language-pack-nl-base/0000755000000000000000000000000012743726215011773 5ustar language-pack-nl-base/debian/0000755000000000000000000000000012743726215013215 5ustar language-pack-nl-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743726215014302 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-nl-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012743726215015014 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "nl" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-nl-base/debian/control0000644000000000000000000000211712743726215014621 0ustar Source: language-pack-nl-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-nl-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-nl (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-nl (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-nl (<< ${binary:Version}), language-pack-nl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-nl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-nl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-nl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-nl (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-nl-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Dutch; Flemish Translation data for all supported packages for: Dutch; Flemish . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-nl provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-nl-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743726215015155 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-nl-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743726215014413 0ustar 8 language-pack-nl-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412743726215014460 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "nl" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-nl-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030612743726215015066 0ustar language-pack-nl-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:53:33 +0000 language-pack-nl-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743726215014515 5ustar language-pack-nl-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743726215015724 0ustar 3.0 (native) language-pack-nl-base/data/0000755000000000000000000000000012743726215012704 5ustar language-pack-nl-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012743726215014533 0ustar var/lib/locales/supported.d/nl0000644000373100047300000000006012743726215020232 0ustar langpacklangpack00000000000000nl_BE.UTF-8 UTF-8 nl_AW UTF-8 nl_NL.UTF-8 UTF-8 language-pack-nl-base/data/nl/0000755000000000000000000000000012743726215013315 5ustar language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743726235015104 5ustar language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/nano.po0000644000000000000000000015261012743726215016402 0ustar # Dutch translations for nano. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Guus Sliepen , 2003. # Reinout van Schouwen , 2005. # Erwin Poeze , 2009 # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.2.2pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:45+0000\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ga naar map" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan in beperkte modus niet buiten %s gaan" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(oudermap)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Rondgelopen" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Overgeschakeld naar %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS+Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" msgstr[1] "" "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS+Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" msgstr[1] "" "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" msgstr[1] "" "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu regel gelezen" msgstr[1] "%lu regels gelezen" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu regel ingelezen (waarschuwing: geen schrijfrechten)" msgstr[1] "%lu regels ingelezen (waarschuwing: geen schrijfrechten)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Inlezen van bestand" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "'%s' is niet gevonden" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus" #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" #: src/files.c:1735 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu regel geschreven" msgstr[1] "%lu regels geschreven" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopie maken]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Opslaan in bestand" #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Bestand bestaat al; OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Eerdere" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Latere" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Verderzoeken" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Naar top" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Bestandenlijst" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Achtertoevoegen" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Voortoevoegen" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Hulp" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg.v.alinea" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Eind v.alinea" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitvullen" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "huidige alinea uitvullen" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "huidige functie annuleren" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "dit hulpscherm tonen" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "nano afsluiten" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "huidige buffer op schijf opslaan" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "een ander bestand in het huidige invoegen" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "tekst zoeken (of een reguliere expressie)" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "tekst vervangen (of een reguliere expressie)" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "Laatste zoekactie herhalen" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "huidige regel kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "huidige regel laten inspringen" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "huidige regel laten terugspringen" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "één teken vooruit" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "één teken achteruit" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "één woord vooruit" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "één woord achteruit" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "naar de voorgaande regel" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "naar de volgende regel" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:602 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "de editor laten pauzeren (indien ingeschakeld)" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "de zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "bestandenlijst oproepen" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "naar een op te geven map gaan" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Knippen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:718 msgid "UnJustify" msgstr "onUitvullen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:723 msgid "UnCut Text" msgstr "Plakken" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "RestKnippen" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Per regel scrollen" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Terugloop van lange regels" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Reservekopieën maken" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Proces-pauzering" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Zachte terugloop van lange regels" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. " "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar " "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt " "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige " "zoekopdracht. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie " "doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar regel'-hulptekst\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als " "er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde " "van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de " "cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en " "u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F " "toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een " "aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te " "schakelen. " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een " "niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "'Bestand opslaan'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en " "druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het " "geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het " "huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in " "deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "'Bestandenlijst'-hulptekst\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de " "beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de " "pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, " "en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map " "binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau " "omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "'Bestand zoeken'-hulptekst\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. " "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar " "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt " "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige " "zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar map'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om " "(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in " "het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het " "duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. " "Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde " "woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de " "geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "'Externe opdracht'-hulptekst\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in " "een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer " "nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Algemene Nano-hulptekst\n" "\n" " De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van " "de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. " "De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de " "naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. " "Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond " "wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke " "berichten. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties " "worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de " "Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. " "Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen " "worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw " "toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal " "van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster " "(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\t Betekenis\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REGEL[,KOLOM]" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "te herkennen aanhaaltekens" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "beperkte modus" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "te gebruiken tabbreedte" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "de statusregel snel wissen" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:921 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "symbolische koppelingen overschrijven" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "deze werkmap gebruiken" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "ongedaanmaken toestaan (EXPERIMENTEEL)" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "lange regels niet afbreken" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "niet de twee hulpregels tonen" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "pauzeren van editor toestaan" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "rest van lange regels tonen op volgende" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " E-mail: Website: http://www.nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan ." #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilatie-opties:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lezen van standaardinvoer; ^C om af te breken\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "(aangezet)" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "is uitgezet" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Onbekend commando" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm" #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF genegeerd; mmm-mmm" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "NnNn" # Accepteert ook de "O" van "Overal": #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fout in %s op regel %lu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Ontbrekende toetsnaam" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Toetsbindingen moeten beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\"" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" "Menu waarin de toets moet worden gebonden moet worden opgegeven (of \"all\")" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Kleur '%s' is onbekend.\n" "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden" #: src/rcfile.c:876 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" "Gestopt. Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Commando '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "Ontbrekende vlag" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" # FIXME: option *argument* is meant #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Onbekende vlag '%s'" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering is aangezet" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Er is niets om ongedaan te maken" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "teksttoevoeging" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "tekstverwijdering" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "regelterugloop" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "regelsamenvoeging" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "tekstwegneming" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "tekstterugplaatsing" #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "regelafbreking" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "tekstinvoeging" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "tekstvervanging" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op." #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Bewerking (%s) is ongedaan gemaakt" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Er is niets om opnieuw te doen" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op." #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Bewerking (%s) is opnieuw gedaan" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" "*Interne fout*: kan terugplaatsing niet voorbereiden. Sla uw werk op." #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op." #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu onuitvullen!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Vervanging bewerken" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan geen pijp aanmaken" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden; even geduld..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort -f'" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Invoer van Unicode" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano-teksteditor" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "U bezorgd door:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Met speciale dank aan:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "de Free Software Foundation" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/byobu.po0000644000000000000000000001201212743726215016556 0ustar # Dutch translation for byobu # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the byobu package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: byobu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-16 12:46+0000\n" "Last-Translator: Rachid \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: bin/menu:34 byobu-config:129 byobu-config:401 byobu-config:409 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: byobu-export:68 byobu-export:71 byobu-select-profile:104 #: byobu-select-profile:107 msgid "Choose" msgstr "Kiezen" #: byobu-export:171 msgid "File exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: byobu-export:172 msgid "Remove file? [y/N] " msgstr "Bestand verwijderen? [y/N] " #: byobu-export:199 msgid "Select a color: " msgstr "Kies een kleur: " #: byobu-export:240 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: byobu-export:241 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: byobu-export:243 msgid "Extract the archive in your home directory on the target system." msgstr "Pak het archief uit in uw persoonlijke map op het doelsysteem." #: byobu-select-profile:49 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: byobu-select-profile:49 msgid " file exists, but is not a symlink" msgstr " het bestand bestaat, maar het is geen symlink" #: byobu-select-profile:80 msgid "Select a screen profile: " msgstr "Kies een schermprofiel: " #: byobu-select-profile:97 msgid "ERROR: Invalid selection" msgstr "FOUT: ongeldige selectie" #: byobu-select-profile:134 msgid "" "If you are using the default set of keybindings, press\\n to activate " "these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one." msgstr "" "Alsu de standaard sneltoetsen gebruikt, druk dan op \\n om deze " "wijzigingen in te schakelen.\\n\\nSluit anders deze sessie af en start een " "nieuwe." #: byobu-select-profile:136 msgid "Run \"byobu\" to activate" msgstr "Voer \"byobu\" uit om te activeren" #: byobu-config:83 msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)" msgstr "Byobu start momenteel bij aanmelden (uitschakelen)" #: byobu-config:85 msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)" msgstr "Byobu start momenteel niet bij aanmelden (inschakelen)" #: byobu-config:89 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: byobu-config:90 msgid "Change Byobu's colors" msgstr "Byobu's kleuren wijzigen" #: byobu-config:91 msgid "Toggle status notifications" msgstr "Statusmeldingen aan/uit" #: byobu-config:92 msgid "Change keybinding set" msgstr "Sneltoetsen wijzigen" #: byobu-config:93 msgid "Change escape sequence" msgstr "Uitlogvolgorde aanpassen" #: byobu-config:94 msgid "Create new windows" msgstr "Nieuwe vensters aanmaken" #: byobu-config:95 msgid "Manage default windows" msgstr "Standaardvensters beheren" #: byobu-config:99 byobu-config:487 msgid " Byobu Configuration Menu" msgstr " Byobu instellen" #: byobu-config:110 msgid "Okay" msgstr "OK" #: byobu-config:110 byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 #: byobu-config:335 byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: byobu-config:130 msgid "Byobu Help" msgstr "Byobu Help" #: byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 byobu-config:335 #: byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: byobu-config:146 msgid "Which profile would you like to use?" msgstr "Welk profiel wilt u gebruiken?" #: byobu-config:162 msgid "Which set of keybindings would you like to use?" msgstr "Welke sneltoetsen wilt u gebruiken?" #: byobu-config:175 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: byobu-config:177 msgid "Command: " msgstr "Opdracht: " #: byobu-config:179 msgid "Presets: " msgstr "Voorinstellingen: " #: byobu-config:193 msgid "Add to default windows" msgstr "Toevoegen aan de standaardvensters" #: byobu-config:197 msgid "Create new window(s):" msgstr "Nieuw(e) venster(s) aanmaken" #: byobu-config:336 msgid "Toggle status notifications:" msgstr "Status meldingen aan/uit:" #: byobu-config:368 msgid "Windows:" msgstr "Vensters:" #: byobu-config:378 msgid "Select window(s) to create by default:" msgstr "Kies venster(s) die standaard aangemaakt worden:" #: byobu-config:398 msgid "Byobu will be launched automatically next time you login." msgstr "Byobu zal automatisch starten bij de volgende keer dat u inlogt." #: byobu-config:406 msgid "Byobu will not be used next time you login." msgstr "Byobu zal niet gebruikt worden bij de volgende keer dat u inlogt." #: byobu-config:408 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: byobu-config:448 msgid "Escape key: ctrl-" msgstr "Escape-toets: ctrl-" #: byobu-config:451 msgid "Change escape sequence:" msgstr "Escape-volgorde aanpassen:" #: byobu-config:488 msgid "/ between elements | selects | exits" msgstr "" "/ tussen elementen | selecteert | sluit af" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.po0000644000000000000000000012323312743726215022232 0ustar # Translation of redhat-config-kickstart to Dutch. # Copyright (C) 2002 Taco Witte # Taco Witte , 2002. # Tino Meinen , 2003, 2004. # Peter van Egdom , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-kickstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-09 10:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 02:07+0000\n" "Last-Translator: Peter van Egdom \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:12 msgid "X Window System" msgstr "X Window systeem" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:13 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME-werkomgeving" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:14 msgid "KDE (K Desktop Environment)" msgstr "KDE (K Desktop Environment)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:16 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:17 msgid "Engineering and Scientific" msgstr "Engineering en wetenschappelijk" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:18 msgid "Graphical Internet" msgstr "Grafisch internet" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:19 msgid "Text-based Internet" msgstr "Tekst-gebaseerd internet" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:20 msgid "Office/Productivity" msgstr "Office/productiviteit" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:21 msgid "Sound and Video" msgstr "Geluid en video" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:22 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:23 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Spelletjes en vermaak" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:24 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Schrijven en publiceren" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:26 msgid "Server Configuration Tools (AS and ES only)" msgstr "Configuratiehulpmiddelen voor server (alleen voor AS en ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:27 msgid "Web Server" msgstr "Webserver" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:28 msgid "Mail Server" msgstr "E-mailserver" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:29 msgid "Windows File Server" msgstr "Windows-bestandsserver" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:30 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-nameserver" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:31 msgid "FTP Server" msgstr "FTP-server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:32 msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL-databaseserver" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:33 msgid "News Server" msgstr "Nieuwsserver" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:34 msgid "Network Servers (AS and ES only)" msgstr "Netwerkservers (alleen voor AS en ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:36 msgid "Development Tools" msgstr "Ontwikkelingshulpmiddelen" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:37 msgid "Kernel Development" msgstr "Kernelontwikkeling" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:38 msgid "X Software Development" msgstr "X-softwareontwikkeling" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:39 msgid "GNOME Software Development" msgstr "GNOME-softwareontwikkeling" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:40 msgid "KDE Software Development" msgstr "KDE-softwareontwikkeling" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:42 msgid "Administration Tools" msgstr "Administratieve hulpmiddelen" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:43 msgid "System Tools" msgstr "Systeemgereedschappen" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:44 msgid "Printing Support" msgstr "Printerondersteuning" #: ../src/basic.py:72 msgid "x86, AMD64, or Intel EM64T" msgstr "x86, AMD64, of Intel EM64T" #: ../src/basic.py:72 msgid "Intel Itanium" msgstr "Intel Itanium" #: ../src/basic.py:72 msgid "IBM iSeries" msgstr "IBM iSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM pSeries" msgstr "IBM pSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM zSeries/s390" msgstr "IBM zSeries/s390" #: ../src/basic.py:206 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root wachtwoorden komen niet overeen." #: ../src/basic.py:207 ../src/basic.py:226 ../src/install.py:214 #: ../src/partWindow.py:513 ../src/partition.py:305 ../src/raidWindow.py:247 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/basic.py:225 msgid "Please select a root password." msgstr "Selecteer een root wachtwoord." #: ../src/bootloader.py:76 #, python-format msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform" msgstr "Bootloades-opties zijn niet van toepassing bij het %s platform" #: ../src/bootloader.py:117 msgid "Grub passwords