera nga eyataddewo\n" " '--no-deference --preserve=links'\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:190 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber Kamu ku buno kakireetera butawandika\n" " ku fayiro esangidwawo. Bwe kabaako n'aka -i,\n" " ko ke kakola\n" " -P, --no-dereference Bw'ossaako kamu ku buno, ekiragiro tekigya\n" " kkopi mu fayiro ennyunzi eziri mu NNONO kwe\n" " zigguka\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p Kye kimu ne\n" " '--preserve=mode,ownership,timestamps'\n" " --preserve[=LUKALALA_ATIRIBUTI] Bw'ossawo kano, bwe kiba kisoboka,\n" " ekiragiro kikuuma atiributi z'oba olaze\n" " (bw'otoziraga ekiragiro kikola nga " "eyataddewo:\n" " '--preserve=mode,ownership,timestamps')\n" " atiributi endala ziri: links, xattr, all\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LUKALALA_ATIRIB Kano kakireetera butakuuma atiributi\n" " eziragidwa mu LUKALALA_ATIRIBS\n" " --parents Kano kakireetera okusoosako ekkubo erigguka\n" " ku nsibuko ku linnya lya TTEREKERO\n" #: src/cp.c:207 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Buno bukireetera okukopa n'amaterekero\n" " n'ebigalimu\n" " --reflink[=DDI] Kano kakireetera okukolawo nnyunzi mu kifo\n" " kya koppi eyetongodde. Fayiro bw'osalawo\n" " okugikyusaamu, enyunzi eyo efuukamu koppi\n" " eyetongodde\n" " --remove-destination Kano bwe kabaako, ekiragiro koppi w'egenda\n" " bwe kisangawo fayiro, tekigeza " "kugiwandikamu,\n" " kigigyawobugya koppi n'eddawo nga fayiro " "empya\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=DDI Ekikongojjedwa mu DDI kissawo amateeka\n" " agafuga entonda eya fayiro ez'empewo\n" " --strip-trailing-slashes Kano kakireetera okusalako obusaze\n" " obw'akaddannyuma, '/', obufundikira\n" " ndagiriro za fayiro eza NNONO ezisangibwa\n" " mu agumenti\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link Buno bukireetera okukolawo enyunzi " "ey'eyawudde\n" " mu kifo eky'okuggyamu kkopi\n" " -S, --suffix=KAFUNDIKWA Buno bukireetera okuwayirako KAFUNDIKWA ku\n" " linnya erya kkopi ey'okwerinda, mu kifo " "eky'aka\n" " bulijjo\n" " -t, --target-directory=TTEREKERO Fayiro zonna ezimenyedwa mu NNONO\n" " kizisimbuliza ne zigenda mu TTEREKERO\n" " -T, --no-target-directory Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro kibala nti " "KIGENDERWA\n" " fayiro bufayiro sso ssi tterekero\n" #: src/cp.c:224 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update Buno bukireetera butaggyaamu kkopi okugyako\n" " nga fayiro eya NNONO mpya okusinga fayiro\n" " koppi eyo gy'egenda okugywawo, oba nga " "tewali\n" " fayiro efaanaya koppi erinnya\n" " -v, --verbose Buno bukireetera okukola nga kigenda " "kinnyonyola\n" " bye kikola\n" " -x, --one-file-system Buno bwo bukireetera okukolera ku sistemu " "eya\n" " fayiro eno kwe kiyisidwa yokka\n" #: src/cp.c:233 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Bw'obeera towadde biragiro birala, fayiro eza NNONO ez'empewo zizuulibwa\n" "mu ngeri eya muwawa fayiro KOPPI ezizivamu nazo zibeera za mpewo. Enkola\n" "eno era y'eleetebwa wo akawayiro '--sparse=auto'.\n" "Bw'obeera oyagala okufuna fayiro KOPPI ey'empewo buli fayiro eya NNONO\n" "lw'ebaamu bayiti eza zero eziwera nga ziliraanaganye, kozesa akawayiro\n" "'--sparse=always'. Kozesa akawayiro '--sparse=never' bw'obanga toyagala\n" "fayiro ez'empewo zikolebwewo.\n" "\n" "bw'obanga otaddeko akawayiro aka '--reflink' oba '--reflink=always', " "kikolawo\n" "enyunzi mu kifo kya koppi ennetogovu. Enyunzi eyo efuuka koppi lwe wabawo\n" "akyusa ku biri mu fayiro. Bwe kitasoboka kukolawo enyunzi eyo, omulimu ogwa\n" "'cp' gugaana. Singa enyunzi eyo tesoboka ate nga wataddeko akawayiro aka\n" "'--reflink=auto', 'cp' kikolawo koppi ennetongovu.\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno, ekiragiro\n" " tekikola kkopi ez'okwerinda\n" " (yadde nga waliwo n'aka '--backup')\n" " numbered, t Buno bukireetera kukolangawo kkopi " "ez'okwerinda\n" " ne kiziteekako nnamba eziraga oluwandika lwa " "zo\n" " existing, nil Bwe kubaako kamu ku buno,empandika za kkopi\n" " ez'okwerinda eziriwo bwe zibaako ennamba,\n" " empya nazo zibaako nnamba, eziriwo bwe\n" " zitabaako nnamba empya nazo teziteekebwako\n" " nnamba\n" " simple, never Buno bukireetera kkopi ez'okwerinda\n" " butaziteekangako nnamba\n" #: src/cp.c:258 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Singa ekiragiro 'cp' kiyisibwa nga kiriko n'obuwayiro 'force' ne 'backup',\n" "ate erinya erya NNONO ne liba limu n'erya KOPPI nga ezo fayiro za bulijjo,\n" "'cp' kisooka okuggya kkopi ey'okwerinda mu NNONO.\n" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "nemedwa okukuuma `saawa' ez'oku %s" #: src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "nemedwa okukuuma endukusa ez'oku %s" #: src/cp.c:475 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "sisobola okukolawo etterekero %s" #: src/cp.c:524 src/cp.c:543 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s gy'eri nayi ssi tterekero" #: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "" #: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "kubulako fayiro ey'okukolako" #: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s yetaaga kugobererwa fayiro egendererwa" #: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "tekisoboka kukozesa --target-directory (-t) awamu ne --no-target-directory (-" "T)" #: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403 #: src/mv.c:459 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "ekigenderwa %s ssi tterekero" #: src/cp.c:728 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "bwe kubaako aka --parents, ekigenderwa kiteekwa kuba tterekero" #: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "olaze ekigenderwa eky'amaterekero agasukka mu limu" #: src/cp.c:1110 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "" "sisobola okukola bika bya nyunzi byombi awamu - ezit'eyawudde n'ez'eyawudde" #: src/cp.c:1117 src/mv.c:466 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "obuwayiro --backup ne --no-clobber bukontana" #: src/cp.c:1123 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "okukozesa --reflink oteekwa n'okukozesa --sparse=auto" #: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474 msgid "backup type" msgstr "ekika ekya kkopi ey'okwerinda" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "sisobola kukuuma endukusa eza SELinux nga ennombe temanyi SELinux" #: src/cp.c:1162 #, c-format msgid "" "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "ekiragiro cp tekyategekebwa kutegeera atiributo eya xattr, n'olw'ekyo\n" "sisobola kukuuma atiributo ez'enyongeza" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "ennono ebuzewo" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: eno namba esinga obungi bw'ennyiriri mu fayiro" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: eno namba esinga obungi bw'ennyiriri mu fayiro" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " ku miku egiddinngana %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: nnoonyezza %s ne sigiraba" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "emboozi enoonya zinnewayo egudde ku kiremya" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "%s ezzeko kiremya mu kuwandika" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: akabonero ak'awuzi kateekwa okuddibwako ennamba enzijjuvu" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: eno emboozi enoonya ebifaanagana tekola: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: kino ekigambo tekikola" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: ennamba ey'olunnyiriri eteekwa okusukka ku zeero" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "namba y'olunyiriri %s ntono ku egikulemera, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "kulabula: namba y'olunyiri %s y'emu n'egikulembedde" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "" "ekiweredwa nga akafundikwa kibuzeeko\n" "akabonero akalaga kye kinaafuulibwa" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "" "akafundikwa kalimu akabonero akalaga\n" "kye kanaafuulibwa akatakola: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "" "akafundikwa kalimu akabonero akalaga\n" "kye kanaafuulibwa akatakola: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "ekigambo ekifuga okufuulibwa kirimu obubonero obutakola: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "" "akafundikwa kalimu obubonero obulaga\n" "kye kanaafuulibwa %% obuyitiridde obungi" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "" "akafundikwa kabulamu akabonero akalaga\n" "kye kanaafuulibwa %%" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: eno namba tekola wano" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... FAYIRO KIGAMBO...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=BUNGI Buno bukireetera okukozesa digiti BUNGI " "mu\n" " kifo ekya digiti 2\n" " -s, --quiet, --silent Buno bukireetera butalaga bunene bwa " "fayiro\n" " ze kikolawo\n" " -z, --elide-empty-files Buno bwo bukireetera okugyawo fayiro ze\n" " kikozewo bwe ziba njereere\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "FAYIRO bwe kiba - , ekiragiro kisoma ebiva ku nnono eya\n" "bulijjo. Zi KIGAMBO zisobola okubeera:\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 src/cut.c:372 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "ennamba za firidi n'ebifo mu nnyiriri zitandikira ku 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s KAWAYIRO... [FAYIRO]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LUKALALA Bayiti eziri mu LUKALALA zokka ze kiba\n" " kifulumya\n" " -c, --characters=LUKALALA Ennukuta eziri mu LUKALALA zokka ze kiba\n" " kifulumya\n" " -d, --delimiter=K'AWULUZI Ebitundu eby'emoboozi kikozese K'AWULUZI \n" " okubyawuluzaamu mu kifo eky'oluseetuka\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LUKALALA Kiragako ebitundu eby'emboozi ebiri mu\n" " LUKALALA byokka; era kiraga n'ennyiriri\n" " zonna ezitalimu nnukuta enjawuluzi -\n" " okuggyako nga akawayiro -s kwekali\n" " -n (Kano tekalina kye kakola)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement Kano kaleetera ekiragiro okukola ku bayiti,\n" " bubonero oba firidi ebitali ebyo ebikiragidwa\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited Buno bukireetera butalaga nnyiriri zitalimu\n" " bubonero obwawuluzi\n" " --output-delimiter=KIGAMBO Kano kakireetera okweyambisa KIGAMBO\n" " okwawuluzaamu ebivaamu. Enkola eya bulijjo " "kwe\n" " kweyambisa akabonero akakozesedwa mu ebiva ku\n" " nnono\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Okozesanga kamu kokka ku buwayiro -b, -c oba -f. Buli LUKALALA lubaamu\n" "olubu, oba embu z'obubonero nga z'awuludwa zi kkoma. Ekiragiro kiwandika\n" "ebivaamu mu nsengeka y'emu n'y'ebiyingizibwa.\n" #: src/cut.c:227 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Olubu lusobola okubeera kimu ku:\n" "\n" " N Bayiti, bubonero oba ekitundu eky'emboozi ekya N, nga\n" " otandikidde ku 1\n" " N- Bayiti, bubonero oba ekitundu eky'emboozi ekya N, nga\n" " ovudde olunyiriri gye lukoma\n" " N-M Okuva ku bayiti, obubonero oba ekitundu eky'emboozi\n" " ekya N (nga kitwalidwamu) okutuuka ku ekya M\n" " -M Okutuuka ku bayiti, bubonero oba ekitundu eky'emboozi\n" " ekya M (nga kitwalidwamu) nga ovudde olunyiriri gye\n" " lutandikira\n" "\n" "Bw'oba towadde FAYIRO, oba FAYIRO bw'eba '-' , 'cut' esoma okuva\n" "ku nyingiza eya bulijjo.\n" #: src/cut.c:367 src/cut.c:493 msgid "invalid byte, character or field list" msgstr "" #: src/cut.c:387 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "olubu olutaliko kkomo terukkirizibwa: -" #: src/cut.c:403 msgid "invalid decreasing range" msgstr "olubu olw'ebigenda bikendeera terukkirizibwa" #: src/cut.c:482 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "bayiti ey'okutandikirako %s eyitiridde okubeera ewala" #: src/cut.c:485 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "" "ekitundu eky'emboozi eky'okutandikirako %s kiyitiridde okubeera ewala" #: src/cut.c:795 src/cut.c:803 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "okkirizibwa okulagira ekika eky'olukalala kimu kyokka" #: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "akabonero akaawuluzi kateekwa okubeera ennukuta emu" #: src/cut.c:847 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "" "oteekwa okuwayo olukalala olwa bayiti, ennukuta, oba ebitundu eby'emboozi" #: src/cut.c:850 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "tokkirizibwa okutegeka akabonero akaawuluzi mu biyingizibwa\n" "okuggyako nga ogenda kukola ku firidi" #: src/cut.c:854 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "tekigassa okulagira enyiriri ezit'awuluzidwamu zireme okulagibwa,\n" "okuggyako nga okola ku firidi" #: src/cut.c:870 msgid "missing list of fields" msgstr "kubuzzeeko olukalala lwa firidi" #: src/cut.c:872 msgid "missing list of positions" msgstr "kubuzzeeko olukalala olw'ebifo" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Enkola eri: %s [KAWAYIRO]... [+NTEREEZA]\n" " oba: %s [-u|--utc|--universal] [MMLLssdd[[KK]MkMk][.sksk]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" #: src/date.c:142 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FAYIRO Buno bukireetera okuwandika obudde FAYIRO\n" " kweyasembera okukyusakyusibwamu\n" " -R, --rfc-2822 Buno bukireetera okuwandika obudde mu mpandikaa\n" " eya RFC-2822\n" " Okugeza: Bal, 07 Agu 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:147 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "MPANDIKA kifuga engeri ebivaamu gyebiragibwaamu. Obuwayiro bwonna ekiragiro\n" "bwe kitegeera ng'okukiyisa mu ngeri ey'okubiri buleetera obudde\n" "okwesigamizibwa ku UTC. Obubonero ekiragiro bwekisobola okuvvuunula buli:\n" "\n" " %% Kiteekeewo %\n" " %a Kiwandike ekifunze eky'olunaku olwa mu sande\n" " (San..Lw6)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A Erinnya ery'olunaku olwamu sande mu bujjuvu,\n" " obuwanvu bwago ssi kya tteeka okwenkanankana\n" " (Sande Lwamukaaga)\n" " %b Erinnya erifunze ery'omweezi (Jan..Des)\n" " %B Erinnya ery'omwezi mu bujjuvu, obuwanvu bwago " "ssi\n" " kya tteeka okwenknankana (Janwariyo..Desemba)\n" " %c Ennaku ez'omwezi n'obudde\n" " (Lw6 Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Ekyasa (omwaka nga gugabizidwa mu 100, ekivaamu\n" " ne kisalibwako obusoloobye ku namba enzijjuvu).\n" " Okugeza: 20 oba 21\n" " %d Ennaku ez'omwezi (01..31)\n" " %D Olunaku (mm/ll/MkMk), ekivaamu kiba nga\n" " eyataddewo %m/%d/%y\n" " %e Ennaku ez'omwezi, nga awandibadde zeero\n" " ezikulembedde waliwo mabanga ( 1..31)\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F Kyekimu ne %Y-%m-%d\n" " %g Omwaka, nga guwandikidwa ne digiti biri,\n" " ogugendana ne sande eya kakano okubeera eya %V " "mu\n" " mwaka\n" " %G Omwaka, nga guwandikidwa ne digiti nya, " "ogugendana\n" " ne sande eya kakano okubeera eya %V mu mwaka\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h Kyekimu ne %b\n" " %H Essaawa (00..23)\n" " %I Essaawa (01..12)\n" " %j Olunaku lwakumeka mu mwaka (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n Kitandike olunyiriri lupya\n" " %N Nanosikonda (000000000..999999999)\n" " %p Akabonero akalaga bwa ku makya oba bwa lwaggulo " "mu\n" " nnukuta enkulu (mu locale nyingi kino kisigala\n" " kyereere)\n" " %P Akabonero akalaga bwa ku makya oba bwa lwaggulo " "mu\n" " nnukuta ento (mu locale nyingi kino kisigala\n" " kyereere)\n" " %r Essaawa, mu mbala eya saawa 12 (SS:dd:ss [AP]M)\n" " %R Essaawa, mu mbala eya saawa 24 (SS:dd)\n" " %s Busikonda obwakayita okuva ku\n" " '00:00:00 1970-01-01 UTC' (obusobozi buno " "buleetedwa\n" " aba GNU)\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S Busikonda (00..60); kyetaagisa okutuuka ku 60 " "mu\n" " kifo eky'okukoma ku 59 olw'okubeera nti " "kompyuta\n" " oluusi yesanga nga erina okuwagikawo kasikonda\n" " ak'enyongeza\n" " %t Omusittale\n" " %T Obudde, mu mbala eya ssaawa 24 (SS:dd:ss)\n" " %u Olunaku olwa sande (1..7); 1 kitegeeza Balaza\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Ennamba eya sande mu mwaka singa esande " "ebalibwa\n" " nga etandikira ku lwa Ssande (00..53)\n" " %V Ennamba eya sande mu mwaka singa esande " "ebalibwa\n" " nga etandikira ku lwa Balaza (01..53)\n" " %w Olunaku olwa sande (0..6); 0 kitegeeza Ssande\n" " %W Ennamba eya sande mu mwaka singa esande " "ebalibwa\n" " nga etandikira ku lwa Balaza (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x Engeri olunaku gye luwandikibwamu mu lokale eno\n" " (mm/ll/MM)\n" " %X Engeri essaawa gye ziwandikibwamu mu lokale eno\n" " (%H:%M:%S)\n" " %y Digiti ez'omwaka ezisembayo (00..99)\n" " %Y Omwaka (1970...)\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z Kiraga enjawulo wakati w'essaawo kompyuta\n" " kw'ekolera n'eza UTC, mu ngeri eya '+ssdd'\n" " (okugeza +0100) \n" " %:z Kiraga enjawulo wakati w'essaawo kompyuta\n" " kw'ekolera n'eza UTC, mu ngeri eya '+ss:dd'\n" " (okugeza +01:00) \n" " %::z Kiraga enjawulo wakati w'essaawa kompyuta\n" " kw'ekolera n'eza UTC, mu ngeri eya '+ss:dd:ss'\n" " (okugeza +01:00:00) \n" " %:::z Kiraga enjawulo wakati w'essaawa kompyuta\n" " kw'ekolera n'eza UTC, mu ngeri eragako\n" " obutundutundu obwetaagisa bwokka\n" " (okugeza +01 oba +05:30)\n" " %Z Kiwandikawo omulamwa okwesigamwako okubala " "obudde\n" " (Okugeza EST oba UTC), oba kisigala kyereere " "singa\n" " tekisoboka okuguzuula\n" "\n" "'date', mu ebya bulijjo, bw'ebeera ewandika obudde ennamba ezisookerwako " "digiti emu yokka ez'ongerako zeero ekulembedde.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Agumenti efuga obungi bw'ebifo mu bitundu eby'ennyiriri ez'ebivaamu\n" "edda ku butuuti, bw'obanga wataddewo ko. Agumenti eyo eba nnamba ya\n" "mu nnenga kkumi. Osobola obutagiteekawo. Agumenti eyo osobola\n" "okugigobereza endala efuula ekika ky'ennamba z'okkirizibwa okukozesa:\n" "'E' ekukkiriza okukozesa empandika ez'ennamba lokale yo z'etegeera.\n" "'O' ekukkiriza obubonero obw'ennamba obw'enjawulo obuli mu lokale yo.\n" #: src/date.c:246 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "ennono eya bulijjo" #: src/date.c:307 src/date.c:527 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "obudde, %s, tebukkirizibwa" #: src/date.c:418 src/date.c:452 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "olagide empandika z'ebivaamu ezisoba mu emu" #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "pulogulamu ekukkiriza okuwa akawayiro akalonda ennaku zennyini\n" "ez'okulaga kamu kokka" #: src/date.c:437 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "tekikkirizibwa okuweera awamu obuwayiro obuteeka obudde n'obwo obulaga obudde" #: src/date.c:458 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" #: src/date.c:535 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "nemedwa okuteeka ennaku" #: src/date.c:558 src/du.c:371 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "obudde %s tebumanyidwa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [EKIKOLEBWAKO]...\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/dd.c:526 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:535 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n" " 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n" msgstr "" #: src/dd.c:546 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:555 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:568 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl Singa kisangawo fayiro ey'ebivaamu\n" " eyakolebw'edda, omulimu kiguvaako\n" " nocreat Tekikolawo fayiro egendamu ebivaamu\n" " notrunc Fayiro ekolebwawo tekigisalako\n" " noerror Ne bwe kisanga kiremya mu kusoma, kireme\n" " okuyimiriza omulimu\n" " fdatasync Kano kakikaka okukaza buli ekiri mu ggwanika\n" " zzibizi nga kigenda kumala omulimu\n" " fsync Kano kakikaka okukaza buli ekiri mu ggwanika\n" " zzibizi nga kigenda kumala omulimu. Kigattako\n" " n'okukaza meta-data wakwo.\n" #: src/dd.c:576 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Obubonero obukkirizibwa okukola ng'obutuuti buli:\n" "\n" " append Kano kaleetera ekiragiro okukola ne bwe wabawo\n" " puloguramu endala ewandika ebintu mu fayiro y'emu.\n" " Tekagasa ku mirimu egikola ku biyingizibwa.\n" " Kusaana kubaako n'akawayiro conv=notrunc.\n" #: src/dd.c:583 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" " cio Emirimu egy'okusoma n'okuwandika\n" " tebigaana omulimu ogubileesewo ate\n" " kukola n'ebirala mu kiseera kye kimu\n" #: src/dd.c:585 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" " direct Kano kasobozesa ebiyingizibwa\n" " n'ebivaamu butasooka kugendako\n" " mu ggwanika zzibizi\n" #: src/dd.c:587 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "" " directory Kano kaleetera omulimu okugaana\n" " ekikolebwako bwe litaba tterekero\n" #: src/dd.c:589 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" " dsync Kano kaleetera data okukolebwako\n" " mu ngeri etakkiriza mulimu kukola\n" " birala okutuusa nga ebisomebwa\n" " oba ebiwandikibwa lwe biggwa mu\n" " ggwanika zzibizi\n" #: src/dd.c:591 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" " sync Kano kakola nga dsync ne kagattako\n" " nti ne meta-data etwalibwamu\n" #: src/dd.c:592 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" " fullblock Kano kakola nga kuliko n'aka 'iflag'.\n" " Kaleetera ekiragiro kumalanga kuweza buloka\n" " nzijjuvu ey'ebiyingizibwa eryoke ebikoleko\n" #: src/dd.c:595 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" " nonblock Kano kaleetera data okukolebwako\n" " mu ngeri ekkiriza omulimu okukola\n" " birala nga ebisomebwa oba ebiwandikibwa\n" " tebinnaba kuggwa mu ggwanika zzibizi\n" #: src/dd.c:597 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" " noatime Kano kaleetera omulimu\n" " butakyusa ebirambe\n" " eby'okubikoledwako\n" " ebiraga obudde lwe\n" " byasemba kukeberwa\n" #: src/dd.c:600 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr "" #: src/dd.c:603 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" " noctty Kano kakola nga ekikolebwako kiwandikiro.\n" " Kaleetera ekiragiro butakkiriza\n" " ekiwandikiro ekyo kukifuga\n" #: src/dd.c:606 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" " nofollow Kano kakireetera kukola ku\n" " nnyunzi naye ne kitakola ku\n" " fayiro kw'egguka\n" #: src/dd.c:608 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" " nolinks Kano kaleetera omulimu kugaana\n" " singa ennyunzi esangibwa nti\n" " egguka ku fayiro ezisukka mu\n" " emu nga tez'eyawuddeko\n" #: src/dd.c:610 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" " binary Kano kakireetera kuyisa data\n" " nga ebya binariyo\n" #: src/dd.c:612 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" " text Kano kakireetera kuyisa data\n" " nga ebitegeereka bantu\n" #: src/dd.c:614 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:617 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:620 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:683 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "ebiwandise %+% bisomedwa\n" "ebiwandise %+% biwandikidwa\n" #: src/dd.c:689 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "ekiwandise % kitemedwamu\n" msgstr[1] "ebiwandise % bitemedwamu\n" #: src/dd.c:701 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "bayiti % (%s) ekoppedwa" msgstr[1] "bayiti % (%s) zikoppedwa" #: src/dd.c:720 msgid "Infinity B" msgstr "Infinity B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:733 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:812 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "mbikka fayiro egyibwamu ebiyingizibwa %s" #: src/dd.c:819 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "mbikka fayiro egenzemu ebizzibwa %s" #: src/dd.c:1022 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "nnemedwa okuyimiriza O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "mpandika mu %s" #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ekikolebwako %s tekimanyidwa" #: src/dd.c:1218 msgid "invalid conversion" msgstr "okufuula kuno tekukkirizibwa" #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297 msgid "invalid input flag" msgstr "akatuuti akafuga ebiyingizibwa tekakkirizibwa" #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303 msgid "invalid output flag" msgstr "akatuuti akafuga ebivaamu tekakkirizibwa" #: src/dd.c:1227 msgid "invalid status flag" msgstr "akatuuti akalaga embeera tekakkirizibwa" #: src/dd.c:1266 src/truncate.c:310 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "namba %s tekkirizibwa" #: src/dd.c:1348 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "tekisoboka okugattika ebibiri ku {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1350 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "tekisoboka okugattika block ne unblock" #: src/dd.c:1352 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "tekisoboka kugattika lcase ne ucase" #: src/dd.c:1354 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "tekisoboka kugattika excl ne nocreat" #: src/dd.c:1357 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "" #: src/dd.c:1514 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "kulabula: mpatanyizza ku kitali kituufu ku nnombe ekitawanya enkola\n" "ya lseek ku fayiro (%s) ey'ekika kya mt_type=0x%0lx -- kebera \n" "okulaba olukalala olwa zi mt_type" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: sisobola kubuuka" #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: sisobola kufuna aw'okutandika kusoma" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" "ennamba eraga ow'okutandika okusoma fayiro %s tejja mu ggwanika zzibizi" #: src/dd.c:1675 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "" "kulabula: oluvanyuma lw'okulemererwa okusoma\n" "wazzewo n'ennamba eraga aw'okusoma etasoboka" #: src/dd.c:1679 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "tekisobose okuvvuunuka ekitali kituufu mu nnombe" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ntegeka obutuuti obwa %s" #: src/dd.c:1875 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:1889 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "" "%s: tekisobose okugenda ennamba\n" "eraga aw'okusoma w'egamba" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:2146 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "ku %s enkola eya fdatasync egaanye" #: src/dd.c:2156 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "ku %s enkola eya sync egaanye" #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "nemedwa okubikkula %s" #: src/dd.c:2246 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "ennamba eraga aw'okusoma eyitiridde obunene: sisobola kutemamu okutuuka ku\n" "buloka eya seek=% (bayiti-%lu)" #: src/dd.c:2267 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "" "ogw'okutemamu kutuuka ku bayiti % gugaanye ku fayiro ey'ebivaamu %s" #: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:172 msgid "Filesystem" msgstr "Sisitemu eya fayiro" #: src/df.c:175 msgid "Type" msgstr "Kika" #: src/df.c:178 src/df.c:542 msgid "blocks" msgstr "buloka" #: src/df.c:181 msgid "Used" msgstr "Awakozese" #: src/df.c:184 msgid "Available" msgstr "Awate" #: src/df.c:187 msgid "Use%" msgstr "Enkozesa%" #: src/df.c:190 msgid "Inodes" msgstr "Inodi" #: src/df.c:193 msgid "IUsed" msgstr "Ezikozesedwa" #: src/df.c:196 msgid "IFree" msgstr "Ente" #: src/df.c:199 msgid "IUse%" msgstr "Enkozesa%" #: src/df.c:202 msgid "Mounted on" msgstr "Kiwangidwa ku" #: src/df.c:383 #, c-format msgid "option --output: field '%s' unknown" msgstr "" #: src/df.c:390 #, c-format msgid "option --output: field '%s' used more than once" msgstr "" #: src/df.c:410 src/df.c:449 msgid "Size" msgstr "Bunene" #: src/df.c:414 src/df.c:451 msgid "Avail" msgstr "Awate" #: src/df.c:474 msgid "Capacity" msgstr "eziriwo" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:545 src/df.c:554 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "" #: src/df.c:1210 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" #: src/df.c:1217 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:1227 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes Buno bukireetera okulaga ebifa ku inoda mu kifo\n" " kya bya nkozesa ya buloka\n" " -k Kino kye kimu ne --block-size=1K\n" " -l, --local Buno bukireetera okulaga ebifa ku sisitemu ya\n" " fayiro ey'oku lusegere yokka\n" " --no-sync Bwe kibeera kigenda okuwanuza ebifa ku nkozesa,\n" " kano kakireetera butasooka kutandika gwa " "'sync',\n" " (eno y'enkola eya bulijjo)\n" #: src/df.c:1234 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:1248 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" #: src/df.c:1285 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/df.c:1335 msgid "warning: " msgstr "" #: src/df.c:1336 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "" #: src/df.c:1442 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" "sisitemu eya fayiro ey'ekika %s elondedwa nga\n" "mu kiseera kye kikimu egyidwamu" #: src/df.c:1500 msgid "Warning: " msgstr "Kulabula: " #: src/df.c:1502 src/stat.c:814 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "nnemedwa okusoma endagiriro eya sistemu eza fayiro eziwangidwa" #: src/df.c:1539 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "tewali sisitemu eya fayiro ekoledwako" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [FAYIRO]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiraga ebiragiro ebitegeka ekikongozzi LS_COLORS.