do not match. Please try again." msgstr "Grub wachtwoorden komen niet overeen. Probeer het nog een keer." #. create table with custom checklists #: ../src/firewall.py:59 msgid "Trusted devices:" msgstr "Vertrouwde apparaten:" #: ../src/firewall.py:84 msgid "Trusted services:" msgstr "Vertrouwde diensten:" #: ../src/firewall.py:116 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Andere poorten: (1029:tcp)" #: ../src/install.py:134 msgid "Please enter an NFS server." msgstr "Voer een NFS-server in." # 'voer alstublieft' is niet mooi. in het nederlands laten we de vertaling # van 'please' weg. (de engelsen gebruiken overal 'please' voor) # # Geef een NFS map # Een NFS map opgeven # Een NFS map invoeren #: ../src/install.py:137 msgid "Please enter an NFS directory." msgstr "Voer een NFS map in." #: ../src/install.py:147 msgid "Please enter an FTP server." msgstr "Voer een FTP-server in." #: ../src/install.py:154 msgid "Please enter an FTP directory." msgstr "Voer een FTP map in." #: ../src/install.py:160 msgid "Please enter an FTP user name." msgstr "Voer een FTP gebruikersnaam in." #: ../src/install.py:163 msgid "Please enter an FTP password." msgstr "Voer een FTP wachtwoord in." #: ../src/install.py:178 msgid "Please enter an HTTP server." msgstr "Voer een HTTP-server in." #: ../src/install.py:181 msgid "Please enter an HTTP server directory." msgstr "Voer een HTTP-servermap in." #: ../src/install.py:202 msgid "Please enter a hard drive directory." msgstr "Voer een harde schijf map in." #: ../src/install.py:205 msgid "Please enter a hard drive partition." msgstr "Voer een harde schijf partitie in." #: ../src/kickstartGui.py:86 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:87 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Een kickstart-bestand aanmaken" #: ../src/kickstartGui.py:138 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Basic Configuration" msgstr "Basisconfiguratie" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Installation Method" msgstr "Installatiemethode" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Boot Loader Options" msgstr "Bootloader opties" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Partition Information" msgstr "Partitie informatie" #: ../src/kickstartGui.py:144 system-config-kickstart.gladestrings:165 msgid "Network Configuration" msgstr "Netwerk configuratie" #: ../src/kickstartGui.py:144 msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:218 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Firewall configuratie" # Was: X configuratie # weergave configuratie # grafische configuratie #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:248 msgid "Display Configuration" msgstr "Display configuratie" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:258 msgid "Package Selection" msgstr "Pakket selectie" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:264 msgid "Pre-Installation Script" msgstr "Voor-installatie script" #: ../src/kickstartGui.py:147 system-config-kickstart.gladestrings:271 msgid "Post-Installation Script" msgstr "Na-installatie script" #: ../src/kickstartGui.py:193 msgid "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " A graphical interface for creating a kickstart file" msgstr "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " Een grafische interface om een kickstart bestand te maken" #: ../src/kickstartGui.py:194 msgid "About Kickstart Configurator" msgstr "Over Kickstart Configurator" #: ../src/kickstartGui.py:224 msgid "Help is not available." msgstr "Hulp is niet beschikbaar." #: ../src/kickstartGui.py:273 #, python-format msgid "The file \"%s\" cannot be accessed." msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het bestand \"%s\"." #: ../src/network.py:87 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../src/network.py:90 msgid "Network Type" msgstr "Soort netwerk" #: ../src/network.py:109 ../src/network.py:155 ../src/network.py:223 #: ../src/network.py:274 ../src/network.py:415 msgid "Static IP" msgstr "Statisch IP" #: ../src/network.py:213 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Informatie over het netwerk invoeren" #: ../src/network.py:318 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "" "Een netwerk-apparaat met de naam %s bestaat reeds. Kies een andere naam" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "Could not start because there is no /usr/share/comps/" msgstr "Kon niet starten omdat /usr/share/comps/ niet bestaat" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "/comps.xml file." msgstr "/comps.xml bestand." #: ../src/packageGroupList.py:19 msgid "Please make sure the comps package is installed." msgstr "Verzeker u ervan dat het comps-pakket is geïnstalleerd" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:58 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:59 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. _("physical volume (LVM)"):"lvm", #: ../src/partWindow.py:85 ../src/partWindow.py:148 msgid "software RAID" msgstr "software RAID" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:60 msgid "swap" msgstr "swap" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:61 msgid "vfat" msgstr "vfat" #: ../src/partWindow.py:87 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../src/partWindow.py:260 ../src/partWindow.py:535 ../src/raidWindow.py:212 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/partWindow.py:262 ../src/partWindow.py:537 ../src/raidWindow.py:214 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/partWindow.py:285 ../src/partWindow.py:300 ../src/partWindow.py:319 #: ../src/partWindow.py:333 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/partWindow.py:294 msgid "Hard Drives" msgstr "Harde schijven" #: ../src/partWindow.py:420 msgid "Specify a mount point for the partition." msgstr "Een koppelpunt aangeven voor de partitie." #. They are trying to use a mount point already in use. Let's complain #: ../src/partWindow.py:429 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use. Please select another mount point." msgstr "" "Het koppelpunt \"%s\" is al in gebruik. Selecteer een ander koppelpunt." #: ../src/partWindow.py:449 msgid "" "To create a new RAID partition, you must specify either a hard drive device " "name or an existing partition." msgstr "" "Om een nieuwe RAID partitie te maken, is het nodig dat u ofwel een harde " "schijf apparaatnaam aangeeft, ofwel een bestaande partitie." #: ../src/partWindow.py:488 msgid "Specify a device on which to create the partition." msgstr "Geef een apparaat aan waarop de partitie moet worden aangemaakt." #: ../src/partWindow.py:490 msgid "" "The device you specified is not a valid device name. Please use a valid " "device name such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Het apparaat dat u heeft aangegeven is geen geldige apparaatnaam. Gebruik " "een geldige apparaatnaam zoals \"hda1\" of \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:500 msgid "" "The partition you specified does not end in a number. Partitions must have " "a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "De partitie die u heeft aangegeven eindigt niet met een getal. Partities " "moeten een partitienummer hebben zoals \"hda1\" of \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:506 msgid "" "The partition you specified does not begin with \"hd\" or \"sd\". " "Partitions must have a valid device name and partition number such as " "\"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "De partitie die u heeft aangegeven begint niet met \"hd\" of \"sd\". " "Partities moeten een juiste apparaatnaam en een juist partitienummer hebben " "zoals \"hda1\" of \"sda3\"." #: ../src/partition.py:72 msgid "" "Device/\n" "Partition Number" msgstr "" "Apparaat/\n" "Partitienummer" #. col = gtk.TreeViewColumn(_("Mount Point/\nRAID/Volume"), gtk.CellRendererText(), text=1) #: ../src/partition.py:75 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID" msgstr "" "Koppelpunt/\n" "RAID" #: ../src/partition.py:77 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ../src/partition.py:79 msgid "Format" msgstr "Formatteren" #: ../src/partition.py:81 msgid "Size (MB)" msgstr "Grootte (MB)" #: ../src/partition.py:151 ../src/partition.py:181 msgid "Please select a partition from the list." msgstr "Selecteer een partitie uit de lijst." #: ../src/raidOptionsWindow.py:72 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use." msgstr "" "U heeft op dit moment %d software RAID partitie(s) vrij om te gebruiken." #: ../src/raidWindow.py:172 #, python-format msgid "You must select at least 2 partitions in order to use RAID %s" msgstr "" "Het is nodig dat u tenminste 2 partities selecteert om RAID %s te gebruiken" #: ../src/raidWindow.py:178 #, python-format msgid "You must select at least 3 partitions in order to use RAID %s" msgstr "" "Het is nodig dat u tenminste 3 partities selecteert om RAID %s te gebruiken" #: ../src/raidWindow.py:192 ../src/raidWindow.py:218 msgid "Raid Devices" msgstr "Raid apparaten" #: ../src/system-config-kickstart.py:60 msgid "" "Usage: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Print out this message\n" "--generate Generate a kickstart file from the current machine " "and write\n" " it to . This option runs on the console, " "so it is\n" " useful for servers that do not have X currently " "running.\n" " This option will cause the GUI to launch with the " "values from\n" " the kickstart file already filled in." msgstr "" "Gebruik: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" "\n" "--help Dit bericht tonen\n" "--generate Een kickstart-bestand genereren van de huidige " "opstelling\n" " en dit schrijven naar . Deze optie " "wordt op\n" " de console gebruikt en is daarom handig voor " "servers die\n" " geen grafische omgeving hebben lopen.\n" " Met deze optie zal de grafische omgeving " "opstarten met de\n" " waarden uit het kickstart-bestand reeds ingevuld." #: ../src/system-config-kickstart.py:77 msgid "Could not open display because no X server is running." msgstr "Kon display niet openen omdat er geen X-server loopt." #: ../src/system-config-kickstart.py:78 msgid "Try running 'system-config-kickstart --help' for a list of options." msgstr "Probeer 'system-config-kickstart --help' voor een lijst met opties." #: ../src/xconfig.py:106 msgid "Could not read video driver database" msgstr "Kon database met videokaarten niet lezen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: system-config-kickstart.gladestrings:7 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: system-config-kickstart.gladestrings:8 msgid "Partition Options" msgstr "Partitie opties" #: system-config-kickstart.gladestrings:9 #: system-config-kickstart.gladestrings:10 #: system-config-kickstart.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:28 #: system-config-kickstart.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:72 #: system-config-kickstart.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:83 #: system-config-kickstart.gladestrings:87 #: system-config-kickstart.gladestrings:89 #: system-config-kickstart.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:138 #: system-config-kickstart.gladestrings:139 #: system-config-kickstart.gladestrings:144 #: system-config-kickstart.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:179 #: system-config-kickstart.gladestrings:180 #: system-config-kickstart.gladestrings:187 #: system-config-kickstart.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:191 #: system-config-kickstart.gladestrings:196 #: system-config-kickstart.gladestrings:198 #: system-config-kickstart.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:222 #: system-config-kickstart.gladestrings:224 #: system-config-kickstart.gladestrings:236 #: system-config-kickstart.gladestrings:240 #: system-config-kickstart.gladestrings:242 #: system-config-kickstart.gladestrings:262 #: system-config-kickstart.gladestrings:269 #: system-config-kickstart.gladestrings:289 #: system-config-kickstart.gladestrings:291 #: system-config-kickstart.gladestrings:293 #: system-config-kickstart.gladestrings:295 #: system-config-kickstart.gladestrings:296 #: system-config-kickstart.gladestrings:298 #: system-config-kickstart.gladestrings:300 #: system-config-kickstart.gladestrings:302 #: system-config-kickstart.gladestrings:303 #: system-config-kickstart.gladestrings:305 #: system-config-kickstart.gladestrings:307 #: system-config-kickstart.gladestrings:309 #: system-config-kickstart.gladestrings:310 #: system-config-kickstart.gladestrings:312 #: system-config-kickstart.gladestrings:314 #: system-config-kickstart.gladestrings:316 msgid "*" msgstr "*" #: system-config-kickstart.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:32 msgid "Mount Point:" msgstr "Koppelpunt:" #: system-config-kickstart.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:37 msgid "File System Type:" msgstr "Bestandssysteem soort:" #: system-config-kickstart.gladestrings:13 msgid "Size (MB):" msgstr "Grootte (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:14 msgid "Fill all unused space on disk" msgstr "Alle ongebruikte ruimte op schijf vullen" #: system-config-kickstart.gladestrings:15 msgid "Grow to maximum of (MB):" msgstr "Groeien tot een maximum van (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:16 msgid "Fixed size" msgstr "Vaste grootte" #: system-config-kickstart.gladestrings:17 msgid "Use recommended swap size" msgstr "Aangeraden swap grootte gebruiken" #: system-config-kickstart.gladestrings:18 msgid "Additional Size Options" msgstr "Extra grootte opties" #: system-config-kickstart.gladestrings:19 msgid "Force to be a primary partition (asprimary)" msgstr "Als primaire partitie forceren (asprimary)" #: system-config-kickstart.gladestrings:20 msgid "Make partition on specific drive (ondisk)" msgstr "Partitie maken op specifieke schijf (ondisk)" #: system-config-kickstart.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:26 msgid " " msgstr " " #: system-config-kickstart.gladestrings:22 msgid "Drive :" msgstr "Schijf :" #: system-config-kickstart.gladestrings:24 msgid "(for example: hda or sdc)" msgstr "(bijvoorbeeld: hda of sdc)" #: system-config-kickstart.gladestrings:25 msgid "Use existing partition (onpart)" msgstr "Bestaande partitie gebruiken (onpart)" #: system-config-kickstart.gladestrings:27 msgid "Partition :" msgstr "Partitie :" #: system-config-kickstart.gladestrings:29 msgid "(for example: hda1 or sdc3)" msgstr "(bijvoorbeeld: hda1 of sdc3)" #: system-config-kickstart.gladestrings:30 msgid "Format partition" msgstr "Partitie formatteren" #: system-config-kickstart.gladestrings:31 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID apparaat maken" #: system-config-kickstart.gladestrings:34 msgid "Number of spares:" msgstr "Aantal reserve:" #: system-config-kickstart.gladestrings:35 msgid "Raid Members" msgstr "Raid-onderdelen" #: system-config-kickstart.gladestrings:36 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID niveau:" #: system-config-kickstart.gladestrings:38 msgid "RAID Device:" msgstr "RAID-apparaat:" #: system-config-kickstart.gladestrings:39 msgid "md0" msgstr "md0" #: system-config-kickstart.gladestrings:40 msgid "md1" msgstr "md1" #: system-config-kickstart.gladestrings:41 msgid "md2" msgstr "md2" #: system-config-kickstart.gladestrings:42 msgid "md3" msgstr "md3" #: system-config-kickstart.gladestrings:43 msgid "md4" msgstr "md4" #: system-config-kickstart.gladestrings:44 msgid "md5" msgstr "md5" #: system-config-kickstart.gladestrings:45 msgid "md6" msgstr "md6" #: system-config-kickstart.gladestrings:46 msgid "md7" msgstr "md7" #: system-config-kickstart.gladestrings:47 msgid "md8" msgstr "md8" #: system-config-kickstart.gladestrings:48 msgid "md9" msgstr "md9" #: system-config-kickstart.gladestrings:49 msgid "md10" msgstr "md10" #: system-config-kickstart.gladestrings:50 msgid "md11" msgstr "md11" #: system-config-kickstart.gladestrings:51 msgid "md12" msgstr "md12" #: system-config-kickstart.gladestrings:52 msgid "md13" msgstr "md13" #: system-config-kickstart.gladestrings:53 msgid "md14" msgstr "md14" #: system-config-kickstart.gladestrings:54 msgid "md15" msgstr "md15" #: system-config-kickstart.gladestrings:55 msgid "0" msgstr "0" #: system-config-kickstart.gladestrings:56 msgid "1" msgstr "1" #: system-config-kickstart.gladestrings:57 msgid "5" msgstr "5" #: system-config-kickstart.gladestrings:62 msgid "Format RAID device" msgstr "RAID-apparaat formatteren" #: system-config-kickstart.gladestrings:63 msgid "Kickstart Configurator" msgstr "Kickstart Configurator" #: system-config-kickstart.gladestrings:64 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: system-config-kickstart.gladestrings:65 msgid "_Open File" msgstr "Bestand _openen" #: system-config-kickstart.gladestrings:66 msgid "_Preview" msgstr "_Voorbeeld" #: system-config-kickstart.gladestrings:67 msgid "_Save File" msgstr "_Bestand opslaan" #: system-config-kickstart.gladestrings:68 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: system-config-kickstart.gladestrings:69 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: system-config-kickstart.gladestrings:70 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: system-config-kickstart.gladestrings:71 msgid "_About" msgstr "_Info" #: system-config-kickstart.gladestrings:73 msgid "Default Language:" msgstr "Standaardtaal:" #: system-config-kickstart.gladestrings:74 msgid "Encrypt root password" msgstr "Root wachtwoord coderen" #: system-config-kickstart.gladestrings:75 msgid "Keyboard:" msgstr "Toetsenbord:" #: system-config-kickstart.gladestrings:76 msgid "Mouse:" msgstr "Muis:" #: system-config-kickstart.gladestrings:79 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 knoppen emuleren" #: system-config-kickstart.gladestrings:80 msgid "Time Zone:" msgstr "Tijdzone:" #: system-config-kickstart.gladestrings:82 msgid "Root Password:" msgstr "Root wachtwoord:" #: system-config-kickstart.gladestrings:84 msgid "Language Support:" msgstr "Taalondersteuning:" #: system-config-kickstart.gladestrings:85 msgid "Use UTC clock" msgstr "UTC-klok gebruiken" #: system-config-kickstart.gladestrings:86 #: system-config-kickstart.gladestrings:137 msgid "Confirm Password:" msgstr "Bevestig wachtwoord:" #: system-config-kickstart.gladestrings:88 msgid "Target Architecture:" msgstr "Doel-architectuur:" #: system-config-kickstart.gladestrings:90 msgid "Reboot system after installation" msgstr "Systeem herstarten na installatie" #: system-config-kickstart.gladestrings:91 msgid "Perform installation in text mode (graphical is default)" msgstr "Installatie uitvoeren in tekstmodus (grafisch is standaard)" #: system-config-kickstart.gladestrings:92 msgid "Perform installation in interactive mode" msgstr "Installatie uitvoeren in interactieve modus" #: system-config-kickstart.gladestrings:93 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Basisconfiguratie (nodig)" #: system-config-kickstart.gladestrings:94 msgid "label28" msgstr "label28" #: system-config-kickstart.gladestrings:95 msgid "Perform new installation" msgstr "Nieuwe installatie uitvoeren" #: system-config-kickstart.gladestrings:96 msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "Een bestaande installatie bijwerken" #: system-config-kickstart.gladestrings:97 msgid "Choose the Installation Method:" msgstr "Kies de installatiemethode:" #: system-config-kickstart.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: system-config-kickstart.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:108 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: system-config-kickstart.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:123 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:128 msgid "Hard Drive" msgstr "Harde schijf" #: system-config-kickstart.gladestrings:104 msgid "NFS Server:" msgstr "NFS-server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:105 msgid "NFS Directory:" msgstr "NFS map:" #: system-config-kickstart.gladestrings:109 msgid "FTP Server:" msgstr "FTP-server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:111 msgid "FTP Directory:" msgstr "FTP map:" #: system-config-kickstart.gladestrings:113 msgid "Specify an FTP username and password" msgstr "FTP gebruikersnaam en wachtwoord aangeven" #: system-config-kickstart.gladestrings:114 msgid "FTP Username" msgstr "FTP gebruikersnaam" #: system-config-kickstart.gladestrings:115 msgid "FTP Password" msgstr "FTP wachtwoord" #: system-config-kickstart.gladestrings:121 msgid "HTTP Server:" msgstr "HTTP-server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:122 msgid "HTTP Directory:" msgstr "HTTP map:" #: system-config-kickstart.gladestrings:126 msgid "Hard Drive Partition:" msgstr "Harde schijf partitie:" #: system-config-kickstart.gladestrings:127 msgid "Hard Drive Directory:" msgstr "Harde schrijf map:" #: system-config-kickstart.gladestrings:129 msgid "Installation Method (required)" msgstr "Installatiemethode (nodig)" #: system-config-kickstart.gladestrings:130 msgid "label128" msgstr "label128" #: system-config-kickstart.gladestrings:131 msgid "Install new boot loader" msgstr "Nieuwe bootloader installeren" #: system-config-kickstart.gladestrings:132 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Geen bootloader installeren" #: system-config-kickstart.gladestrings:133 msgid "Upgrade existing boot loader" msgstr "Bestaande bootloader bijwerken" #: system-config-kickstart.gladestrings:134 msgid "GRUB Options:" msgstr "GRUB opties:" #: system-config-kickstart.gladestrings:135 msgid "Use GRUB password" msgstr "GRUB wachtwoord gebruiken" #: system-config-kickstart.gladestrings:136 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: system-config-kickstart.gladestrings:140 msgid "Encrypt GRUB password" msgstr "GRUB wachtwoord coderen" #: system-config-kickstart.gladestrings:141 msgid "Install boot loader on Master Boot Record (MBR)" msgstr "Bootloader op Master Boot Record (MBR) installeren" #: system-config-kickstart.gladestrings:142 msgid "Install boot loader on first sector of the boot partition" msgstr "Bootloader op eerste sector van opstartpartitie installeren" #: system-config-kickstart.gladestrings:143 msgid "Kernel parameters:" msgstr "Kernel parameters:" #: system-config-kickstart.gladestrings:145 msgid "label216" msgstr "label216" #: system-config-kickstart.gladestrings:146 msgid "Boot Loader Options (required)" msgstr "Bootloader opties (nodig)" #: system-config-kickstart.gladestrings:147 msgid "label35" msgstr "label35" #: system-config-kickstart.gladestrings:148 msgid "Clear Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record wissen" #: system-config-kickstart.gladestrings:149 msgid "Do not clear Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record niet wissen" #: system-config-kickstart.gladestrings:150 msgid "Remove all existing partitions" msgstr "Alle bestaande partities verwijderen" #: system-config-kickstart.gladestrings:151 msgid "Remove existing Linux partitions" msgstr "Bestaande Linux partities verwijderen" #: system-config-kickstart.gladestrings:152 msgid "Preserve existing partitions" msgstr "Bestaande partities behouden" #: system-config-kickstart.gladestrings:153 msgid "Initialize the disk label" msgstr "Het disklabel initialiseren" #: system-config-kickstart.gladestrings:154 msgid "Do not initialize the disk label" msgstr "Schijflabel niet initialiseren" #: system-config-kickstart.gladestrings:155 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: system-config-kickstart.gladestrings:156 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: system-config-kickstart.gladestrings:157 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: system-config-kickstart.gladestrings:158 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:159 msgid "Partition options are not applicable on upgrades." msgstr "Partitie-opties zijn niet van toepassing bij upgrades." #: system-config-kickstart.gladestrings:160 msgid "Partition Information (required)" msgstr "Partitie informatie (nodig)" #: system-config-kickstart.gladestrings:161 msgid "label30" msgstr "label30" #: system-config-kickstart.gladestrings:162 msgid "_Add Network Device" msgstr "Netwerk-apparaat _toevoegen" #: system-config-kickstart.gladestrings:163 msgid "_Edit Network Device" msgstr "Netwerk-apparaat _bewerken" #: system-config-kickstart.gladestrings:164 msgid "_Delete Network Device" msgstr "Netwerk-apparaat _verwijderen" #: system-config-kickstart.gladestrings:166 msgid "label31" msgstr "label31" #: system-config-kickstart.gladestrings:167 msgid "Authentication:" msgstr "Aanmeldingscontrole:" #: system-config-kickstart.gladestrings:168 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Schaduwwachtwoorden gebruiken" #: system-config-kickstart.gladestrings:169 msgid "Use MD5" msgstr "MD5 gebruiken" #: system-config-kickstart.gladestrings:170 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS aanzetten" #: system-config-kickstart.gladestrings:171 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domein:" #: system-config-kickstart.gladestrings:173 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Broadcast gebruiken om NIS-server te vinden" #: system-config-kickstart.gladestrings:174 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:176 msgid "NIS Authentication" msgstr "NIS-aanmelding" #: system-config-kickstart.gladestrings:177 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:178 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP aanzetten" #: system-config-kickstart.gladestrings:181 msgid "LDAP Server: " msgstr "LDAP-server: " #: system-config-kickstart.gladestrings:182 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "LDAP basisnaam: " #: system-config-kickstart.gladestrings:183 msgid "LDAP Authentication" msgstr "LDAP-aanmelding" #: system-config-kickstart.gladestrings:184 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: system-config-kickstart.gladestrings:185 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Kerberos 5 aanmelding aanzetten" #: system-config-kickstart.gladestrings:186 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Kerberos Realm:" #: system-config-kickstart.gladestrings:188 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Kerberos Domein Controller (KDC):" #: system-config-kickstart.gladestrings:190 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Kerberos-hoofdserver:" #: system-config-kickstart.gladestrings:192 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Kerberos 5 aanmelding" #: system-config-kickstart.gladestrings:193 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:194 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "Hesiod ondersteuning aanzetten" #: system-config-kickstart.gladestrings:195 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "Hesiod LHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:197 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "Hesiod RHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:199 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Hesiod-aanmelding" #: system-config-kickstart.gladestrings:200 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:201 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "SMB-aanmelding aanzetten" #: system-config-kickstart.gladestrings:202 msgid "SMB Servers:" msgstr "SMB-servers:" #: system-config-kickstart.gladestrings:203 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB werkgroep:" #: system-config-kickstart.gladestrings:206 msgid "SMB Authentication" msgstr "SMB-aanmelding" #: system-config-kickstart.gladestrings:207 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:208 msgid "Enable nscd" msgstr "nscd aanzetten" #: system-config-kickstart.gladestrings:209 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "Name Switch Cache Daemon (nscd)-aanmelding" #: system-config-kickstart.gladestrings:210 msgid "Name Switch Cache" msgstr "Name Switch Cache" #: system-config-kickstart.gladestrings:211 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "Aanmeldingscontrole-opties zijn niet van toepassing bij upgrades." #: system-config-kickstart.gladestrings:212 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Aanmeldingscontrole configureren" #: system-config-kickstart.gladestrings:213 msgid "label32" msgstr "label32" #: system-config-kickstart.gladestrings:214 msgid "Security level:" msgstr "Beveiligingsniveau:" #: system-config-kickstart.gladestrings:215 msgid "Enable firewall" msgstr "Zet firewall aan" #: system-config-kickstart.gladestrings:216 msgid "Disable firewall" msgstr "Zet firewall uit" #: system-config-kickstart.gladestrings:217 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "Firewall configuratie is niet van toepassing bij upgrades." #: system-config-kickstart.gladestrings:219 msgid "label33" msgstr "label33" #: system-config-kickstart.gladestrings:220 msgid "Configure the X Window System" msgstr "Het X Window System configureren" #: system-config-kickstart.gladestrings:221 msgid "Color Depth" msgstr "Kleurdiepte" #: system-config-kickstart.gladestrings:223 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: system-config-kickstart.gladestrings:225 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standaard desktop:" #: system-config-kickstart.gladestrings:226 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: system-config-kickstart.gladestrings:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: system-config-kickstart.gladestrings:228 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "Het X Window System starten bij opstarten systeem" #: system-config-kickstart.gladestrings:229 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "Gedurende de eerste start is de Setup Agent: " #: system-config-kickstart.gladestrings:230 msgid "Disabled" msgstr "Uitgezet" #: system-config-kickstart.gladestrings:231 msgid "Enabled" msgstr "Aan" #: system-config-kickstart.gladestrings:232 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Aangezet in herconfiguratie modus" #: system-config-kickstart.gladestrings:233 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: system-config-kickstart.gladestrings:234 msgid "Probe for video card" msgstr "Videokaart onderzoeken" #: system-config-kickstart.gladestrings:235 msgid "Video Card RAM: " msgstr "Videokaart RAM: " #: system-config-kickstart.gladestrings:237 msgid "Video Card" msgstr "Videokaart" #: system-config-kickstart.gladestrings:238 msgid "Probe for monitor" msgstr "Beeldscherm onderzoeken" #: system-config-kickstart.gladestrings:239 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "Gebruik aangepaste beeldscherm sync waarden" #: system-config-kickstart.gladestrings:241 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: system-config-kickstart.gladestrings:243 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: system-config-kickstart.gladestrings:244 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Verticale sync:" #: system-config-kickstart.gladestrings:245 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horizontale sync:" #: system-config-kickstart.gladestrings:246 msgid "Monitor" msgstr "Beeldscherm" #: system-config-kickstart.gladestrings:247 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "Diplay-configuratie is niet van toepassing bij upgrades." #: system-config-kickstart.gladestrings:249 msgid "label88" msgstr "label88" #: system-config-kickstart.gladestrings:250 msgid "Select packages to install." msgstr "Selecteer pakketten om te installeren." #: system-config-kickstart.gladestrings:251 msgid "_Install Everything" msgstr "_Installeer alles" #: system-config-kickstart.gladestrings:252 msgid "Desktops" msgstr "Desktops" #: system-config-kickstart.gladestrings:253 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: system-config-kickstart.gladestrings:254 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: system-config-kickstart.gladestrings:255 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: system-config-kickstart.gladestrings:256 msgid "System" msgstr "Systeem" #: system-config-kickstart.gladestrings:257 msgid "Package selection is not applicable on upgrades." msgstr "Pakket-selectie is niet van toepassing bij upgrades." #: system-config-kickstart.gladestrings:259 msgid "label34" msgstr "label34" #: system-config-kickstart.gladestrings:260 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %pre command at the beginning." msgstr "" "Waarschuwing: een fout in dit script zou er voor kunnen zorgen dat uw " "kickstart installatie mislukt. Gebruik niet het %pre commando aan het begin." #: system-config-kickstart.gladestrings:261 #: system-config-kickstart.gladestrings:268 msgid "Use an interpreter:" msgstr "Een interpreter gebruiken:" #: system-config-kickstart.gladestrings:263 #, c-format msgid "Type your %pre script below:" msgstr "Typ hieronder uw %pre script:" #: system-config-kickstart.gladestrings:265 msgid "label89" msgstr "label89" #: system-config-kickstart.gladestrings:266 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %post command at the beginning." msgstr "" "Waarschuwing: een fout in dit script zou er voor kunnen zorgen dat uw " "kickstart installatie mislukt. Gebruik niet het %post commando aan het begin." #: system-config-kickstart.gladestrings:267 msgid "Run outside of the chroot environment" msgstr "Buiten de chroot-omgeving starten" #: system-config-kickstart.gladestrings:270 #, c-format msgid "Type your %post script below:" msgstr "Typ hieronder uw %post script:" #: system-config-kickstart.gladestrings:272 msgid "label93" msgstr "label93" #: system-config-kickstart.gladestrings:273 msgid "Preview Options" msgstr "Opties vooraf bekijken" #: system-config-kickstart.gladestrings:274 msgid "_Save to File" msgstr "Opslaan naar _bestand" #: system-config-kickstart.gladestrings:275 msgid "" "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the " "kickstart file. " msgstr "" "U heeft de volgende configuratie gekozen. Klik op Bestand opslaan om het " "kickstart bestand op te slaan. " #: system-config-kickstart.gladestrings:276 msgid "RAID Options" msgstr "RAID opties" #: system-config-kickstart.gladestrings:277 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" "Software RAID maakt het mogelijk voor u om verschillende schijven te " "combineren in een groter RAID-apparaat. Een RAID-apparaat kan zo worden " "ingesteld dat het meer snelheid en betrouwbaarheid biedt in vergelijking met " "een individuele schijf. Voor meer informatie over het gebruik van RAID-" "apparaten kunt u de kickstart documentatie raadplegen." #: system-config-kickstart.gladestrings:278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted." msgstr "" "Om RAID te gebruiken is het nodig dat u eerst tenminste twee partities maakt " "van de soort 'software RAID'. U kunt dan een RAID-apparaat aanmaken dat kan " "worden geformatteerd en gekoppeld." #: system-config-kickstart.gladestrings:279 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Kies één van de volgende opties:" #: system-config-kickstart.gladestrings:280 msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Software RAID partitie aanmaken" #: system-config-kickstart.gladestrings:281 msgid "Create a RAID device [default = /dev/md0]" msgstr "RAID-apparaat aanmaken [standaard is /dev/md0]" #: system-config-kickstart.gladestrings:282 msgid "Network Device Information" msgstr "Netwerk-apparaat informatie" #: system-config-kickstart.gladestrings:283 msgid "Network Device:" msgstr "Netwerk-apparaat:" #: system-config-kickstart.gladestrings:284 msgid "Network Type:" msgstr "Soort netwerk:" #: system-config-kickstart.gladestrings:285 msgid "IP Address:" msgstr "IP-adres:" #: system-config-kickstart.gladestrings:286 msgid "Netmask: " msgstr "Netmask: " #: system-config-kickstart.gladestrings:287 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: system-config-kickstart.gladestrings:288 msgid "Name Server:" msgstr "Naamserver:" #: system-config-kickstart.gladestrings:290 #: system-config-kickstart.gladestrings:292 #: system-config-kickstart.gladestrings:294 #: system-config-kickstart.gladestrings:297 #: system-config-kickstart.gladestrings:299 #: system-config-kickstart.gladestrings:301 #: system-config-kickstart.gladestrings:304 #: system-config-kickstart.gladestrings:306 #: system-config-kickstart.gladestrings:308 #: system-config-kickstart.gladestrings:311 #: system-config-kickstart.gladestrings:313 #: system-config-kickstart.gladestrings:315 msgid "." msgstr "." language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000156612743726215020555 0ustar # Dutch translation for example-content # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the example-content package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-29 15:03+0000\n" "Last-Translator: Redmar \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Voorbeeld-bestanden" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Voorbeeldinhoud voor Ubuntu" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-notification-helper.po0000644000000000000000000000642312743726215024636 0ustar # Dutch translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-19 10:39+0000\n" "Last-Translator: Pjotr12345 \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/daemon/notificationhelper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notification Helper" msgstr "Notificatiehelper" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Notification Helper" msgstr "Systeemnotificatiehelper" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "Reboot Required" msgstr "Herstart vereist" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:7 msgctxt "Comment" msgid "A system restart is required" msgstr "Een systeemherstart is vereist" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:11 msgctxt "Name" msgid "Apport Crash" msgstr "Apport crash" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:12 msgctxt "Comment" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "Er is een toepassing vastgelopen op uw computer (nu of in het verleden)" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:16 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Hook" msgstr "Upgrade-hook" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:17 msgctxt "Comment" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Meldingen van softwareupgrades zijn beschikbaar" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:21 msgctxt "Name" msgid "Restricted Install" msgstr "Beperkte installatie" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:22 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance application functionality" msgstr "" "Er kunnen extra pakketten worden geïnstalleerd om de functionaliteit van de " "toepassing uit te breiden" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Localization Enhancement" msgstr "Verbetering van de vertaling" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance system localization" msgstr "" "Er kunnen extra pakketten worden geïnstalleerd om de vertaling van het " "systeem te verbeteren" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Driver Enhancement" msgstr "Verbetering van stuurprogramma's" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Additional drivers can be installed" msgstr "Er kunnen extra stuurprogramma's worden geïnstalleerd" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:10 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Melden,Waarschuwingen,Melding,pop-ups" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Other Notifications" msgstr "Overige meldingen" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Control the notifications for system helpers" msgstr "Beheer de meldingen van de systeemhelpers" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000065763212743726215016376 0ustar # Dutch translations for GNU libc. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # « If ai wud spik inglis, ai wud anderstand dis. » # # Elros Cyriatan , 2004. # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2006, 2007, 2008, 2010. # Benno Schulenberg , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc-2.18.90.20140105\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-27 03:44+0000\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " of: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "de programmaversie tonen" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOnverwachte fout: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sControletest '%s' faalt.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "headerbestand met symbooldefinities aanmaken" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "" "bestaande catalogus niet gebruiken; een nieuw uitvoerbestand afdwingen" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "uitvoer naar dit bestand schrijven" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Een berichtencatalogus genereren. Als INVOERBESTAND '-' is, wordt van " "standaardinvoer gelezen.\n" "Als UITVOERBESTAND '-' is, wordt naar standaarduitvoer geschreven.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o UITVOERBESTAND [INVOERBESTAND...]\n" "[UITVOERBESTAND [INVOERBESTAND...]]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n" " %s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie, zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n" "VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:1108 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*standaardinvoer*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan invoerbestand '%s' niet openen" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "ongeldig verzamelingsnummer" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "dubbele verzamelingsdefinitie" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "dit is de eerste definitie" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "onbekende verzameling '%s'" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "ongeldig aanhalingsteken" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "onbekende opdracht '%s'; regel is genegeerd" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "dubbel berichtnummer" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "dubbele berichtnaam" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "ongeldig teken; bericht is genegeerd" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "ongeldige regel" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "ongeldige regel is genegeerd" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet openen" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "ongeldige stuurcode" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "onafgesloten bericht" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "bij openen van oude catalogusbestand" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "conversiemodules zijn niet beschikbaar" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "kan niet bepalen wat het escapeteken is" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "uitvoer niet bufferen" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Toont door prestatie-analyse gegenereerde informatie." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[BESTAND]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "kan invoerbestand niet openen" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "kan kop van bestand niet lezen" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "ongeldige pointergrootte" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Gebruik: xtrace [OPTIE]... PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "De uitvoering van een programma volgen door steeds de naam van\n" "de uitgevoerde functie te printen.\n" "\n" " --data=BESTAND geen programma uitvoeren; gegevens uit BESTAND printen\n" "\n" " -?,--help deze hulptekst tonen\n" " --usage een korte gebruikssamenvatting tonen\n" " -V,--version de programmaversie tonen\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: onbekende optie '$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Geen programmanaam gegeven\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "Geen uitvoerbaar bestand '$program' gevonden\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "'$program' is niet uitvoerbaar\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF is gebruikt in code die niet dynamisch geladen is" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "niet-ondersteund 'dlinfo'-verzoek" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "ongeldige naamsruimte" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "ongeldige modus" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "ongeldige modusparameter" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "onbekend besturingssysteem" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS-ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Kan cachebestand %s niet openen\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap() van cachebestand is mislukt\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Bestand is geen cachebestand\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliotheken gevonden in cache '%s'\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Kan tijdelijk cachebestand %s niet aanmaken" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Schrijven van cachegegevens is mislukt" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten van %s naar %#o is mislukt" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Naamswijziging van %s naar %s is mislukt" #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470 msgid "cannot create scope list" msgstr "kan lijst voor geldigheidsbereik niet aanmaken" #: elf/dl-close.c:776 msgid "shared object not open" msgstr "gedeeld object is niet open" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST is niet toegestaan in SUID/SGID-programma's" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "lege vervanging van DST" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "kan helper '%s' niet laden vanwege lege DST-vervanging\n" #: elf/dl-deps.c:479 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor afhankelijkhedenlijst" #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor symbolenzoeklijst" #: elf/dl-deps.c:556 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Met LD_TRACE_PRELINKING worden filters niet ondersteund" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "FOUT IN DYNAMISCHE LINKER!!!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "fout bij laden van gedeelde bibliotheken" #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "kan pagina's voor 'fdesc'-tabel niet in het geheugen plaatsen" #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "kan pagina's voor 'fptr'-tabel niet in het geheugen plaatsen" #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "**interne fout**: 'symidx' buiten bereik van 'fptr'-tabel" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "kan privilegeslijst niet aanmaken" #: elf/dl-load.c:465 msgid "cannot allocate name record" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor naamrecord" #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "kan cache voor zoekpad niet aanmaken" #: elf/dl-load.c:641 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "kan geen kopie van RUNPATH/RPATH maken" #: elf/dl-load.c:735 msgid "cannot create search path array" msgstr "kan zoekpad-array niet aanmaken" #: elf/dl-load.c:940 msgid "cannot stat shared object" msgstr "kan gedeeld object niet vinden" #: elf/dl-load.c:1018 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "kan nullenapparaat niet openen" #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "kan descriptor voor gedeeld object niet aanmaken" #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864 msgid "cannot read file data" msgstr "kan bestandsgegevens niet lezen" #: elf/dl-load.c:1130 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "uitlijning in ELF-laadopdracht ligt niet op een paginagrens" #: elf/dl-load.c:1137 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "adres/positie in ELF-laadopdracht is niet correct uitgelijnd" #: elf/dl-load.c:1222 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "" "kan geen geheugen reserveren voor TLS-gegevensstructuren van initiële thread" #: elf/dl-load.c:1245 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "kan TLS-gegevens niet verwerken" #: elf/dl-load.c:1264 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objectbestand heeft geen laadbare segmenten" #: elf/dl-load.c:1300 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "kan segment van gedeeld object niet in het geheugen plaatsen" #: elf/dl-load.c:1326 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "kan uitvoerbaar bestand niet dynamisch laden" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498 msgid "cannot change memory protections" msgstr "kan geheugenbeschermingen niet veranderen" #: elf/dl-load.c:1408 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "kan nul-gevulde pagina's niet in het geheugen plaatsen" #: elf/dl-load.c:1422 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objectbestand heeft geen dynamische sectie" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "" "gedeeld object kan niet met dlopen() geopend worden -- heeft DF_1_NOOPEN-vlag" #: elf/dl-load.c:1458 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor programmakop" #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "ongeldige aanroeper" #: elf/dl-load.c:1518 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "kan uitvoerbare stack niet aanzetten zoals gedeeld object vereist" #: elf/dl-load.c:1531 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "kan bestandsdescriptor niet sluiten" #: elf/dl-load.c:1761 msgid "file too short" msgstr "bestand is te kort" #: elf/dl-load.c:1797 msgid "invalid ELF header" msgstr "ongeldige ELF-header" #: elf/dl-load.c:1809 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "gegevenscodering van ELF-bestand is niet big-endian" #: elf/dl-load.c:1811 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "gegevenscodering van ELF-bestand is niet little-endian" #: elf/dl-load.c:1815 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF-bestands-identversie komt niet overeen met huidige" #: elf/dl-load.c:1819 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "OS-ABI van ELF-bestand is ongeldig" #: elf/dl-load.c:1822 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ABI-versie van ELF-bestand is ongeldig" #: elf/dl-load.c:1825 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "opvulling met niet-nullen in e_ident()" #: elf/dl-load.c:1828 msgid "internal error" msgstr "**interne fout**" #: elf/dl-load.c:1835 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF-bestandsversie komt niet overeen met huidige" #: elf/dl-load.c:1843 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "alleen ET_DYN en ET_EXEC kunnen worden geladen" #: elf/dl-load.c:1849 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "'phentsize' van ELF-bestand heeft niet de verwachte grootte" #: elf/dl-load.c:2367 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "verkeerde ELF-klasse: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2368 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "verkeerde ELF-klasse: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2371 msgid "cannot open shared object file" msgstr "kan gedeeld objectbestand niet openen" #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770 msgid "relocation error" msgstr "verplaatsingsfout" #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797 msgid "symbol lookup error" msgstr "opzoekfout voor symbool" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "kan globaal geldigheidsbereik niet uitbreiden" #: elf/dl-open.c:520 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" "De TLS-generatieteller is opnieuw bij nul begonnen!