\n" "\n" "Ekiragiro kino kisalawo enfaanana ey'ebinavaamu.\n" " -b, --sh, --bourne-shell Obuwayiro buno bukireetera okulaga ebiragiro\n" " ebitegeka ekigambo LS_COLORS ebikolera mu\n" " nzivvuunuzi ey'ekika kya Bourne\n" " -c, --csh, --c-shell Buno bukireetera okulaga ebiragiro ebitegeka\n" " LS_COLORS ebikolera mu nzivvunuzi ey'ekika kya " "C\n" " -p, --print-database Buno bwo bukireetera okulaga ebiragiro ebya " "bulijjo\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: %lu: lunyiri lusobi; lubulako tokeni eyakubiri" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: kigambo ekyawule %s tekitegeerese" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "'dircolors' bw'obeera ogiragidde okuzza ebiragiro ebya mu\n" "fayiro eyajjiramu mu muganda ogwa 'coreutils' tejja ate\n" "okukkiriza empandika ey'ebiragiro ekozesebwa enzivvuunuzi" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "bw'obanga otaddeko akawayiro --print-database (-p) tosobola\n" "okussaako ne fayiro ez'okukolebwako" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "kubuzeeko ekikongozzi NZIVVUUNUZI, oba wakiri akawayiro akategeka\n" "ekika kya nzivvuunuzi" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" #: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [FAYIRO]...\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:274 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" msgstr "" #: src/du.c:280 msgid "" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:289 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:302 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" msgstr "" #: src/du.c:310 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:316 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:322 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:333 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:386 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/du.c:507 #, c-format msgid "mount point %s already traversed" msgstr "" #: src/du.c:624 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "tekikkirizibwa okukka ku mutendera %s gw'oyagala" #: src/du.c:809 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "" #: src/du.c:887 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "tekisoboka okulaga mu bufunze ate mu kiseera kye kimu okulaga mu bujjuvu" #: src/du.c:894 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "Kulabula: okufunza kye kimu n'okukozesa --max-depth=0" #: src/du.c:900 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "" "Kulabula: okulagira kuwandika mu bufunze kikontana ne --max-depth=%lu" #: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "" "tosobola okussawo aka --files0-from ate n'oteekawo ne fayiro ez'okukolako" #: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: wazzewo kiremya mu kusoma" #: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "ekiragiro bwe kiba nga kya kusoma amannya aga fayiro akova ku stdin,\n" "erinnya %s terikkirizibwamu" #: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "erinnya lya fayiro terikkirizibwa kusigala lyereere" #: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "omugatte" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO-AKAFUNZE].. [KIGAMBO]...\n" " oba: %s KAWAYIRO-AKAJJUVU\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika buli KIGAMBO awateekebwa\n" "ebivaamu ebya pulogulamu mu ebya bulijjo.\n" "\n" " -n Kano kakireetera obutassangawo nnukuta elagira\n" " okukolawo olunyiriri olupya ku nkomerero z'ennyiriri\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e Kano kakireetera nnukuta ez'enjawulo ezisookedwako\n" " obusaze obw'akaddanyuma okuziyisanga eza bulijjo\n" " (Enkola eya bulijjo)\n" " -E Kano kakireetera nnukuta ez'enjawulo ezisookedwako\n" " obusaze obw'akaddanyuma okusigala nga kiziyisa nga\n" " ez'enjawulo\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e Kano kakireetera nnukuta ez'enjawulo ezisookedwako\n" " obusaze obw'akaddanyuma okuziyisanga eza bulijjo\n" " -E Kano kakireetera nnukuta ez'enjawulo ezisookedwako\n" " obusaze obw'akaddanyuma okusigala nga kiziyisa nga\n" " ez'enjawulo\n" " (Enkola eya bulijjo)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro bwe kiba kikolera ku nkola ereetebwawo akawayiro aka -e,\n" "kitegeera ennukuta n'ebigoberagana bino ebiddako:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ Ekiragiro kiwandika akasazze ak'akaddannyuma\n" " \\a Ekiragiro kireetawo okulabula ('akade' aka mu kompyuta kavuga)\n" " \\b Ekiragiro kisiimuulawo ennukuta gye kisembyeyo okuwandika\n" " \\c Bwe kimalayo olunyiriri tekidda ku lupya\n" " \\e Ekikolwa ekireetebwawo okunyiga eppeesa lya 'Escape'\n" " \\f Buuka olunyiriri\n" " \\n Tandika olunyiriri olupya\n" " \\r Dda ku ntandikwa ey'olunyiriri\n" " \\t Luseetuka olw'omu bugazi\n" " \\v Luseetuka olw'omu busimba\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN Ekiragiro kiwandika ennukuta eva mu namba eya ASCII NNN\n" " (eya ki-okita nga ya digiti 1, 2 oba 3)\n" " \\xHH Ekiragiro kiwandika ennukuta eva mu namba eya ASCII HH\n" " (eya ki-hekisi nga ya digiti 1 oba 2)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri:\n" "%s [KAWAYIRO]... [-] [KIGAMBO=EKIKONGOJJEDWA]... [KIRAGIRO [AGU]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Bw'oteekawo ka '-' kokka, kirina amakulu ge gamu n'okuteekawo -i.\n" "Bw'otoyongerako KIRAGIRO, env ewandika ebifa ku enviromenti\n" "ekoledwawo.\n" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "sisobola okugyamu ekigambo %s mu nviromenti" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "sisobodde okutegeka kigambo %s" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "aka '--null' ( oba '-0') takgendera ku kiragiro" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Buno bukireetera okufuulako oluseetuka lwe kisooka\n" " okusanga lwokka. Zonna ze kisanga nga kimaze ate\n" " okusanga obubonero obutakolawo mabanga kizireka\n" " -t, --tabs=BUNGI Buno bukireetera obuwanvu bw'enseetuka\n" " okubw'enkanya obubonero BUNGI mu kifo kya 8 eza\n" " bulijjo\n" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LUKALALA Buno buleetera amabanga wakati w'enkumbo\n" " eziddirinngana okubeera nseetuka, obuwanvu bwazo\n" " nga ze nnamba ez'omu LUKALALA ez'awuludwa zi ','\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "obunene, %s, obw'oluseetuka buyitiridde" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "" "ekiweredwa nga obuwanvu obw'oluseetuka kirimu\n" "akabonero oba bubonero obutakkirizibwa: %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "oluseetuka telukkirizibwa okubeera ng'obuwanvu bwalwo buli 0" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "" "ennamba ez'obuwanvu obw'enseetuka zisengeke nga zigenda z'eyongera obunene" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "ebiyingizibwa birimu olunyiriri oluyitiridde obuwanvu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s MBOOZI\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro kino kiyungulula ekiva mu MBOOZI ne kikiwandikira awateekebwa\n" "ebivaamu ebya pulogulamu mu ebya bulijjo. MBOOZI kisobola okubeera:\n" "\n" " AGU1 | AGU2 Kitegeeza 'AGU1 oba AGU2'. Ekiragiro kivaamu AGU2 okujjako\n" " nga AGU1 eri 'null' oba 0, olwo ne kivaamu AGU1\n" "\n" " AGU1 & AGU2 Kitegeeza 'AGU1 ne AGU2'. Ekiragiro kivaamu 0 okujjako nga\n" " AGU2 oba/ne AGU1 ziri `null' oba 0, olwo kivaamu AGU1\n" "\n" "Ekiragiro bwe kisanga obubonero | ne & mu mboozi y'emu, kisooka okukola ku " "&\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " AGU1 < AGU2 'AGU1 ntono ku AGU2'. Ekiragiro kivaamu 1 AGU1 bw'ebeera\n" " ntono okusinga AGU2. Bwe kitaba kituufu, kivaamu 0\n" " AGU1 <= AGU2 'AGU1 ntono oba yenkana AGU2'. Ekiragiro kivaamu 1 AGU1\n" " bw'ebeera ntono oba nga yenkana AGU2. Bwe kitaba kituufu\n" " kivaamu 0\n" " AGU1 = AGU2 'AGU1 yenkana AGU2'. Ekiragiro kivaamu 1 AGU1 bw'ebeera\n" " yenkana AGU2. Bwe kitaba kituufu kivaamu 0\n" " AGU1 != AGU2 'AGU1 teyenkana AGU2'. Ekiragiro kivaamu 1 AGU1 bw'ebeera\n" " teyenkana AGU2. Bwe kitaba kituufu kivaamu 0\n" " AGU1 >= AGU2 'AGU1 yenkana oba esinga ku AGU2'. Ekiragiro kivaamu 1 AGU1\n" " bw'ebeera yenkana oba nga esinga ku AGU2. Bwe kitabeera\n" " kituufu kivaamu 0\n" " AGU1 > AGU2 'AGU1 esinga ku AGU2'. Ekiragiro kivaamu 1 AGU1 bw'ebeera\n" " esinga ku AGU2. Bwe kitaba kituufu, kivaamu 0\n" "\n" "Ekiragiro kisooka okukola ku bubonero <, <=, =, !=, >=, oba > bwe kibusanga\n" "mu mboozi y'emu ne | ne & .\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " AGU1 + AGU2 Kiraga ekiva mu kugatta AGU1 ne AGU2 mu ngeri eya mu kubala\n" " AGU1 - AGU2 Kiraga ekiva mu kutoola AGU2 ku AGU1 mu ngeri eya mu kubala\n" "\n" "Ekiragiro kisooka okukola ku bubonero buno obuddako bwe kibusanga mu mboozi\n" "y'emu n'obwo obukulembedde mu lakalala\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " AGU1 * AGU2 Kiraga ekiva mu kukubisa AGU1 mu AGU2 mu ngeri eya mu\n" " kubala\n" " AGU1 / AGU2 Kiraga ekiva mu kugabiza AGU2 mu AGU1 mu ngeri eya mu\n" " kubala\n" " AGU1 % AGU2 Kiraga ekisigalawo nga ogabizza AGU2 mu AGU1 mu ngeri eya\n" " mu kubala\n" "\n" "Ekiragiro kisooka okukola ku bubonero buno obuddako bwe kibusanga\n" "mu mboozi y'emu n'obwo bwonna obukulembedde mu lakalala\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " KIGAMBO : ENOONYA 'ENOONYA' enoonya ekiwandiko ekinooyezebwa\n" " eky'akakwakkulizo mu KIGAMBO\n" "\n" " match KIGAMBO ENOONYA Kye kimu ne KIGAMBO : ENOONYA\n" " substr KIGAMBO KIFO BUWANVU Ekiragiro kiraga akatundu aka KIGAMBO akava\n" " ku nukuta ey'omu KIFO. Akatundu bwe kasukka\n" " mu ennukuta BUWANVU ekiragiro tekiraga\n" " ennukuta ezo ezisigaddeyo.\n" " index KIGAMBO BUBONERO Ekiragiro kiraga ekifo mu KIGAMBO we " "kisookera\n" " okusanga kamu ku BUBONERO. Bwe kitasangamu " "kamu\n" " ku BUBONERO obwo, kivaamu 0\n" " length KIGAMBO Ekiragiro kiraga obuwanvu obwa KIGAMBO\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Genderera nti enzivvuunuzi z'etaaga ebifuula bingi bibeere nga bisumuludwa\n" "okuva ku nkola zabyo eza bulijjo, oba biwandikibwe nga biri wakati\n" "w'obwogeza,\". Bwe wabeerawo eby'okugeraageranya zi-agumenti, " "okugeraagerana\n" "okwo kugoberera enkolaeya mu kubala singa agumenti zombi zibeera ennamba.\n" "Agumenti bwe zitaba nga zombi nambaokugeraageranya kukolebwa ku mateeka\n" "ag'okusengeka ebigambo.\n" "Mu eby'okunoonya ebiwandiko ebinoonyezebwa, ekivaamu kiragibwa nga kiri " "wakati\n" "w'obubonero \\( ne \\), ebinoonyezebwa bwe bibula tewali kiragibwa. Singa\n" "obubonero obwo tebukozesebwa, okunoonya okwo kuvaamu ennamba eraga obungi\n" "obw'obubonero obufaanaganyizidwa. Bwe wabulawo akabonero konna akazuulidwa\n" "ekivaamu kibeera 0.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "EMBOOZI bw'ebaako ky'ezuula, ekyo nga ssi 0, emmala y'omulimu eba 0.\n" "EMBOOZI bw'ezuula 0 oba bw'eremwa okuzuula kyonna, emmala y'omulimu eba 1.\n" "EMBOOZI bw'eba nga ewandikidwa bubi emmala y'omulimu eba 2 ate bwe " "gutuukako\n" "kiremya emmala y'omulimu eba 3.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "Waliwo ekimenye amateeka ag'empandiika ey'ebiragiro" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "emboozi enoonya zinnewayo erimu ensobi" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "agumenti ssi namba nzijjuvu" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:314 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "waliwo okugabiza mu zero" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2044 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "okuvvuunuka kiremy'ono, tegeka nti LC_ALL='C'" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "ebigambo ebigerageranyizidwa biri %s ne %s." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:111 msgid "Niels Moller" msgstr "" #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" #: src/factor.c:2092 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "" #: src/factor.c:2419 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s tekkirizibwa nga ennamba esukka ku 0 etakolebwa ndala" #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s: kiyitiridde obunene" #: src/factor.c:2454 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [NAMBA]\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/factor.c:2459 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika ennamba z'okubisa okufuna buli NAMBA enzijjuvu,\n" "nga zo tezirina ndala z'okubisa zo okuzikola.\n" "Ekiragiro bwe kiyisibwa nga tekuli agumenti, kikulinda okuziyingiza okuva\n" "awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "nemedwa okufuna rinnya ery'etterekero ekiragiro mwe kiweredwa" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "sisobala okubuuka kuyingira mu tterekero %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nemedwa okukola stat ku etterekero ekiragiro mwe kiweredwa (%s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [-BUWANVU] [KAWAYIRO]... [FAYIRO]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin Bw'ossaawo kamu ku buno, tekikyusa amabanga " "agali\n" " ku ntandikwa ez'ennyiriri ezisooka ebbiri\n" " -p, --prefix=KIGAMBO Buno bukireetera okugatta ezo ennyiriri\n" " ezisookebwako KIGAMBO zokka\n" " -s, --split-only Buno bukireetera okukutulamu ennyiriri empanvu,\n" " ate bwe wasigalawo ebbanga ddene ne " "kitalijjuzamu\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "akawayiro --%c tekakola; okutegeera ekya -BUWANVU, kiteekwa okuba nga\n" "ke kawayiro akasooka. Kozesaamu -w N, nga N bwe buwanvu bwe wetaaga." #: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "obuwanvu obuweeredwa bulimu ensobi: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" msgstr "" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes Buno bikireetera okubala bayiti mu kifo\n" " eky'okubala ebifo ennukuta bye zitwala\n" " -s, --spaces Bw'ossaawo kamu ku buno ennyiriri kizikutulira\n" " awali obubanga\n" " -w, --width=BUWANVU Buno buviiramu obuwanvu obw'ennyiriri\n" " obustasukka ebifo BUWANVU, mu kifo kya\n" " 80 obwa bulijjo\n" #: src/fold.c:288 src/pr.c:832 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "obungi obw'ebifo: %s tebukkirizibwa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "nnemedwa okufuna guluupu ez'omukozesa %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "nnemedwa okufuna guluupu ez'omulimu ogubindabinda" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "" "nnemedwa okuzuula erinnya erigendera\n" "ku namba ya guluupu %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [MUKOZESA]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika guluupu ez'oku sistemu MUKOZESA z'alimu.\n" "Bw'otolaga MUKOZESA gwe kiba kikebera, ekiragiro kiwansika guluupu\n" "ez'omukozesa oba puloguramu eyakiyisizza. Omukozesa oyo bw'aba\n" "nga yakyusiza mu guluupu ze okuva lwe yewandisa ku sisitemu, ekiragiro\n" "kino tekijjakumanya eri tekijjakuwandika ebiraga enkyuka - okujjako\n" "nga lubadde lukalala lw'abakozesa olukiragidwa. Olwo kiddamu kusoma\n" "fayiro ekwata ebifa ku bakozesa.\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/head.c:117 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:125 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent Buno bukireetera butakulembeza biggyidwa\n" " mu fayiro obutundu obulimu mannya gaazo\n" " -v, --verbose Buno bukireetera ebiggyidwa mu fayiro\n" " kubikulembezenga obutundu oulimu amannya\n" " gaazo\n" #: src/head.c:131 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Ku K osobola okuwayirako akafundikwa akagibazzaamu:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, ko ne T, P, E, Z, Y bwebutyo.\n" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: fayiro ekendedde ekiyitiridde" #: src/head.c:227 src/head.c:1051 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: bayiti ziyitiridde obungi" #: src/head.c:440 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: nnemedwa okukola lseek okudda awatandikidwa" #: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nnemedwa okukola lseek okudda ku awandikirwa awajjulule %s" #: src/head.c:673 #, c-format msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "" #: src/head.c:798 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "" "sisobola kukyusa kifo ekikongojjedwa mu kigambo ekikwata ekifo mu fayiro " "kifuuke %s" #: src/head.c:885 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: olw'obunene bwayo obusukkiridde, %s tesobola okulagibwa" #: src/head.c:886 msgid "number of lines" msgstr "obungi bw'ennyiriri" #: src/head.c:886 msgid "number of bytes" msgstr "obungi obwa bayiti" #: src/head.c:893 src/tail.c:1947 msgid "invalid number of lines" msgstr "obungi obw'ennyiriri tebukkirizibwa" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of bytes" msgstr "obungi obwa bayiti tebukkirizibwa" #: src/head.c:981 src/head.c:1039 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "akawayiro -%c tekategreese" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]\n" "Ekiragiro kino kiwandika ennamba (mu ki-hekisi)\n" "eya kompyuta ennyunge kw'okiweredde.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [LINNYA]\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" "Ekiragiro kino kiwandika, oba kikyusa erinnya\n" "erya kompyuta ennyunge kw'okiweredde.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "sisobodde kutegeka erinnya libeere %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "sisobodde okyusa erinnya erya kompyuta ennyunge, sisitemu eno obwo obusobozi " "tebulina" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "sisobodde okuzuula erinnya erya kompyuta ennyunge" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [MUKOZESA]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika ebikwata ku MUKOZESA, oba ku oyo aba akiyisizza.\n" "\n" " -a Akawayiro kano tekalina kye kakyusaako, kaliwo\n" " olw'eby'entabagana n'emitindo emilala egy'ekiragiro\n" " -Z, --context Buno bukireetera kukoma ku kuwandika endukusa eza\n" " SELinux ez'omukozesa akiyisizza\n" " -g, --group Buno bukireetera okuwandikako ennamba eya guluupu\n" " omukozesa gy'afaanana okuba nga gy'alimu yokka\n" " -G, --groups Buno bukiviiramu okuwandika nnamba eza guluupu zonna\n" " omukozesa z'alimu\n" " -n, --name Kamu ku buno bw'okassaawo, kiwandika linnya lya guluupu\n" " mu kifo ekya nnamba yaayo.\n" " Kano tekakola ku bwako, kateekwa okubaako n'akawayiro\n" " akalala ku -u, -g ne -G\n" " -r, --real Buno bwe kubaako, kiwandika nnamba ya guluupu " "ey'omukozesa\n" " ey'ennono.\n" " Kano tekakola ku bwako, kateekwa okubaako n'akawayiro\n" " akalala ku -u, -g ne -G\n" " -u, --user Buno bukireetera okuwandikako nnamba y'omukozesa\n" " gy'afaanana okuba nayo yokka\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro bwe kibulako AGUMENTI yonna, kiwandika ennamba ey'omukozesa\n" "ey'ennono n'ezo z'afaananabufaananyi okuba nazo, ennamba ya guluupu " "ey'ennono\n" "omukozesa gy'alimu ko n'eza guluupu z'afaananabufaananyi okubeeramu.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "akawayiro --context (oba -Z) k'etaaga ennombe nga etegeera SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" "sisobola okuwandikawo endukusa eza SELinux ekiragiro\n" "bw'okiwerako n'erinnya lya mukozesa" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "" "Akawayiro akaleetera ekiragiro okukoma ku kulaga\n" "ennamba ya mukozesa gy'afaanana okuba nga y'akiyisizza\n" "tekakola bw'obanga owaddeyo amannya agasukka mu limu" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "sisobola okuwandika mannya gokka oba ennamba ez'ennono\n" "zokka mu ntereeza eya bulijjo" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "omulimu nnemedwa okutegeera endukusa eza SELinux zagwo" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr "" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr "" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr "" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " guluupu=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " olukusa olwa SELinux=%s" #: src/install.c:373 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "kulabula: %s: nnemedwa okukyusa olukusa lwa SELinux lufuuke %s" #: src/install.c:414 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "nkolawo etterekero %s" #: src/install.c:482 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "sisobola okukyusa obwanannyini ku %s" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "sisobola okuteeka wo ebilambe ebiraga %s we yakolebwawo" #: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ekiragiro ekya sisitemu ekya \"fork\" kigaanye" #: src/install.c:531 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "nnemedwa okutandika ogwa %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "nnindirira mulimu ogwa strip" #: src/install.c:537 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "omulimu ogwa strip gukomye mu ngeri etali ya bulijjo" #: src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "tewali akozesa gwe bayita %s" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [-T] NNONO KIGENDERWA\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... NNONO... TTEREKERO\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... -t TTEREKERO NNONO...\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... -d TTEREKERO...\n" #: src/install.c:601 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=ENKOLA] Kano bw'okateekako, buli fayiro gye\n" " kiba kigenda okuwandika mu, kisooke\n" " okugiggyamu kkopi eya kwerinda\n" " -b Kye kimu ne --backup okuggyako nti\n" " tekikkirizibwa okwongerako agumenti\n" " -c (Kano akawyiro tekakyalina kye kakola)\n" " -C, --compare Buno bukireetera okusooka kugerageranya\n" " etterekero mwe kigenda okuggya koppi eya\n" " fayiro n'eryo mwe kigwnda okugissa.\n" " Emirundi egimu kiyinza but'etaagisa\n" " kutwalayo koppi.\n" " -d, --directory Buno bwo bukireetera okubala agumenti " "zonna\n" " eziddako okuzibala nga amannya " "g'amaterekero;\n" " kikolawo amaterekero agamenyedwa wano, ko\n" " ne fayiro ezaamu\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D Kano kakireetera okukolawo ebitundu ebya\n" " KIGENDERWA ebibereberye byonna okuggyako\n" " ekisembayo, kiryoke kikoppe ebiri mu NONO\n" " koppi zigende mu KIGENDERWA;\n" " kino kiyamba nga okozesa ntereeza esooka\n" " -g, --group=GULUUPU Buno bwo bukireetera okukyusa guluupu\n" " ey'ebiva mu mulimu ogugenda okukolebwa\n" " ebeere GULUUPU\n" " -m, --mode=NDUKUSA Buno bukireetera okukyusa ndukusa zifuuke\n" " NDUKUSA (nga eyakozesezza chmod), mu kifo\n" " kya rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=NANYINI Obwananyinyi kibukyuse bubeere NANYINI\n" " (muteesiteesi yekka y'asobola okweyambisa\n" " akawayiro kano ne kakola)\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps Buno bukireetera okufuula ebirambe\n" " ebiraga obudde fayiro empya lwe zasemba\n" " okubikkulwa oba okukyusibwako ne bifuuka\n" " bimu n'ebya fayiro eza NONO kwe zikoppedwa\n" " -s, --strip Buno bukireetera okuggyamu endagiriro\n" " ez'obubonero.\n" " --strip-program=PULOGURAMU Kano kategeka puloguramu en'ekozesebwa " "okugyamu\n" " endagiriro ez'obubonero\n" " -S, --suffix=KAFUNDIKWA Buno bukireetera okukozesa KAFUNDIKWA\n" " mu kifo kya akafundikwa aka bulijjo bwe\n" " kiba nga kiggya kkopi ez'okwerinda,\n" " -t, --target-directory=TTEREKERO Buno bukireetera koppi zonna ze kigya " "mu\n" " okuzissa mu TTEREKERO\n" " -T, --no-target-directory Buno bwo bukireetera okubala KIGENDERWA " "nga\n" " fayirobufayiro so ssi tterekero\n" " -v, --verbose Buno bukireetera okuwandika mannya\n" " g'amaterekero ge kikolawo\n" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and " "directories\n" msgstr "" " --preserve-context Kano kakireetera okutegeka ndukusa eza\n" " SELinux ez'oku koppi ze kikolawo nga\n" " ze zimu n'ez'oku fayiro ez'omu NNONO\n" " -Z, --context=NDUKUSA Buno bwo bukireetera okutegeka ndukusa\n" " eza SELinux ez'oku koppi ze kikolawo\n" " zibe NDUKUSA\n" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "KULABULA: aka -preserve-context tekagenda kukolerwako; ennombe ya kuno\n" "tetegeera SELinux" #: src/install.c:869 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "KULABULA: aka --context (-Z) tekagenda kukolerwako; ennombe ya kuno\n" "tetegeera SELinux" #: src/install.c:886 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "bw'obeera owanga tterekero, akawayiro strip tekakola" #: src/install.c:889 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "tokkirizibwa okutegeeza ekiragiro etterekero mwe kiba kiteeka\n" "ekintu ssing ekintu ekyo kiba nga nakyo tterekero" #: src/install.c:893 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "" "tekisoboka okukaka endukusa eza SELinux ez'okukikolebwako zifuuke %s ne " "zikala" #: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "enkola %s wano teja wo" #: src/install.c:954 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "KULABULA: akawayiro --strip-program tekajjakukolebwako kubanga tewataddeko\n" "n'aka -s" #: src/install.c:959 #, c-format msgid "" "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "obuwayiro --compare (-C) ne --preserve-timestamps tebukolagana" #: src/install.c:966 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "obuwayiro --compare (-C) ne --strip tebukolagana" #: src/install.c:972 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "bw'otegeka atiributo ezitakwata ku ndukusa, ekiragiro tekikolera\n" "ku kawayiro aka --compare (-C)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NAMBA Kano kye kimu n'aka -a NAMBA, okuggyako nti ekiragiro\n" " tekiwandika nnyiriri ezigattidwa\n" " -1 KITUNDU Kano kakireetera okusinziirira ku KITUNDU mu\n" " FAYIRO1 okugatta ennyiriri\n" " -2 KITUNDU Kano kakireetera okusinziirire ku KITUNDU mu\n" " FAYIRO2 okugatta ennyiriri\n" " --check-order Kano bwe kabaako, ekiragiro ne kisanga ebitali\n" " bisengeke mu biyingizibwa, kikutegeeza nti\n" " wazzewo kiremya, omlulimu ne gukoma\n" " --nocheck-order Kano bwe kabaako, ekiragiro ne kisanga ebitali\n" " bisengeke mu biyingizibwa, kikolabukozi\n" " --header Kano kakiretera okubalanga olunyiriri olusooka\n" " ku buli lupapula nga emitwe gy'ebitundu, era\n" " tegigeza okuzigatta na ndala\n" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "ennamba ey'ekitundu eky'olunyiriri ekikolebwako: `%s', tekola" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "ekigambo ekifuga ekitundu eky'olunyiriri ekikolebwako: %s, tekikola" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "" "ekigambo ekifuga ekitundu eky'olunyiriri ekikolebwako\n" "kirimu ennamba etakola: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "ebitundu eby'ennyiriri %lu ne %lu tebisobola kukozesebwa kugatta" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" "embigambo ebiy'okujuza mu bitundu eby'ennyiriri ebyereere tebikolagana" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4468 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "" "ekikozesebwa mu kifo eky'oluseetuka, %s, kirimu obubonero obusukka mu kimu" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4473 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "akabonero ak'awuzi kasobaganye" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "" "awayingizibwa awa bulijjo tewasobola okubeera ennono eya fayiro zombi" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [-s KIRAGIRO | -KIRAGIRO] PID...\n" " oba: %s -l [KIRAGIRO]...