\n" "Dit is een **programmafout**. Graag rapporteren." #: elf/dl-open.c:542 msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "kan geen objecten meer laden met statische TLS" #: elf/dl-open.c:602 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "ongeldige modus voor dlopen()" #: elf/dl-open.c:619 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "geen naamsruimten meer beschikbaar voor dlmopen()" #: elf/dl-open.c:637 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "ongeldige doelnaamsruimte in dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:158 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "kan geen geheugen reserveren binnen statisch TLS-blok" #: elf/dl-reloc.c:250 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "kan segment niet schrijfbaar maken voor verplaatsing" #: elf/dl-reloc.c:313 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: geen PLTREL in object %s gevonden\n" #: elf/dl-reloc.c:324 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" "%s: onvoldoende geheugen om verplaatsingsresultaten van %s op te slaan\n" #: elf/dl-reloc.c:340 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "kan segmentbescherming niet herstellen na verplaatsing" #: elf/dl-reloc.c:369 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "kan extra geheugenbescherming niet toepassen na verplaatsing" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT is gebruikt in code die niet dynamisch geladen is" #: elf/dl-tls.c:923 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "kan TLS-gegevensstructuren niet aanmaken" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "opzoekfout voor versie" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor tabel met versieverwijzingen" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "inhoud van de cache weergeven" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "gedetailleerde uitvoer produceren" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "geen cache opbouwen" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "geen koppelingen genereren" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "naar deze map gaan en als hoofdmap gebruiken" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "BASISMAP" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "CACHE-BESTAND" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "dit cachebestand gebruiken" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "CONFIG-BESTAND" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "dit configuratiebestand gebruiken" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "alleen de mappen op de opdrachtregel verwerken; geen cache opbouwen" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "individuele bibliotheken handmatig koppelen" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "INDELING" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "te gebruiken indeling: 'compat' (standaard), 'new', of 'old'" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "hulpcachebestand negeren" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configureren van de dynamische linker." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Pad '%s' is meerdere malen opgegeven" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s is geen bekende bibliotheeksoort" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Kan status van %s niet opvragen" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Kan status van %s niet opvragen\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s is geen symbolische koppeling\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Kan %s niet ontkoppelen" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Kan %s niet aan %s koppelen" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (gewijzigd)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (OVERGESLAGEN)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Kan %s niet vinden" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Kan status van link %s niet opvragen" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Bestand %s wordt genegeerd omdat het geen gewoon bestand is." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" "Geen koppeling aangemaakt, want kan van %s de 'soname'\n" "(de naam van het gedeelde object) niet vinden" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Kan map %s niet openen" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Kan invoerbestand %s niet vinden\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Kan status van %s niet opvragen" #: elf/ldconfig.c:929 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-bibliotheek %s zit in verkeerde map" #: elf/ldconfig.c:932 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-bibliotheek %s zit in verkeerde map" #: elf/ldconfig.c:935 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-bibliotheek %s zit in verkeerde map" #: elf/ldconfig.c:963 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "Bibliotheken %s en %s in map %s hebben dezelfde 'soname' maar een " "verschillende soort" #: elf/ldconfig.c:1072 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Waarschuwing: ontoegankelijk configuratiebestand wordt genegeerd: %s" #: elf/ldconfig.c:1138 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: onjuiste syntax in 'hwcap'-regel" #: elf/ldconfig.c:1144 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: 'hwcap'-index %lu overschrijdt maximum %u" #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: 'hwcap'-index %lu is al gedefinieerd als %s" #: elf/ldconfig.c:1162 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: dubbele 'hwcap' %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" "bij gebruik van '-r' is voor het configuratiebestand een absoluut pad vereist" #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: kan map %s niet lezen" #: elf/ldconfig.c:1267 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relatief pad '%s' wordt gebruikt bij opbouwen van cache" #: elf/ldconfig.c:1297 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Kan niet naar hoofdmap ('/') gaan" #: elf/ldconfig.c:1338 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Kan map %s voor cachebestand niet openen\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Gebruik: ldd [OPTIE]... BESTAND...\n" "\n" "Bibliotheekafhankelijkheden weergeven.\n" "\n" " --help deze hulptekst tonen\n" " --version de programmaversie tonen\n" " -d, --data-relocs dataverplaatsingen verwerken\n" " -r, --function-relocs data- en functieverplaatsingen verwerken\n" " -u, --unused ongebruikte directe afhankelijkheden tonen\n" " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: optie '$1' is niet eenduidig" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "onbekende optie" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Typ 'ldd --help' voor meer informatie." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "ontbrekende bestandsargumenten" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "niet een normaal bestand" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "waarschuwing: u hebt geen uitvoeringsrechten voor" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tgeen dynamisch uitvoerbaar bestand" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "eindigde met een onbekende afsluitwaarde" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "fout: u hebt geen leesrechten voor" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "kan programmakop van proces niet vinden" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "kan programmakop niet lezen" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "kan dynamische sectie niet lezen" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "kan 'r_debug' niet lezen" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "kan programma-interpreter niet lezen" #: elf/pldd-xx.c:196 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "kan link-kaart niet lezen" #: elf/pldd-xx.c:207 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "kan objectnaam niet lezen" #: elf/pldd.c:62 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Dynamische gedeelde objecten tonen die in proces geladen zijn." #: elf/pldd.c:66 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:97 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Precies één argument met proces-ID is vereist.\n" #: elf/pldd.c:109 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "ongeldig proces-ID: '%s'" #: elf/pldd.c:117 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan '%s' niet openen" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "kan '%s/task' niet openen" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "kan lezen van '%s/task' niet voorbereiden" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "ongeldig thread-ID: '%s'" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "kan niet aanhechten aan proces %lu" #: elf/pldd.c:261 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "kan geen informatie verkrijgen over proces %lu" #: elf/pldd.c:274 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "proces %lu is geen ELF-programma" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "bestand %s is afgekapt\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s is een 32-bits ELF-bestand\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s is een 64-bits ELF-bestand\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Onbekende ELFCLASS in bestand %s\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s is niet een gedeeld objectbestand (type = %d)\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "meer dan één dynamisch segment\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Kan status van %s niet opvragen\n" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Bestand %s is leeg; niet gecontroleerd" #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Bestand %s is te klein; niet gecontroleerd" #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" "%s is geen ELF-bestand -- het heeft de verkeerde magische bytes aan het " "begin\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: sln BRON BESTEMMING|BESTAND\n" "\n" #: elf/sln.c:109 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: kan bestand niet openen: %m\n" #: elf/sln.c:146 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Geen doel op regel %d\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: bestemming kan geen map zijn\n" #: elf/sln.c:184 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: verwijderen van oude bestemming is mislukt\n" #: elf/sln.c:192 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: ongeldige bestemming: %s\n" #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Ongeldige koppeling van \"%s\" naar \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.ksh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Gebruik: sotruss [OPTIE...] [--] PROGRAMMA [PROGRAMMAOPTIE...]\n" "\n" " -F, --from VANLIJST aanroepen vanuit objecten in VANLIJST volgen\n" " -T, --to NAARLIJST aanroepen naar objecten in NAARLIJST volgen\n" "\n" " -e, --exit ook het voltooien van functieaanroepen tonen\n" " -f, --follow dochterprocessen volgen\n" " -o, --output BESTAND uitvoer naar BESTAND (of BESTAND.$PID als ook '-" "f')\n" " schrijven in plaats van standaardfoutuitvoer\n" "\n" " -?, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --usage een korte gebruikssamenvatting tonen en stoppen\n" " --version de programmaversie tonen en stoppen" #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\\" "nook voor de overeenkomstige korte optie.\\n" #: elf/sotruss.ksh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.ksh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: elf/sotruss.ksh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Geschreven door %s.\\n" #: elf/sotruss.ksh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-F|--from VANLIJST] [-T|--to NAARLIJST]\n" " [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output BESTAND]\n" " [-?|--help] [--usage] [--version]\n" " [--] PROGRAMMA [PROGRAMMAOPTIE...]\\n" #: elf/sotruss.ksh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Uitvoerselectie:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "een lijst weergeven met telpaden en hoe vaak ze gebruikt worden" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "een lineaire tabel met aantal aanroepen en tikken genereren" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "een aanroepengrafiek genereren" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Leest en toont profiling-gegevens van een gedeeld object." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "GEDEELD_OBJECT [ANALYSEGEGEVENS]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "laden van gedeeld object '%s' is mislukt" # ###dubbel #: elf/sprof.c:442 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "kan geen interne descriptors aanmaken" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "heropenen van gedeeld object '%s' is mislukt" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "lezen van sectiekoppen is mislukt" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "lezen van tekenreekstabel in sectiekop is mislukt" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Kan naam van debuginfobestand niet lezen: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "kan bestandsnaam niet bepalen" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "lezen van ELF-header is mislukt" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** Het bestand '%s' is gestript: gedetailleerde analyse is niet mogelijk\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "laden van symboolgegevens is mislukt" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "kan analysegegevens niet laden" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "bij opvragen van status van analysegegevensbestand" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "analysegegevensbestand '%s' komt niet overeen met gedeeld object '%s'" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "kan analysegegevensbestand niet geheel in het geheugen plaatsen" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "fout bij sluiten van analysegegevensbestand" # ###dubbel #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "kan interne descriptor niet aanmaken" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "'%s' is geen correct bestand met analysegegevens voor '%s'" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor symboolgegevens" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "kan uitvoerbestand niet openen" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "fout bij sluiten van invoer '%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:461 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "ongeldige invoerreeks op positie %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "onvolledige teken- of schuifreeks aan einde van buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "fout bij lezen van de invoer" #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor invoerbuffer" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Specificatie van in- en uitvoercodering:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codering van oorspronkelijke tekst" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "codering van uitvoer" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informatie:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "alle bekende gecodeerde tekensets opsommen" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Uitvoerbeheer:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "ongeldige tekens in uitvoer overslaan" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "uitvoerbestand" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "waarschuwingen onderdrukken" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "voortgangsinformatie tonen" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Bestanden converteren van ene codering naar andere." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[BESTAND...]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "conversie vanuit '%s' en conversie naar '%s' worden niet ondersteund" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "conversie vanuit '%s' wordt niet ondersteund" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "conversie naar '%s' wordt niet ondersteund" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "conversie van '%s' naar '%s' wordt niet ondersteund" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "beginnen van conversieproces is mislukt" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "fout bij sluiten van uitvoerbestand" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "conversie is gestopt vanwege probleem bij schrijven van de uitvoer" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "ongeldige invoerreeks op positie %ld" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "**interne fout**: ongeldige descriptor" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "onbekende iconv()-fout %d" #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "De volgende lijst bevat alle bekende gecodeerde tekensets. Dit betekent\n" "niet noodzakelijkerwijs dat alle combinaties van deze namen kunnen worden\n" "gebruikt als parameters van VAN en NAAR. Eén enkele gecodeerde tekenset\n" "kan met verschillende namen (aliassen) vermeld staan.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Maakt een snelladend configuratiebestand voor een iconv-module." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[MAP...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "PAD" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "te gebruiken voorvoegsel voor alle bestandstoegangen" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" "uitvoer in BESTAND opslaan in plaats van op eigen locatie (--prefix geldt " "niet voor BESTAND)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "standaardmappen niet doorzoeken, alleen die op de opdrachtregel" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Mapargumenten zijn vereist bij gebruik van '--nostdlib'" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "" "geen uitvoerbestand aangemaakt omdat er waarschuwingen werden gegeven" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "bij invoegen in zoekboom" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "kan geen uitvoerbestand genereren" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Kan geen geheugen reserveren\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Alle poorten zijn in gebruik\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "verbinden met adres %s: " #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Proberen van %s...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: schrijven (instellen van standaardfoutuitvoer): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: polsen (instellen van standaardfoutuitvoer): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "polsen: protocolfout bij opzetten van circuit\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: protocolfout bij opzetten van circuit\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: te weinig gelezen" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "lstat() is mislukt" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "kan niet openen" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "fstat() is mislukt" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "verkeerde eigenaar" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "schrijfbaar door anderen dan eigenaar" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "ergens hard gekoppeld" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Fout: .netrc-bestand is leesbaar voor anderen." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "" "Verwijder het wachtwoord of maak het bestand onleesbaar voor anderen." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Onbekend .netrc-sleutelwoord %s" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Teken ligt buiten bereik voor UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "kan tekensetdefinitiesmap '%s' niet lezen" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "kan tekensetdefinitiebestand '%s' niet vinden" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "kan standaard tekensetdefinitiebestand '%s' niet vinden" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "tekensetdefinitie '%s' is niet ASCII-compatibel;\n" "de taalregio voldoet niet aan ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: moet groter zijn dan \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaxfout in proloog: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "ongeldige definitie" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "onjuist argument" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "dubbele definitie van <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "waarde van <%s> moet groter of gelijk aan 1 zijn" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "waarde van <%s> moet groter of gelijk aan de waarde van <%s> zijn" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument van <%s> moet een enkel teken zijn" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "tekensets met blokkerende toestanden worden niet ondersteund" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaxfout in definitie van %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "geen symbolische naam gegeven" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "ongeldige codering gegeven" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "te weinig bytes in tekencodering" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "te veel bytes in tekencodering" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "geen symbolische naam gegeven voor einde-van-bereik" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definitie eindigt niet met 'END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "na de definitie van CHARMAP zijn alleen definities van WIDTH toegestaan" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "de waarde van %s moet een geheel getal zijn" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: **interne fout** in toestandsmachine" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: voortijdig einde van bestand" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "onbekend teken '%s'" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" "het aantal bytes in de bytereeks is voor begin en einde van het bereik niet " "hetzelfde: %d tegenover %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "ongeldige namen voor tekenbereik" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "hexadecimale bereikopgave mag alleen hoofdletters bevatten" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> en <%s> zijn ongeldige namen voor een bereik" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "bovengrens in bereik is kleiner dan ondergrens" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "resulterende bytes voor bereik zijn niet te representeren" #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Geen definitie gevonden voor %s-categorie" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: het veld '%s' is niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: het veld '%s' mag niet leeg zijn" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: ongeldige stuurcode '%%%c' in het veld '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminologiecode '%s' is niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: het veld '%s' mag niet gedefinieerd zijn" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: taalafkorting '%s' is niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: waarde van '%s' komt niet overeen met waarde van '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: numerieke landcode '%d' is ongeldig" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: het veld '%s' is meerdere keren gedeclareerd" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: onbekend teken in het veld '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: onvolledige 'END'-regel" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: syntaxfout" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd in tekensetdefinitie" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd in repertoire" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd als sorteringssymbool" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd als sorteringselement" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: 'forward' en 'backward' sluiten elkaar uit" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: '%s' wordt meerdere keren genoemd in definitie van gewicht %d" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: te veel voorschriften; het eerste item had er slechts %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: niet genoeg sorteervoorschriften" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: lege gewichtstekenreeks is niet toegestaan" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: gewichten moeten hetzelfde beletselteken gebruiken als de naam" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: te veel waarden" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "sorteervolgorde voor '%.*s' is al gedefinieerd in %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" "%s: het begin- en eindsymbool van een bereik moeten enkele tekens aanduiden" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: de bytereeksen van het eerste en laatste bereikteken moeten dezelfde " "lengte hebben" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "" "%s: de bytereeks van het eerste bereikteken is niet kleiner dan die van het " "laatste" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" "%s: beletselteken van symbolenbereik mag niet direct na 'order_start' staan" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" "%s: beletselteken van symbolenbereik mag niet direct voor 'order_end' staan" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "'%s' en '%.