\n" " oba: %s -t [KIRAGIRO]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" #: src/kill.c:88 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=KIRAGIRO, -KIRAGIRO\n" " Buno bukusobozesa okukbulira erinnya oba ennamba\n" " ey'ekiragiro ekinaasindikibwa\n" " -l, --list Buno bukireetera okuwandika olukalala olw'amannya\n" " ag'ebiragiro, oba okukyusa amannya gaabyo gafuuke\n" " ennamba oba ennamba zaabyo zifuuke mannya\n" " -t, --table Buno bukireetera okuwandika ebikwata ku biragiro\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ennamba ey'omulimu ssi ntuufu" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "akawayiro --%c tekakola" #: src/kill.c:268 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: waweredwa ebiragiro ebisukka mu kimu" #: src/kill.c:282 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "akawayiro -l oba -t kaweredwa emirundi egisoba mu gumu" #: src/kill.c:299 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "ekiragiro tekisobola okugattibwa n'akawayiro -l oba -t" #: src/kill.c:305 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "ennamba ey'omulimu teweredwa" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "nnemedwa okutegekawo eggwanika zzibizi erya bayiti %\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "agumenti %s tekkirizibwa ku %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" "sisbodde okutegekera %s ebintu byayo\n" "biterekebwenga mu ggwanika zzibizi\n" "mu ngeri egoberera %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s FAYIRO1 FAYIRO2\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kino kitandika omukolo ogwa link gukolewo nyunzi etuumidwa\n" "erinnya FAYIRO2, eno nga egguka ku FAYIRO1 (esangidwawo).\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "sisobola okukolawo nyunzi %s egguke ate ku %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "" "%s:tekikkirizibwa okukolawo nyunzi et'eyawudde nga egguka ku tterekero" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: sisobola okuwandika ku tterekero elisangidwawo" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s ngigyewo nteekewo ekipya? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "nnemedwa okukolawo enyunzi eyeyawudde %s" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "nnemedwa okukolawo enyunzi eyeyawudde %s egguka ku %s" # c-format #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "nnemedwa okukolawo nnyunzi et'eyawudde egguka ku %.0s%s" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "nnemedwa okukolawo enyunzi et'eyawudde %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "nnemedwa okukolawo enyunzi et'eyawudde %s => %s" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [-T] KIGENDERWA LINNYA (empandika " "1)\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... KIGENDERWA (empandika " "2)\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... KIGENDERWA... TTEREKERO (empandika " "3)\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... -t TTEREKERO KIGENDERWA (empandika " "4)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" #: src/ln.c:394 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=ENKOLA] Kano kakireetera buli fayiro ey'ekigenderwa\n" " okugiggyamu ne koppi ey'okwerinda\n" " -b Okussawo kano kye kimu n'okussawo aka '--" "backup'\n" " naye oba tokkirizibwa kwongerako agumenti\n" " -d, -F, --directory Bw'ossawo kamu ku buno, amaterekero " "kigakolerawo\n" " nyunzi ezit'eyawudde (muteesiteesi yekka gwe\n" " kikkiriza okukozesa buno)\n" " -f, --force Bwe wabaawo fayiro ezisangidwawo ku " "kigenderwa,\n" " buno bukireetera okusooka kuzigyawo empya " "zidde\n" " mu kifo kyazo\n" #: src/ln.c:402 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:411 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "tekisoboka kugatta --target-director ne --no-target-directoy" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: ono omuwandisi teyeyanjudde" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika linnya ery'omukozesa aliwo kakano.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "Tewali linnya ery'okwewandisaako" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "ekikongojjedwa mu kigambo ekya mu enviromenti QUOTING_STYLE tekikkirizibwa \n" "era sigenda okukikozesa: %s" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "omuwendo ogukongojjedwa mu kigambo COLUMNS tegukkirizibwa: %s era tegugenda\n" "kukozesebwa" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "omuwendo ogukongojjedwa mu kigambo TABSIZE tegukkirizibwa: %s era tegugenda\n" "kukozesebwa" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "obuwanvu obw'emboozi obuweeredwa: %s tebukkirizibwa" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "obuwanvu obw'oluseetuka obuweeredwa: %s tebukkirizibwa" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "entereeza ey'okulaga obudde eweredwa, %s, tekkirizibwa" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "wazzewo kiremya mu kutegeka mannya g'emyezi" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "akakulembera: %s tekategerekese" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "ekikongojjedwa mu kigambo LS_COLORS tekivvunulika" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nemedwa okubikkula tterekero %s" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nemedwa okulaba kyuma %s kw'eri ne \"inodi\" yayo ennemye okuzuula" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: etterekero lino limaz'okukolebwako, terijjakuddimwamu" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "nsoma mu etterekero %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "mbikka tterekero %s" #: src/ls.c:3302 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "" "tekisobose okunoonya njawulo wakati wa mannya aga fayiro gano:%s ne %s" #: src/ls.c:4721 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4728 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all Bwe kubaako kamu ku buno, kiraga n'amannya\n" " agatandika ne '.'\n" " -A, --almost-all Bwe kubaako kamu ku buno, \".\" ne \"..\" \n" " ebitera okukulembera olukalala byo ekiragiro\n" " tekibiraga.\n" " --author Kano bwe kabaako, awamu n'aka -l, buli fayiro\n" " ekiragiro kiraga eyagikolawo\n" " -b, --escape Bwe kubaako kamu ku buno, kiraga n'obubonero\n" " obw'enkola eyomu lulimi lwa C obufuga enneyisa\n" " ey'obubonero obutalabika\n" #: src/ls.c:4734 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. " "E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" #: src/ls.c:4744 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to " "'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info " "below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4760 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" " -g Kano kakola nga aka -l okugyako nti tekalaga\n" " bannyini fayiro\n" #: src/ls.c:4763 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " Kano kakireetera okusooka kuwandikawo " "materekero\n" " ne kizzaako fayirobufayiro. Osobola " "okwongerako\n" " aka --sort. Kasita ossaako aka --sort=none (-" "U)\n" " ekiragiro n'eby'okusooka kuwandika materekero\n" " tekibikola\n" #: src/ls.c:4769 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group Buno bukireetera butalaga bifa ku guluupu\n" " -h, --human-readable Buno bukireetera okulaga obunene mu ngeri\n" " omuntu gy'ategeera (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si Kano kakola nga obwa '-h' ne '--human-" "readable',\n" " naye nga birengo bya 1000 mu kifo ekya 1024\n" #: src/ls.c:4775 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " Buno obuwayiro bw'ossawo kamu ku bwo, " "ekiragiro\n" " bwe kisanga ennyunzi, kiwandikawo ebikwata ku\n" " fayiro kw'egguka\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " Kano ko bw'okassawo, ekiragiro ne kisanga " "nnyunzi\n" " egguka ku tterekero, kiwandikawo ebikwata ku\n" " tterekero kw'egguka. Naye tekirondoola nnyunzi\n" " ezigguka ku fayirobufayiro\n" " --hide=BUBONERO Kano kakireetera butalaga fayiro ezirina " "ebitundu\n" " by'amannya gazo ebifaanana BUBONERO. Bwe " "kubaako\n" " aka -a oba -A, ekiragiro fayiro ezo ate " "kiziraga\n" #: src/ls.c:4785 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4795 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l Kano kakireetera okulanga nkalala mu bujjuvu\n" " -L, --dereference Buno bukireetera okulaga ebikwata ku fayiro\n" " ennyunzi ez'eyawudde kwe zigguka\n" " -m Kano kakireetera okukola olukalala nga lubuna\n" " ekiwandikiro ate nga amannya aga fayiro\n" " g'awulibwa zi \",\"\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid Enkola ya buno yefaananyiriza n'ey'aka -l,\n" " naye ekiragiro kiraga ennamba mu kifo\n" " ky'amannya ga guluupu n'abakozesa\n" " -N, --literal Buno bukireetera butafa ku nukuta ezifuga " "zinaazo\n" " -o Kakola nga aka -l, naye ekiragiro tekiraga " "ebifa\n" " ku guluupu\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " Buno bukireetera okuwayira akabonero aka / ku\n" " mannya ag'amaterekero ge kiba kiwandisewo\n" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:4820 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse Buno bukireetera okusembya amannya\n" " agandikulembedde nga kigasengeka\n" " -R, --recursive Buno bukireetera buli tterekero lye\n" " kisanga okulaga n'ebilirimu\n" " -s, --size Buno bukireetera okulaga buloka buli\n" " fayiro gye kisanga ze kikozesa\n" #: src/ls.c:4825 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S Kano kakireetera okusengeka amannya okusinzira\n" " ku bunene bwa fayiro\n" " --sort=KIGAMBO Kano kafuga ensengeka okusinzira ku KIGAMBO.\n" " KIGAMBO kisobola okubeera kimu ku bino:\n" " extension - kye kimu n'akawayiro -X\n" " none - kye kimu n'akawayiro -U\n" " size - kye kimu n'akawyiro -S\n" " time - kye kimu ne -t\n" " version - kye kimu ne -v\n" " --time=KIGAMBO Kano kakireetera okulaga obudde obwa KIGAMBO\n" " mu kifo eky'okulaga obudde fayiro kwe " "yasembera\n" " okukyusibwako. KIGAMBO kisobola okubeera kimu " "ku:\n" " atime\n" " access\n" " use\n" " ctime\n" " status\n" " Era, singa kubaako n'akawayiro --sort=time,\n" " kakireetera n'okusengeka amannya okusinzira\n" " ku fayiro esinga okubeera n'obudde obw'okumpi\n" #: src/ls.c:4835 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:4844 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4848 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u Akawayiro kano ku bwako kaleetera ekiragiro\n" " okusengeka olukalala lwa fayiro ze kiwandika\n" " nga kigoberera obudde buli emu kweyasembera\n" " okukwatibwako. Bwe kubeerako n'aka '-lt', buli\n" " lwe kiwandika linnya lya fayiro, n'obudde obwo\n" " kibuwandika. Ka 't' bwe katabaako, ekiragiro\n" " kisengekesa mannya sso si budde\n" " -U Kano ko kakireetera kuwandika mannya mu " "nsengeka\n" " fayiro gye kizisangamu mu tterekero lya zo\n" " -v Kano ate ko bwe kabaako kakireetera okusengeka\n" " fayiro ezirin'amannya agalimu ennamba mu ngeri\n" " egoberera ennamba ezo\n" #: src/ls.c:4855 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each " "file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOL Buno bukireetera okubala nti obugazi\n" " obw'olutimbe bulimu nkumbo NKU\n" " -x Kano kakireetera okulaga nkalala nga " "zigoberera\n" " nnyiriri mu kifo eky'okukka mu nkumbo\n" " -X Kano kakireetera okusengeka fayiro okusinzira\n" " ku bukomekkereza obw'oku mannya gaazo\n" " -Z, --context Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro kiraga\n" " ndukusa za SELinux ez'oku buli fayiro\n" " -1 Kano kakireetera okuwandika buli linnya lya\n" " fayiro ku lunyiriri lwa lyo\n" #: src/ls.c:4865 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Mu ebya bulijjo, ekiragiro kino ebivaamu bya kyo tebibaamu langi\n" "ez'enjawulo. Akawayiro aka '--color=never' nako kaleetera ekiragiro\n" "okuwandika bitalimu langi ez'enjawulo. Akawayiro aka '--color=auto' bwe\n" "kabaako, ekiragiro bwe kiba nga ebivaamu bya kyo bigenda awateekebwa\n" "ebivaamu awa bulijjo, kikyusa langi mwe kiwandika ebifa ku fayiro " "okusinzira\n" "ku kika kya yo. Ekigambo eky'omunviromenti 'LS_COLORS' kye kifuga enkola\n" "y'ekiragiro ku nsonga ya kuwandika mu langi. Ekiragiro ekya 'dircolors' kye\n" "kitegeka ekigambo kino\n" #: src/ls.c:4872 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Emmala y'omulimu guno eba:\n" " 0 singa guggwa bulungi\n" " 1 singa wabawo obuzibu obutali bwa maanyi\n" " 2 singa wabawo kiremya ow'amaanyi\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO] [FAYIRO]...\n" "Ekiragiro kino kya kuwandika oba kukebera ennamba enkuumi\n" "ez'ekika kya %s (eza bbiti-%d).\n" "Singa tolaga FAYIRO ey'okukolako, oba singa FAYIRO ebeera\n" " '-', amannya aga fayiro kigasoma okuva awayingizibwa\n" "awa bulijjo.\n" "\n" #: src/md5sum.c:174 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:178 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:188 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:192 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:195 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:203 msgid "" " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:523 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: ennyiriri mu namba enkuumi zisukkiridde obungi" #: src/md5sum.c:547 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "" "%s: %: ennamba enkuumi ey'ekika kya %s erimu\n" "olunyiriri olwandikidwa bubi" #: src/md5sum.c:572 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: okubikkula oba okusoma KUGAANYE\n" #: src/md5sum.c:595 msgid "FAILED" msgstr "KIGAANYE" #: src/md5sum.c:597 msgid "OK" msgstr "KALE" #: src/md5sum.c:621 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: ennyiriri ez'ennamba enkuumi eza %s zonna zitereezedwa bubi" #: src/md5sum.c:631 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "KULABULA: olunyiriri % lulimu ensobi mu mpandika ya lwo" msgstr[1] "KULABULA: ennyiriri % zirimu ensobi mu mpandika ya zo" #: src/md5sum.c:639 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "KULABULA: fayiro % mu lukalala tesomese" msgstr[1] "KULABULA: fayiro % mu lukalala tezisomese" #: src/md5sum.c:647 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "KULABULA: ennamba enkuumi % ebalidwa ssi ntuufu" msgstr[1] "KULABULA: ennamba enkuumi % ezibalidwa ssi ntuufu" #: src/md5sum.c:760 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" #: src/md5sum.c:766 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:773 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "bw'obeera okukakasabukakasa ennamba enkuumi, obuwayiro --binary ne --text\n" "tebulina kye bukolawo" #: src/md5sum.c:781 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "omugaso ogw'akawayiro --status gukoma ku kukakasa ennamba enkuumi" #: src/md5sum.c:788 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "omugaso ogw'akawayiro --warn gukoma ku kukakasa ennamba enkuumi" #: src/md5sum.c:795 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "akawayiro --quiet kagasa mu kukakasa nnamba nkuumi wokka" #: src/md5sum.c:802 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... TTEREKERO...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=NDUKUSA Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno, kakireetera\n" " okutegeka ndukusa (nga empandika eya NDUKUSA y'emu\n" " n'ekozesebwa ku kiragiro ekya 'chmod')\n" " -p, --parents Buno bukireetera butakolawo kulabula fayiro\n" " zino bwe kizisangawo. Amaterekero fayiro mwe\n" " zigenda okubeera bwe gabeera tegaliwo kigakolawo\n" " -v, --verbose Buno bukireetera okulaga obubaka buli lwe\n" " kikolawo etterekero\n" " -Z, --context=NDUKUSA Buno bukireetera okutegeka ndukusa eza SELinux\n" " ez'oku buli tterekero erikolebwawo zibe NDUKUSA\n" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "nkozewo tterekero eliyitibwa %s" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... LINNYA...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=NDUKUSA Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno, kakireetera\n" " okutegeka ndukusa (nga empandika eya NDUKUSA y'emu\n" " n'ekozesebwa ku kiragiro ekya 'chmod')\n" #: src/mkfifo.c:61 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=NDUKUSA Buno bukireetera okutegeka ndukusa eza SELinux\n" " ku buli LINNYA zibe NDUKUSA\n" #: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "enkola eno tekkirizibwa" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "eno attiributo eteekwa kukoma ku kutegeka bbiti ezikola ku ndukusa" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... LINNYA KIKA [NKULU NTO]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" #: src/mknod.c:63 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=NDUKUSA Buno butegeka ndukusa eza SELinux zibe NDUKUSA\n" #: src/mknod.c:68 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "KIKA bwe kiba b, c oba u, oteekwa okuwa ENKULU ne ENTO byombi, ate KIKA\n" "bwe kiba p, ENKULU ne ENTO biteekwa butawebwa.\n" "Singa ENKULU oba ENTO kitandika ne 0x oba 0X kitwalibwa nga ekiri mu\n" "hekisi, bwe kitandika ne 0 kitwalibwa nga ekya mu okita, ate bwe kitandika\n" "n'ekirala kyonna kitwalibwa nga ennamba eya bulijjo (eya mu dekanariyo).\n" "KIKA kisobola okuba:\n" #: src/mknod.c:75 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b Kano kakireetera okukolawo fayiro ey'enjawulo eya kika kya\n" " bulooka (emal'okujjula ery'oke esomebwe)\n" " c, u buno bukireetera okukolawo fayiro ey'enjawulo eya kika kya\n" " nukututa (ekisangibwamu kye kisomebwa)\n" " p Kano kaireetera okuolawo FIFO\n" #: src/mknod.c:150 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Fayiro enjawulemu z'etaagako ennamba y'ekyuma enkulu n'ento" #: src/mknod.c:160 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO tezibaako nnamba ya kyuma nkulu n'ento." #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "fayiro ez'enjawulo eza kika kya bulooka tezikola wano" #: src/mknod.c:185 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "fayiro ez'enjawulo eza kika kya nukuta tezikola wano" #: src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ennamba y'ekyuma enkulu %s tekkirizibwa" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ennamba y'ekyuma ento %s tekkirizibwa" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ekyuma %s %s tekikkirizibwa" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ekika eky'ekyuma %s tekikkirizibwa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Erik Blake" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Enlozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [LUTIBA]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:74 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno bukireetera kukolawo\n" " tterekero mu kifo kya fayirobufayiro\n" " -u, --dry-run Buno bwo bukireetera butakolawo kyonna okugyako " "kuwandika\n" " linnya\n" " -q, --quiet Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro tekikubuulira lwe\n" " kiremwa kukolawo fayiro oba tterekero\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X.\n" msgstr "" " --suffix=KATANDIKWA Kano kakireetera 'LUTIBA' okukisoosaako\n" " KATANDIKWA (ekiteekwa butabaamu obusaze).\n" " akabonero akasembayo mu 'LUTIBA' bwe kataba 'X'\n" " ekiragiro kino kikola nga gwe eyataddewo akawayiro " "kano.\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=TEREKERO] Akawayiro kano kakireetera fayiro oba etterekero\n" " lye kikolawo okuliteeka mu TEREKERO. Bw'oba nga\n" " totegese TEREKERO, ekiragiro bye kikolawo kibiteeka\n" " mu tterekero erikongojjedwa mu kigambo eky'omu\n" " nviromenti '$TMPDIR'. Ekyo bwe kiba nga " "tekyategekebwa,\n" " ekiragiro kibiteeka mu tterekero '/tmp'.\n" " Bw'okozesa akawayiro kano, ekikonogjjedwa mu kigambo\n" " LUTIBA tekikkirizibwa okulaga kkubo okuva ku " "tterekero\n" " ery'okumusingi.\n" " Obutafaanana n'aka -t, akawayiro kano kakukkiriza\n" " okutegeka ekiri mu LUTIBA ne liba linnya eririmu\n" " n'obusaze obw'akaddannyuma. Wabula ekiragiro " "kikozesako\n" " ekitundu ekisembayo kyokka - ekidda ku kasaze\n" " ak'akaddanyuma akasembayo.\n" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p TEREKERO Kano kakireetera fayiro okugikolera mu tterekero\n" " lye wategese mu kigambo TEREKERO. Akawayiro kano\n" " kakireetera n'okukola nga eyataddeko aka -t. Aka '-t'\n" " ako kadibizidwa.\n" " -t Akawayiro kano kakireetera okulaba ekiri mu LUTIBA " "nga\n" " erinnya lya fayiro okutali kkubo erigiggukako. fayiro\n" " eyo kigikolera mu tterekero $TMPDIR, ssinga ekigambo\n" " eky'omu nviromenti TMPDIR kiba nga kitegekedwa. " "Bw'oba\n" " nga otegese etterekero ddala nga oyitira mu kussawo\n" " akawayito aka '-p', erye mwe kikolera fayiro. Mu " "nkola\n" " eyadibizibwa, ekiragiro kyagikoleranga mu tterekero\n" " '/tmp' kasita wabanga tolina ly'otegesezza aka '-p'\n" " ate nga n'ekigambo eky'omu nviromenti TMPDIR nakyo\n" " tekitegekedwa.\n" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "nnemedwa okusindika ebyandigenze ku stderr ku /dev/null" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "" "ebigambo ebifuga entuma ya fayiro\n" "ezikolebwawo biyitiridde obungi" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" "bw'obanga otaddewo aka '--suffix', olutiba %s kiteekwa okusembyayo 'X'" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "akafundikwa %s kasobu, kalimu akasaze" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "'X' eziri mu kigambo %s ziyitiridde obungi" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "" "ekigambo ekifuga entuma ya fayiro, %s,\n" "tekikkirizibwa kubanga kirimu akabonero\n" "ak'awula wakati w'amannya ag'amaterekero\n" "(akasaze ak'akaddanyuma)" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" "ekigambo ekifuga entuma ya fayiro, %s, tekikkirizibwa\n" "bw'obanga otaddewo n'akawayiro aka --tmpdir. Ekikigaanisa?\n" "Kuba nga kkubo eritandikira ku tterekero ery'okumusingi" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "" "nnemedwa okukolawo tterekero nga n'eyambisa\n" "ekigambo ekifuga entuma ya fayiro %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "" "nnemedwa okukolawo fayiro nga n'eyambisa\n" "ekigambo ekifuga entuma ya fayiro %s" #: src/mv.c:292 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=KKOPI] Kano kakireetera okugyamu ne kkopi\n" " ey'okwerinda ku buli fayiro\n" " ey'ekigenderwa esangibwawo\n" " -b Kano kakola kye kimu n'aka --backup\n" " naye tokkirizibwa kwongerako agumenti\n" " -f, --force Buno bukireetera okuwandika ku fayiro\n" " ezisangidwawo nga tekimaze ate okubuuza\n" " akiyisizza. Kye kimu n'aka --reply=yes\n" " -i, --interactive Buno, bukireetera okusookanga kubuuza\n" " akiyisizza we kibeera nga kigenda\n" " okuwandika ku fayiro esangidwawo. Kikola\n" " mu ngeri y'emu n'aka --reply=query\n" " -n, --no-clobber Kamu ku buno bw kabaako, tekiwandika ku\n" " fayiro esangidwawo.\n" "Bw'oteekawo akasoba mu kamu ku buwayiro -i, -n ne -f k'osembyayo\n" "kokka ke kakola.\n" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes Kano kakireetera okusalako obusaze\n" " obw'akaddannyuma, `/', obukomekkereza\n" " ndagiriro za fayiro eza NNONO ezisangibwa\n" " mu agumenti\n" " -S, --suffix=KAFUNDIKWA Buno bukireetera okuwayirako KAFUNDIKWA\n" " ku linnya lyya kkopi ey'okwerinda, mu kifo\n" " eky'aka bulijjo\n" #: src/mv.c:312 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=TTEREKERO Buno bukireetera okusimbuliza fayiro\n" " zonna ezimenyedwa mu NNONO zigende mu " "TTEREKERO\n" " -T, --no-target-directory Buno bwo bukireetera okubala KIGENDERWA\n" " nga fayirobufayiro so ssi tterekero\n" " -u, --update Buno bukireetera obutasimbuliza fayiro NONO,\n" " okugyako nga yo mpya okusinga fayiro eri\n" " ku kigendererwa oba nga ku kigendererwa\n" " tewali fayiro\n" " -v, --verbose Buno bwo bukireetera okukola nga bwe " "kinyonyola\n" " bye kikola\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO] [KIRAGIRO [FAYIRO]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "enkyuka mu busengeke %s tesoboka" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "bw'oteekako ekiragiro oteekwa okulaga n'enkyuuka mu busengeke bwakyo" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "nnemedwa kutegeera obusengeke" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "nnemedwa okutegeka obusengeke" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:179 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=MPANDIKA Bw'ossawo kamu ku buno obuwayiro, " "ekiragiro\n" " ennamba ez'ennyiriri ez'omu kiwandike\n" " kizitereeza mu MPANDIKA\n" " -d, --section-delimiter=NN Buno bukireetera okukozesa NN (bubonero)\n" " okulaga buli 'lupapula' gye lukoma\n" " -f, --footer-numbering=MPANDIKA Buno bwo bukireetera nnamba ez'ennyiriri\n" " enzibizi okuzitereeza mu MPANDIKA\n" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=MPANDIKA Buno bukireetera ennamba ez'ennyiriri\n" " ez'omu bikulembera okuzitereeza mu " "MPANDIKA\n" " -i, --page-increment=NAMBA NAMBA y'enjawulo wakati w'ennamba ez'oku\n" " nnyiriri ezigobereragana\n" " -l, --join-blank-lines=NAMBA Buno bukireetera ennyiriri ze kisanga nga\n" " teziriiko kantu eziwera NAMBA nga ziri\n" " wamu, okuzibala ng'olunyiriri lumu\n" " -n, --number-format=MPANDIKA Buno bukireetera ennyiriri okuziteekako\n" " ennamba nga zigoberera MPANDIKA\n" " -p, --no-renumber Buno bwo bukireetera ennamba ez'ennyiriri\n" " okuzibalira okuva ku 'lupapula' olw'omu\n" " kiwandike olusooka, sso ssi okuva ku\n" " ntandikwa ya buli 'lupapula'.\n" " -s, --number-separater=KIGAMBO Buno ate bukireetera ennamba ez'ennyiriri\n" " okuzigoberezanga KIGAMBO\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NAMBA Buno buleetera ennamba ey'olunyiriri\n" " olusooka ku buli 'lupapula'olw'omu " "kiwandike\n" " okuba NAMBA\n" " -w, --number-width=NAMBA Buno buleetera ennamba ez'ennyiriri\n" " okumalangawo ebifo NAMBA mu buli " "lunyiriri\n" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro kino, enneyisa yaakyo bw'ebeera tefuulidwamu, kyeyisa nga ekiriko\n" "obuwayiro obwa '-v1 -i1 -l1 -sLUSEETUKA -w6 -nrn -hn -bt -fn'.\n" "Obubonero NN buba bubonero bubiri obw'eyambisibwa okuwawula wakati wa " "'mpapula'\n" " ez'omu kiwandike. Ennukuta eyokubiri bw'etabeerako kiba kitegeeza nti:. \n" "wawandikibweewo \\\\ mu kifo ekya \\. MPANDIKA kibeera kimu ku:\n" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a Ennyiriri zonna zibeereeko ennamba\n" " t Ennamba ziteekebwa ku nyiriri ezitali njereere zokka\n" " n Ennyiriri zonna tezibaako ennamba\n" " pEMBOOZI Ennyiriri ezirimu ennukuta ezifaanana EMBOOZI ze zokka\n" " eziba ziteekebwako ennamba\n" "\n" "MPANDIKA kiba kimu ku:\n" "\n" " ln Ennyiriri zonna zikwate ku ludda olwa kkono. Ennyiriri\n" " ekiragiro ne kitazijjuzisaamu zi-zero\n" " rn Ennyiriri zonna zikwate ku ludda olwa ddyo. Ennyiriri\n" " ekiragiro ne kitazijjuzisaamu zi-zero\n" " rz Ennyiriri zonna zikwate ku ludda olwa ddyo. Ennyiriri\n" " ne kizijjuzisamu zi-zero\n" "\n" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "ennamba ey'ennyiriri tejjaamu mu ggwanika zzibizi" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "" "omusono ogw'ennamba eza ku nnyiriri eza mu bikulembera ssi ntuufu: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "omusono ogw'ennamba eza ku nnyiriri eza mu kiwandike ssi ntuufu: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "empandika y'ennamba eza ku nnyiriri eza mu bizibirizi ssi ntuufu: %s" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "ennamba ey'olunyiriri tekkirizibwa: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "enjawulo mu nnamba ez'ennyiriri ezigobereragana tekkirizibwa: %s" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "obungi obw'ennyiriri enjereere tebukkirizibwa: %s" #: src/nl.c:538 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "obungi obw'ebifo ebiweredwa ennamba ez'ennyiriri tebukkirizibwa: %s" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "entereeza eya namba ez'ennyiriri tekkirizibwa: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s KIRAGIRO [AGU]...\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiyisa kinnaakyo KIRAGIRO mu ngeri nti eyatandise omulimu\n" "ne bwe yewandisululako ku kompyuta KIRAGIRO kisigala nga kigukola.