*s' zijn geen geldige namen voor een symbolenbereik" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: sorteervolgorde van '%.*s' is al gedefinieerd in %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: '%s' moet een teken zijn" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s: 'position' moet voor een specifiek niveau gebruikt worden ofwel in alle " "secties ofwel in geen" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbool '%s' is niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbool '%s' heeft dezelfde codering als" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbool '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "geen definitie van 'UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "te veel fouten -- gestopt" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: geneste voorwaardelijke constructies worden niet ondersteund" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: meer dan één 'else'" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: dubbele definitie van '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: dubbele declaratie van sectie '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: onbekend teken in naam van sorteringssymbool" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: onbekend teken in naam van equivalentiedefinitie" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: onbekend teken in waarde van equivalentiedefinitie" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: onbekend symbool '%s' in equivalentiedefinitie" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "fout bij toevoegen van equivalent sorteringssymbool" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "dubbele definitie van script '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: onbekende sectienaam '%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: meerdere sorteervolgorde-definities voor sectie '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: ongeldig aantal sorteervoorschriften" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: meerdere sorteervolgorde-definities voor naamloze sectie" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: sorteervolgorde voor symbool '%.*s' is nog niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: sorteervolgorde voor element '%.*s' is nog niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: kan niet herordenen na '%.*s': dit symbool is onbekend" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sectie '%.*s' is onbekend" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: onjuist symbool <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: '%s' kan geen einde van bereik zijn" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: lege categoriebeschrijving is niet toegestaan" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' zonder bijpassende 'ifdef' of 'ifndef'" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' zonder bijpassende 'ifdef' of 'ifndef'" #: locale/programs/ld-ctype.c:481 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Geen tekensetnaam aangegeven in tekensetdefinitie" #: locale/programs/ld-ctype.c:510 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "teken L'\\u%0*x' in klasse '%s' moet in klasse '%s' zitten" #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "teken L'\\u%0*x' in klasse '%s' mag niet in klasse '%s' zitten" #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "**interne fout** in %s, regel %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "teken '%s' in klasse '%s' moet in klasse '%s' zitten" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "teken '%s' in klasse '%s' mag niet in klasse '%s' zitten" #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "-teken zit niet in klasse '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "-teken mag niet in klasse '%s' zitten" #: locale/programs/ld-ctype.c:641 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "-teken is niet gedefinieerd in tekensetdefinitie" #: locale/programs/ld-ctype.c:777 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "het aantal items in de cijferscategorie is geen veelvoud van tien" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "er zijn geen invoercijfers gedefinieerd en geen van de standaardnamen zit in " "de tekensetdefinitie" #: locale/programs/ld-ctype.c:891 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "niet alle tekens in 'outdigit' zijn beschikbaar in de tekensetdefinitie" #: locale/programs/ld-ctype.c:908 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" "niet alle tekens gebruikt in 'outdigit' zijn beschikbaar in het repertoire" #: locale/programs/ld-ctype.c:1173 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "tekenklasse '%s' is al gedefinieerd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1179 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "" "implementatiegrens: er zijn niet meer dan %Zd tekenklassen toegestaan" #: locale/programs/ld-ctype.c:1205 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "tekensetdefinitie '%s' is al gedefinieerd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1211 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "implementatiegrens: er zijn niet meer dan %d tekensetdefinities toegestaan" #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: het veld '%s' bevat niet precies tien items" #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "eindwaarde van bereik is kleiner dan beginwaarde " #: locale/programs/ld-ctype.c:1631 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "begin- en eindbytereeks van bereik moeten dezelfde lengte hebben" #: locale/programs/ld-ctype.c:1638 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "eindwaarde is kleiner dan beginwaarde" #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "voortijdig einde van definitie van 'translit_ignore'" # # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097 msgid "syntax error" msgstr "syntaxfout" #: locale/programs/ld-ctype.c:2230 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: syntaxfout in definitie van nieuwe tekenklasse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2245 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: syntaxfout in nieuwe tekensetdefinitie" #: locale/programs/ld-ctype.c:2419 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" "een bereik met een beletselteken moet twee parameters van dezelfde soort " "bevatten" #: locale/programs/ld-ctype.c:2428 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" "in een bereik met symbolische namen mag het absolute beletselteken '...' " "niet gebruikt worden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2443 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" "in een bereik met UCS-waarden moet het hexadecimale symbolische " "beletselsteken '..' gebruikt worden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2457 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" "in een bereik met tekencodes moet het absolute beletselteken '...' gebruikt " "worden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2608 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "dubbele definitie van afbeelding '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: sectie 'translit_start' eindigt niet met 'translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2789 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: dubbele definitie van 'default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2794 msgid "previous definition was here" msgstr "de vorige definitie was hier" #: locale/programs/ld-ctype.c:2816 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: geen representeerbare definitie van 'default_missing' gevonden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "" "%s: teken '%s' is niet gedefinieerd maar is nodig als standaardwaarde" #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" "%s: teken '%s' in de tekensetdefinitie is niet te representeren met één byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: teken '%s' is nodig als standaardwaarde maar niet te representeren met " "één byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3415 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "er zijn geen uitvoercijfers gedefinieerd en geen van de standaardnamen zit " "in de tekensetdefinitie" #: locale/programs/ld-ctype.c:3662 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: transliteratiegegevens van taalregio '%s' zijn niet beschikbaar" #: locale/programs/ld-ctype.c:3762 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabel voor klasse \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3827 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabel voor kaart \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3956 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabel voor breedte: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: geen identificatie voor categorie '%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: dubbele definitie van categorieversie" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: ongeldige waarde voor het veld '%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: het veld '%s' is ongedefinieerd" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' mag geen lege tekenreeks zijn" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: geen juiste reguliere expressie voor het veld '%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "" "%s: de waarde van het veld 'int_curr_symbol' heeft een verkeerde lengte" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "" "%s: de waarde van het veld 'int_curr_symbol' is geen geldige naam uit ISO " "4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "" "%s: de waarde voor het veld '%s' moet binnen het bereik %d...%d liggen" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' moet een enkel teken zijn" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: '-1' moet het laatste item in het veld '%s' zijn" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: de waarden in het veld '%s' moeten kleiner zijn dan 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "waarde van conversiekoers kan niet nul zijn" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: ongeldige stuurcode in het veld '%s'" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "" "%s: de richtingsaanduiding in tekenreeks %Zd in het veld 'era' is niet '+' " "of '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "%s: de richtingsaanduiding in tekenreeks %Zd in het veld 'era' is niet een " "enkel teken" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: ongeldig getal voor verplaatsing in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: rommel aan het einde van verplaatsingswaarde in tekenreeks %Zd in het " "veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ongeldige begindatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "" "%s: rommel aan het einde van de begindatum in tekenreeks %Zd in het veld " "'era' " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: begindatum is ongeldig in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ongeldige einddatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: rommel aan het einde van de einddatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ontbrekende tijdperknaam in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ontbrekende tijdperk-opmaak in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" "%s: derde parameter voor de waarde van het veld '%s' mag niet groter zijn " "dan %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: waarden in het veld '%s' mogen niet groter zijn dan %d" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: te weinig waarden voor het veld '%s'" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "een extra puntkomma aan het einde" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: te veel waarden voor het veld '%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "rommel aan het einde van de regel" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "rommel aan het einde van getal" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "rommel aan het einde van tekencode-specificatie" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "onafgesloten symbolische naam" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "ongeldige stuurcode aan het einde van tekenreeks" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "onafgesloten tekenreeks" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "niet-symbolische tekenwaarden zouden niet gebruikt moeten worden" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbool '%.*s' zit niet in de tekensetdefinitie" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbool '%.*s' zit niet in de repertoire-kaart" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "onbekende naam \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Systeeminformatie:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "namen van beschikbare taalregio's tonen" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "namen van beschikbare tekensetdefinities tonen" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Aanpassing van uitvoer:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "namen van de geselecteerde categorieën tonen" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "namen van de geselecteerde sleutelwoorden tonen" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "gedetailleerde uitvoer produceren" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Toont informatie over taalregio's." #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NAAM\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Kan LC_TYPE niet op de standaard-taalregio instellen" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Kan LC_MESSAGES niet op de standaard-taalregio instellen" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Kan LC_COLLATE niet op de standaard-taalregio instellen" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Kan LC_ALL niet op de standaard-taalregio instellen" #: locale/programs/locale.c:519 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "tijdens voorbereiden van uitvoer" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Invoerbestanden:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "bestand dat tekennamen op codes afbeeldt" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "bestand met brondefinities" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "bestand dat tekennamen op UCS4-waarden afbeeldt" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "ook uitvoer genereren na waarschuwingen" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "tabellen in oude stijl maken" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "optioneel voorvoegsel voor uitvoerbestand" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "strict de POSIX-voorschriften volgen" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "waarschuwingen en meldingen onderdrukken" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "gedetailleerde uitvoer produceren" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Archiefbeheer:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "geen nieuwe gegevens aan archief toevoegen" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "genoemde taalregio's aan archief toevoegen" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "bestaande inhoud van archief vervangen" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "genoemde taalregio's uit archief verwijderen" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "inhoud van archief weergeven" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "te raadplegen aliassenbestand tijdens archivering" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "little-endian uitvoer produceren" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "big-endian uitvoer produceren" # FIXME: this is a docstring, it should end in a period #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compileert de definitie van een taalregio." #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAAM\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] BESTAND...\n" "--list-archive [BESTAND]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "kan map voor uitvoerbestanden niet aanmaken" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAAL: systeem definieert '_POSIX2_LOCALEDEF' niet" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "kan taalregiodefinitiebestand '%s' niet openen" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "kan uitvoerbestanden niet naar '%s' schrijven" #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systeemmap voor tekensetdefinities: %s\n" " voor repertoirekaarten: %s\n" " en het taalregiopad is: %s\n" "\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:582 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "circulaire afhankelijkheid tussen taalregiodefinities" #: locale/programs/localedef.c:588 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "kan de reeds gelezen taalregio '%s' niet nogmaals toevoegen" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "kan archiefbestand niet initialiseren" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "kan grootte van archiefbestand niet aanpassen" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "kan archiefkop niet in het geheugen plaatsen" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "aanmaken van een nieuw taalregio-archief is mislukt" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "kan modus van het nieuwe taalregio-archief niet wijzigen" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "kan geen gegevens lezen uit taalregio-archief" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "kan taalregio-archief niet in het geheugen plaatsen" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "kan nieuwe archief niet vergrendelen" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "kan taalregio-archiefbestand niet uitbreiden" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "kan modus van aangepast taalregio-archief niet wijzigen" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "kan nieuwe archief niet hernoemen" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "kan taalregio-archief '%s' niet openen" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "kan status van taalregio-archief '%s' niet opvragen" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "kan taalregio-archief '%s' niet vergrendelen" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "kan archiefkop niet lezen" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "taalregio '%s' bestaat al" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "kan niet aan taalregio-archief toevoegen" #: locale/programs/locarchive.c:1206 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "kan taalregio-aliassenbestand '%s' niet vinden" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Toevoegen van %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "kan status van '%s' niet opvragen: %s -- genegeerd" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "'%s' is geen map -- genegeerd" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "kan map '%s' niet openen: %s -- genegeerd" #: locale/programs/locarchive.c:1448 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "onvolledige verzameling van taalregiobestanden in '%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1512 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "kan niet alle bestanden in '%s' lezen -- genegeerd" #: locale/programs/locarchive.c:1584 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "taalregio '%s' zit niet in het archief" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument van '%s' moet een enkel teken zijn" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaxfout: niet binnen een taalregiodefinitie-sectie" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet openen voor categorie '%s'" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "fout bij schrijven van gegevens voor categorie '%s'" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken voor categorie '%s'" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "argument van 'copy' dient een tekenreeks te zijn" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "een taalregionaam mag alleen uit overdraagbare tekens bestaan" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "" "als 'copy' gebruikt wordt, zijn geen andere sleutelwoorden toegestaan" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definitie eindigt niet met 'END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaxfout in repertoire-kaart-definitie: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "geen waarde of gegeven" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "kan nieuwe repertoire-kaart niet opslaan" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "kan repertoire-kaart '%s' niet vinden" # ###XXX slaaf/meester? #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" "De eigenaar, groep en toegangsrechten van een pseudoterminal-slaaf " "instellen\n" "overeenkomstig de pseudoterminal-meester gegeven in bestandsdescriptor " "'%d'.\n" "Dit is een hulpprogramma voor de grantpt()-functie, niet bedoeld om direct\n" "vanaf de opdrachtregel uitgevoerd te worden.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "De eigenaar is ingesteld op de huidige gebruiker,\n" "de groep is ingesteld op '%s',\n" "en de toegangsrechten zijn ingesteld op '%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:198 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: login/programs/pt_chown.c:206 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "moet als setuid(root) geïnstalleerd zijn" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "" "geheugentoestand is wel consistent -- **programmafout** in de bibliotheek\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "geheugen vóór toegewezen blok is overschreven\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "geheugen na toegewezen blok is overschreven\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok is tweemaal vrijgegeven\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "onjuiste 'mcheck_status' -- **programmafout** in de bibliotheek\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: memusage [OPTIE]... PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]...\n" "\n" "Het geheugengebruik van PROGRAMMA bijhouden.\n" "\n" " -n,--progname=NAAM te observeren programma\n" " -p,--png=BESTAND een PNG-plaatje maken en opslaan in BESTAND\n" " -d,--data=BESTAND de verzamelde binaire gegevens opslaan in BESTAND\n" " -u,--unbuffered de uitvoer niet bufferen\n" " -b,--buffer=GROOTTE hoeveelheid te bufferen uitvoergegevens\n" " --no-timer geen extra tijdsinformatie verzamelen\n" " -m,--mmap ook mmap() en dergelijke observeren\n" "\n" " -?,--help deze hulptekst tonen\n" " --usage een korte gebruikssamenvatting tonen\n" " -V,--version de programmaversie tonen\n" "\n" " De volgende opties zijn alleen bij grafische uitvoer van toepassing:\n" " -t,--time-based de grafiek lineair in de tijd maken\n" " -T,--total ook een grafiek van totale geheugengebruik maken\n" " --title=TEKST titel van de grafiek\n" " -x,--x-size=GETAL breedte van de grafiek in pixels\n" " -y,--y-size=GETAL hoogte van de grafiek in pixels\n" "\n" "Een argument dat verplicht is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Gebruik: memusage [--data=BESTAND] [--progname=NAAM] [--png=BESTAND]\n" " [--unbuffered] [--buffer=GROOTTE] [--no-timer] [--time-based]\n" " [--total] [--title=TEKST] [--x-size=GETAL] [--y-size=GETAL]\n" " PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: optie '${1##*=}' is niet eenduidig" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: onbekende optie '$1'" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Geen programmanaam gegeven" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "naam van uitvoerbestand" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "te gebruiken titel in uitvoergrafiek" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" "de uitvoer lineair in de tijd maken (standaard is lineair in het aantal " "functie-aanroepen)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "ook een grafiek maken van totale geheugengebruik" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "WAARDE" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "uitvoergrafiek dit aantal beeldpunten breed maken" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "uitvoergrafiek dit aantal beeldpunten hoog maken" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Een grafiek maken van geheugenanalyse-gegevens." #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "GEGEVENSBESTAND [UITVOERBESTAND]" #: misc/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "kan geheugen van argumenten niet vrijgeven" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Waarschijnlijk gelukt" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Waarschijnlijk niet gevonden" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Cache is verlopen" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+-servers zijn onbereikbaar" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Onbekend object" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server is bezig; probeer het nog eens" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Algemene systeemfout" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "De 'eerste/volgende'-ketting is gebroken" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Niet de eigenaar" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Naam wordt door deze server niet aangeboden" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Server heeft onvoldoende geheugen beschikbaar" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Een object met dezelfde naam bestaat al" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Is niet de hoofdserver voor dit domein" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Ongeldig object voor bewerking" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Naam bevat verkeerde tekens of is ongeldig" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Kan geen terugaanroep aanmaken" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultaten verzonden aan terugaanroep-proces" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Niet gevonden; naam bestaat niet" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Naam of item is niet uniek" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Wijziging is mislukt" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Gegevensbank voor tabel bestaat niet" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Item- en tabelsoort passen niet bij elkaar" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Koppeling wijst naar ongeldige naam" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Gedeeltelijk gelukt" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Te veel kenmerken" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Fout in RPC-subsysteem" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Ontbrekend of ongeldig kenmerk" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Genoemd object is niet doorzoekbaar" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Fout bij communicatie met terugaanroep-proces" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Een naamsruimte anders NIS+ tegengekomen" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Ongeldige objectsoort voor bewerking" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Meegegeven object is niet hetzelfde object als op de server" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Wijzigingsbewerking is mislukt" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Zoekopdracht is ongeldig voor genoemde tabel" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Poging tot verwijderen van een niet-lege tabel" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "" "Fout bij toegang tot NIS+-koude-startbestand. Is NIS+ wel geïnstalleerd?