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "sisobodde okulemesa bintu kuva awayingizibwa awa bulijjo" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ebiyigizibwa tebigenda kufiibwako" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" "ebiyingizibwa tebigenda kufiibwako ate\n" "ebivaamu byo byongerwa ku %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "ebivaamu mbiwayira ku %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "nemedwa okutegeka eby'okuwandika 'stderr' bikome nga omulimu guwedde" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "ebiyingizibwa tebigenda kufiibwako ate ebyandigenze\n" "ku stderr byo bigenda kusindikibwa ku stdout" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "ebyandigenze ku stderr bigenda kusindikibwa ku stdout" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "Ebifa ku mitawana nemedwa okukyusa gye biwandikibwa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kibala obungi bw'ebitundu ebibazi omulimu ogubindabinda\n" "bye gusobola okukozesa. Kompyuta eyinz'okuba nga erina n'ebirala\n" "ebisingawo obungi\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all Akawayiro kano kakireetera okuwandikawo obungi bw'ebitundu\n" " ebibazi kompyuta by'erina\n" " --ignore=N Bwe kiba kibala ebitundu ebibazi ebiri mu kompyuta,\n" " kano kakireetera kubuukako N, ebyo ne kitabibalirimu\n" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: tekigasa kubuukako ebitundu ebibazi ebyenkana awo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:35 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/numfmt.c:676 #, c-format msgid "value too large to be converted: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:680 #, c-format msgid "invalid number: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:684 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: '%s' (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:688 #, c-format msgid "invalid suffix in input: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:692 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: '%s' (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:723 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "" #: src/numfmt.c:787 #, c-format msgid "invalid unit size: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:802 src/numfmt.c:1025 src/numfmt.c:1032 #, c-format msgid "out of memory (requested %zu bytes)" msgstr "" #: src/numfmt.c:813 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:816 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:820 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:823 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:826 msgid "" " --field=N replace the number in input field N (default is 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:829 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:840 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:852 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:859 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:863 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:867 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:870 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:877 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:880 msgid "" " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:883 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:889 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:899 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:905 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n" "(%-10f) will left-pad output.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:921 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "empandika %s ebulako ekitundu ekya %%" #: src/numfmt.c:990 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "empandika %s ekomekkerezedwa %%" #: src/numfmt.c:1010 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "empandika %s erimu ebitundu ebya %% ebiyitiridde obungi" #: src/numfmt.c:1070 #, c-format msgid "invalid suffix in input '%s': '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1092 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1100 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1184 #, c-format msgid "large input value '%s': possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1293 #, c-format msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" msgstr "" #: src/numfmt.c:1388 #, c-format msgid "invalid padding value '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1401 #, c-format msgid "invalid field value '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1430 #, c-format msgid "invalid header value '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1456 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1458 #, c-format msgid "--padding cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1463 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "" #: src/numfmt.c:1471 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "" #: src/numfmt.c:1473 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1486 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1511 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] " "[+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [FAYIRO]...\n" " oba: %s [-abcdfilosx]... [FAYIRO] [[+]AWATANDIKIRWA[.][b]]\n" " oba: %s --traditional [FAYIRO] [FAYIRO] [[+]AWATANDIKIRWA[.][b] " "[+][KIPANDE][.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro kino kiwandika ebiri mu FAYIRO awateekebwa ebizzibwa pulogulamu " "mu\n" "ebya bulijjo, nga kibiwandikira mu mpandika eya okitariyo (singa " "tekikakibwa\n" "okubiragira mu dekanariyo).\n" "FAYIRO bwe zisukka mu emu, ekiragiro ebizirimu kibitwala nga ebigattidwa\n" "mu fayiro emu.\n" "Ekiragiro bw'otokiraga FAYIRO, oba FAYIRO bwe kiba '-', bye kikolako\n" "kibifuna okuva awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" #: src/od.c:318 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets. RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:323 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars.\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line.\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f Kyekimu ne -t fF, kaleetera ekiragiro okuwandika ennamba\n" " nga zifunzidwa mu bitundu bisatu\n" " -i Kyekimu ne -t d2, kaleetera ekiragiro okuwandika ennamba mu\n" " mpandiika eya namba enzijjuvu enfunda eza mu dekanariyo\n" " -l Kyekimu ne -t dL, kaleetera ekiragiro okuwandika ennamba mu\n" " mpandiika eya namba enzijjuvu engazi eza mu dekanariyo\n" " -o Kyekimu ne -t o2, kaleetera ekiragiro okuwandika ennamba mu\n" " mpandiika eya namba enzijjuvu enfunda eza mu okitadekanariyo\n" " -x Kyekimu ne -t x2, kaleetera ekiragiro okuwandika ennamba mu\n" " mpandiika eya namba enzijjuvu enfunda eza mu hekisadekanariyo\n" #: src/od.c:353 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:360 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[BUNGI] Ennamba ey'omu dekanariyo eya sigino. Buli digiti ya mu " "etwala\n" " bayiti BUNGI\n" " f[BUNGI] Ennamba efunzidwa mu bitundu bisatu. Buli digiti ya mu etwala\n" " bayiti BUNGI\n" " o[BUNGI] Ennamba ey'omu okitariyo. Buli digiti ya mu etwala bayiti\n" " BUNGI\n" " u[BUNGI] Ennamba ey'omu bekanariyo etali ya sigino. Buli digiti ya mu\n" " etwala bayiti BUNGI\n" " x[BUNGI] Ennamba eya hekisadekanariyo. Buli digiti ya mu etwala bayiti\n" " BUNGI\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:379 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/od.c:639 src/od.c:759 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "%s tekikkirizibwa kukola ng'ekigambo ekifuga 'kika'" #: src/od.c:649 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "%s tekikkirizibwa kukola ng'ekiganbo ekifuga 'kika';\n" "anti sisitemu eno tekozesa namba nzijuvu eza bayiti %lu" #: src/od.c:770 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "%s tekikkirizibwa kukola ng'ekiganbo ekifuga 'kika';\n" "anti sisitemu eno tekozesa namba nzijuvu eza bayiti %lu" #: src/od.c:828 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "" #: src/od.c:1053 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "bayiti z'ondagidde okubuuka zisinga obunene obwa fayiro z'ompadde okukolako" #: src/od.c:1609 #, c-format msgid "" "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1735 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "" "bw'okozesa akawayiro '-S' oba '--strings' tokkirizibwa kukozesa n'ate '-t'\n" "oba '--format'" #: src/od.c:1810 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "" "'od' bw'ebeera egoberera enkola mpya n'enkadde awamu,\n" "esobolako fayiro emu yokka" #: src/od.c:1831 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" "bwogatta bayiti ezisook'okubuukibwa ne bayiti eziba zikolebwako,\n" "ekivaamu kisinga bunene bw'ebigenda kukolebwako" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "kulabula: obuwanvu %lu tebusoboka; 'od' egenda kukozesaamu %d" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ekiragiro tekikola wano" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "awayingizibwa awa bulijjo wabikkidwa" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LUKALALA Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno ekiragiro\n" " kikozesaamu obubonero obuli mu LUKALALA\n" " mu kifo kya nseetuka\n" " -s, --serial Buno buleetera 'paste' okusooka kuwandika\n" " nnyiriri zona ez'omu fayiro emu eryoke " "ewandike\n" " ez'omu egiddako\n" #: src/paste.c:508 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" "olukalala olw'obubonero obw'awuzi lukomekkerezedwa akasaze\n" "ak'akaddanyuma akatasumuludwa mu nkola yako eya bulijjo: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikebera amannya aga fayiro okulaba oba mulimu\n" "agatakkirizibwa oba agayinza butakolera ku sistemu endala.\n" "\n" " -p Bw'ossaako akawayiro kano kikeberera sistemu\n" " ezigoberera enkola eya POSIX ezising'obungi\n" " -P Kano ko kakireetera okukebera oba fayiro terina\n" " linnya oba erinnya lyayo litandika na \"-\"\n" " --portability Kano ko ate kakireetera okukeberera sisitemu\n" " zonna ezigoberera enkola eya POSIX. Obeera nga\n" " eyataddewo '-p -P'\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "" "akabonero %s mu linnya lya fayiro %s kayinza butakkirizibwa ku sisitemu " "endala" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "awandibadde linnya lya fayiro waliwo bbanga" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: nnemedwa okuzuula ekkomo ly'obuwanvu bw'amannya ga fayiro" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "ekkomo %lu, obuwanvu %lu obw'erinnya lya fayiro %s buliyiseeko" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "ekkomo %lu, obuwanvu %lu obw'ekitundu ky'erinnya lya %s buliyiseeko" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Erinnya ery'oku sisitemu: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Erinnya erijjuvu: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Terekero: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Nzivvuunuzi: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Pulojekiti: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Entegeka:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Lyakusisitemu" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Linnya" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Kasirikiriro" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Ddi" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Wa" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [AKOZESA]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l Kano kaleetera ekiragiro okuwandika ebikwata ku buli\n" " MUKOZESA mu bujjuvu\n" " -b Kano kaleetera ekiragiro obutawandikawo etterekero\n" " n'ekika ky'enzivvuunuzi eby'omukozesa nga kiwandika\n" " eby'omubujjuvu\n" " -h Kano kaleetera ekiragiro obutawandikawo fayiro eya\n" " pulojekiti ey'omukozesa nga kiwandika eby'omubujjuvu\n" " -p Kano kaleetera ekiragiro obutawandikawo fayiro " "ey'entegeka\n" " ey'omukozesa nga kiwandika eby'omubujjuvu\n" " -s Kano kaleetera ekiragiro okuwandika ebikwata ku buli\n" " MUKOZESA mu bufunze, eno y'enkola yakyo eya bulijjo ne\n" " bw'otateekawo akawayiro kano\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f Kano kaleetera ekiragiro obutawandikawo mitwe ku " "bivaamu\n" " eby'omubufunze\n" " -w Kano kaleetere ekiragiro butawandikawo linnya " "ly'omukozesa\n" " erijjuvu nga kiwandika eby'omubufunze\n" " -i Kano kaleetera ekiragiro obutawandikawo erinnya\n" " ly'omukozesa erijjuvu ne kompyuta ennyunge kwasinzidde " "nga\n" " kiwandika eby'omubufunze\n" " -q Kano kaleetera ekiragiro obutawandikawo erinnya\n" " ly'omukozesa erijjuvu, kompyuta ennyunge kwasinzidde " "ko\n" " n'obudde bw'amaze ng'asirikiriridde bwe kiba nga\n" " kiwandika eby'omubufunze\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "toweereddeko linnya lya mukozesa; bw'okozesa akawayiro '-l'\n" "oteekwa okuweerako n'erinnya ly'omukozesa wakiri omu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "olubu lw'empapula %s terusoboka" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "" #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1066 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" "tokkirizibwa okutegeka obungi bw'enkumbo bw'obanga ate\n" "otegese ekiragiro buli fayiro kigiwandikire mu lukumbo lwa yo" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" "Ekiragiro kino bwe kibanga kikola ku fayiro ezisukka mu emu\n" "nga buli emu ebigirimu kibiteeka mu lukumbo lwa byo, tosobola\n" "kufuga bungi bw'enkumbo ezikolebwawo." #: src/pr.c:1196 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1293 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "olupapula lujjakuyitirira okufunda" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" "olupapula lw'ogambye okutandikirako, %,\n" "eziri mu fayiro, %, zo tezituukayo" #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "ennamba y'olupapula tejja mu ggwanika zzibizi" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Lupapula %" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +OLUSOOKERWAKO[:OLW'OKUMALIRAKO], --pages=OLUSOOKERWAKO[:OLW'OKUMALIRAKO]\n" " Kano akawayiro kaleetera ekiragiro okutandikira ku\n" " lupapula olw'omu FAYIRO OLUSOOKERWAKO n'okumalira\n" " ku lupapula [OLW'OKUMALIRAKO]\n" " -NKUMBO, --columns=NKUMBO\n" " Kano akawayiro kaleetera ekiragiro okutegeka bye\n" " kisanga mu FAYIRO nga ebigobereragana biri mu nkumbo,\n" " okugyako nga kuliko n'akawyiro '-a'.\n" " Era kigezako okulaba nti ku lupapula enkumbo zonna\n" " z'enkanyankanya obungi bw'ennyiriri ezizirimu\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a. --across Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno, kaleetera ekiragiro\n" " ebyandibadde bidda wansi wa binnabyo mu nkumbo\n" " okubitegeka nga bidda kyabugazi. Buno bukola\n" " nga okozesezza n'aka '-NKUMBO'\n" " -c, --show-control-chars\n" " Buno buleetera ekiragiro okuwandikawo\n" " n'obubonero obufuzi obutalagibwa bulijjo\n" " (okugeza nga ^G)\n" " -d, --double-space\n" " Buno bwo buleetera ekiragiro okuteekangawo\n" " olunyiriri olwereere wakati w'ennyiriri ezidirinngana\n" " eziva mu FAYIRO\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=NTEREEZA\n" " Buno obuwayiro bufuga engeri ekiragiro gye " "kiwandikamu\n" " obudde mu mitwe gy'empapula ze kikola mu biva mu " "FAYIRO.\n" " Obubonero bw'ossa awali ekigambo NTEREEZA " "kibiwandikawo\n" " nga tekibikyusizzaako (okugyako obusookerwako '%')\n" " Okugeza, bw'owandika --date-format=\"Balaza Lwaggulo " "\",\n" " mu mutwe gwa buli lupapula 'pr' lwe kikola mu biva mu\n" " FAYIRO kiwandikamu nti Balaza Lwaggulo.\n" " -e[LUSEETUKA[BUNGI]], --expand-tabs[=LUSETUKA[BUNGI]]\n" " Kano akawayiro kaleetera ekiragiro buli we kisanga\n" " obubonero obutegeeza nti awo waliwo oluseetuka nga " "kikola\n" " ku FAYIRO, mu bye kifulumya, okussawo akabangirizi.\n" " Singa mu FAYIRO baba nga obubonero bwebakozesezza " "okulaga\n" " nseetuka ssi bwe bwa bulijjo, awali ekikongozzi " "LUSEETUKA\n" " ossaawo obubonero obwo bwe baakozesezza. Obubonero " "obwo\n" " bwe buba nga obungi bwabwo bwa njawulo ku bwa " "bulijjo,\n" " awali ekikongozzi BUNGI w'owandikira obungi " "bw'obubonero\n" " bwe baba bakozesezza.\n" " -F, -f --form-feed\n" " Bw'ossawo kamu ku buno kaleetera ekiragiro, bwe\n" " kituuka ku nkomeroro ey'olupapula, okussaawo " "obubonero\n" " obufuzi obuleetawo okukyusa lupapula mukifo\n" " eky'obulagira kutandika lunyiriri lupya obw'emirundi\n" " esatu\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h MUTWE, --header=MUTWE\n" " Buno buleetera ekiragiro, bwe kiba kiwandika\n" " emitwe ku mpapula ze kikolawo, okussaawo ebigambo\n" " by'otadde awali ekikongozzi MUTWE mu kifo eky'ebya\n" " bulijjo. Ebigambo by'oteekawo biteekwa okusookerawko\n" " ka ' era ne bikomekkerezebwako ka '.\n" " Kulabula: bw'obanga oyagala omutwe gube nga temuli\n" " bigambo okozesanga -h \"\" tokozesa -h\"\"\n" " -i[KABONERO[BUNGI]], --output-tabs[=KABONERO[BUNGI]]\n" " Kano akawayiro kaleetera ekiragiro okuteekawo " "oluseetuka\n" " buli awandibade akabanga aka bulijjo. Ob'oyagala\n" " akabonero akatali ak'okoluseetuka aka bulijjo, " "kateeke\n" " awali ekikongozzi KABONERO. Bw'oba oyagala enseetuka\n" " ezo zimalewo ebifo eby'obubonero ebisukka oba\n" " ebitawera munaana ebya bulijjo, obungi obwo buteeke\n" " awali ekikongozzi BUNGI\n" " -j, --join-lines Okozesa kamu ku buno, kateekwa okubaako n'akamu ku\n" " buwayiro '-column', '-a -column' oba '-m'.\n" " Kaleetera ekiragiro obutakutula mu nnyiriri ze " "kisanga\n" " mu FAYIRO ezisinga olukumbo olumu obugazi. Bwe " "kiziwandika\n" " ezo, ziba ziyitamu mu nkumbo nga zikozesezza " "n'amabanga\n" " agandibadde g'awula nkumbo zazo. Akawayiro kano\n" " kasobola okukozesebwa n'aka '--sep-string'\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l NNYIRIRI, --length=NNYIRIRI\n" " Kano akawayiro kakyusa obungi bw'ennyiriri eziba ku\n" " buli lupapula olukolebwawa okuva ku 66 eza bulijjo\n" " (okwo 56 ze zibeera ebivudde mu FAYIRO oba, bwe " "kubaako\n" " akawayiro '-F', 63). Ekikongozzi NNYIRIRI z'ennyiriri\n" " z'oyagala ziwezenga olupapula. Bwe zitasukka mu kkumi\n" " (oba 3 nga '-F' kwekali) ekiragiro empapula " "tekiziteekako\n" " mitwe era kirekayo n'okuteekangamu obubonero " "obulagira\n" " kutandika lupya\n" " -m, --merge Kano bwe kabeerako, buli FAYIRO ekiragiro kigiteeka " "mu\n" " lukumbo lwa yo. Ennyiriri ezisinga nkumbo obugazi " "zisalwako,\n" " ebitundu ebiyitamu ne bitawandikibwa. Akawayiro kano\n" " kasobola kukolagana n'aka '-J'\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[AK'AWULA[DIGITI], --number-lines[=AK'AWULA[DIGITI]]\n" " Buno obuwayiro buleetera ekiragiro okuteekako ennamba\n" " ku ntandikwa za buli lunyiriri lwe kiwandika.\n" " Ennamba ezo ziba za digiti DIGITI okugyako nga ekifo\n" " eky'ekikongozi DIGITI okireka nga kyereere. Olwo " "ennamba\n" " ezo ziba za digiti 5. Ennamba ezo zigobererwa " "obubonero\n" " bw'oba otaddewo mu kifo eky'ekikongozi AK'AWULA nga " "bwe\n" " buz'awula ku birala ebiri ku lunyiriri olwo.\n" " singa ekifo eky'ekikongozi AKAWULA okireka nga " "kyereere\n" " enseetuka ze ziba nga ze z'awula ennamba ezo ku " "birala\n" " ebiri ku lunyiriri.\n" " -N, --first-line-number=NAMBA\n" " Buno bwo buleetera ekiragiro okuwandika ennamba nga " "mu\n" " kifo eky'okabala okuva ku 1, kitandikira ku NAMBA, " "ate\n" " ennamba kiziwandika ne ku nnyiriri ezikulembera\n" " n'ezigoberera ezo eziriko ebiva mu FAYIRO ekolebwako\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o BUNGI, --indent=BUNGI\n" " Buno obuwayiro buleetera ekiragiro okuyisawo\n" " obubanga BUNGI ne kiryoka kitandika kuwandikawo\n" " ebiri ku lunyiriri. Kino tekikyusa obungi\n" " bw'obubonero obuwandikibwa mu lunyiriri obwategekedwa\n" " nga weyambisa obuwayiro '-w' oba ';W'\n" " -r, --no-file-warnings\n" " Buno obukozesa nga toyagala ekiragiro kikulabule nga\n" " kiremedwa okuggula FAYIRO\n" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KABONERO], --separator[=KABONERO]\n" " Buno obuwayiro buleetera ekiragiro okuwandikawo " "KABONERO\n" " okulaga olukumbo olumu gye lukoma olulala ne " "lutandika. Obuwayiro\n" " buno awali KABONERO bw'olekawo nga wereere ekiragiro\n" " kiwandikawo akabonero ak'oluseetuka okulaga olukumbo\n" " gye lukoma olulala ne lutandika. Sso " "bw'obukozesez'awamu\n" " n'aka '-w' n'oleka awali KABONERO nga wereere olwo\n" " ekiragiro nkumbo tekiz'awulamu, olumala kuwandika\n" " ennukuta esembayo ku lukumbo olumu kitandika " "oluddako.\n" " Akawayiro -s bw'okakozesez'awmu ne kamu ku buno:\n" " -NKUMBO, -a -NKUMBO oba -m, kaleetera ekiragiro\n" " butatemamu nnyiriri ze kigye mu FAYIRO nga kigeza\n" " okuzigyisa mu nkumbo. Bwe kubaako n'aka -w ate\n" " ekiragiro kisigala ennyiriri kizitemamu\n" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2834 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " Bw'okozesa kamu ku buno obuwayiro kaleetera ekiragiro\n" " obutawandika mitwe gy'empapula era ne kitateekamu\n" " obubonero obulagira kutandika lupapula lupya mu bye\n" " kiwandika\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Bw'okozesa kamu ku buno obuwayiro kaleetera ekiragiro\n" " okulaga n'obubonero obutalabika bulijjo. " "Kibuwandikira\n" " mu mpandika eya ki-okita\n" " -w, --width=BUNGI\n" " Buno obuwayiro tebukola okugyako nga okzesezza\n" " n'akaleetawo nkumbo ezisoba mu lumu. bw'okozesa kamu " "ku\n" " buwayiro buno kaleetera ekiragiro okukomanga ku\n" " bubonero BUNGI ku buli lunyiriri oluwandikibwa. " "Olukumbo\n" " bwe luba lumu obuwayiro buno tebulina kye bukolawo\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=BUNGI\n" " Bw'okozesa kamu ku buno obuwayiro kaleetera ekiragiro\n" " okukomanga ku bubonero BUNGI ku buli lunyiriri lwe\n" " kiwandika. Buno tebufaayo oba waliwo obuwayiro " "obulagira\n" " nkumbo ezisoba mu lumu oba tebuliwo nga olukumbo " "lujjakuba\n" " lumu lwokka. Ekiragiro mu FAYIRO bwe kisangamu " "ennyiriri\n" " esinga olukumbo obugazi ezo kizitemamu, okujjako nga\n" " otaddewo n'akawyiro '-J'. Olukumbo bwe luba luli lumu " "lwokka\n" " ekiragoro ennyiriri tekizitemamu. Bwo obuwayiro '-s'\n" " ne '-S' tebulina kye bukyusa ku nkola eya buno\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "BUNGI bwe kiba tekisukka mu 10, ekiragiro tekiwandikawo mitwe\n" "gy'empapula era kirekayo okuwandika obubonero obulagira\n" "kutandika lupya bwe kisanga mu FAYIRO. kwe kugamba nti kyeyisa\n" "nga eyakozesezza n'akawayiro '-t'. Agumenti eya FAYIRO\n" "bw'otogiteekawo, kyo kirinda kukola ku by'owandika\n" "awayingizibwa awa bulijjo.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [KIGAMBO]...\n" "Kino kiwandikawo ekikongojjedwa mu kigambo ekifuga nzivvuunuzi KIGAMBO.\n" "Bw'obanga totaddewo KIGAMBO, ekiragiro kiwandikawo ebikongojjedwa mu\n" "buli kigambo ekifuzi ekikola enviromenti yo.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid "" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr "" " -0, --null Bw'ossawo kamu ku buno bukireetera okussawo bayiti eya 0 " "ku\n" " nkomerero ya buli lunyiyiri lwe kiwandika, mu kifo\n" " eky'akabonero aka bulijjo\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "kulabula: wayongedeko :%s ku bubonero obuvamu ennamba. Bwebityo tebikolebwako" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa y'ekiragiro kino eri: %s EMPANDIKA [AGUMENTI]...\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo AGUMENTI nga kikozesa EMPANDIKA, oba kikola\n" "omulimu nga gufugibwa KAWAYIRO:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "EMPANDIKA efuga ekiragiro bye kiwandika mu ngeri y'emu ne printf\n" "ey'omu lulimi 'C'\n" "Ekiragiro kitegeera EMPANDIKA zino:\n" "\n" " \\\" Bw'ossaawo kino ekiragiro kiwandikawo ak'ogeza, \"\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN Ekiragiro kiwandika ennukuta eva mu namba eya ASCII NNN\n" " (eya ki-okita nga ya digiti 1, 2 oba 3)\n" " \\xHH Ekiragiro kiwandika ennukuta eva mu namba eya ASCII HH\n" " (eya ki-hekisi nga ya digiti 1 oba 2)\n" " \\uHHHH Ekiragiro kiwandikawo akabonero ak'omu 'Unicode'\n" " (ISO/IEC 10646) akakongojja ennamba eya ki-hekisi HHHH\n" " (ya digiti nya)\n" " \\UHHHHHHHH Ekiragiro kiwandikawo akabonero ak'omu 'Unicode' akakongojja\n" " ennamba eya ki-hekisi HHHHHHHH (ya digiti munaana)\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: wano wateekwa kubawo ennamba, So ssi nnukuta" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: obubonero bumu bwokka bwe bukoledwako" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "ku kabonero akufuula bunnaako mu ki-hekisi totaddeko ennamba" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "\\%c%0*x tekikola ng'erinnya ly'akabonero ak'omuttuluba ttababyonna" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ekitundu tekikkirizibwa kwenkana awo: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "obwo obungi bwa digiti ezigoberera akatonyeze tebukkirizibwa: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "empandika eya %.*s tekkirizibwa" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "kulabula: agumenti ez'enfissi, okuva ku %s, tezigenda kukolerwako" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (ku mboozi enoonya zinnewayo %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [EBY'OKUKOLAKO]... (nga tokozesa -G)\n" " oba: %s -G [KAWAYIRO]... [EBY'OKUKOLAKO [EBIVAAMU]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1827 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1839 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=BUBONERO Buno obuwayiro bukyusa engeri ekiragiro " "gye\n" " kitegeeramu nti kisanze ekigambo ekyetaaga\n" " kukolebwako. Kasita kituuka ku bubonero\n" " obukwatagana ne BUBONERO olwo nga kimayi " "nti\n" " ekyo kigambo kyakukolebwako. Mu ebya " "bulijjo,\n" " nga kano akawayiro tekaliko era n'aka '-G'\n" " nako nga tekaliko, kasita kisanga ekirimu\n" " obubonero nga nnukuta ekyo kikibala\n" " ng'ekigambo ekiky'okukolako\n" " -b, --break-file=FAYIRO Buno obuwayiro obweyambisa okyusa engeri\n" " ekiragiro gye kitegeeramu nti ekigambo\n" " kikomye. FAYIRO ogiwandikamu obwo " "obubonero\n" " bwonna bw'osazewo nti tebusobola kuba mu\n" " kigambo eky'okukolako. Olwo ekiragiro buli " "lwe\n" " kituuka ku kabonero akali mu FAYIRO nga\n" " kimanyi nti kimazeko ekigambo\n" " -f, --ignore-case Buno ate bukireetera obutayawula mu " "nnukuta\n" " nnene n'entono bwe kiba kisengeka bigambo\n" " -g, --gap-size=BIFO Buno ate bwe kafuga obungi bw'ebifo " "ebyereere\n" " ekiragiro bye kiteeka wakati w'ebitundu\n" " by'ennyiriri ez'omu bivaamu. Ennamba " "gy'oteeka\n" " awali BIFO bye ebifo ebyereere ebisinga\n" " obutono ebikkirizibwa okubeerawo\n" " -i, --ignore-file=FAYIRO Bw'okozesa kamu ku buwayiro buno, buli " "kigambo\n" " ky'owandika mu FAYIRO ekiragiro " "tekikikolako\n" " era mu lukalala olukolebwawo tekibaamu\n" " -o, --only-file=FAYIRO Buno bwo bw'obukozesa olwo ekigambo\n" " ky'otatadde mu FAYIRO ekiragiro " "tekikikolako\n" " era mu lukalala olukolebwawo tekibaamu\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references Buno buleetera ekiragiro okulamba buli\n" " lunyiriri olw'ebivaamu nga kirusoosaako\n" " ekigambo kye kisoose okusoma ku lunyiriri\n" " olw'ebyo bye kikolako\n" " -t, --typeset-mode - Buno tebulina kye bukolawo -\n" " -w, --width=BUNGI Buno obuwayiro bufuga obuwanvu " "bw'ennyiriri\n" " ez'omu bivaamu, ng'obubalidde mu bungi\n" " bw'obubonero obukkirizibwa " "okuwandikibwawo.\n" " Obungi obwo tebubaliramu obubonero obwo\n" " obukola ebigambo ebikozesebwa okulamba\n" " ennyiriri ezo\n" #: src/ptx.c:1854 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1948 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "obunene obw'ekibangirizi, %s, tebukkirizibwa" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika erinnya erijjuvu ery'etterekero mwe kiweredwa.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical Bw'okozesa kamu ku buno obuwayiro, ekiragiro kiwandika\n" " ekkubo erigguka ku tterekero mwe kiyisidwa nga bwe\n" " likongojjedwa mu kigambo eky'omu nviromenti PWD\n" " -P, --physical Bw'okozesa kamu ku buno, ekkubo kiriwandika mu ngeri\n" " nti teribaamu nnyunzi\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "nnemedwa kukyusa kudda mu tterekero %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nnemedwa okufuna ebifa ku %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "nnemedwa okuzuula ekiri mu tterekero %s ekikwatagana ne i-nodi" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "agumenti ezitafuula eneyisa ey'ebiragiro tezikoledwako" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 #: src/stat.c:1349 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... FAYIRO...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo erinnya erya fayiro eyaddala gy'oggukako\n" "bw'obikkula nnyunzi. Erinnya eryo kiriwandika awateekebwa ebivaamu awa " "bulijjo.\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize Buno obuwayiro buleetera ekiragiro " "okuwandika\n" " erinnya mu bujjuvu nga ekkubo lyonna okuva " "ku\n" " musingi kweriri; fayiro ekkubo kwe ligguka " "ne\n" " bw'etabawo, kasita fayiro endala " "ez'ebitundu\n" " b'ekkubo zibawo tewaba kiremya\n" " -e, --canonicalize-existing Buno buleetera ekiragiro okuwandika erinnya\n" " mu bujjuvu nga ekkubo lyonna okuva ku\n" " musingi kweriri; fayiro zonna ezikola " "ekkubo\n" " ko n'eyo kwe ligguka zonna ziteekwa " "okubawo,\n" " ekyo bwe kitatuukirira wabawo kiremya\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than " "newline\n" msgstr "" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: nyingire mu tterekero %s etakkirizibwa okuwandikibwa mu? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: nyingire mu tterekero %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: nzigyewo %s %s etakkirizibwa okuwandikibwa mu? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: nzigyewo %s %s? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "tterekero %s ligyidwa wo\n" #: src/remove.c:444 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "nemedwa okugyawo tterekero: %s" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s ngibuuka kubanga eri ku kyuma kirala" #: src/remove.c:520 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "wazzewo kiremya mu kukebera tterekero: %s" #: src/remove.c:526 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "waliwo kiremya atalabwangako: fts_info=%d: %s\n" "tegeeza %s" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:142 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I Akawayiro kano kakireetera okusooka kwebuuza wa\n" " mukozesa bwe kiba nga kya kugyawo fayiro ezisoba\n" " ssatu. Enkola eno tetaatagenya kwenkana ereetebwa\n" " aka '-i', sso nga esigala ekuyamba butakola\n" " by'otagenderedde\n" " --interactive[=DDI] Kano y'engeri endala ey'okufuga engeri ekiragiro\n" " gye kikulabula mu nga kigenda okugyawo fayiro.\n" " Bw'otegeka DDI n'eba 'never', ekiragiro fayiro\n" " kizigyawobugya nga tekikwebuuzizaako. DDI bwe kiba\n" " 'once', ekiragiro kyeyisa nga eyataddewo aka '-I'.\n" " DDI bwe kiba 'always', ekiragiro kikwebuuzaako ku\n" " buli fayiro gye kigyawo (nga eyataddewo aka '-i).\n" " Ate bw'otateekawo DDI, era ekiragiro kikwebuuzaako\n" " ku buli fayiro gye kigyawo.\n" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system Bw'oba ogyawo etterekero, akawayiro kano kaleetera\n" " ekiragiro obutagyawo fayiro ze kirisangamu nga " "ziri\n" " ku sisitemu ya fayiro etali y'emu n'etterekero " "eryo\n" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Mu bya bulijjo, rm tekigyawo materekero. Okukola ekyo w'etaaga " "okukiwayirako\n" " --recursive oba -r oba -R.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Genderera kino: bw'okozesa ekiragiro rm okuggyawo fayiro, kitera okusoboka\n" "okugikomyawo ng'olina obumanyirivu oba obudde ebyetaagisibwa. Singa oyagala\n" "okukakasa nti fayiro gy'oggyeewo tewali kisobolaokugikomyawo, lowoza ku\n" "kukozesa ekiragiro ekya shred.\n" #: src/rm.c:342 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: ameterekero agali mu agumenti n'ebigalimu mbigyewo? " #: src/rm.c:343 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: byonna ebimenyedwa mu agumenti mbigyewo? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "nzigyawo tterekero, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "nnemedwa okugyawo tterekero %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiggyawo (ma)TEREKERO, naye bwe kigasangamu fayiro endala\n" "kigalekawo.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " Akawayiro kano kaireetera obutategeeza akiyisizza\n" " buli lwe kiremwa okuggyawo etterekero olw'okubeera\n" " nti likyalimu fayiro endala\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nnemedwa okugyawo %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s NDUKUSA KIRAGIRO [agumenti]\n" "oba: %s [ -C ] [-u MUKOZESA] [-r LY'ABAKOZESA] [-t LY'EBIKOLEBWAKO]\n" "[-l LUBU] KIRAGIRO [agumenti]\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "amatuluba g'abakozesa gasukka ku limu" #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "amatuluba g'ebikolebwako gasukka ku limu" #: src/runcon.c:154 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "abakozesa basukka mu omu" #: src/runcon.c:159 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "otegese embu za SELinux ezisoba mu lumu" #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "nnemedwa okutegeera endukusa eza SELinux ezisangidwawo" #: src/runcon.c:187 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "" "oteekwa okuwayirako -c, -t, -u, -l, -r, oba okussawo endukusa ez'etaagibwa" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "totaddewo kiragiro" #: src/runcon.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kyetaagisa ennombe ebe nga etegeera SELinux" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "nnemedwa okuzuula endukusa eza SELinux empya" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "nnemedwa okutegeka omukozesa omupya %s" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nnemedwa okutegeka ettuluba ery'ebikolebwako eppya %s" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "nnemedwa okutegeka olubu olupya %s" #: src/runcon.c:247 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nnemedwa okutegeka ettuluba ly'abakozesa eppya %s" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "nnemedwa okutegeka endukusa eza SELinux %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Enkozesa entuuf eri: %s [KAWAYIRO]... ESEMBAYO\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... ESOOKA ESEMBAYO\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... ESOOKA EKYONGEZEBWAKO ESEMBAYO\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Ku kiragiro kino, bw'owandikawo ennamba emu yokka kibala nti\n" "okiraze ESAMBAYO yokka, nti tokiwadde ESOOKA ne EKYONGEZEBWAKO.\n" "Olwo kisalawo nti ESOOKA ne EKYONGEZEBWAKO byombi byenkana 1,\n" "era olukalala lwe kiwandika lutandikira ku 1 ate buli namba\n" "egoberera ginnayo ebeera egisingako 1. Ekiragiro ennamba ESOOKA,\n" "EKYONGEZEBWAKO ne ESEMBAYO kizitwala nti za kika eky'ezifunzidwa\n" " mu bitundu bisatu. ESEMBAYO bw'eba nga y'esinga ESOOKA obunene\n" "EKYONGERWAKO kitera okubeera ya positifu, ate ESOOKA bw'ebeera nga\n" "y'ennene ku ESEMBAYO EKYONGERWAKO kitera okubeera ya negatifu.\n" #: src/seq.c:94 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:140 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "" "agument: %s tekkirizibwa ku nnamba ey'ekika ekifunzidwa mu bitundu bisatu" #: src/seq.c:232 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "empandika %s erimu ekitundu %%%c ekitategeereka" #: src/seq.c:555 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "ekiragiro bwe kiba kya kuwandika ennamba zibeere nga zonna z'enkanankanya\n" "obungi bwa digiti tekikukkiriza ate okwongerako obuwayiro obulala obufuga\n" "empandika yazo" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO-KAFUNZE]... MUKOZESA KIRAGIRO " "[AGUMENTI]...\n" " oba: %s KAWAYIRO-KAJJUVU\n" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " "specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " "ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kisobozesa omukozesa omu okweyambisa KIRAGIRO,\n" "ne AGUMENTI, nekikola nga kiringa ekiyisidwa omukozesa omulala,\n" "MUKOZESA. Ku olwo abeera nga alina ennamba-ya-mukozesa\n" "n'ennamba-ya-guluupu eby'oyo MUKOZESA. Bwe kitasoboka kufuna\n" "ennamba-ya-mukozesa n'ennamba-ya-guluupu ebyo, ekiragiro kikoma\n" "ne kifuna emmala y'omulimu nga eri 111. Bwe biyitamu, emmala\n" "y'omulimu ey'ekiragiro kino eba y'emu n'eya KIRAGIRO. Ekiragiro\n" "kino tekigasa okugyako nga root (muteesiteesi, ow'ennamba-ya-\n" "mukozesa=0) y'akiyisizza.\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g NG[,NG1... ] Akawayiro kano kakutegekera ennamba ya guluupu enkulu\n" "n'eba NG, ate bw'oba nazo ozetaaze, ennamba eza guluupu ez'enyongeza\n" "kazikutegekera ne ziba NG1, ...\n" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ennamba-ya-mukozesa eno sigimanyi: %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "" "okusobola okukolera ku nnamba ya mukozesa %s,\n" "wetaaga okwongerako akawayiro aka '-g'" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "tekisobose okwongerako guluupu ey'enyongeza" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "tekisobose okukola ennamba-ya-guluupu ebe %lu" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "tekisobose okukola namba-ya-mukozesa eba %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" #: src/shred.c:155 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force Kamu ku buno bwe kabaako, ekiragiro bwe kisanga\n" " fayiro nga ndukusa ezigiriko tezikkiriza\n" " kugiwandikamu kibukyusa osobole okugikolako\n" " -n, --iterations=N Buno bukireetera okuddinngana okuwandika fayiro\n" " emirundi N mu kifo eky'emirundi egya bulijjo (%d)\n" " --random-source=FAYIRO Kano kakirretera okufunayo bayiti okuva mu\n" " FAYIRO mu ngeri ya muwawa\n" " -s, --size=N Buno bwo bukireetera okukola ku bayiti N (osobola\n" " okussaako obukulembekkereza obulaga ebirengo,\n" " nga K, M, ne G)\n" #: src/shred.c:161 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove Buno bukireetera okusalako ku fayiro gye kimaze\n" " okuwandikako, kiryoke kigigyewo\n" " -v, --verbose Buno bukireetera okugenda nga kiraga akozesa we\n" " kituuse mu mulimu\n" " -x, --exact Kamu ku buno bwe kabaako, obunene obwa fayiro\n" " ekolebwako ne buba nga tebumalawo buloka enamba\n" " tekibwongerezako kutuuka ku bunene obwo\n" " -z, -zero Bw'ossaako kamu ku nuno, ekiragiro bwe kibeera\n" " kiddinngana okuwandika ku fayiro, ku mulundi " "omuvanyuma,\n" " w'ebadde kiwandikawo mazero, waleme okulabika nga we\n" " bakozesezza ekiragiro ekya shred ekyo. Ebivaamu\n" #: src/shred.c:170 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "FAYIRO bwe kiba -, ekiragiro kikola ku bye\n" "kisanga awateeekebwa ebivaamu awa bulijjo.\n" "\n" "Ekiragiro kino, bwe kubaako akawayiro --remove (-u), kigyawo FAYIRO.\n" "Mu ebya bulijjo fayiro tezigyibwawo olw'okubanga fayiro ez'ebyuma,\n" "nga /dev/hda, nazo zitera okukolebwako ate ezo emirundi egisinga obungi\n" "teziteekwa okuvawo. Abasinga obungi bakozesa akawayiro aka --remove nga\n" "bakola ku fayiro eza bulijjo.\n" "\n" #: src/shred.c:180 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "KULABULA: Genderera nti ekiragiro ekya shred kyesigama ku sisitemu\n" "eya fayiro okubeera nga tekuuma kkopi eza fayiro awalala. Nti\n" "bw'obeera fayiro nga ogiwandiseko tewali gy'on'ogya kkopi. Eno\n" "y'enkola ey'ennono, naye sistemu eza fayiro empya eziwerako tez'eyisa\n" "bwezityi. Sistemu eza fayiro ezigenda okunenyerwa wano awaddako ze zimu\n" "ku ezo shred kwayinza obutabeera na mugaso:\n" "\n" #: src/shred.c:188 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* sisitemu eza fayiro ez'esigamizidwa ku nkalala n'ezo ezikuuma\n" " kkopi ez'ebizikyusidwako, nga ezo ezijja ne pulogulamu ezitabaganya\n" " kompyuta eza AIX ne Solaris (ko ne JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* sisitemu eza fayiro eziwandika data ey'enfissi zisobole okusigala\n" " nga zikola ne wankubadde nga emirundi egimu bye ziwandika tebikwata,\n" " okugeza nga sisitemu eza fayiro ez'esigamizidwa ku RAID\n" "\n" "* sisitemu eza fayiro ezigira ebiseera ne z'ekolako kkopi, nga\n" " ekiwereza ekya NFS ekikolebwa ba Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* sisitemu eza fayiro ezitereka data mu sitowa ez'ebiseera,\n" " nga zikasitoma eza NFS ey'omutindo 3\n" "\n" "* sisitemu eza fayiro ezifunzidwa\n" "\n" #: src/shred.c:205 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Ku sisitemu eya fayiro ey'ekika kya ext3, shred esobola okukola obulungi\n" "kasita omulimu ogwa 'mount' ogwagiwanga ku sistemu tegwabaddeko\n" "akawayiro aka 'data=journal'. Ako kaleetera sistemu eyo okukolawo olukalala\n" "olw'enkyukakyuka mu fayiro ezigiriko, era nga esobola okukomyawo fayiro\n" "ezibadde zigyidwawo. Sisitemu eya fayiro ey'ekika kya ext3 bw'ewangibwa nga\n" "mount eriko akawayiro 'data=ordered' oba 'data=writeback', shred ekola nga\n" "bwe kyandisuubidwa. Okumanya ebisingawo ku buwayiro obufuula enkola eya " "mount\n" "osobola okukebera ekiwandike ekinnyonyola enkola yayo mu bujjuvu (man " "mount).\n" "\n" #: src/shred.c:215 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Ku ebyo gattako nti kkopi eza sisitemu eya fayiro ez'okwerinda,\n" "ne kkopi eziri ku kompyuta ndala nabyo bisobola okubaamu kkopi\n" "eya fayiro gy'oyagala okukolako shred. Olwo fayiro eyo ebeera\n" "ekyayinza okukomezebwawo.\n" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "ku %s enkola eya fdatasync egaanye" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "ku %s enkola eya fsync egaanye" #: src/shred.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: sisobola okudda mabega" #: src/shred.c:402 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: muku %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: kiremya mu kuwandikira ku bujjulule obwa %s" #: src/shred.c:470 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "ku %s enkola eya lseek egaanye" #: src/shred.c:481 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fayiro eyitiridde obunene" #: src/shred.c:504 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: muku %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:520 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: muku %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:767 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat eremedwa okugikebera ebigikwatako" #: src/shred.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: kino ekika kya fayiro tekikkirizibwa" #: src/shred.c:797 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: obunene obwa fayiro eno buli wansi wa zero" #: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: wazzewo kiremya mu kusalako fayiro" #: src/shred.c:880 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: emirimu egya 'fcntl' gizzeko kiremya" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: sisobola okukola shred ku ndagiriro ekutuusa ku fayiro eyongerwako " "bwongerwa embikkule" #: src/shred.c:967 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: ngigyawo" #: src/shred.c:991 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: erinnya lyayo ndikyusiza libeere %s" #: src/shred.c:1013 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "nnemedwa okugyawo %s" #: src/shred.c:1017 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: egyidwawo" #: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "nnemedwa okubika %s" #: src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s nnemedwa okugibikkula kugiwandikamu" #: src/shred.c:1125 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: obwo obungi bw'emiku tebusoboka" #: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "otegese ennono eza data eya muwawa ezisoba mu emu" #: src/shred.c:1148 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: buno obunene bwa fayiro tebukkirizibwa" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [FAYIRO]\n" " oba: %s -e [KAWAYIRO]... [AGU]..\n" " oba: %s -i ESOOKA-ESEMBA [KAWAYIRO]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" #: src/shuf.c:60 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo Bw'ossaawo kamu ku buwayiro buno, ekiragiro " "buli\n" " kigambo (agumenti - 'AGU'), mu bye kisoma " "kikiyisa\n" " nga olunyiriri ku bwakyo. Mu bivaamu kibeera ku\n" " lunyiriri olwakyo.\n" " -i, --input-range=ESOOKA-ESEMBA Buno bwo bukireetera okuwandika " "olukalala\n" " olw'ennamba ezitali za sigino eziva ku namba\n" " ESOOKA okutuuka ku namba ESEMBA. ESOOKA ne " "ESEMBA\n" " nazo ziteekwa okuba namba ezitali za sigino.\n" " Engobereragana y'ennamba oz'omu lukalala olwo " "eba\n" " ya muwawa.\n" " -n, --head-count=BUNGI Buno bukireetera obutawandika nnyiriri zisukka " "mu\n" " BUNGI.\n" " -o, --output=FAYIRO Buno bukireetera ebivaamu kubiwandika mu FAYIRO\n" " --random-source=FAYIRO Kano kakireetera okufuna bayiti ezifuga " "engeri\n" " gye kikyusaamu engobereragana y'ennyiriri okuva " "mu\n" " FAYIRO\n" " -z, --zero-terminated Buno ate bwo bukireetera okubala nti awali " "bayiti\n" " eya zero y'enkomerero y'olunyiriri. Era " "ennyiriri\n" " ze kiwandika ku nkomerero yazo ne kisaako " "bayiti\n" " eya zero eyo mu kifo eky'akabonero aka bulijjo\n" " akalaga enkomerero y'olunyiriri\n" #: src/shuf.c:244 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "obuwayiro obwa -i buyitiridde obungi" #: src/shuf.c:264 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "olubu lw'ebiyingizibwa %s terukkirizibwa" #: src/shuf.c:277 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "obungi bw'ennyiriri %s tebusoboka" #: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "ebivaamu bigambidwa okugenda mu fayiro ezisukka mu emu" #: src/shuf.c:310 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "obuwayiro -e ne -i tebukolagana" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ekiseera %s tekisoboka" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "nnemedwa okusoma essawa ebalirawo" #: src/sort.c:399 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/sort.c:405 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Buno bwe buwayiro obufuga engeri gye kisengekamu ennyiriri ezo:\n" "\n" #: src/sort.c:409 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks Kamu ku buwayiro buno bwe kabaako, " "olunyiriri\n" " bwe lutandika n'ebifo ebyereere ekiragiro\n" " tekibikozesa mu kusengeka, kibibuuka ne " "kigenda\n" " ku bubonero obutali mabanga\n" " -d, --dictionary-order KBuno bwo buleetera ekiragiro obutakozesa\n" " bubonero obukoledwa ebitali nnukuta,\n" " mabanga oba ennamba mu kusengeka\n" " -f, --ignore-case Buno bukireetera obutawula mu nnukuta nnene\n" " n'entono bwe kiba kisengeka\n" #: src/sort.c:415 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:420 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort Bwe kubaako kamu ku buno, ekiragiro ennyiriri\n" " kigezako okuzisengekesa ennamba ze kisanga\n" " ku ntandikwa za zo. Kitegeera ennamba\n" " ez'empandika eya bulijjo etali nfunze mu " "bitundu\n" " bisatu.\n" " Kitegeera n'akabonero '-' akatandikwa\n" " ennamba naye aka '+' tekiamanyi. Empandika\n" " enfuze ey'ennamba eya SI (ekozesa obubonero\n" " nga kB, k ne Mb) n'eya IEC (ekozesa obubonero\n" " nga KiB ne MiB) kizitegeera naye " "tekikukkiriza\n" " kuzitabika mu biyingizibwa. Bwe kitasanga " "nnamba\n" " oba bwe kisangawo ekibangirizi ku ntandikwa\n" " y'olunyiriri, olwo kirutwala ng'olutandise ne\n" " nnamba 0\n" #: src/sort.c:423 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort Bwe kubaako kamu ku buno, ekiragiro ennyiriri\n" " kigezako okuzisengekesa ennamba ze kisanga\n" " ku ntandikwa za zo. Kitegeera ennamba\n" " ez'empandika eya bulijjo etali nfunze mu " "bitundu\n" " bisatu.\n" " Kitegeera n'akabonero '-' akatandikwa\n" " ennamba naye aka '+' tekikamanyi. Kiba\n" " tekitegeera empandika enfunze ez'ennamba.\n" " -R, --random-sort Buno bwo bukireetera bye kigenda okusengeka\n" " okusooka kuzifumba mu ennamba nga kyeyambisa\n" " ennamba endala gye kironze muwawa. Ennamba\n" " enfumbe ze kisengeka ne kiryoka kizzawo\n" " ebyakiweredwa mu kusooka nga bisengekedwa\n" " okusinzira ku nnamba ezo\n" " --random-source=FAYIRO Kano kakireetera ennamba gye kyeyambisa " "okufumba\n" " ennamba ezisengekesebwa okuginona okuva mu " "FAYIRO\n" " -r, --reverse Buno bukireetera okuvvuunika engobereregana " "ya\n" " bye kimaz'okusengeka\n" #: src/sort.c:429 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=KIGAMBO Kano ate kakireetera okukolera ku nkola\n" " ereetebwawo KIGAMBO. KIGAMBO kisobola okuba\n" " 'general-numeric', '-g', 'human-numeric', '-" "h',\n" " 'month'oba '-M'\n" " -V, --version-sort Bw'ossaako kamu ku buno ekiragiro kisengeka\n" " nnyiriri nga kisinzira ku nnamba ezitali ku\n" " ntandikwa yazo\n" "\n" #: src/sort.c:437 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Obuwayiro obulala:\n" "\n" #: src/sort.c:441 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=BUNGI Kano kafunga obungi bwa fayiro ekiragiro ze " "kikolako\n" " nga tekyetaaze kukolawo fayiro " "ez'ekiseerabuseera\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro mu\n" " kifo eky'okusengeka fayiro, kigikeberabukebezi.\n" " Bw'eba nga nsengeke kimala bumazi.\n" " Bw'etaba nsengeke kiwandikawo obubaka obulaga\n" " n'olunyiriri olusoose obutaba mu nsegeka ntuufu\n" " -C, --check=quiet, --check=silent Buno bukola nga aka -c, naye ku\n" " buno tekiwandikawo bubaka ku lunyiriri lwe " "kisooka\n" " okusangamu nga ssi lusengeke\n" " --compress-program=PULOG Kano kakireetera okupakira fayiro\n" " ez'ekiseerabuseera ze kikolawo nga kikozesa\n" " puloguramu PULOG. Kizipakuluza ekiragiro kya\n" " 'PULOG -d'\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug Kano kakireetera olunyiriri lwe kisegekesa\n" " okuluwayirako okunnyonyola, era n'okukulabula " "ku\n" " nkozesa ya 'stderr' eringa etali ntuufu\n" " --files0-from=F Kano kakireetera okukola ku fayiro eziri mu\n" " lukalala olusangibwa mu fayiro 'F'. Ku " "nkomerero\n" " ya buli linnya lya fayiro mu lukalala olwo\n" " kisuubira kusangawo bayiti eya zero - 'NUL'.\n" " F bwe kiba '-', olwo kikola ku biva " "awayingizibwa\n" " awa bulijjo\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:463 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FAYIRO Buno buleetera ekiragiro okuteeka ebivaamu mu\n" " FAYIRO\n" " -s, --stable Buno buleetera ekiragiro obutageza\n" " okusengekesa ennyiriri ennamba bwe kiba\n" " kiremedwa okufuna enjawulo wakati wa zo mu\n" " nsengeka ndala\n" " -S, --buffer-size=BUNENE Buno bufuga obunene bw'ekifo mu\n" " ggwanika lya kompyuta ekiragiro mwe kisobola\n" " okuteraka bye kikolako\n" #: src/sort.c:469 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:478 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Obuwayiro buno bugamba ekiragiro okuva ku\n" " kusengeka nnyiriri kisengekeemu ebintu\n" " ebyawulaganidwa akabonero akategeeza\n" " bayiti 0\n" #: src/sort.c:483 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:496 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "Buli kafundikwa kalagidwa n'emirundi gye kakubisaamu BUNENE.\n" "% - 1% (n'efuuka bitundu ku kikumi eby'eggwanika)\n" "b - kagifuula bungi bwa bayiti, \n" "K - 1,024 (eno y'enkola eya bulijjo BUNENE bw'otogiteekako kafundikwa)\n" "M - 1,048,576\n" "G - 1,073,741,874 ne T, P, E, Z oba Y - ebigenda byeyongeramu mu ngeri eyo.\n" "Buli ekiddako kisinga kinnewakyo obunene emirundi 1,024.\n" "\n" "Agumenti eya FAYIRO bw'otogiteekako, ekiragiro kikola ku by'oteeka\n" "awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" "*** KULABULA ***\n" "Lokale eri mu enviromenti yo esobola okukyusa ngeri ekiragiro gye " "kisengekamu\n" "fayiro. Bw'oba ng'oyagala ekiragiro kisengeke mu ngeri ey'ennono - " "eyesigama\n" "ku namba ezikusikidwa mu bubonero obukola ebisengekebwa - lokale eyo " "gifuule\n" "eya C (mu enviromenti LC_ALL=C).\n" #: src/sort.c:697 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "nninda %s [-d]" #: src/sort.c:702 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] gukomye mu ngeri etali ya bulijjo" #: src/sort.c:856 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "sisobola okukolawo fayiro ey'ekiseerabuseera mu %s" #: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "sisobodde okubikkula fayiro" #: src/sort.c:970 msgid "fflush failed" msgstr "ogwa fflush gugaanye" #: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706 msgid "close failed" msgstr "sisobodde okubikka fayiro" #: src/sort.c:986 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "ogwa dup2 gugaanye" #: src/sort.c:1103 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "nnemedwa okutandika ogwa %s" #: src/sort.c:1110 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nnemedwa okukolawo fayiro ey'ekiseerabuseera" #: src/sort.c:1149 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "nnemedwa okutandika omulimu ogwa %s -d" #: src/sort.c:1161 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "nnemedwa okutandika ogwa %s -d" #: src/sort.c:1220 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "kulabula: sisobola kuggyawo %s" #: src/sort.c:1306 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "agumenti eya --%s, %s tekkirizibwa" #: src/sort.c:1309 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "agumenti eya --%s esembayo obutono ekkirizibwa eri %s" #: src/sort.c:1324 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "agumenti eya --%s, %s, eyitiridde obunene" #: src/sort.c:1327 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" "ekkomo erya rlimit eririwo terikkiriza\n" "agumenti eya --%s esukka %s obunene" #: src/sort.c:1409 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1494 msgid "stat failed" msgstr "stat tesobode okuzza ebifa ku fayiro" #: src/sort.c:1755 msgid "read failed" msgstr "sisobodde okusoma fayiro" #: src/sort.c:2043 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "waliwo ekigambo ekitafuulise" #: src/sort.c:2046 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "%s kye kyagaanye okufuulibwa" #: src/sort.c:2209 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2389 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2395 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2406 #, c-format msgid "" "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2419 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2451 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740 msgid "write failed" msgstr "sisobode okuwandika" #: src/sort.c:2783 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: wano ssi nsengeke " #: src/sort.c:2786 msgid "standard error" msgstr "awateekebwa ebivaamu awa bulijjo" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "" #: src/sort.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: %s tekisobola kukozesebwa okulaga ekitundu ky'olunyiriri" #: src/sort.c:3987 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:4038 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: entandikwa ya %s eriko ennamba etakkirizibwa" #: src/sort.c:4295 msgid "invalid number after '-'" msgstr "" #: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416 msgid "invalid number after '.'" msgstr "" #: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421 msgid "stray character in field spec" msgstr "" "ebiraga ekitundu eky'ennyiriri ekiba kikolebwako\n" "birimu akabonero akatandibaddemu" #: src/sort.c:4362 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "otegese puloguramu ezipakirisibwa ezisukka mu emu" #: src/sort.c:4379 msgid "invalid number at field start" msgstr "" "ekitundu eky'olunyiriri kiriko ennamba etakkirizibwa ku ntandikwa yakyo" #: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411 msgid "field number is zero" msgstr "ennamba ey'ekitundu ky'olunyiriri eri zero" #: src/sort.c:4392 msgid "character offset is zero" msgstr "" "ogambye okutandikira ku kabonero namba 0 -\n" "akasembayo mu kitundu ekitandikirwako" #: src/sort.c:4407 msgid "invalid number after ','" msgstr "" #: src/sort.c:4457 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tewalaze kabonero ak'awuzi akaba kadda mu kifo eky'akabulijjo" #: src/sort.c:4550 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "sisbola okusoma amannya aga fayiro okuva mu %s" #: src/sort.c:4572 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: tekisoboka kuba na linnya lya fayiro eritalina buwanvu" #: src/sort.c:4578 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "tewali biyingizibwa biva ku %s" #: src/sort.c:4624 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4658 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "" "kuliko ekikolebwako eky'enyongeza, %s.\n" "Kino tekikkirizibwa nga okozesezza akawayiro -%c" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [EBIKOLEBWAKO [KATANDIKWA]]\n" #: src/split.c:208 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/split.c:216 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file " "names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of " "alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default " "0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:229 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose Kano kaleetera ekiragiro okusooka kuwandikawo\n" " ebikwata ku mulimu buli lwe kiba kigenda\n" " kutandika fayiro ey'ekikoledwa empya\n" #: src/split.c:236 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:354 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "Obukomekkereza bwakuteeka ku zi-fayiro ze nkolawo buweddeyo" #: src/split.c:366 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "nkolawo fayiro %s\n" #: src/split.c:375 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:391 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "" #: src/split.c:393 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "" #: src/split.c:409 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "" #: src/split.c:411 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "" #: src/split.c:417 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "" #: src/split.c:428 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "" #: src/split.c:464 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "" #: src/split.c:474 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:489 src/timeout.c:494 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "ekiragiro kiraze ennamba y'embeera etategeereka (0x%X)" #: src/split.c:1052 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "tekisoboka okumenyamu mu ngeri esukka mu emu" #: src/split.c:1065 src/split.c:1205 src/split.c:1376 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "" #: src/split.c:1069 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "" #: src/split.c:1119 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: akafundikwa tekakkirizibwa kwenkan'awo" #: src/split.c:1144 src/split.c:1152 src/split.c:1175 src/split.c:1180 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: obwo obungi bwa bayiti tebusoboka" #: src/split.c:1163 src/split.c:1310 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: obwo obungi bw'ennyiriri tebusoboka" #: src/split.c:1236 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "akawayiro -%s%c... kateeka nyiriri eziyitiridde obungi" #: src/split.c:1248 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "" #: src/split.c:1276 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "" #: src/split.c:1297 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1334 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1369 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:857 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "nnemedwa okuzza %s mu mpandika eya bulijjo" #: src/stat.c:1069 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "" #: src/stat.c:1124 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: okulagira kuno tekukola" #: src/stat.c:1170 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "" "kulabula: ekigambo ekifuga empandika\n" "kikomekkerezedwa akasaze ak'akaddanyuma" #: src/stat.c:1201 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "ekiragiro bwe kiba nga kikola ku sisitemu za fayiro mu kifo kya fayiro\n" "zennyini, %s kiba tekitegeeza awayingizibwa awa bulijjo" #: src/stat.c:1208 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "sisbola okusoma embuulire ekwata ku %s mu sisitemu eya fayiro" #: src/stat.c:1228 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "stat tesobola okuzuula ebifa ku awayingizibwa awa bulijjo" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1264 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1305 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1314 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1324 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Olukusa lwa SELinux: %C\n" #: src/stat.c:1332 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1350 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1356 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1360 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=MPANDIKA Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno, ekiragiro " "ebivaamu\n" " kibawandikira mu MPANDIKA mu kifo eky'eya bulijjo\n" " --printf=MPANDIKA Kano kakola nga aka '--format' naye k'ongerako " "okusobozesa\n" " ekiragiro okutegeera nti obusaze obwa kaddanyuma " "butegeeza\n" " nti eryo tterekero, okwo ne kassaako okugaana " "ekiragiro\n" " okukomekkerza nnyiriri n'akabonero akalagira " "kutandika olupya.\n" " Bw'obanga oyagala akabonero ako kateekebwengawo, " "mu MPANDIKA\n" " ssaamu akabonero aka \\n -t, --terse " "Ate kamu ku buno bwe kabaako, ekiragiro ebivaamu\n" " kibwandika mu bufunze\n" #: src/stat.c:1371 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1380 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1388 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:1399 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1413 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1422 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s KAWAYIRO... KIRAGIRO\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=NGERI Kano kakyusa ngeri ebiyingizibwa gye\n" " biyitamu mu ggwanika zzibiza, n'eba NGERI\n" " -o, --output=NGERI Kano kakyusa ngeri ebivaamu gye biyitamu\n" " mu ggwanika zzibiza, n'eba NGERI\n" " -e, --error=NGERI Kano kakyusa ngeri obubaka obufa ku kiremya\n" " gye buyitamu mu ggwanika zzibiza, n'eba NGERI\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "NGERI bwe kitaba kimu ku ebyo, kiba ennamba etegeeza obungi bwa bayiti eza\n" "data etambuzibwa ezinaamalanga okuwera mu ggwanika zzibizi eryoke egende\n" "gy'eraga. Ennamba ezo zisobola okuwayirwako kamu ku bubonero buno " "obutegeeza\n" "ekirengo eky'okugibazamu okufuna obungi obwa data eyo:\n" "KB kitegeeza kirengo kya 1000, K kitegeeza kya 1024, MB 1000*000, M " "1024*1024,\n" "era ne G, T, P, E, Z ne Y bweyongera bwebutyo.\n" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by " "'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:226 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "nnemedwa okwongera %s ku nviromenti" #: src/stdbuf.c:320 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" "tekirina makulu kugeza kutegeka ebiva awayingizibwa\n" " awa bulijjo bisigalenga mu ggwanika zzibizi okutuusa\n" "lwe muyingiramu bayiti etegeeza nti nkomerero y'olunyiriri" #: src/stty.c:513 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [-F KYUMA | --file=KYUMA] [ENTEGEKA]..\n" " oba: %s [-F KYUMA | --file=KYUMA] [-a|--all]\n" " oba: %s [-F KYUMA | --file=KYUMA] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:519 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:525 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:532 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Bw'oteekawo ka '-' mu maaso ga BUTEGEKE, kitegeeza nti ojjulula ebiri mu\n" "BUTEGEKE.'\n" "Bw'oba oyagala okukozesa obutegeke obutagoberera emitindo egya POSIX, ebiri " "mu\n" "BUTEGEKE obikulembeza ka '*'. Engeri ez'obutegeke bw'ekiwandikiro oba " "omutwe\n" "z'osobola kulonda kisinzira ku sisitemu ey'oku kompyuta yo\n" #: src/stty.c:537 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Obubonero obwawulemu obufuga enkola y'ebiwandikiro:\n" " * dsusp KABONERO Bino bitegeka ekiwandikiro nti bwe kisanga KABONERO mu\n" " biyingizibwa, okuyingiza kwonna bwe kuggwa " "kiyimirizaamu\n" " omulimu ogwa puloguramu gye kifuga\n" " eof KABONERO Bino ate byo bikitegeka nti bwe kisanga KABONERO mu\n" " biyingizibwa ekiwandikiro kibala nti ebigoberera " "KABONERO\n" " ssi biyingizibwa bya puloguramu gye kifuga (kwe kugamba " "nti\n" " kiragira puloguramu nti fayiro ey'ebiyingizibwa ekoma " "ku\n" " KABONERO)\n" " eol KABONERO Bino bitegeka nti, ku kiwandikiro kino ne puloguramu ze\n" " kifuga, KABONERO ke kalaga awali enkomerero " "y'olunyiriri\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 KABONERO Bino bitegeka KABONERO ne kaba nga nako\n" " kasobola okulaga olunyiriri we lukoma\n" " erase KABONERO Bino byo bitegeka nti bw'oyingiza KABONERO\n" " mu kiwandikiro, akabonero ke wasemba okuyingiza\n" " kagibwawo\n" " intr KABONERO Bino bitegeka nti ekiwandikiro KABONERO ke\n" " kitwala nga ke kabonero akalaga nti mu sisitemu\n" " ob'omulimu waliwo ekikyuseeko ekyetaagisa kuyimirizaamu\n" " ebi- bibindabinda kyo kikolebweko\n" " kill KABONERO Bino bitegeka nti bw'oyingiza KABONERO, olunyiriri\n" " lw'oliko lwonna lugibwawo\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext KABONERO Bino bitegeka nti mu kiwandikiro bw'oyingiza KABONERO,\n" " akabonero k'oddako okuyingiza kalabikabulabisi ne bwe\n" " kandibadde nga bulijjo kakolawo ekyenjawulo\n" " quit KABONERO Bino byo bitegeka nti bw'oyingiza KABONERO,\n" " ekiwandikiro kimazisa pulogulamu gye kibadde kifuga\n" " * rprnt KABONERO Bino bitegeka nti bw'oyingiza KABONERO ekiwandikiro\n" " kiddamu obuto olunyiriri lw'oliko\n" " start KABONERO Bino bitegeka nti bw'obanga obadde oyimirizza ebivamu\n" " mu mulimu ogwa pulogulamu efugibwa ekiwandikiro kyo,\n" " bw'oyingiza KABONERO ebivaamu ebyo biddamu okukolebwa\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop KABONERO Bino bitegeka nti KABONERO ke kayimiriza okukolebwawo\n" " ebivaamu mu mulimu ogwa pulogulamu efugibwa\n" " ekiwandikiro kyo\n" " susp KABONERO Bino bitegeka nti ekiwandikiro kisindika KABONERO eri\n" " ekyuuma oba pulogulamu bye kyagala bisooke " "biyimirizeemu\n" " okukiwereza obubonero\n" " * swtch KABONERO Bino bitegeka nti KABONERO ke kalagira ekiwandikiro\n" " kitandike okukozesa pulogulamu enzivvunuzi endala\n" " * werase KABONERO Bino byo bitegeka nti bw'oyingiza KABONERO, ekigambo\n" " kyewasembye kuwandika kigibwawo\n" #: src/stty.c:562 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Obutegeke obw'enjawulo:\n" " N N eba namba. Kino kileetera omutwe oba ekiwandikiro\n" " okufuna enyingiza n'okuwereza ebivaamu ku bwangu obwa\n" " baud N\n" " * cols N Kino kimanyisa enombe nti omutwe oba ekiwandikiro\n" " bikolera ku nkumbo N\n" " * columns N Kino kyekimu ne cols N\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N Kino kitegeka nti ekiwandikiro oba omutwe bifunira\n" " enyingiza ku bwangu obwa N\n" " * line N Kino kileetera ebiyisibwa mu mukutu ogw'oku kiwandikiro\n" " oba omutwe gwa kompyuta bitegekebwenga mu nkola namba N\n" " min N Kino kikola nga akawayiro -icanon kwekali. Kireetera\n" " ekiwandikiro okulindanga kimale okuwerezebwa obubunero " "N\n" " kiryoke kikolenga ku bitundu ebya data ebikiwerezedwa\n" " ospeed N Kino kitegeka nti ekiwandikiro oba omutwe biwereza\n" " ebivaamu ku bwangu obwa N\n" #: src/stty.c:575 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N Kino kimanyisa ennombe nti omutwe oba ekiwandikiro\n" " bikolera ku nnyiriri N\n" " * size Kino kiraga obungi bw'enkumbo n'ennyiriri ennombe\n" " z'erowooza nti ekiwandikiro oba omutwe gwa kompyuta\n" " bikolerako\n" " speed Kino kiraga obwangu ekiwandikiro bwe kikolerako -\n" " obw'okuwereza n'okufuna obubonero\n" " time N Kino kikola nga akawayiro -icanon kwekali. Ekiwandikiro\n" " bwe kiraba nga wayise ebitundu N ku kkumi " "eby'akasikonda\n" " nga tekinnawerezebwa bubonero obulala, bwe kirinawo\n" " kibusindika ku kigendererwa kya bwo\n" #: src/stty.c:581 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:590 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:597 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Ebifuga enyingiza ya tty:\n" " [-]brkint Kino kitegeka nti tty bw'efuna akabonero\n" " akakomekkerezesebwa kigireetera okusindika obubaka\n" " obutegeeza kuyimirizaamu omulimu oba okugiwereza " "bubonero\n" " [-]icrnl Kino kitegeka nti tty bw'efuna akabonero akalagira\n" " akasonga okudda ku ntadikwa y'olunyiriri yo ezzawo\n" " akalagira kutandika lunyiriri lupya\n" " [-]ignbrk Kino kitegeka nti tty tegoberera kiragiro eky'akabonero\n" " akakomekkerezesebwa\n" " [-]igncr Kino kitegeka nti tty tegoberera kiragiro eky'akabonero\n" " akalagira akasonga okudda ku ntandikwa y'olunyiriri\n" #: src/stty.c:605 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar Kino kireetera ekiwandikiro oba mutwe gwa kompyuta " "butafa\n" " ku bubonero obuzze nga biti zaabwo ezikozesebwa okukasa " "oba\n" " butuufu ziraga nga obutali butuufu\n" " * [-]imaxbel Kino kyo kitegeka nti ekiwandikiro bwe kiwerezebwa\n" " akabonero nga eggwanika mwe kibukuumira bumal'okuwera\n" " kibulage lijjudde kivugabuvuzi naye obubonero\n" " obusangidwamu tekibusangulamu\n" " [-]inlcr Kino kitegeka nti tty bw'efuna akabonero akalagira\n" " kutandika lunyiriri lupya yo ezzawo akalagira akasonga\n" " okudda ku ntadikwa y'olunyiriri\n" " [-]inpck Kino kitegeka nti ekiwandikiro kikebera biti " "ezikozesebwa\n" " okukakasa obutuufu obw'obubonero obukiwerezebwa\n" " [-]istrip Kino kitegeka nti ekiwandikiro oba mutwe gwa kompyuta\n" " bigyamu biti ey'omanaana ey'oku buli kabonero\n" " akabiwerezebwa\n" #: src/stty.c:612 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 Akawayiro kano kaleetera ekiragiro okukitwala\n" " nti obubonero bwonna bwe kikolako bwa mpandika eya UTF-" "8\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc Kino kitegeka nti buli kabonero akajja ng'ennukta " "ennene\n" " kafuulibwa ate ennukuta ntono\n" " * [-]ixany Kino kitegeka nti akabonero konna kayinza okukozesebwa\n" " okuleetera ebiva mu mulimu okuddamu kukolebwa\n" " [-]ixoff Kino kitegeka nti ekiwandikiro oba mutwe gwa kompyuta\n" " bisobola okusindikanga obubonero obulagira ekintu " "ekirala\n" " okutandika oba okulekerawo okubiwereza bintu\n" " [-]ixon Kino kyo kitegeka nti empanisigana y'obubonero wakati\n" " w'ekiwandikiro oba mutwe gwa kompyuta efugibwa enkola " "ya\n" " XON/XOFF\n" " [-]parmrk Kino kitegeka nti ekiwandikiro oba mutwe gwa kompyuta " "buli\n" " kabonero ke bifuna nga biti zaakwo ezikozesebwa " "okutegeera\n" " butuufu bwako bulaga nti ssi katuufu bik'ongerako " "bayiti\n" " endala bbiri ez'okukalamba\n" " [-]tandem Kino kyekimu ne [-]ixoff\n" #: src/stty.c:623 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Ebifuga ebivaamu ebyimirimu ku kiwandikiro oba mutwe gwa kompyuta:\n" " * bsN Kino kitegeka ebbanga eriyitawo okuva ekiwandikiro\n" " lwe kifuna akabonero akalagira okusiimula okudda\n" " mabega ne lwe kituukiriza ekiragiro ekyo oba akabonero\n" " ne kikasindika ku kigenderwa ekirala. N esobola okuba\n" " 0 oba 1\n" " * crN Kino kitegeka ebbanga eriyitawo okuva ekiwandikiro lwe\n" " kifuna akabonero akalagira akasonga okudda ku ntadikwa\n" " y'olunyiriri ne lwe kituukiriza ekiragiro ekyo oba\n" " akabonero ne kikasindika ku kigenderwa ekirala. N " "esobola\n" " okuba 0, 1, 2 oba 3\n" " * ffN Kino kitegeka ebbanga eriyitawo okuva ekiwandikiro lwe\n" " kifuna akabonero akakiragira okuba " "ng'ekikyusizz'olupapula\n" " ne lwe kituukiriza ekiragiro ekyo oba akabonero ne\n" " kikasindika ku kigenderwa ekirala. N esobola okuba 0 oba " "1\n" " * nlN Kino kitegeka ebbanga eriyitawo okuva ekiwandikiro lwe\n" " kifuna akabonero akalagira okutadika lunyiriri olupya " "ne\n" " lwe kituukiriza ekiragiro ekyo oba akabonero ne " "kikasindika\n" " ku kigenderwa ekirala. N esobola okuba 0 oba 1\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl Kino kitegeka nti ekiwandikiro buli kabonero akalagira\n" " akasonga kudda ku ntandikwa y'olunyiriri akakituukako " "kyo\n" " kizzaawo akalagira kutandika lunyiriri lupya\n" " * [-]ofdel Kino kyo kitegeka nti ekiwandikiro bwe kiba kikyalinda\n" " kuwereza akabonero akakiyingizidwa kigira nga kiwereza\n" " obulagira kusiimula nga bwe bukola nga obulaga nti " "waliwo\n" " okulinda, mu kifo eky'okuwereza obwa mpiri\n" " * [-]ofill Kino kitegeka nti ekiwandikiro bwe kiba kirina kusooka\n" " kulekayo kuwereza obubonero bwe kifunye, mu kifo\n" " eky'okusirikabusirisi kigira nga kiwerezamu obubonero " "bwa\n" " kujjuzamu biseera\n" " * [-]olcuc Kino kitegeka nti ekiwandikiro buli kabonero akaba ka\n" " nukuta ntono ke kifuna kizzaawo akabonero aka nukuta " "eyo\n" " nga nnene\n" " * [-]onlcr Kino kitegeka nti tty bw'efuna akabonero akalagira\n" " kutandika lunyiriri lupya yo ezzawo akalagira akasonga\n" " okudda ku ntadikwa y'olunyiriri\n" " * [-]onlret Kino ate kyo kitegeka nti akabonero akalagira kutundika\n" " lunyiriri lupya kava ku nkola eyo ne kaba nga kalagira\n" " akasonga kudda ku ntandikwa y'olunyiriri\n" #: src/stty.c:639 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr Kino kitegeka nti obubonero obulagira akasonga kudda ku\n" " ntandikwa y'olunyiriri tebulabika bwe buba nga bwe " "bubonero\n" " obusooka mu lunyiriri olwandikubisidwa ku kyapa\n" " [-]opost Kino kitegeka nti ebivaamu eby'oku kiwandikiro oba " "mutwe\n" " gwa kompyuta bisooka kubako ebibikolebwako nga\n" " tebinnawerezebwa awalala\n" " * tabN Kino kitegeka ebbanga eriyitawo okuva ekiwandikiro lwe\n" " kifuna akabonero akalagira kukolawo oluseetuka\n" " olw'omumbiriizi ne lwe kituukiriza ekiragiro ekyo oba\n" " akabonero ne kikasindika. N esobola kuba 0, 1, 2 oba 3\n" " * tabs Kino kikola nga awabadde 'tab0'\n" " * -tabs Kino kikola nga awabadde 'tab3'\n" " * vtN Kino kitegeka ebbanga eriyitawo okuva ekiwandikiro lwe\n" " kifuna akabonero akalagira kukolawo oluseetuka\n" " olw'omubusimba ne lwe kituukiriza ekiragiro ekyo oba\n" " akabonero ne kikasindika. N esobola kuba 0 oba 1\n" #: src/stty.c:647 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Okutegeka okukoma mu akawunti ey'oyo akukoze:\n" " [-]crterase Kino kitegeka nti ekiwandikiro bwe kifuna akabonero\n" " akalagira kusiimula kisooka kukolawo akasiimula akadda\n" " mabega ne kiryoka kissaawo akabanga ate era ne kyongera\n" " kukolawo akasiimula akadda mabega\n" " * crtkill Kino kitegeka nti ekiragiro eky'okusiimulawo olunyiriri\n" " lwonna kituukirizibwa ku nkola eleetebwawo 'echoprt' ne\n" " 'echoe'\n" " * -crtkill Kino kyo kitegeka nti ekiragiro eky'okusiimulawo\n" " olunyiriri lwonna kituukirizibwa ku nkola eleetebwawo\n" " 'echoctl' ne 'echok'\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:661 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:668 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:675 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Ebiragiro ebikola nga eyagattise ebirala ebisukka mu kimu:\n" " * [-]LCASE Kino kikola kimu ne '[-]lcase'\n" " cbreak Kino kikola kimu ne '-icanon'\n" " -cbreak Kino kikola kimu ne 'icanon'\n" #: src/stty.c:682 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked Kino kizza ebigambo brkint, ignpar, istrip, icrnl, " "ixon,\n" " opost, isig, icanon, eof ne eol ku bubonero bwa byo " "obwa\n" " bulijjo\n" " -cooked Kino kikola kimu ne 'raw'\n" " crt Kino kikola ng'eyagattise 'echoe echoctl echoke'\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec Kino kikola ng'eyagattise\n" " 'echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill " "^u'\n" " * [-]decctlq Kino kikola kimu ne '[-]ixany'\n" " ek Kino kireetera ekiragiro eky'okusiimula akabonero kamu\n" " n'eky'okusiimulawo olunyiriri olulamba okudda ku " "bubonero\n" " obubireetawo obwa bulijjo\n" " evenp Kino kikola ng'eyagattise 'parenb -parodd cs7'\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp Kino kikola ng'eyagattise '-parenb cs8'\n" " * [-]lcase Kino kikola ng'eyagattise 'xcase iuclc olcuc'\n" " litout Kino kikola ng'eyagattise '-parenb -istrip -opost cs8'\n" " -litout Kino kikola ng'eyagattise 'parenb istrip opost cs7'\n" " nl Kino kikola ng'eyagattise '-icrnl -onlcr'\n" " -nl Kino kikola ng'eyagattise 'icrnl -inlcr -igncr onlcr\n" " -ocrnl -onlret'\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp Kino kikola ng'eyagattise 'parenb parodd cs7'\n" " -oddp Kino kikola ng'eyagattise '-parenb cs8'\n" " [-]parity Kino kikola kimu ne '[-]evenp'\n" " pass8 Kino kikola ng'eyagattise '-parenb -istrip cs8'\n" " -pass8 Kino kikola ng'eyagattise 'parenb istrip cs7'\n" #: src/stty.c:710 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw Kino kikola ng'eyagattise '-ignbrk -brkint -ignpar\n" " -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0'\n" " -raw Kino kikola kimu ne 'cooked'\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane Kino kikola ng'eyagattise 'cread -ignbrk brkint -inlcr\n" " -igncr icrnl -iutf8 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost\n" " -olcuc -ocrnl onlcr -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0\n" " tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon iexten echo echoe echok\n" " -echonl -noflsh -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n" " ate kizz'ebiragiro ebirala ebireetebwa ku bubonero\n" " obwayawulwamu ku bubonero bwa byo obwa bulijjo.\n" #: src/stty.c:724 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro ekya 'stty' kifuga ekiwandikiro ekifuna bye kikolako\n" "okuv'awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" "Ekiragiro bw'okiyisa nga totaddeko agumenti yonna, kikoma ku kuwandikawo\n" "obwangu ekiwandikiro kwe kiwererezaako n'okufunirako obubonero n'enjawulo\n" "mu ntegeka ey'ebiyisibwa mu mukutu gwakyo okuva ku eyo ereetebwawo\n" "ekiragiro 'stty sane'. Obubonero obugendera ku biragiro eby'omu stty\n" "obutegeka n'empandika eno -'linnya-lya-kiragiro kabonero'.\n" "kabonero oyinz'okuteekawo kabonero kennyini, okugeza 'kill D',\n" "olwo akabonero D ke kasiimuzawo olunyiriri olulamba. Oba oyinz'okukozesa\n" "empandika 'ey'akakuufiira', okugeza 'kill ^d' - kyekimu n'ekisoose.\n" "Ate oyinz'okuwandikawo ennamba ekongojja akabonero, okugeza 'kill 0x44',\n" "nga '0x44' y'ennamba eya kihekisi ekongojja akabonero 'D'.\n" "Bw'okola 'linnyalyakiragiro ^-' oba 'linnyalyakiragiro undef', ekyo\n" "kitegeeza nti ebyo ebiragiro tebisobola kukolera mu kiwandikiro ekyo.\n" "Okugeza 'eof ^-' oba 'eof undef' bitegeeza nti mu kiwandikiro ekyo tewali\n" "kabonero akategeeza nti enkomerero eya fayiro etuukidwako.\n" #: src/stty.c:796 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "Oteekangawo linnya lya kyuma kimu kyokka" #: src/stty.c:826 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "akawayiro ak'okuwandika mu ngeri etegeereka bantu n'ak'okuwandika\n" "mu ngeri esobola okukozesebwa nga agumenti tebukukozesebwa wamu" #: src/stty.c:832 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "mu kiragiro ekifuga ebivaamu eby'ekiwandikiro,\n" "tokkirizibwa ate kutgeka ensindika n'enfuna y'ekiwandikiro" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" "%s: tekisobose okuzza kiwandikiro ku nkola ey'okusindika n'okufunira\n" "mu bitole" #: src/stty.c:892 src/stty.c:1002 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "agumenti %s tekola wano" #: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957 #: src/stty.c:977 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "agumenti %s tekola wano" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "entegeka ey'ebisindikibwa, %s, tekola" #: src/stty.c:1053 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: tekisobose okukola emikolo gyonna egisabidwa" #: src/stty.c:1399 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: tewali biraga ebifa ku bunene obw'ekyuma kino" #: src/stty.c:1920 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "'%s' tekkirizibwa nga agumenti ey'ekika kya nnamba enzijivu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Ekiragiro kino buli FAYIRO kiwandikawo ennamba enkuumi ya yo ko n'obungi " "bwa\n" "buloka eza data ezigirimu.\n" "\n" " -r Akawayiro kano kaleetera ekiragiro okukozesa buloka\n" " ezirenga bbiti 1024 - enkola ey'oku sistemu ez'ekika\n" " kya BSD. Bw'otateekako kawayiro era eno y'ennenga gye\n" " kigezaako okukozesa\n" " -s, --sysv Bw'okozesa kamu ku buno ate kikozesa buloka ezirenga\n" " bbiti 512 - enkola ey'oku sistemu ez'ekika kya 'System V'\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwaliriza buloka ezikyuseemu zikazzibwe ku disiki,\n" "semabuloka ne kigitumbula okunyweeza enkyuukakyuuka zino.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "agumenti zonna nzibodde" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "GENDERERA: Enzivvuunuzi gy'okozesa eyinz'okuba nga %s ya mu ya njawulo ku\n" "ennyonyolebwa wano. Sisitemu bw'ebaako koppi eya puloguramu eno eyajjira\n" "mu nzivvuunuzi yakwo ko n'endala, etera kukozesaamu eyo eyajjira mu\n" "nzivvuunuzi.\n" "Puloguramu ey'oku sisitemu yo bw'eba nga eyawukana n'ennyoyolebwa wano,\n" "kebera ebiwandiko ebikwata ku nzivvuunuzi okumanya obuwayiro " "obugigenderako.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" " --help Kano kaleetera ekiragiro okukoma ku kulaga okunnyonyola " "kuno\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version Kano ko kakireetera okukoma ku kulaga ebifa ku mutindo gwa " "kyo\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/system.h:552 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of " "1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:561 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Ebirengo eby'ennamba eziraga obungi bwa buloka bitegekebwa akawayiro aka\n" "'--block-size' n'ebigambo eby'omunviromenti '%s_BLOCK_SIZE', 'BLOCK_SIZE'\n" "ne 'BLOCKSIZE'. Ku ebyo bwe kubulako ky'otegese, obungi bwa buloka " "bulagibwa\n" "mu birengo ebya bayiti 1024 (biba bya bayiti 512 bw'obanga mu nviromenti yo\n" "wategeseemu ekigambo ekya 'POSIXLY_CORRECT')\n" #: src/system.h:571 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Bw'osangamu ebitali bituufu ku %s, tegeeza %s\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:585 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" "Bw'osanga ebitali bituufu %s, tegeeza \n" #: src/system.h:589 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "" "Ekiragiro info coreutils '%s invocation' kikubikkulira ebiwandiko\n" "ebinnyonyola kiragiro kino mu bujjuvu\n" #: src/system.h:596 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/system.h:628 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "KULABULA: Waliwo etterekero eliri mu fayiro nyunzi eziliggukako ate.\n" "Kilabika sisitemu eya fayiro yo eyonoonese.\n" "MUTEESITEESI OWA SISITEMU YO MUTEGEEZE (bw'abanga ssi ye ggwe).\n" "Omutawana guno guzingiramu tterekero lino eliyitibwa:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before Buno obuwayiro bw'oteekako kamu ku bwo, " "ekiragiro\n" " kitwala nti obubonero obwawula ebiwandise mu " "FAYIRO\n" " buli ku ntandikwa z'ebiwandise ebigoberera\n" " binnaabyo\n" " -r, --regex Bw'okoteekawo kamu ku buno ekiragiro obubonero\n" " obwawula ebiwandise mu FAYIRO kibuyisa nga " "emboozi\n" " ezinoonya zinnaazo\n" " -s, --separator=BUBONERO Teekawo kamu ku buwayiro buno oba oyagala " "ekiragiro\n" " kibale nti BUBONERO bwe bulaga entandikwa\n" " y'ekiwandise, mu kifo eky'obubonero obulagira\n" " kutandika lunyiriri olupya\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: tekisobose kutereeza aw'okusoma mu fayiro" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "ekiwandise kiyitiridde obunene" #: src/tac.c:450 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "" #: src/tac.c:475 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "" #: src/tac.c:511 src/tac.c:518 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: wazzewo kiremya mu kuwandika" #: src/tac.c:571 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "" #: src/tac.c:629 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "tekikkirizibwa butaba na kabonero k'awula mu biwandise" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c " "+K\n" " to output bytes starting with the Kth of each " "file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K Bw'ossawo kamu ku buno, ku buli fayiro " "kiwandikako\n" " bayiti K ezisembayo \n" " Bw'ossawo aka '-c +K, ku buli fayiro kibalako\n" " bayiti K okuva ku ntandikwa ya yo ne kiwandika\n" " ebigirimu okuva awo\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " Buno obuwayiro buleetera ekiragiro tail\n" " okugenda nga kyongera okuwandikawo ebipya\n" " ebyongerwa ku fayiro gye kikolako;\n" " bw'oteekawo kamu ku -f, --follow, oba\n" " --follow=descriptor ekivaamu kiba kyekimu,\n" " ekiragiro kigoberera fayiro ne bw'ekyusibwa\n" " erinnya. Sso bw'oteekawo --follow=name olwo\n" " ekiragiro fayiro bw'evaawo oba erinnya lya yo\n" " bwe likyusibwa kikutegeeza ne kirekawo okukola\n" " -F Bw'oteekawo kano ekiragiro fayiro bw'evaawo oba\n" " bw'ekyusibw'erinnya kiriinda ezzibwewo kiryoke\n" " kyeyongere okukikolako. Kino kye kimu n'okussawo\n" " --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:281 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the " "Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" #: src/tail.c:294 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID Kano bw'okagatta ku aka -f, kaleetera ekiragiro\n" " okumala kasita omulimu oguliko ennamba PID nagwo\n" " gumalirizibwa\n" " -q, --quiet, --silent Bw'oteekawo kamu ku buno kaleetera ekiragiro\n" " butawandikawo mitwe egiraga zifayiro ebintu\n" " mwe biva\n" " --retry Bw'ossaako akawayiro kano, ekiragiro ekya tail\n" " kiddinngana kukebera oba fayiro gy'ogigambye\n" " gyeri bw'etasooka ku gisangawo, oba fayiro eyo\n" " bw'egira n'eba nga evuddewoko. Kano tekagasa\n" " okugyako nga kuliko n'akawayiro '--follow=name'\n" #: src/tail.c:301 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Eyo y'enkola eya tail eya bulijjo. Kyokka wabawo ebiseera nga waliwo " "erinnya\n" "nga oyagala okugoberera ebigenda mu fayiro yonna etuumidwa erinnya eryo.\n" "Olwo wetaaga kussaawo akawayiro --follow=name. Ekiragiro bwe kibaako kano\n" "fayiro kigera ebiseera ne kigibikka ate ne kiddamu okugibikkula kisobola\n" "okutegeera oba erinnya eryo litwalidwa ku fayiro endala.