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Volledige hersynchronisatie is nodig voor map" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+-bewerking is mislukt" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+-dienst is onbeschikbaar of niet geïnstalleerd" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Dat is waar, 42 is de zin van het leven..." #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Kan de NIS+-server niet authenticeren" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Kan de NIS+-client niet authenticeren" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Geen schijfruimte meer op server" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Kan geen nieuw proces starten op server" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hoofdserver is bezig; volledig ophalen is uitgesteld" #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOCAL-item voor UID %d in map %s is niet uniek\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "ONBEKEND" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "ONGELDIG OBJECT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "GEEN OBJECT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "MAP\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GROEP\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABEL\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ITEM\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "KOPPELING\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVÉ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Onbekend object)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Naam : '%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Soort : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hoofdserver :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicaserver :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNaam : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tOpenbare sleutel : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Geen\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Onbekend (soort = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniversele adressen (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Levensduur : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Standaard-toegangsrechten :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tSoort : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tToegangsrechten : " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Groepsvlaggen :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Groepsleden :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tabelsoort : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Aantal kolommen : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Scheidingsteken : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Zoekpad : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Kolommen :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNaam : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tKenmerken : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tToegangsrechten : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Soort gekoppeld object: " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Gekoppeld aan : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tItemgegevens van soort %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Gecodeerde gegevens\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binaire gegevens\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objectnaam : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Map : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Eigenaar : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Groep : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Toegangsrechten : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Levensduur : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Aanmaaktijd : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Wijzigingstijd : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Objectsoort : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Gegevenslengte = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Status : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Aantal objecten : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Object #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Groepsitem voor \"%s.%s\"-groep:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Expliciete leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Geen expliciete leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Impliciete leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Geen impliciete leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Recursieve leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Geen recursieve leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Expliciete niet-leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Geen expliciete niet-leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Impliciete niet-leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Geen impliciete niet-leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Recursieve niet-leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Geen recursieve niet-leden\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES-item voor netnaam %s is niet uniek\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: ontbrekende groeps-ID-lijst in '%s'" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (opzoeken in NIS+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES-item voor %s in map %s is niet uniek" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: hoofdnaam '%s' is te lang" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOCAL-item voor %s in map %s is niet uniek" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: UID mag niet 0 zijn" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Request arguments bad" msgstr "Verzoeksargumenten zijn ongeldig" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC-aanroep is mislukt bij NIS-bewerking" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Kan niet binden aan de server die dit domein aanbiedt" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Afbeelding bestaat niet in domein van server" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No such key in map" msgstr "Sleutel bestaat niet in afbeelding" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Internal NIS error" msgstr "**Interne NIS-fout**" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Fout bij reserveren van lokale hulpbron" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "No more records in map database" msgstr "Geen records meer in afbeeldingengegevensbank" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Kan niet communiceren met poortvertaler" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Kan niet communiceren met ypbind()" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Kan niet communiceren met ypserv()" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "Local domain name not set" msgstr "Lokale domeinnaam is niet ingesteld" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS-afbeeldingengegevensbank is beschadigd" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "versies van NIS-client en -server passen niet bij elkaar -- kan dienst niet " "aanbieden" #: nis/ypclnt.c:879 msgid "Database is busy" msgstr "Gegevensbank is bezig" #: nis/ypclnt.c:882 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Onbekende NIS-foutcode" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Internal ypbind error" msgstr "**Interne ypbind()-fout**" #: nis/ypclnt.c:925 msgid "Domain not bound" msgstr "Domein is niet gebonden" #: nis/ypclnt.c:928 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fout bij reserveren van systeemhulpbron" #: nis/ypclnt.c:931 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Onbekende ypbind()-fout" #: nis/ypclnt.c:972 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: kan host niet converteren naar netnaam\n" #: nis/ypclnt.c:990 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: kan server-adres niet opvragen\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in hosts-cache!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Herladen van \"%s\" in hosts-cache!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "toevoegen van nieuw item \"%s\" van type %s voor %s aan cache%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (eerste)" #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "kan status van bestand '%s' niet opvragen: %s" #: nscd/cache.c:331 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "snoeien van cache %s; tijd %ld" #: nscd/cache.c:360 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "overwegen van %s-item \"%s\", tijdslimiet %" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "ongeldig persistent gegevensbestand '%s': %s" #: nscd/connections.c:579 msgid "uninitialized header" msgstr "ongeïnitialiseerde header" #: nscd/connections.c:584 msgid "header size does not match" msgstr "grootte van de kop klopt niet" #: nscd/connections.c:594 msgid "file size does not match" msgstr "bestandsgrootte klopt niet" #: nscd/connections.c:611 msgid "verification failed" msgstr "gegevenscontrole is mislukt" #: nscd/connections.c:625 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" "de aangeraden tabelgrootte voor gegevensbestand '%s' is groter dan de " "tabelgrootte van het persistente gegevensbestand" #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "kan geen alleen-lezen-descriptor voor '%s' aanmaken; geen mmap()" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "kan geen toegang tot '%s' verkrijgen" #: nscd/connections.c:700 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" "gegevensbestand voor %s is beschadigd of wordt al gebruikt;\n" "verwijder %s zo nodig handmatig en herstart" #: nscd/connections.c:707 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "kan %s niet aanmaken; geen persistent gegevensbestand gebruikt" #: nscd/connections.c:710 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "kan %s niet aanmaken; bestandsdeling is niet mogelijk" #: nscd/connections.c:781 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "kan niet naar gegevensbestand %s schrijven: %s" #: nscd/connections.c:820 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "kan socket niet op sluiten-bij-exec instellen: %s -- paranoia-modus is " "uitgeschakeld" #: nscd/connections.c:869 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "kan socket niet openen: %s" #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "kan socket niet omschakelen naar niet-blokkerende modus: %s" #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "kan socket niet op sluiten-bij-exec instellen: %s" #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "kan socket geen verbindingen laten accepteren: %s" #: nscd/connections.c:1003 #, c-format msgid "register trace file %s for database %s" msgstr "trace-bestand '%s' registreren voor gegevensbank '%s'" #: nscd/connections.c:1133 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "toegang verleend aan bestandsdescriptor %d, voor %s" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "" "kan verzoek voor oude versie %d niet behandelen; huidige versie is %d" #: nscd/connections.c:1167 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "verzoek van %ld is niet behandeld omdat er rechten ontbreken" #: nscd/connections.c:1172 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "verzoek van '%s' [%ld] is niet behandeld omdat er rechten ontbreken" #: nscd/connections.c:1177 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "verzoek is niet behandeld omdat er rechten ontbreken" #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "kan resultaat niet schrijven: %s" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "fout bij opvragen van ID van aanroeper: %s" #: nscd/connections.c:1419 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "kan '/proc/self/cmdline' niet openen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" #: nscd/connections.c:1433 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "kan '/proc/self/cmdline' niet openen: %s -- paranoia-modus wordt " "uitgeschakeld" #: nscd/connections.c:1473 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "kan niet overschakelen naar oude UID: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" #: nscd/connections.c:1483 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "kan niet overschakelen naar oude GID: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" #: nscd/connections.c:1496 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "kan niet overschakelen naar oude werkmap: %s -- paranoia-modus is " "uitgeschakeld" #: nscd/connections.c:1542 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "her-exec() is mislukt: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" #: nscd/connections.c:1551 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "kan huidige werkmap niet overschakelen naar '/': %s" #: nscd/connections.c:1744 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "te weinig gelezen bij lezen van verzoek: %s" #: nscd/connections.c:1777 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "sleutellengte in verzoek is te lang: %d" #: nscd/connections.c:1790 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "te weinig gelezen bij lezen van verzoeksleutel: %s" #: nscd/connections.c:1800 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request(): verzoek ontvangen (versie = %d) van PID %ld" #: nscd/connections.c:1805 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request(): verzoek ontvangen (versie = %d)" #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "'inotify' is uitgeschakeld na leesfout %d" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "kan conditionele variabele niet initialiseren" #: nscd/connections.c:2402 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "kan opschoon-thread niet starten -- gestopt" #: nscd/connections.c:2416 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "kan geen enkele werk-thread starten -- gestopt" #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523 #: nscd/connections.c:2534 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "uitvoeren van nscd als gebruiker '%s' is mislukt" #: nscd/connections.c:2486 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "eerste getgrouplist() is mislukt" #: nscd/connections.c:2495 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist() is mislukt" #: nscd/connections.c:2513 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups() is mislukt" #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "te weinig geschreven in %s: %s" #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in groeps-cache!" #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Herladen van \"%s\" in groeps-cache!" #: nscd/grpcache.c:539 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Ongeldig numeriek GID '%s'!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "%zu bytes in cache %s zijn vrijgegeven" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor gegevensbank '%s'" #: nscd/netgroupcache.c:126 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in groeps-cache!" #: nscd/netgroupcache.c:128 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Herladen van \"%s\" in groeps-cache!" #: nscd/netgroupcache.c:509 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Item \"%s (%s,%s,%s)\" niet gevonden in groeps-cache!" #: nscd/netgroupcache.c:512 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Herladen van \"%s (%s,%s,%s)\" in groeps-cache!" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "configuratiegegevens lezen uit dit bestand" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "niet naar achtergrond gaan; berichten op huidige TTY weergeven" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "niet naar achtergrond gaan, maar verder als dienst gedragen" #: nscd/nscd.c:121 msgid "NUMBER" msgstr "GETAL" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "dit aantal threads starten" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Shut the server down" msgstr "de server afsluiten" #: nscd/nscd.c:123 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "huidige configuratiestatistieken weergeven" #: nscd/nscd.c:124 msgid "TABLE" msgstr "TABEL" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "genoemde cache ongeldig maken" #: nscd/nscd.c:126 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABEL,ja" #: nscd/nscd.c:127 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "aparte cache gebruiken voor elke gebruiker" #: nscd/nscd.c:132 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Daemon voor namen-cache." #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "Verkeerd aantal argumenten" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "kan configuratiebestand niet lezen -- server wordt niet gestart" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "wordt al uitgevoerd" #: nscd/nscd.c:201 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: nscd/nscd.c:259 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "kan '/' niet de huidige werkmap maken" #: nscd/nscd.c:267 msgid "Could not create log file" msgstr "Kan geen logbestand aanmaken" #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Alleen root mag deze optie gebruiken!" #: nscd/nscd.c:379 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' is geen bekende gegevensbank" #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "ongeldigmakingsopdracht is onvolledig geschreven" #: nscd/nscd.c:415 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "geen ongeldigheidsbevestiging ontvangen" #: nscd/nscd.c:421 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "het ongeldigmaken is mislukt" #: nscd/nscd.c:431 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "beveiligde services worden niet langer ondersteund" #: nscd/nscd.c:462 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Ondersteunde tabellen:\n" "%s\n" "\n" "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n" " %s.\n" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "gegevensbank '%s' wordt niet ondersteund" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Ontledingsfout: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "De optie 'server-user' vereist een gebruikersnaam als argument" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "De optie 'stat-user' vereist een gebruikersnaam als argument" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "De optie 'restart-interval' vereist een waarde als argument" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Onbekende optie: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "Kan huidige werkmap niet bepalen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "Maximum bestandsgrootte voor %s-gegevensbank is te klein" #: nscd/nscd_stat.c:142 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "Kan statistieken niet schrijven: %s" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "yes" msgstr "ja" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "no" msgstr "nee" #: nscd/nscd_stat.c:169 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Alleen root of %s mag deze optie gebruiken!" #: nscd/nscd_stat.c:180 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "Er is geen nscd-proces actief!\n" #: nscd/nscd_stat.c:204 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "Kan statistieken niet lezen" #: nscd/nscd_stat.c:207 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Configuratie van nscd:\n" "\n" "%15d debugniveau van server\n" #: nscd/nscd_stat.c:231 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus looptijd van server\n" #: nscd/nscd_stat.c:234 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus looptijd van server\n" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus looptijd van server\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus looptijd van server\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d huidig aantal threads\n" "%15d maximum aantal threads\n" "%15lu aantal keren dat aanroepers moesten wachten\n" "%15s paranoia-modus ingeschakeld\n" "%15lu interne herstarts\n" "%15u aantal herladingen\n" #: nscd/nscd_stat.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s-cache:\n" "\n" "%15s cache is ingeschakeld\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache wordt gedeeld\n" "%15zu voorgestelde grootte\n" "%15zu totale beschikbare ruimte\n" "%15zu gebruikte ruimte\n" "%15lu seconden levensduur voor positieve items\n" "%15lu seconden levensduur voor negatieve items\n" "%15 cachetreffers op positieve items\n" "%15 cachetreffers op negatieve items\n" "%15 cachemissers op positieve items\n" "%15 cachemissers op negatieve items\n" "%15lu%% treffers\n" "%15zu huidig aantal waarden in cache\n" "%15zu maximum aantal waarden in cache\n" "%15zu maximale doorzochte kettinglengte\n" "%15 aantal vertragingen op leesblokkering\n" "%15 aantal vertragingen op schrijfblokkering\n" "%15 aantal mislukte geheugenreserveringen\n" "%15s /etc/%s controleren op wijzigingen\n" #: nscd/pwdcache.c:436 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in wachtwoorden-cache!" #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Herladen van \"%s\" in wachtwoorden-cache!" #: nscd/pwdcache.c:519 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Ongeldig numeriek UID '%s'!" #: nscd/selinux.c:160 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Kan geen verbinding maken met audit-subsysteem: %m" #: nscd/selinux.c:181 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Kan 'keep-capabilities' (privilegesbehoud) niet inschakelen" #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) is mislukt" #: nscd/selinux.c:196 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Privilegesvermindering werkt niet" #: nscd/selinux.c:197 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init() is mislukt" #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Verminderen van privileges is mislukt" #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc() is mislukt" #: nscd/selinux.c:244 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Kan 'keep-capabilities' (privilegesbehoud) niet uitschakelen" #: nscd/selinux.c:260 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Kan niet bepalen of de kernel SELinux ondersteunt" #: nscd/selinux.c:275 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Kan geen AVC-thread starten" #: nscd/selinux.c:297 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Kan geen AVC-grendel aanmaken" #: nscd/selinux.c:337 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Kan AVC niet starten" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "AVC (Access Vector Cache) is gestart" #: nscd/selinux.c:360 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Kan geen context voor partnersocket verkrijgen" #: nscd/selinux.c:365 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Kan geen context voor nscd verkrijgen" #: nscd/selinux.c:371 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Kan uit de context geen SID verkrijgen" #: nscd/selinux.c:378 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "ondersteuning voor gegevensbankbeleid is niet meegecompileerd" #: nscd/selinux.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux AVC-statistieken:\n" "\n" "%15u items opgezocht\n" "%15u item-treffers\n" "%15u item-missers\n" "%15u items verworpen\n" "%15u CAV-opzoekingen\n" "%15u CAV-treffers\n" "%15u CAV-peilingen\n" "%15u CAV-missers\n" #: nscd/servicescache.c:395 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in diensten-cache!" #: nscd/servicescache.c:397 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Herladen van \"%s\" in diensten-cache!" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "gegevensbank [sleutel...]" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "te gebruiken configuratie" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "IDN-codering uitschakelen" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Haalt items op uit een administratieve gegevensbank." #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Opsomming wordt niet ondersteund op %s\n" #: nss/getent.c:917 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Onbekende gegevensbanknaam" #: nss/getent.c:947 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Ondersteunde gegevensbanken:\n" #: nss/getent.c:1013 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Onbekende gegevensbank: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "sleutel converteren naar kleine letters" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "geen meldingen doen tijdens opbouwen van gegevensbank" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "inhoud van gegevensbank weergeven, één item per regel" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "LETTER" # Naam van gegevensbank is de ene letter uit voorgaande msgid. # De msgid en de optienaam zelf zijn verbesserungsbedürftig. #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "te negeren gegevensbank" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Genereert uit tekstinvoer een eenvoudige gegevensbank." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "INVOERBESTAND UITVOERBESTAND\n" "-o UITVOERBESTAND INVOERBESTAND\n" "-u INVOERBESTAND" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "kan gegevensbankbestand '%s' niet openen" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "er zijn geen items om te bewerken" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "kan geen tijdelijke bestandsnaam aanmaken" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "kan status van zojuist aangemaakt bestand niet bepalen" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "kan tijdelijk bestand niet hernoemen" #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "kan zoekboom niet aanmaken" #: nss/makedb.c:560 msgid "duplicate key" msgstr "dubbele sleutel" #: nss/makedb.c:572 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemen tijdens lezen van '%s'" #: nss/makedb.c:799 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "schrijven van nieuw gegevensbankbestand is mislukt" #: nss/makedb.c:812 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "kan status van gegevensbankbestand niet bepalen" #: nss/makedb.c:817 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "kan gegevensbankbestand niet geheel in het geheugen plaatsen" #: nss/makedb.c:820 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "bestand is geen gegevensbankbestand" #: nss/makedb.c:871 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "kan aanmaakcontext voor '%s' niet instellen" #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext(): kan niet meer dan 8 argumenten aan\n" #: posix/getconf.c:1035 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Gebruik: %s [-v specificatie] naam_van_variabele [padnaam]\n" #: posix/getconf.c:1038 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [padnaam]\n" #: posix/getconf.c:1114 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: getconf [-v SPEC] VAR\n" " of: getconf [-v SPEC] PADVAR PAD\n" "\n" "De configuratiewaarde van variabele VAR tonen, of van variabele PADVAR\n" "voor pad PAD. Als SPEC gegeven is, de waarden uit compilatieomgeving\n" "SPEC weergeven.\n" "\n" #: posix/getconf.c:1172 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "onbekende specificatie '%s'" #: posix/getconf.c:1224 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Kan %s niet uitvoeren" #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284 msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerd" #: posix/getconf.c:1306 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Onbekende variabele '%s'" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ongepaarde [ of [^" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: posix/regcomp.c:681 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: posix/wordexp.c:1840 msgid "parameter null or not set" msgstr "parameter is null of niet ingesteld" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Geen fout -- (herleidingsfoutnummer 0)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Onbekende host" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Opzoeken van hostnaam is mislukt" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Onbekende serverfout" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Geen adres geassocieerd met naam" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "**Interne fout** in naamsherleider" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Onbekende fout in naamsherleider" #: resolv/res_hconf.c:121 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: regel %d: meer dan %d trimdomeinen zijn niet mogelijk" #: resolv/res_hconf.c:142 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "" "%s: regel %d: lijstscheidingsteken wordt niet gevolgd door domeinnaam" #: resolv/res_hconf.c:201 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: regel %d: 'on' (aan) of 'off' (uit) verwacht, '%s' gevonden\n" #: resolv/res_hconf.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: regel %d: ongeldige opdracht '%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:279 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: regel %d: rommel '%s' aan einde wordt genegeerd\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Ongeldige opcode" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Ongeldige operand" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Ongeldige adresseringsmodus" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Ongeldige 'trap'-opdracht" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Geprivilegieerde opcode" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Geprivilegieerd register" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Coprocessorfout" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Interne stack-fout" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Geheelgetaldeling door nul" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Geheelgetaloverloop" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Drijvendekomma-deling door nul" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Drijvendekomma-overloop" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Drijvendekomma-onderloop" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Inexact drijvendekomma-resultaat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Ongeldige drijvendekomma-bewerking" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Index valt buiten bereik" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Adres is niet verbonden aan een object" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Ongeldige toegangsrechten voor object" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Ongeldige adresuitlijning" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Niet-bestaand fysiek adres" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Objectspecifieke hardware-fout" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Proces-breekpunt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Proces-volgopdracht" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Dochter is afgesloten" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Dochter is abnormaal geëindigd en heeft geen coredump gemaakt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Dochter is abnormaal geëindigd en heeft een coredumpbestand gemaakt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Gevolgde dochter heeft 'trap'-opdracht uitgevoerd" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Dochter is gepauzeerd" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Gepauzeerde dochter is doorgegaan" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Gegevensinvoer is beschikbaar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Uitvoerbuffers zijn beschikbaar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Invoerbericht is beschikbaar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "Invoer-/uitvoerfout" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Invoer met hoge prioriteit is beschikbaar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Verbinding met apparaat is verbroken" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Signaal gestuurd door kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Signaal gestuurd door sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Signaal gegenereerd door het verlopen van een timer" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "" "Signaal gegenereerd door de voltooiing van een asynchroon in-/uitvoerverzoek" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" "Signaal gegenereerd door de aankomst van een bericht in een lege " "berichtenwachtrij" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Signaal gestuurd door tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" "Signaal gegenereerd door de voltooiing van een asynchroon naamopzoekverzoek" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Signaal gegenereerd door de voltooiing van een in-/uitvoerverzoek" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Signaal gestuurd door de kernel" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Onbekend signaal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sOnbekend signaal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Onbekend signaal" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Onbekende fout " #: string/strerror.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtime-signaal %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Onbekend signaal %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 msgid "out of memory\n" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Fataal marshallingprobleem" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; lage versie = %lu, hoge versie = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; reden = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; reden = (onbekende authenticatiefout - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Gelukt" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Kan argumenten niet coderen" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Kan resultaat niet decoderen" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Kan niet verzenden" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Kan niet ontvangen" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Duurde te lang" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Incompatibele versies van RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Authenticatiefout" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programma is onbeschikbaar" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Programma's of versies passen niet bij elkaar" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedure is onbeschikbaar" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server kan argumenten niet decoderen" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Fout in ginds systeem" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Onbekende host" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Onbekend protocol" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Mislukking in poortvertaler" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programma is niet geregistreerd" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Mislukt (ongespecificeerde fout)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (onbekende foutcode)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Authenticatie is gelukt" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Ongeldige client-identificatiegegevens" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server verwierp identificatiegegevens" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Ongeldige client-verificatie" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server verwierp verificatie" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "Client-identificatiegegevens zijn te zwak" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Ongeldige server-verificatie" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Mislukt (ongespecificeerde fout)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: fatale serialisatiefout van de kop" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: RPC-probleem" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Kan dienst niet registreren" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Kan socket voor broadcast-RPC niet aanmaken" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Kan socket-optie 'SO_BROADCAST' niet instellen" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Kan broadcast-pakket niet verzenden" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Probleem bij polsen na broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Kan geen antwoord op broadcast ontvangen" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: uitvoer zou %s overschrijven\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: kan %s niet openen: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: tijdens schrijven van uitvoer naar %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "kan C-voorverwerker niet vinden: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C-voorverwerking is mislukt met signaal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C-voorverwerking is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "ongeldige netsoort: '%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: te veel definities\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: fout in codering van argumentenlijst\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "Bestand '%s' bestaat al en wordt mogelijk overschreven.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Meer dan één invoerbestand is niet mogelijk\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Deze implementatie ondersteunt geen 'newstyle'- of 'MT-safe'-code\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Optie 'netid' gaat niet samen met standaardoptie 'inetd'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Optie 'netid' is niet mogelijk zonder TIRPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Tabelopties gaan niet samen met 'newstyle'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "Bij sjabloonaanmaakopties is een invoerbestand vereist\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Meer dan één bestandsaanmaakoptie is niet mogelijk\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "Gebruik: %s invoerbestand\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM] [-Dnaam[=waarde]] [-i grootte]\n" " [-I [-K seconden]] [-Y pad] invoerbestand\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm]\n" " [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s netsoort]* [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "Opties:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a alle bestanden genereren, inclusief voorbeelden\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" "-b terugwaartse compatibiliteitsmodus (genereert SunOS 4.1-" "code)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c XDR-routines genereren\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C ANSI C-modus\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dname[=WAARDE] een symbool definiëren (hetzelfde als #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h headerbestand genereren\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" "-i GROOTTE na overschrijden van GROOTTE wordt inline-code gegenereerd\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" "-I code genereren voor inetd-serverondersteuning (voor SunOS " "4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "" "-K SECONDEN server stopt na dit aantal seconden van inactiviteit\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l client-side stubs genereren\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L serverfouten worden naar syslog geschreven\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "-m server-side stubs genereren\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M MT-safe-code genereren\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n NETID servercode genereren die deze NETID ondersteunt\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "" "-N meervoudige argumenten en call-by-value ondersteunen\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o UITBESTAND naam van het uitvoerbestand\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "-s NETTYPE servercode generen die dit NETTYPE ondersteunt\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" "-Sc voorbeeld-cliëntcode genereren die remote-procedures " "gebruikt\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" "-Ss voorbeeld-servercode genereren die remote-procedures " "definieert\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm 'makefile'-sjabloon genereren \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t RPC-dispatch-tabel genereren\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "" "-T code genereren om RPC-dispatch-tabellen te ondersteunen\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "" "-Y PAD naam van map waarin C-voorverwerker 'cpp' is te vinden\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "-5 SysVr4-compatibiliteitsmodus\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "--help deze hulptekst tonen\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "--version de programmaversie tonen\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n" " %s.\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "een constante of een naam werd verwacht" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "ongeldig teken in bestand: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "onafgesloten tekenreeksconstante" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "lege tekenreeks" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "voorverwerkingsfout" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "programma %lu is niet beschikbaar\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "programma %lu versie %lu is niet beschikbaar\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "programma %lu versie %lu is gereed en wacht\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: kan geen contact maken met poortvertaler" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Er zijn geen programma's van elders geregistreerd.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program.vers.protocl.poort\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: broadcast is mislukt: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Sorry, u bent niet root.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "" "rpcinfo: Kan registratie voor programma %s versie %s niet verwijderen\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "Gebruik: rpcinfo [-n poortnummer] -u host programmanummer [versienummer]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" " rpcinfo [-n poortnummer] -t host programmanummer [versienummer]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b programmanummer versienummer\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d programmanummer versienummer\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s is een onbekende dienst\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s is een onbekende host\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run.c: onvoldoende geheugen" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run.c: polsen is mislukt" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "kan procedurenummer %ld niet opnieuw toewijzen\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "kan geen RPC-server aanmaken\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "kan programma %ld (versie %ld) niet registreren\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc(): onvoldoende geheugen\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemen bij antwoorden aan programma %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "programma %d is nooit geregistreerd\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c: probleem bij aanmaken van TCP-socket" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c: getsockname() en listen() zijn mislukt" #: sunrpc/svc_udp.c:137 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create(): probleem bij aanmaken van socket" #: sunrpc/svc_udp.c:151 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create(): getsockname() is mislukt" #: sunrpc/svc_udp.c:183 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create(): 'xp_pad' is te klein voor 'IP_PKTINFO'\n" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache(): buffering staat al aan" #: sunrpc/svc_udp.c:501 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cache reserveren" #: sunrpc/svc_udp.c:510 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cachegegevens reserveren" #: sunrpc/svc_udp.c:518 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cache-fifo reserveren" #: sunrpc/svc_udp.c:554 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set(): kan het herbruikbare item niet vinden" #: sunrpc/svc_udp.c:565 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set(): kan geen geheugen reserveren voor nieuw item" #: sunrpc/svc_udp.c:572 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set(): kan geen geheugen reserveren voor nieuw RPC-buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c: probleem bij aanmaken van AF_UNIX-socket" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c: getsockname() en listen() zijn mislukt" # Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding, # tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal. #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Opgehangen" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Onderbroken" # Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen. #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Afgesloten" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ongeldige instructie" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Traceer/breekpunt-instructie" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Geëlimineerd" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Busfout" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentatiefout" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359 msgid "Broken pipe" msgstr "Gebroken pijp" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Timersignaal" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Beëindigd" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gepauzeerd (signaal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Gepauzeerd" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Doorgegaan" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Dochter is afgesloten" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "In-/uitvoer is mogelijk" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limiet op processortijd is overschreden" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuele timer is verlopen" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Timer voor analyse is verlopen" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-instructie" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Onjuiste systeemaanroep" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Stack-fout" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Verzoek om informatie" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Stroomstoring" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Hulpbron verloren" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "Venster is veranderd" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Bewerking niet toegestaan" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Proces bestaat niet" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Onderbroken systeemaanroep" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Invoer-/uitvoerfout" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Apparaat of adres bestaat niet" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Argumentenlijst is te lang" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Verkeerd uitvoerbaar bestand" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Ongeldige bestandsdescriptor" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Geen dochterprocessen" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Volledige blokkering van hulpbron is omzeild" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Ongeldig adres" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Blokapparaat vereist" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Apparaat of hulpbron is bezig" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Bestand bestaat al" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Ongeldige koppeling tussen apparaten" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Onjuist apparaat" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Is geen map" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "Is een map" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Ongeldig argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Te veel open bestanden" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Te veel open bestanden in systeem" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Ongepaste ioctl() voor apparaat" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstbestand is in gebruik" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Bestand is te groot" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Geen ruimte meer over op apparaat" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Ongeldige 'seek'-opdracht" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Bestandssysteem is