\n" #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "mbikka %s (fd=%d)" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "" "%s: tekisobose okutandikira mulimu nnyiriri %s okuva awanditandidwa mu bya " "bulijjo" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: tekisobose okutandikira nnyiriri %s okuva ku nkomerero ya fayiro" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "%s sigirabye. kati ngirindirira okulabika" #: src/tail.c:906 #, c-format msgid "" "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. " "reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:963 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s tekyatuukikako" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "erinnya %s ligenze ku fayiro etasomeka; erinnya lino ndekedd'awo kulikolako" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "" "erinnya %s ligenze ku fayiro eteri ku sistemu eno; erinnya lino ndekedd'awo " "kulikolako" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s tekyatuukikako" #: src/tail.c:1018 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s erabise; ntadise kugoberera ebigyongerwako" #: src/tail.c:1029 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "" "erinnya %s ligenze ku fayiro ndala; ntandise kugoberera ebyongerwa ku\n" "fayiro empya eyo" #: src/tail.c:1130 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "" "%s: tekisoboka kukkiriza omulimu ogutandise\n" "tail kukola birala tail nga ekyakola" #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fayiro eno ekendezedwa" #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "fayiro zonna zivuddewo" #: src/tail.c:1369 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "tekisoboka kugoberera etterekero omuli %s" #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "Omulimu ogwa inotify bye gukozesa biweddey" #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s tegobererekaS" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "omulimu ogw'okulindirira okubagguliza okwa 'inotify' kuzzemu kiremya" #: src/tail.c:1493 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "wazzewo kiremya mu kusoma okubagguliza okwa 'inotify'" #: src/tail.c:1786 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: tekisoboka okugoberera ebyongerwa mu fayiro ez'ekika kino;\n" "erinnya lino ndekedd'awo kulikolako" #: src/tail.c:1903 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "%s erimu ennamba eyitiridde obunene" #: src/tail.c:1975 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: tekikkirizibwa kukebera fayiro emirundi gino" #: src/tail.c:1991 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: eno ennamba y'omulimu tekkirizibwa" #: src/tail.c:2010 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: buno obungi bwa sikonda tebukkirizibwa" #: src/tail.c:2026 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "akawayiro %c kakozesebwa we katajjirawo" #: src/tail.c:2034 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "" "kulabula: tekigasa kuteekawo akawayiro --retry okugyako\n" "nga tail egoberera fayiro nga yesigamye ku linnya" #: src/tail.c:2038 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "kulabula: ekya PID tekigyakukolebwako; anti akawyiro --pid=PID\n" "tekagasa okugyako nga tail esigala egoberera ebyongerwa ku fayiro" #: src/tail.c:2041 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "kulabula: akawayiro --pid=PID tekakola ku sisitemu eno" #: src/tail.c:2142 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "tekisobose kugoberera %s nga n'esigamye ku linnya" #: src/tail.c:2148 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" "kulabula: tekigasa kusigala nga ogoberera ebiteekebwa\n" "awayingizibwa awa bulijjo" #: src/tail.c:2209 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" "tekisobose okukozesa 'inotify' okutegeera enkyukakyuka\n" "ez'okusisitemu. Nngenda kugikeberangabukebezi" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kireetera kopi eya buli kyoyingiza ku awayingizibwa awa\n" "bulijjo okugenda mu buli FAYIRO gy'omenya nga agumenti ya kyo, endala\n" "n'egenda awateekebwa ebivaamu awa bulijjo.\n" "\n" " -a, --append Bw'ossawo kamu ku buno obuwayiro, by'oyingiza\n" " byeyungabweyunzi ku ziFAYIRO, ebisangidwamu " "nabyo\n" " ne bizisigalamu\n" " -i, --ignore-interrupts Bw'ossawo kamu ku buno kaleetera omulimu ogwa " "tee\n" " obutalinda oba kuyimirizibwamu mirimu mirala\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "FAYIRO bw'oteekawo ng'eri '-', ekiragiro ebivaamu\n" "kibiwandikira awateekebwa ebivaamu awa bulijjo\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s kibulako agumenti" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ennamba enzijjuvu %s tekola" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "wabulawo ka ')'" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "nsanzewo %s awandibadde ka ')'" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: wetaagawo ekifuula ekikola ku agumenti emu yokka" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-l tekagendera ku -nt" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-l tekagendera ku -ef" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-l tekagendera ku -ot" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "waliwo ekifuula ekikola ku agumenti bbiri ekitamanyidwa" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: wetaagawo ekifuula ekikola ku agumenti bbiri" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: test EMBOOZI\n" " oba: test\n" " oba: [ EMBOOZI ] (kwe kugamba towandikawo ekigambo 'test')\n" " oba: [ ]\n" " oba: [ KAWAYIRO (era towandikawo ekigambo 'test'. Tossawo ka ']')\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikozesebwa kukebera ebifa ku fayiro. Emmala\n" "y'omulimu gwakyo esinzira ku biva mu MBOOZI.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "EMBOOZI bw'otagissawo, ekiragiro kisalawo nti obukalu tebutuukirizidwa.\n" "EMBOOZI ebaamu obukalu fayiro bwe zisobola okutuukiriza oba butatuukiriza.\n" "Ebiddako lukalala l'obukalu bw'osobola okuteeka mu mboozi n'ebinnyonyola\n" "empandika z'emboozi:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EMBOOZI ) Bw'owandika ekyakula kityi fayiro\n" " bw'etuukiriza obukalu\n" " obuli mu MBOOZI okukebera kwa test kubalibwa\n" " ng'okuyiseemu\n" " ! MBOOZI Bw'owandika ekyakula kityi fayiro\n" " bw'etatuukiriza obukalu obuli mu MBOOZI\n" " okukebera kwa test lwe kubalibwa " "ng'okuyiseemu\n" " MBOOZI-1 -a MBOOZI-2 Bw'owandika ekyakula kityi fayiro " "bw'etuukiriza\n" " obukalu obuli mu MBOOZI-1 era n'etuukiriza\n" " obuli mu MBOOZI-2 okukebera kwa test " "kubalibwa\n" " ng'okuyiseemu\n" " MBOOZI-1 -o MBOOZI-2 Bw'owandika ekyakula kityi fayiro " "bw'etuukiriza\n" " obukalu obuli mu MBOOZI-1 oba obuli mu MBOOZI-" "2\n" " okukebera kubalibwa ng'okuyiseemu\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] KIGAMBO Kano ke kakalu nti KIGAMBO nga wekiri\n" " -z KIGAMBO Kano ke kakalu nti KIGAMBO nga tekiriwo\n" " KIGAMBO-1 = KIGAMBO-2 Kano ke kakalu nti KIGAMBO-1 kyenkana KIGAMBO-" "2\n" " KIGAMBO-1 != KIGAMBO-2 Kano ke kakalu nti KIGAMBO-1 tekyenkana\n" " KIGAMBO-2\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 -eq NAMBA-NZIJJUVU-2 Kano ke kakalu nti\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 erina\n" " kwenkana NAMBA-NZIJJUVU-2\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 -ge NAMBA-NZIJJUVU-2 Kano ke kakalu nti\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 erina\n" " kwenkana oba okusinga ku\n" " NAMBA-NZIJJUVU-2\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 -gt NAMBA-NZIJJUVU-2 Kano ke kakalu nti\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1\n" " erina okusinga ku\n" " NAMBA-NZIJJUVU-2\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 -le NAMBA-NZIJJUVU-2 Kano ke kakalu nti\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 erina\n" " kwenkana oba kuba ntono ku\n" " NAMBA-NZIJJUVU-2\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 -lt NAMBA-NZIJJUVU-2 Kano ke kakalu nti\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1\n" " erina kuba ntono ku\n" " NAMBA-NZIJJUVU-2\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 -ne NAMBA-NZIJJUVU-2 Kano ke kakalu nti\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1\n" " erina but'enkana NAMBA-NZIJJUVU-2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FAYIRO-1 -ef FAYIRO-2 Kano ke kakalu nti ennamba eza inodi ne kyuma " "ez'oku\n" " FAYIRO-1 zirin'okuba nga ze zimu n'ez'oku FAYIRO-" "2\n" " FAYIRO-1 -nt FAYIRO-2 Kano ke kakalu nti FAYIRO-1 erin'okuba nga ye " "yasemba\n" " okukyusibwamu\n" " FAYIRO-1 -ot FAYIRO-2 Kano ke kakalu nti FAYIRO-2 erin'okuba nga ye " "yasemba\n" " okukyusibwamu\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga fayiro ey'enjawulo\n" " ey'ekika kya buloka\n" " -c FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga fayiro ey'enjawulo\n" " ey'ekika kya nukuta\n" " -d FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga tterekero\n" " -e FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga fayiro ya bulijjo\n" " -g FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga bw'ob'ogikozesa\n" " ofunirako obuyinza obugendera ku guluupu ya yo\n" " -h FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga nnyunzi ey'eyawudde\n" " ku gy'eggukako. Okussawo -h kikola kimu n'okussawo -L\n" " -G FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga guluupu ya yo y'emu\n" " ne gy'olina w'oyisirizza ekiragiro ekya test\n" " -k FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga erambidwa esobole\n" " okubikkulwanga mangu ennombe oba, bwe liba tterekero,\n" " ligaana abatali ba nanyini fayiro okuzigyawo na kuzikyusa\n" " manya\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga nnyunzi ey'eyawudde\n" " ku gy'eggukako. Okussawo -L kikola kimu n'okussawo -h\n" " -O FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga ayisizza ekiragiro\n" " ekya test akolera ku buyinza obwa nyini yo\n" " -p FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga ya kika kya mukutu\n" " -r FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga esomeka\n" " -s FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga obunene bwayo\n" " businga ku zero\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga ya kika kya\n" " soketi\n" " -t [NDAGIRIRO] Kano ke kakalu nti NDAGIRIRO ekutwala ku kiwandikiro oba\n" " mutwe gwa kompyuta\n" " -u FAYIRO kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri nga ate erambidwa mu " "ngeri\n" " nti yenna agibikkula, mu budde bw'amala ng'agikozesa,\n" " afuna ennamba ya mukozesa n'obuyinza obwa nanyini yo\n" " -w FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri era nga ewandikikamu\n" " -x FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga puloguramu\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro bwe kikola ku FAYIRO nga nyunzi ey'eyawudde, tekikola ku fayiro\n" "gy'eggukako - okugyako nga kuliko obuwayiro -h oba -L.\n" "Genederera nti buli ka '(' ne ')' mu mboozi n'obukalu kalina kukulemberwa\n" "akabonero akakasumulula mu lubu lw'ebiragiro ebikolebwako enzivvunuzi.\n" "Obukalu obulimu 'NAMBA-NZIJJUVU' busobola n'okubamu '-l KIGAMBO'. '-l " "KIGAMBO'\n" "kyenkana obungi bw'ennukuta eziri mu KIGAMBO (eyo eba namba nzijjuvu).\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "GENDERERA: Bw'oba oyagala okufuna obuyambi ku kiragiro kino, oba okumanya\n" "oluwandika lwakyo, olin'okuwandika nti [ --help oba [ --version\n" "Bw'owandika nti test --help oba test --version, ekiragiro kirowoza nti\n" "okiwadde agumenti ez'okukolako.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "[ oba test ne [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "%s agumenti ya nfissi" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:145 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:150 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO] KISEERA KIRAGIRO [AGUMENTI]...]\n" " oba: %s [KAWAYIRO]\n" #: src/timeout.c:229 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:235 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY " "signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:254 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:363 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #: src/timeout.c:471 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "wazzewo kiremya mu kulindirira kiragiro" #: src/timeout.c:482 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "entereeza ey'obudde, %s, tekkirizibwa" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nnemedwa okukola ku %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "nteeka ebiseera eby'oku %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a Akawayiro kano kakireetera okukyusako obudde\n" " fayiro kwe yasembera okubikkulwa bwokka\n" " -c, --no-create Kamu ku buno bwe kabako ekiragiro tekikolawo\n" " fayiro\n" " -d, --date=BUDDE Bw'ossawo kamu ku buno ekiragiro kikozesaamu\n" " obudde BUDDE\n" " -f (Kano kaadibizibwa, tekakyakola)\n" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference buno buleetera ekiragiro obutakwata ku fayiro\n" " eziggukibwako enyunzi, kikyusabukyusae nnyunzi\n" " ez'eyawudde ezo. Kino kisoboka ku sisitemu ezo\n" " zokka kwe kisobokera okukyusa ebirambe ebiraga\n" " obudde fayiro lwe yasemba kukwatibwako eby'oku\n" " nyunzi ez'eyawudde\n" " -m Kano ate kakireetera okukyusako obudde fayiro\n" " kwe yasembera okukyusibwaamu bwokka\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Genderera nti empandika ey'obudde akawayiro -d gye kakozesa ssi y'emu n'eyo\n" "akawayiro -t gye kakozesa.\n" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "sisobola obudda okubugya mu bifo ebisukka mu kimu" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... BUBONERO-1 [BUBONERO-2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikola ku bubonero oba nukuta kinnakimu. Kisobola " "okubifuula,\n" "okubifunza ebirabikamu emirundi egisoba mu gumu ne bisigalako koppi emu-" "emu,\n" "oba ebimu okubiggiramu ddala. Ennukuta oba obubonero bino kibisoma okuva\n" "awayingizibwa awa bulijjo ebivaamu era ne kibiwandika awateekebwa ebivaamu " "awa\n" "bulijjo.\n" " -c, -C, --complement Bw'oteekawo kamu ku buno obuwayiro, ekiragiro\n" " kikola ku bubonero bwonna obutali mu lukalala\n" " BUBONERO-1\n" " -d, --delete Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro mu bye kisoma,\n" " kiggyamu obubonero obuli ku lukalala BUBONERO-1\n" " -s, --squeeze-repeats Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro mu bye kisoma\n" " bwe kisangamu akabonero akalimu emirundi egisoba\n" " mu gumu nga ate kali ku lukalala BUBONERO-1,\n" " kirekamu koppi yako emu yokka mu bye kiwandika\n" " -t, --truncate-set1 Buno obuwayiro, singa obubonero obuli mu BUBONERO-" "1\n" " buba bungi okuusinga obuli mu BUBONERO-2, " "buleetera\n" " ekiragiro obutakola ku obwo obuli mu BUBONERO-1\n" " obusolooba ku obuli mu BUBONERO-2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Obubonero obuli mu nkalala ezikolebwako ekiragiro tr bukolebwako bwa " "nnakimu,\n" "tekibutwalira wamu ng'ekigambo oba mboozi. Era obubonero obwo " "obusing'obungi\n" "tekibutegeeramu makulu amakusike. Obwawukana ku kino - ne kibusangamu " "amakulu\n" "amalala ge bukongojja bwe buno:\n" "\n" " \\NNN 'N' kisobola okuba ennamba oba ennukuta. Akabonero kano\n" " ekiragiro kikategeeramu akabonero akakongojjedwa mu nnamba\n" " ey'omumpandika eya ki-okita NNN\n" " \\\\ Kano kikategeeramu akabonero ak'akasaze ak'akaddanyuma \n" " \\a Kano ko kikategeeramu ekiragiro eky'okuvugisa ekide oba\n" " kafirimbi\n" " \\b Kano kikategeeramu ekiragiro ekigamba kompyuta kusiimulawo\n" " akabonero ke kaddirira\n" " \\f Kano kikategeeramu ekiragiro ekigamba kompyuta kukyusa\n" " lupapula\n" " \\n Kano kikategeeramu ekiragiro eky'okutandika lunyiriri " "olupya\n" " \\r Kano kikategeeramu ekiragiro ekigamba akasonga kugenda ku\n" " ntandikwa y'olunyiriri\n" " \\t Kano ko kitegeeramu ekiragiro eky'okuteekawo oluseetuka\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v Bwe kiraba kino, kitegeeramu akabonero akalagira kompyuta\n" " kukolawo akabanga ak'omu busimba\n" " BUBONERO-1-BUBONERO-2 Kkano kaleetera 'tr' okuddira buli kabonero\n" " ak'omu biyingizibwa akafaanana obuli mu lukalala BUBONERO-1\n" " okukagyawo ne kizzawo akali mu kifo kyekimu eky'omu " "lukalala\n" " BUBONERO-2\n" " [KABONERO*] Kino bwe kisangibwa mu lukalala BUBONERO-2, nga ate\n" " olukalala olwo lumpi okusinga ku BUBONERO-1, 'tr' kibala " "nti\n" " olwa BUBONERO-2 ebifo ebibulamu okwenkana BOBONERO-1 " "bijjuzidwa\n" " koppi za KABONERO\n" " [KABONERO*MEKA] Kino kitegeeza nti we kiri mu lukalala wabalibwa nga\n" " awaliwo MEKA. Ennamba MEKA bw'esookerwako 0 kitegeeza nti ya " "mu\n" " nnenga ya okita\n" " [:alnum:] Kino kiragira 'tr' kikole ku bubonero bwonna obuba nnukuta\n" " oba digiti\n" " [:alpha:] Kino kikiragira okukola ku bubonero bwonna obuuba nnukuta\n" " [:blank:] Kino kyo kikiragira kukola ku bubonero bwonna obuleetawo\n" " ekibangirizi\n" " [:cntrl:] Kino kikiragira kukola ku bubonero bwonna obukongojja\n" " biragiro\n" " [:digit:] Kino kikiragira kukola ku bubonero bwonna obuba digiti\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] Kino kitegeeza 'bubonero bwonna obuleetawo ekirabwa,\n" " ng'ogyeko amabanga'\n" " [:lower:] Kino kitegeeza 'nnukuta entono zonna'\n" " [:print:] Kino kitegeeza 'bubonero bwonna obuleetawo ekirabika,\n" " nga mwe muli n'amabanga'\n" " [:punct:] Kino kitegeeza 'obubonero bwonna obufugaempandika'\n" " [:space:] Kino kitegeeza 'obubonero bwonna obuleetawo mabanga,\n" " ag'omubukiika n'ag'omu busimba'\n" " [:upper:] Kino kitegeeza 'ennukuta nnene zonna'\n" " [:xdigit:] Kino kitegeeza 'bubonero bwonna obwa digiti eza ki-hekisi'\n" " [=KABONERO=] Kino kitegeeza 'obubonero bwonna obusobola okukola mukifo\n" " kya KABONERO\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Singa ekiragiro kino okiteerawo enkalala BUBONERO-1 ne BUBONERO-2 nga\n" "mu buwayiro temuli aka '-d', buli kabonero ke kisanga mu biyingizibwa\n" "nga kali ne mu BUBONERO-1 mu ebivaamu kizzawo kanne wako ak'omu BUBONERO-2.\n" "\n" "Singa BUBONERO-1 lusinza BUBONERO-2 obuwanvu ekiragiro BUBONERO-2 " "kirwongerako\n" "koppi ez'akabonero kaamu akasembayo okutuusa lwe lw'enkana BUBONERO-1.\n" "\n" "Bw'oteekawo akawyiro aka '-t' olwo mu kifo eky'okwongera ku buwanvu obwa\n" "BUBONERO-2, ekiragiro buli kabonero ke kisanga mu biyingizibwa nga kali\n" "ne mu BUBONERO-1 naye nga tekalina kanne wako mu BUBONERO-2, mu ebivaamu\n" "kikalekamu.\n" "\n" "BUBONERO-2 bwe luba nga lwe lusinzizz'obuwanvu\n" "obubonero obwamu obutalina bunne wabwo mu BUBONERO-1 tebulina kye bukolawo.\n" "\n" "Osobola okukozesa '[:lower:]' ne [:upper:]' nga bye bikola ng'enkalala ezo\n" "ebbiri singa oyagala ekiragiro kikyuse ennukuta ez'omu biyingizibwa ennene\n" "zonna zifuuke entono oba entono zonna zifuuke ennene.\n" "\n" "Ekiragiro bwe kiba\n" "nga mu biyingizibwa kigyamu obubonero obusangibwa mu BUBONERO-1 oba\n" "nga kibuwanyisaamu bunne wabwo okuva mu BUBONERO-2, akawayiro aka '-s'\n" "kakireetera ate okukebera ebivaamu nga bwe kisangamu koppi ez'obubonero\n" "obusangibwa mu BUBONERO-2 ezisukka mu emu, kizigyamu wasigalengamu emu.\n" "Bwe kiba nga kikola emirimu egitali egyo akawayiro ako kakireetera\n" "okusooka kukebera ebiyingizibwa nga bwe kisangamu koppi ez'obubonero\n" "obusangibwa mu BUBONERO-1 ezisukka mu emu, kizigyamu wasigalengamu emu.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "kulabula: ekigambo eky'omu okita \\%c%c%c tekitegeerese bulungi\n" "\tekiragiro kigenda kukibala ng'ekigambo \\0%c%c, `%c', ekirimu bayiti bbiri" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "kulabula: ekigambo ekikomekkerezebwa akasaze ak'akaddanyuma akatasumuludwa\n" "mu nkola yako eya bulijjo kiyinza butakkirizibwa ku sisitemu endala" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "" "ennamba ya koppi, %s, mu kiwandike kyo eky'ekika kya [c*n] tekkirizibwa" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "%s telikola ng'erinnya lya kika eky'ennukuta" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: akabonero ak'omumakkati kateekw'okuba kamu kokka" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "ekiwandike ekya [:upper:] ne/oba [:lower:] tebiri watuufu" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "obubonero buyitiridde obungi mu lukalala" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "ekiwandike ekya [c*] tekikkirizibwa mu bubonero-1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "mu bubonero-2 mukkirizibwamu ekiwandike ekya [c*] kimu kyokka" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" "omulimu bwe guba ogw'okukyusa bubonero, ebiwandike ebya [=c=]\n" "tebikkirizibwa mu bubonero-2" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" "bw'obanga totaddeko akawayiro aka '-t', bubonero-2\n" "luteekwa kubaamu wakiri akabonero kamu" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "bwe kubaako akawayiro aka '-c' nga ate LUKALALA-1 lulimu n'ekigambo\n" "eky'enkula eya '[:kika:], kiba kitegeeza nti ekiragiro kigenda okukola\n" "ku bubonero bwonna obutali mu 'kika'. Olwo LUKALALA-2 luteekwa\n" "okutegekebwa mu ngeri nti lulimu akabonero kamu kokka nga ke kanne wa\n" "buli kabonero akatali mu 'kika'" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "ekiwandike eky'ekika kya [c*] tekikkirizibwa mu bubonero-2 okugyako\n" "nga omulimu gwa kukyusa bubonero" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Omulimu bwe guba gwa kugyamu obubonero obumu ko n'okulekangamu koppi\n" "emu emu yokka ez'obulala, wateekwa okubawo enkalala zabwo bbiri.\n" "Obuli mu lusooka ekiragiro bwe kinaabusanganga mu biyingizibwa nga\n" "kibugyamu ate obuli mu lwokubiri kijjakulaba nti mu bivaamu musigalangamu\n" "koppi emu emu yokka" #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "" "Omulimu bwe guba gwa kukyusa bubonero, enkalala z'obubonero\n" "obukozesebwa ziteekwa okuba bbiri, olw'obubonero obunakolebwako\n" "bwe busangibwa mu biyingizibwa n'olw'obwo obunazzibwa mu bifo\n" "bya binne wabyo" #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "omulimu bwe guba gwa kugyamu obubonero naye nga tewali bya kunoonya\n" "obuliko koppi ezisukka mu emu, olukalala lw'obubonero luteekwa okuba lumu\n" "lwokka - olw'obwo ekiragiro bwe kinaagyangamu" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" "Ekiragiro kino omulimu gwa kyo kuwa sisitemu akabonero akalaga\n" "nti waliwo puloguramu eyamalirizz'omulimu gwayo obulungi." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "" "Ekiragiro kino omulimu gwa kyo kuwa sisitemu akabonero akalaga\n" "nti waliwo puloguramu eyalemeredwa okumalirizz'omulimu gwayo obulungi." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s KAWAYIRO... FAYIRO...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" " -c, --no-create Kamu ku buno bwe kabako ekiragiro tekikolawo\n" " fayiro\n" #: src/truncate.c:112 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks Bw'ossawo kamu ku buno obuwayiro, ekiragiro " "ennamba\n" " kigitwala nga obungi bwa buloka mu kifo kya bayiti\n" #: src/truncate.c:115 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=FAYIRO Buno bukireetera okutegeka\n" " obunene obwa fayiro ne bwenkana\n" " obwa FAYIRO\n" " -s, --size=BUNENE Buno bwo bukireetera okutegeka\n" " obunene obwa fayiro ne buba BUNENE\n" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" "obungi bwa bayiti, % * %, ez'oku\n" "fayiro %s nnamba etajja mu ggwanika zzibizi" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "obunene obwa %s buliko kiremya, bulabika ng'ennamba ey'ebbanja" #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "sisobola okuzuula obunene obwa %s" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "" "okwongerako katono ku bunene obwa fayiro %s kuleesewo\n" "ennamba etajja mu ggwanika zzibizi" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "" "okwongera ku bunene obwa fayiro %s kuleesewo\n" "ennamba etajja mu ggwanika zzibizi" #: src/truncate.c:230 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "nnemedwa %s okugitemamu esigalemu bayiti %" #: src/truncate.c:303 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "" "fayiro ezifuga enkyuka mu bunene bwa\n" "zinnaazo otegese esukka mu emu" #: src/truncate.c:333 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "oteekwa okutegekawo kimu ku %s oba %s" #: src/truncate.c:340 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "oteekwa okutegekawo %s awali %s" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s kitegekedwa naye %s kyo tekitegekedwa" #: src/truncate.c:404 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "nnemedwa okubikkula %s ngiwandikemu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO] [FAYIRO]\n" "Ekiragiro kino kisoma FAYIRO ne kibala nti buli bigambo bibiri bye kisanga\n" "biteekwa okusigala mu nengeka yabyo. Ekiddako kigeza okufuna ensengeka eya\n" "byonna awamu etamenyawo eri wakati wa buli bigambo bibiri bibiri " "esangidwawo.\n" "Singa ekiragiro tokiraga FAYIRO ey'okusoma oba singa FAYIRO kibeera '-',\n" "ekiragiro kikola ku bye kiraba awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: mu biyingizibwa mulimu ekigambo ekitaliko kinne wa kyo" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "" "%s: ebiyingizidwa birimu ebigambo ebitasengekeka olw'okuba\n" "nga buli kimu kiragidwa nga ekikulembera kinne wakyo:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo erinnya ery'omutwe gw'okusisitemu\n" "oguyungidwa awanyingizibwa awa bulijjo\n" "\n" "Bw'okyongerako kamu ku buwayiro -s, --silent oba --quiet,\n" "tekiwandikawo kyonna okugyako emmala ey'omulimu\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "wano tewayungidwa ku tty" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo ebifa ku sisitemu. Bw'otokiteekako akawayiro,\n" "ebivaamu biba kyekimu n'ebyo by'ofuna nga otaddeko aka '-s'.\n" "\n" " -a, --all Kano akawayiro kakireetera okuwandika byonna\n" " ebifa ku sisitemu nga bisengekedwa na bino\n" " ebiddako:\n" " -s, --kernel-name Kano ko bwe kabaako kokka kakireetera okukoma ku\n" " okuwandika ekika kya nnombe sisitemu ky'ekozesa\n" " -n, --nodename Kano bwe kaba nge ke kokka akaliwo, ekiragiro\n" " kikoma ku kuwandika endagiriro eya kompyuta\n" " ey'okumukutu ogugiyunga ku ndala\n" " -r, --kernel-release kano ko kakireetera okuwandika omutindo " "ogw'ennombe\n" " sisitemu gy'ekozesa\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version Akawayiro kano kaleetera ekiragiro okuwandika\n" " ebifa ku nnombe lwe yategekebwa mu ngeri\n" " etegeerwa kompyuta\n" " -m, --machine Kano kaleetera ekiragiro okuwandika olubu lwa\n" " kompyuta sistemu kw'eri\n" " -p, --processor Kano ko kakireetera okuwandika ekika ky'ekyuma\n" " ekikola emirimu (CPU) ekiri mu kompyuta\n" " -i, --hardware-platform Kano kakireetera okuwandika linnya lya kompyuta\n" " (bw'eba nga eririna)\n" " -o, --oerating-system Kano ko ate kakireetera okuwandikawo ekika kya\n" " sisitemu entabaganyi eri ku kompyuta\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo ebifa ku sisitemu.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "nnemedwa okufuna erinnya lya sistemu eno" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all Bw'ossawo kamu ku buno obwayiro, ekiragiro tekikoma ku\n" " kufuula amabanga ag'okuntandikwa z'ennyiriri. Kiyita\n" " mu buli lunyiriri nga kibala ebifo munaanamunaana. Buli\n" " lwe kisanga obubonero obuleetawo amabanga bubiri oba\n" " obusingawo obutuuka ku kifo eky'omunaana, kibugyawo ne\n" " kizzawo kamu akaleetawo oluseetuka.\n" " --first-only Kano ko kakikaka okukoma ku kukola ku mabanga\n" " ag'okuntandikwa z'ennyiriri gokka (ne bwe kubaako n'aka\n" " '-a')\n" " -t, --tabs=N Bw'ossaako kamu ku buno, nga N guba muwendo, oluseetuka\n" " luba lwenkana amabanga N mu kifo kya munaana, era\n" " ekiragiro kibala bifo N mu kifo kya munaana (buno\n" " bukireetera okukola nga eyataddewo aka '-a')\n" " -t, --tabs=LUKALALA Bw'ossaako kamu ku buno, nga LUKALALA luba\n" " lukalala lw'emiwendo, oluseetuka olusooka lubaamu\n" " amabanga ag'enkana omuwendo ogusooka, , olwokubiri " "lubaamu\n" " ag'enkana omuwendo ogwokubiri, n'endala bwezityo. Mu\n" " LUKALALA, emiwendo giteekwa okwawulaganizibwa mabanga " "oba\n" " akabonero aka ','. Emiwendo egyo giteekwa okuwandikibwa\n" " nga gigenda gy'eyongera bunene. (buno nabwo bukireetera\n" " okukola nga eyataddewo aka '-a')\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "enseetuka ziyitiridde okwesuulagana" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "obuwanvu bw'enseetuka buyitiridde obunene" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [EBIYINGIZIBWA [EBIVAAMU]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count Bw'ossaako kamu ku buwayiro buno, ku ntandikwa ya\n" " buli lunyiriri lwe kiwandika, kiwandikawo n'obungi " "bwa\n" " koppi za lwo ze kisanze mu biyingizibwa\n" " -d, --repeated Ate bw'ossawo kamu ku buno ekiragiro tekiwandika\n" " nnyiriri ezitalina zifaanagana nazo eziriraanaganye\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=engeri-gye-z'awulaganidwa] Bw'ossaawo kami ku buno\n" " ekiragiro kiwandikako ennyiriri ezifaanagana\n" " eziriraanaganye 'engeri-gye-z'awulaganidwa' kye\n" " kigambo ekifuga kiki ekiwandikibwawo wakati\n" " w'ennyiri ez'en'enjawulo ezifaanagana mu ebivaamu.\n" " 'engeri-gye-z'awulagandiwa' bwe kiba 'none', \n" " ennyiriri ezo zonna ziwandikibwa kumu nga tewali\n" " kiz'awulagana. Bwe kiba 'prepend' ekiragiro kisooka\n" " kussawo olunyiriri olutaliko kantu ne kiryoka\n" " kiwandikawo ekibinja ky'ennyiriri ezifaanagana. Bwe\n" " kiba 'separate' olwo bwe kimala ekibinja ekimu\n" " kissawo olunyiriri olutaliko kantu ne kiryoka\n" " kiwandika ekibinja ekiddako. Enkola yakyo eya\n" " bulijjo bwe butayawula bibinja by'ennyiriri ezo.\n" " -f, --skip-fields=N bw'oteekawo kamu ku buno, N nga gwo muwendo,\n" " ekiragiro bwe kiba gerageranya nnyiriri okulaba\n" " oba nga zifaanagana tekifa ku firidi zaamu N\n" " ezisooka\n" " -i, --ignore-case kamu ku buno bwe kabaako ekiragiro tekirabawo\n" " njawulo wakati w'ennukuta ennene n'entono\n" " -s, --skip-chars=N bw'oteekawo kamu ku buno, N nga gwo muwendo,\n" " ekiragiro bwe kiba gerageranya nnyiriri\n" " okulaba oba nga zifaanagana tekifa ku\n" " bubonero bwazo N obusooka\n" " -u, --unique ate bw'oteekawo kamu ku buno ekiragiro kiwandikawo\n" " ezo ennyiriri zokka ezitafaanagana n'ezo bwe\n" " ziriraanaganye\n" " -z, --zero-terminated Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro ku nkomeroro\n" " ez'ennyiriri mu kifo eky'okussawo akabanero " "akalagira\n" " kutandika lupya, kiteekawo bayiti eya 0.\n" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N Bw'oba otaddewo kamu ku buno obuwayiro,\n" " nga N gwo muwendo, ekiragiro kikozesako obubonero\n" " N obusooka ku buli lunyiriri bwe kiba\n" " kizigerageranya\n" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "'Firidi' kiba kitundu ky'olunyiriri ekirimu ebbanga jjereere nga liddibwako\n" "obubonero bw'osobola okulaba. Ekiragiro ebifo ebyereere n'obubonero\n" "obutalabika bwe bisangibwa awamu byonna kibibala nga ekifo ekyereere\n" "ekimu, ne bwe biba nga byegasse bingi. Bino tekibikozesa bwe kiba nga\n" "kigerageranya nnyiriri.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "ennyiriri ezifaanagana ziyitiridde obungi" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "tekisoboka okubuukamu firidi ez'enkan'awo obungi" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "tekisoboka okubuukamu bayiti ez'enkan'awo obungi" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "tekisoboka okugerageranyako bayiti ez'enkan'awo obungi" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "okugamba ekiragiro kiwandike koppi zonna ez'ennyiriri ezifaanagana\n" "nga ate ziriraanagnye ate era buli lumu kiruwandikeko obungi bwa koppi\n" "zalwo eziriwo tekirina mugaso" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s FAYIRO\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kino ekiragiro kitandika omukolo ogwa unlink gugye\n" "FAYIRO mu nkalala eza pulogulamu whatis\n" "\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "tekisobose okugya %s mu nkalala eza whatis" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "sisobodde okutegeera sisitemu eno ddi lwe yakoleezebwa" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "sisitemu yakakolera ennaku ???? ne ssaawa ??:?? " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "sisitemu yakakolera olunaku %ld n'essaawa %2d:%02d, " msgstr[1] "sisitemu yakakolera nnaku %ld n'essaawa %2d:%02d, " #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "kuliko omukozesa %lu" msgstr[1] "kuliko abakozesa %lu" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", emirimu egibadde gibindabinda: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika essaawa eza kakano, obudde obwakayita\n" "sisitemu bukya ekoleezebwa, obungi bw'abagiriko n'obungi bw'emirimu\n" "egibadde gibindabindira mu ddakiika 1, 5 ne 15 ezaakayita." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Ekiragiro bwe kiba kibala emirimu egibadde gibindabinda, n'egyo " "egisiridwa\n" "mu ngeri etagikkiriza kuzuukusibwa nga ekiseera kya gyo ekitegeke " "tekinnatuuka\n" "kigibaliramu.\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Bw'otokiwa FAYIRO mwe kinaasanga bino, kikebera mu %s. Ku sisitemu\n" "nyingi FAYIRO etera okuba %s.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo amannya ag'oku sisitemu aga'abo\n" "abagikozesa ku ssaawa eyo. Bw'oyongerako n'erinnya erya\n" "fayiro, omwo mwe kikebera okuzuula amannya ago.\n" "Bw'ototegeka linnya erya fayiro kikebera mu %s. Ab'ongerako\n" "erinnya lya fayiro batera okukozesa erya %s.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F Kano bwe kabaako, kakireetera okukola ku\n" " fayiro eziri ku lukalala oluli mu fayiro 'F'.\n" " Buli linnyaku lukalala olw'omu F liteekwa\n" " okuwandikibwa nga likomekkerezedwa bayiti eya\n" " zero.\n" " 'F' bwe kiba '-', olwo ekiragiro kikola ku\n" " fayiro amannya gazo g'esanga awayingizibwa awa\n" " bulijjo.\n" " -L, --max-line-length Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro kiwandika\n" " obuwanvu bw'olunyiriri olusingamu obuwanvu mu\n" " fayiro ze kikozeko.\n" " -w, --words Buno bwo bukireetera okuwandika obungi bw'ebigambo\n" " obw'omu buli fayiro gye kikozeko.\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " mawolu " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "kukoleeza sisitemu" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "na=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "mutwe=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "emmala=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "KWEWANDISAAKO" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "amakyusa ssaawa" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "namba y'enkola eya sisitemu" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "?sembayo=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# abakozesa abaliko=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "ANI" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "MUKUTU" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "DDI" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "OKUSIRIIKIRIRA" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "NAMBA Y'OMULIMU" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "BIGAMBO" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "EMMALA" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [ FAYIRO | AGU1 AGU2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo ebifa ku bakozesa ab'ewandisizza ku sisitemu.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all Bw'ossaako kamu ku buno obuwayiro, ekiragiro\n" " kikola nga eyataddewo '-b -d --login -p -r -t -T -u'\n" " -b, --boot Ssaawo kamu ku buno ob'oyagala kirage ddi sisitemu\n" " lwe yasemba okukoleezebwa\n" " -d, --dead Ssaawo kamu ku buno ob'oyagala kirage emirimu egikomye\n" " -H, --heading Ssaawo kamu ku buno kiryoke kiteekewo n'emitwe ku bye\n" " kiwandika\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -l, --login Buno bukireetera okulaga emirimu egikola ku\n" " kwewandisa ku sisitemu\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup Akawayiro kano kakireetera okukozesa DNS kizuule\n" " amanya aga kompyuta enyunge agatali mapaatiike\n" " -m Kano ko kakireetera okulaga ebifa ku mukozesa\n" " akiyisizza yekka\n" " -p, --process Buno bukireetera okulaga emirimu egibindabinda\n" " egyatandikibwa omulimu ogwa init\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count Bw'ossawo kamu ku buno, kikoma ku kuwandika manya\n" " g'abakozesa abali ku sisitemu ku ssawa eyo ko\n" " n'obungi bwabwe\n" " -r, --runlevel Buno bwo bukireetera okuwandika namba y'enkola eya\n" " sisitemu\n" " -s, --short Buno bukireetera okukolera mu nkola yakyo eya bulijjo.\n" " Olwo kiwandika manya g'abakozesa, emikutu " "kwebewandisizza\n" " ku sisitemu, n'obudde kwe baagyewandisizaako\n" " -t, --time Buno bukireetera okukoma ku kuwandika obudde essaawa ya\n" " sisitemu kwe yasemba okukyusibwako\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg Buno obuwayiro buleetera ekiragiro okulaga oba\n" " omukozesa akkiriza okufuna obubaka obutereevu okuva\n" " ku sisitemu. ka '+' kategeeza nti akkiriza, ka '-'\n" " nti nedda ate ka '?' kategeeza nti ekiragiro kiremedwa\n" " okutegeera oba akkiriza oba takkiriza\n" " -u, --users Buno bwo bukireetera okuwandika n'ennamba y'omulimu\n" " n'obudde buli mukozesa bw'amaze nga asirikidde\n" " --message Akawayiro kano kafuula enkola y'ekiragiro mu ngeri\n" " y'emu n'aka '-T'\n" " --writable Akawayiro kano nako kafuula enkola y'ekiragiro mu ngeri\n" " y'emu n'aka '-T'\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Bw'oyisa ekiragiro kino, kikebera buyinza bwa namba y'omukozesa eriwa\n" "bw'okozesa n'ewandika erinnya ery'okusisitemu erigendera ku namba eyo.\n" "Ekivaamu eky'okuyisa ekiragiro kino kye kimu n'eky'okuyisa ekya 'id -un'.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: erinnya ery'omukozesa ow'ennamba %lu linnemye okuzuula\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KIGAMBO]...\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" language-pack-lg-base/data/lg/LC_MESSAGES/findutils.po0000644000000000000000000007205412321562113017420 0ustar # translation of findutils-4.1.20.po to Luganda # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # K.Birabwa , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.1.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-12 09:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:19+0000\n" "Last-Translator: K.Birabwa \n" "Language-Team: Luganda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "agumenti %s tekozesebwa ku %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "agumenti %s ku %s ebuzabuza" #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Augumenti z'oyinza okukozesa ziri:" #: gnulib/lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "" #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216 msgid "write error" msgstr "" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Kiremya atategeerese mu sisitemu" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: akawayiro '%s' kabuzabuza\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: akawayiro '--%s' tekateekebwa ko agumenti\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: akawayiro `%c%s' tekateekebwa ko agumenti\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: akawayiro `%s' k'etaaga agumenti\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: akawayiro `--%s' tekamanyidwa\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: akawayiro `%c%s' tekamanyidwa\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: akawayiro --%c tekakkirizibwa\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: akawayiro --%c tekakola\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: akawayiro k'etaaga agumenti --%c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: akawayiro `-W %s' kabuzabuza\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: akawayiro `-W %s' tekateekebwa ko agumenti\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:33 msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: gnulib/lib/openat-die.c:46 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Omulimu gumalirizidwa bulungi" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Tewali kifaanagana" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Emboozi enoonya ebifaanagana etakola" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nsanze ennukuta etasobola okweyambisibwa mu kusengeka nkalala" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Linnya lya kika eky'ennukuta telikola" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Waliwo akasazze akaddanyuma nga ke kakomekkerezza" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" "Waliwo ekilagiro ekinoonya ebifaanagana n'ennukuta ezikikulembedde ekitakola " "wano" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Waliwo [ oba [^ ebula ko ginne wa yo" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Waliwo ( oba \\( ebulako ginne wa yo" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Waliwo \\{ ebulako ginne wa yo" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ebiri wakati wa \\{\\} tebikola wano" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Rango gy'ekomekkerezedwa tewakkirizibwa" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Ggwanika lijjudde" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Emboozi enoonya ebifaanagana ekulembedde tekola wano" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Emboozi enoonya ebifaanagana ekomekkerezedwa bubi" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Emboozi enoonya ebifaanagana eyitiridde obunene" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Waliwo ) oba \\) ebulako ginne wa yo" #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Emabega tewali yo mboozi enoonya ebifaanagana" #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "ggwanika lijjudde" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730 msgid "cannot get current directory" msgstr "nemedwa okufuna etterekero ekiragiro mwe kiweereddwa" #: find/find.c:205 msgid "cannot stat current directory" msgstr "" #: find/find.c:385 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "" #: find/find.c:395 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "" #: find/find.c:491 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" #: find/find.c:528 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode " "number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" #: find/find.c:1012 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "" #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" #: find/find.c:1128 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: find/find.c:1379 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "" #: find/find.c:1423 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we " "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system " "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results " "may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "" #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "tekimanyidwa" #: find/ftsfind.c:298 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "" #: find/ftsfind.c:610 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "" #: find/parser.c:385 msgid "" "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" #: find/parser.c:529 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" #: find/parser.c:820 msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" #: find/parser.c:1070 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" #: find/parser.c:1083 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "" #: find/parser.c:1088 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "" #: find/parser.c:1109 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" #: find/parser.c:1112 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" #: find/parser.c:1116 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" #: find/parser.c:1121 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" #: find/parser.c:1126 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" #: find/parser.c:1131 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" #: find/parser.c:1137 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" #: find/parser.c:1191 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" #: find/parser.c:1205 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). " " That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on " "this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-" "samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find " "... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" #: find/parser.c:1353 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" #: find/parser.c:1504 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" #: find/parser.c:1525 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "" #: find/parser.c:1562 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "" #: find/parser.c:1578 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "" #: find/parser.c:1779 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "" #: find/parser.c:1862 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "" #: find/parser.c:1881 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -" "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" #: find/parser.c:2079 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "towadde agumenti eyetaagibwa ku kawayiro -size" #: find/parser.c:2127 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "-size eweereddwa ekika, `%c', ekitakola wano" #: find/parser.c:2133 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "" #: find/parser.c:2312 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" #: find/parser.c:2424 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "" #: find/parser.c:2463 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "" #: find/parser.c:2469 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "" #: find/parser.c:2494 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "" #: find/parser.c:2603 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "" #: find/parser.c:2650 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "" #: find/parser.c:2771 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "" "kulabula: akabonero akufuula enneyisa ya bunnaako, `\\%c', tekategeerekese" #: find/parser.c:2787 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "" #: find/parser.c:2826 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "kulabula: ekiragiro ekifuga entereeza, `%%%c', tekitegeerekese" #: find/parser.c:2970 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "" #: find/parser.c:3004 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or " "trailing colons)" msgstr "" #: find/parser.c:3015 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" #: find/parser.c:3118 msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" #: find/parser.c:3143 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "" #: find/parser.c:3160 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "" #: find/parser.c:3363 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" #: find/parser.c:3519 msgid "standard error" msgstr "" #: find/parser.c:3524 msgid "standard output" msgstr "" #: find/pred.c:425 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "" #: find/pred.c:1363 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "" #: find/pred.c:1427 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1877 msgid "Cannot close standard input" msgstr "" #: find/pred.c:1912 msgid "Failed to change directory" msgstr "" #: find/pred.c:1953 xargs/xargs.c:1137 msgid "cannot fork" msgstr "ekilagiro ekya sisitemu ekya`fork()' kigaanye" #: find/pred.c:1978 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "wazzewo kiremya nga nnindirira %s" #: find/pred.c:1987 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "omulimu %s guyimirizidwa ekiragiro %d" #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213 msgid "invalid expression" msgstr "emboozi tekola wano" #: find/tree.c:99 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" #: find/tree.c:108 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "" #: find/tree.c:117 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "" #: find/tree.c:121 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "" #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" #: find/tree.c:149 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "" #: find/tree.c:154 msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" #: find/tree.c:159 find/tree.c:788 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oops -- ekika eky'emboozi ekyo tekikola wano!" #: find/tree.c:231 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "" #: find/tree.c:1228 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "" #: find/tree.c:1237 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "" #: find/tree.c:1257 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "puledikato `%s' tekola wano" #: find/tree.c:1262 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "agumenti `%s' tekozesebwa ku` %s'" #: find/tree.c:1269 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "`%s' ebulako agumenti" #: find/tree.c:1345 msgid "you have too many ')'" msgstr "" #: find/tree.c:1350 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "" #: find/tree.c:1352 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "" #: find/tree.c:1468 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "" "oops -- esonsesewo and! etakolerawo. Enkola eya bulijjo kwe kusonsekawo " "\"and!\"" #: find/util.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "" #: find/util.c:160 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "" #: find/util.c:749 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "" #: find/util.c:756 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "" #: find/util.c:770 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "" #: find/util.c:779 find/util.c:789 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "" #: find/util.c:794 find/util.c:798 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "" #: find/util.c:805 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" #: find/util.c:948 msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:197 msgid "command too long" msgstr "ekiragiro kiyitiridde obuwanvu" #: lib/buildcmd.c:289 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "agumenti eya sekinnomu tejja mu nkomo eziteekeddwa ku nkalala eza agumenti" #: lib/buildcmd.c:294 msgid "argument list too long" msgstr "olukalala olwa agumenti luyitiridde obuwanvu" #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "" #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "" #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "" #: lib/regextype.c:106 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "" #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423 #: xargs/xargs.c:1379 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" #: locate/frcode.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "" #: locate/frcode.c:188 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "" #: locate/frcode.c:195 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "" #: locate/frcode.c:202 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "" #: locate/frcode.c:258 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "" #: locate/frcode.c:296 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "" #: locate/locate.c:151 msgid "days" msgstr "ennaku" #: locate/locate.c:198 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "" #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "" #: locate/locate.c:473 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" #: locate/locate.c:608 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "" #: locate/locate.c:898 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: locate/locate.c:905 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "" #: locate/locate.c:906 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "" #: locate/locate.c:912 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:926 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:939 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "" #: locate/locate.c:946 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1001 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" #: locate/locate.c:1132 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" #: locate/locate.c:1149 msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1160 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "" #: locate/locate.c:1198 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" #: locate/locate.c:1350 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1371 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1373 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1386 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1414 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio " "]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1477 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1495 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1509 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1527 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1794 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" #: locate/locate.c:1856 msgid "time system call failed" msgstr "" #: locate/locate.c:1867 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" #: locate/word_io.c:144 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "" #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:303 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" #: xargs/xargs.c:321 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" #: xargs/xargs.c:327 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" #: xargs/xargs.c:381 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" #: xargs/xargs.c:398 msgid "environment is too large for exec" msgstr "exec esanze nga enviromenti esukkiridde obunene" #: xargs/xargs.c:583 #, c-format msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" #: xargs/xargs.c:653 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:689 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:702 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:708 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "double" msgstr "nakabirye" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "single" msgstr "sekinnomu" #: xargs/xargs.c:955 msgid "" "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022 msgid "argument line too long" msgstr "agumenti eyitiridde obuwanvu" #: xargs/xargs.c:1233 msgid "error waiting for child process" msgstr "wazzewo kiremya nga nnindirira omulimu oguzaalukusiddwa mu gunnaagwo" #: xargs/xargs.c:1255 #, c-format msgid "Warning: Lost track of %d child processes" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1275 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: omulimu gumaliddwa nga gulina embeera eya 255, mbivuddeko" #: xargs/xargs.c:1277 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: omulimu guyimiriziddwa ekiragiro %d" #: xargs/xargs.c:1279 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: omulimu gukomekkerezedwa ekiragiro %d" #: xargs/xargs.c:1329 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: omuwendo guno tegukola ku kawayiro -%c\n" #: xargs/xargs.c:1336 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1350 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" language-pack-lg-base/debian/0000755000000000000000000000000012321562113013171 5ustar language-pack-lg-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212321562113014367 0ustar 8 language-pack-lg-base/debian/changelog0000644000000000000000000000027512321562113015047 0ustar language-pack-lg-base (1:14.04+20140410) trusty; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Thu, 10 Apr 2014 18:34:51 +0000 language-pack-lg-base/debian/control0000644000000000000000000000210112321562113014566 0ustar Source: language-pack-lg-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.4 Package: language-pack-lg-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.10.27ubuntu1) Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-lg (>= ${binary:Version}) Recommends: firefox-locale-lg Conflicts: language-pack-lg (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-lg (<< ${binary:Version}), language-pack-lg-base (<< ${binary:Version}), language-pack-lg (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-lg (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-lg-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-lg (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-lg-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Ganda Translation data for all supported packages for: Ganda . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-lg provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-lg-base/debian/rules0000755000000000000000000000165612321562113014261 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z bzip2 binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-lg-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312321562113015131 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-lg-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012321562113014770 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "lg" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-lg-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412321562113014434 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "lg" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0