alleen-lezen" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Te veel koppelingen" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Numeriek argument valt buiten domein" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numeriek resultaat valt buiten bereik" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Hulpbron is tijdelijk onbeschikbaar" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Bewerking zou blokkeren" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Bewerking is nu bezig" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Bewerking is al bezig" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Socketbewerking op een niet-socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Bericht is te lang" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protocol van verkeerde soort voor socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocol is niet beschikbaar" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol wordt niet ondersteund" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socketsoort wordt niet ondersteund" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Protocolfamilie wordt niet ondersteund" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Adresfamilie wordt niet ondersteund door protocol" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Adres is al in gebruik" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Kan verzochte adres niet toewijzen" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Netwerk ligt plat" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Netwerk is onbereikbaar" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Verbinding is verbroken door KILL-opdracht" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Verbinding is verbroken door lokaal probleem" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Verbinding is weggevallen" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Geen bufferruimte meer beschikbaar" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Overdrachtseindpunt is al verbonden" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Overdrachtseindpunt is niet verbonden" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Doeladres vereist" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Kan niets meer verzenden na sluiten van overdrachtseindpunt" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Te veel verwijzingen: kan niet splitsen" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding is verlopen" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Verbinding is geweigerd" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Te veel niveaus van symbolische koppelingen -- vermoedelijk een lus" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Bestandsnaam is te lang" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Host is inactief" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Geen route naar host" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Map is niet leeg" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Te veel processen" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Te veel gebruikers" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Schijfquotum is overschreden" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 msgid "Stale file handle" msgstr "Achterhaald bestandshandvat" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Object is remote" msgstr "Object is al elders" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC-struct is ongeldig" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC-versie is verkeerd" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC-programma is niet beschikbaar" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC-programmaversie is verkeerd" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:845 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Verkeerde RPC-procedure voor programma" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:857 msgid "No locks available" msgstr "Geen vergrendelingen meer beschikbaar" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Ongepast bestandstype" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Authentication error" msgstr "Authenticatiefout" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:888 msgid "Need authenticator" msgstr "Authenticator vereist" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:901 msgid "Function not implemented" msgstr "Functie is niet aanwezig" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:921 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:931 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Ongeldig of onvolledig multibyte-teken" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:945 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Ongepaste bewerking voor achtergrondproces" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:956 msgid "Translator died" msgstr "Vertaalprogramma is gecrasht" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "You really blew it this time" msgstr "Deze keer hebt u het echt verknald" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Ga er even rustig bij zitten" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:994 msgid "Gratuitous error" msgstr "Zinloze fout" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002 msgid "Bad message" msgstr "Ongeldig bericht" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010 msgid "Identifier removed" msgstr "Naam is verwijderd" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018 msgid "Multihop attempted" msgstr "Multihop geprobeerd" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026 msgid "No data available" msgstr "Geen gegevens beschikbaar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034 msgid "Link has been severed" msgstr "Koppeling is verbroken" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042 msgid "No message of desired type" msgstr "Geen bericht van de gewenste soort" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050 msgid "Out of streams resources" msgstr "Geen hulpbronnen voor stromen meer beschikbaar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058 msgid "Device not a stream" msgstr "Apparaat is geen stroom" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Waarde is te groot voor gedefinieerde gegevenssoort" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074 msgid "Protocol error" msgstr "Protocolfout" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082 msgid "Timer expired" msgstr "Timer is verlopen" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094 msgid "Operation canceled" msgstr "Bewerking is geannuleerd" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Onderbroken systeemaanroep moet worden herstart" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110 msgid "Channel number out of range" msgstr "Kanaalnummer valt buiten bereik" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Niveau 2 is niet gesynchroniseerd" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126 msgid "Level 3 halted" msgstr "Niveau 3 staat stil" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134 msgid "Level 3 reset" msgstr "Niveau 3 reset" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142 msgid "Link number out of range" msgstr "Koppelingsnummer valt buiten bereik" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protocolstuurprogramma is niet aangehecht" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158 msgid "No CSI structure available" msgstr "Geen CSI-structuur beschikbaar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166 msgid "Level 2 halted" msgstr "Niveau 2 staat stil" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174 msgid "Invalid exchange" msgstr "Ongeldige uitwisseling" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Ongeldige verzoeksdescriptor" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190 msgid "Exchange full" msgstr "Uitwisseling is vol" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198 msgid "No anode" msgstr "Geen anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206 msgid "Invalid request code" msgstr "Ongeldige verzoekscode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214 msgid "Invalid slot" msgstr "Ongeldige sleuf" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Bestandsvergrendelingsfout; totale blokkering" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230 msgid "Bad font file format" msgstr "Ongeldige bestandsindeling voor lettertype" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Machine is niet op netwerk aangesloten" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246 msgid "Package not installed" msgstr "Pakket is niet geïnstalleerd" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254 msgid "Advertise error" msgstr "Adverteerfout" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount-fout" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270 msgid "Communication error on send" msgstr "Communicatiefout bij verzenden" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-specifieke fout" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286 msgid "Name not unique on network" msgstr "Naam is niet uniek op het netwerk" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Bestandsdescriptor is in ongeldige toestand" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302 msgid "Remote address changed" msgstr "Ginds adres is veranderd" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot benodigde gedeelde bibliotheek" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Er wordt toegang gezocht tot een beschadigde gedeelde bibliotheek" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr ".lib-sectie in a.out is beschadigd" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Er wordt geprobeerd te veel gedeelde bibliotheken te linken" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Kan een gedeelde bibliotheek niet direct uitvoeren" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350 msgid "Streams pipe error" msgstr "Pijpfout bij stromen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Structure moet worden opgeschoond" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Niet een XENIX-bestand met naam" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Geen XENIX-semaforen beschikbaar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382 msgid "Is a named type file" msgstr "Is een bestand met naam" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390 msgid "Remote I/O error" msgstr "Gindse invoer-/uitvoerfout" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398 msgid "No medium found" msgstr "Geen medium gevonden" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406 msgid "Wrong medium type" msgstr "Verkeerde mediumsoort" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414 msgid "Required key not available" msgstr "Vereiste sleutel is niet beschikbaar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422 msgid "Key has expired" msgstr "Sleutel is verlopen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430 msgid "Key has been revoked" msgstr "Sleutel is herroepen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Sleutel werd geweigerd door service" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446 msgid "Owner died" msgstr "Eigenaar bestaat niet meer" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454 msgid "State not recoverable" msgstr "Toestand is onherstelbaar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Bewerking is niet mogelijk vanwege RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Geheugenpagina bevat een hardware-fout" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Fout in systeem voor onbekende fouten: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Naam of dienst is niet bekend" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bezig met verwerken van verzoek" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Verzoek is geannuleerd" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Verzoek is niet geannuleerd" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Onderbroken door een signaal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametertekst is niet juist gecodeerd" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s is voor onbekende machine %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: lddlibc4 BESTAND\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan '%s' niet openen" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "kan kop van '%s' niet lezen" #: timezone/zdump.c:280 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "begint niet met een letter" #: timezone/zdump.c:282 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "heeft minder dan drie letters" #: timezone/zdump.c:284 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "heeft meer dan zes letters" #: timezone/zdump.c:292 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "verschilt van de POSIX-standaard" #: timezone/zdump.c:298 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: Waarschuwing: zone \"%s\", afkorting \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:307 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-{vV}] [-{ct} [ondergrens,]bovengrens] zonenaam...\n" " of: %s [--version] [--help]\n" "\n" "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n" " %s.\n" #: timezone/zdump.c:384 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: extra argument %s bij optie -c\n" #: timezone/zdump.c:417 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: extra argument %s bij optie -t\n" #: timezone/zdump.c:506 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Fout tijdens schrijven naar standaarduitvoer" #: timezone/zic.c:370 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar: %s\n" #: timezone/zic.c:410 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "\"%s\", regel %d: " #: timezone/zic.c:413 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (voorschrift uit \"%s\", regel %d)" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "warning: " msgstr "waarschuwing: " #: timezone/zic.c:442 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p " "posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-v] [-d map] [-l lokale_tijdzone] [-p posixvoorschriftenzone] " "\\\n" " [-L schrikkelsecondenbestand] [-y jaarsoortopdracht] " "[bestand...]\n" " of: %s [--version] [--help]\n" "\n" "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n" " %s.\n" #: timezone/zic.c:477 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "compilatiefout: type 'zic_t' heeft te weinig bits" #: timezone/zic.c:496 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Optie -d is meermaals gegeven\n" #: timezone/zic.c:506 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Optie -l is meermaals gegeven\n" #: timezone/zic.c:516 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Optie -p is meermaals gegeven\n" #: timezone/zic.c:526 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Optie -y is meermaals gegeven\n" #: timezone/zic.c:536 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Optie -L is meermaals gegeven\n" #: timezone/zic.c:583 msgid "link to link" msgstr "koppeling naar een andere koppeling" #: timezone/zic.c:650 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "harde koppeling is mislukt; symbolische wordt gebruikt" #: timezone/zic.c:660 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "%s: Kan %s niet lezen: %s\n" #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Kan %s niet aanmaken: %s\n" #: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Fout bij lezen van %s\n" #: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Fout bij schrijven van %s\n" #: timezone/zic.c:686 msgid "link failed, copy used" msgstr "koppeling is mislukt; kopiëring wordt gebruikt" #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "dezelfde voorschriftnaam in meerdere bestanden" #: timezone/zic.c:787 msgid "unruly zone" msgstr "onhandelbare zone" #: timezone/zic.c:794 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s in voorschriftloze zone" # # This is the name of the program's standard input. The place input # from getchar (et al) comes from. # #: timezone/zic.c:814 msgid "standard input" msgstr "standaardinvoer" #: timezone/zic.c:819 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Kan %s niet openen: %s\n" #: timezone/zic.c:830 msgid "line too long" msgstr "regel is te lang" #: timezone/zic.c:850 msgid "input line of unknown type" msgstr "invoerregel is van onbekende soort" #: timezone/zic.c:866 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Schrikkelregel in niet-schrikkelbestand %s\n" #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: **interne fout** -- ongeldige regelcode %d\n" #: timezone/zic.c:888 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Fout bij sluiten van %s: %s\n" #: timezone/zic.c:893 msgid "expected continuation line not found" msgstr "verwachte regelcontinuering is niet gevonden" #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624 msgid "time overflow" msgstr "tijdsoverloop" #: timezone/zic.c:938 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "versies van 'zic' van voor 1998 kunnen '24:00' niet aan" #: timezone/zic.c:941 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "versies van 'zic' van voor 2007 kunnen uren boven de 24 niet aan" #: timezone/zic.c:952 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "verkeerd aantal velden op 'Rule'-regel" #: timezone/zic.c:956 msgid "nameless rule" msgstr "naamloos voorschrift" #: timezone/zic.c:961 msgid "invalid saved time" msgstr "ongeldige opgeslagen tijd" #: timezone/zic.c:978 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "verkeerd aantal velden op 'Zone'-regel" #: timezone/zic.c:983 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "De regel \"Zone %s\" en optie -l sluiten elkaar uit" #: timezone/zic.c:989 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "De regel \"Zone %s\" en optie -p sluiten elkaar uit" #: timezone/zic.c:997 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "dubbele zonenaam '%s' (in bestand %s, regel %d)" #: timezone/zic.c:1010 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "verkeerd aantal velden op 'Zone'-continueringsregel" #: timezone/zic.c:1047 msgid "invalid UT offset" msgstr "ongeldige verschuiving ten opzichte van UTC" #: timezone/zic.c:1050 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "ongeldige opmaak voor afkorting" #: timezone/zic.c:1079 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "'Zone'-continueringsregel: eindtijd ligt niet na eindtijd van vorige regel" #: timezone/zic.c:1105 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "verkeerd aantal velden op 'Leap'-regel" #: timezone/zic.c:1114 msgid "invalid leaping year" msgstr "ongeldig schrikkeljaar" #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236 msgid "invalid month name" msgstr "ongeldige maandnaam" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363 msgid "invalid day of month" msgstr "ongeldige dag van maand" #: timezone/zic.c:1152 msgid "time before zero" msgstr "tijdswaarde is kleiner dan nul" #: timezone/zic.c:1156 msgid "time too small" msgstr "tijdswaarde is te klein" #: timezone/zic.c:1160 msgid "time too large" msgstr "tijdswaarde is te groot" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265 msgid "invalid time of day" msgstr "ongeldige tijd van de dag" #: timezone/zic.c:1183 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "ongeldig CORRECTION-veld op 'Leap'-regel" #: timezone/zic.c:1188 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "ongeldig 'Rolling'/'Stationary'-veld op 'Leap'-regel" #: timezone/zic.c:1202 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "verkeerd aantal velden op 'Link'-regel" #: timezone/zic.c:1206 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "leeg FROM-veld op 'Link'-regel" #: timezone/zic.c:1210 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "leeg TO-veld op 'Link'-regel" #: timezone/zic.c:1286 msgid "invalid starting year" msgstr "ongeldig beginjaar" #: timezone/zic.c:1308 msgid "invalid ending year" msgstr "ongeldig eindjaar" #: timezone/zic.c:1312 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "beginjaar is groter dan eindjaar" #: timezone/zic.c:1319 msgid "typed single year" msgstr "begin- en eindjaar zijn gelijk" #: timezone/zic.c:1354 msgid "invalid weekday name" msgstr "ongeldige naam voor weekdag" #: timezone/zic.c:1523 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Kan %s niet verwijderen: %s\n" #: timezone/zic.c:2105 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "geen POSIX-omgevingsvariabele voor tijdzone" #: timezone/zic.c:2111 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" "%s: clients van voor %d zouden verre tijdsstempels onjuist kunnen behandelen" #: timezone/zic.c:2292 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "kan tijdzone-afkorting voor gebruik na een tot-tijd niet bepalen" #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416 msgid "too many local time types" msgstr "te veel soorten lokale tijd" #: timezone/zic.c:2374 msgid "too many transitions?!" msgstr "te veel overgangen!?" #: timezone/zic.c:2389 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'isdst'" #: timezone/zic.c:2393 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'ttisstd'" #: timezone/zic.c:2397 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'ttisgmt'" #: timezone/zic.c:2420 msgid "UT offset out of range" msgstr "verschuiving ten opzichte van UTC valt buiten bereik" #: timezone/zic.c:2444 msgid "too many leap seconds" msgstr "te veel schrikkelseconden" #: timezone/zic.c:2450 msgid "repeated leap second moment" msgstr "herhaald schrikkelseconde-moment" #: timezone/zic.c:2500 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vreemd resultaat van uitgevoerde opdracht" #: timezone/zic.c:2501 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: opdracht was '%s', resultaat was %d\n" #: timezone/zic.c:2592 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Oneven aantal aanhalingstekens" #: timezone/zic.c:2669 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "'29-2' gebruikt in een niet-schrikkeljaar" #: timezone/zic.c:2704 msgid "" "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" "voorschrift gaat voorbij begin of einde van maand --\n" "dit werkt niet met versies van 'zic' van voor 2004" #: timezone/zic.c:2735 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "tijdzone-afkorting begint niet met een letter" #: timezone/zic.c:2737 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" msgstr "tijdzone-afkorting heeft minder dan drie letters" #: timezone/zic.c:2739 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "tijdzone-afkorting heeft te veel letters" #: timezone/zic.c:2749 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "tijdzone-afkorting verschilt van de POSIX-standaard" #: timezone/zic.c:2755 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "te veel of te lange tijdzone-afkortingen" #: timezone/zic.c:2795 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Kan map %s niet aanmaken: %s\n" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000341712212743726216017130 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # isama , 2011 # Daniel , 2011 # Peter van Egdom , 2007 # Richard E. van der Luit , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-02 22:25+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-01 07:01+0000\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Dutch " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst mislukte" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: moet een tekenreeks of een lijst van " "tekenreeksen zijn" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ongeldig type: kreeg %s; verwachte %s" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: niet-ondersteunde auth %s" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: fout: %s. Controleer /var/log/messages of draai zonder --daemon voor " "meer info.\n" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Ontleden mode '%s' mislukte" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "Deze libvirtd build ondersteunt geen TLS" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "extra rechten zijn vereist" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "beperkte rechten instellen mislukte" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Driver toestand initialisatie mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: initialisatie mislukte\n" #: daemon/libvirtd.c:1159 #, c-format msgid "%s: cannot identify driver directory\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1169 #, c-format msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "ongeldig host UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "kan niet naar root map gaan: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Afsplitsen als daemon mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "niet in staat om rundir %s aan te maken: %s" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "verbinding niet open" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "" #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "" #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "verbinding al open" #: daemon/remote.c:1068 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "" #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "nparams te groot" #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parameter %s is te groot voor bestemming" #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "grootte > maximale buffer grootte" #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "" #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "Cliënt probeerde ongeldig SASL init verzoek" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "authenticatie faalde" #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "overeengekomen SSF %d was niet sterk genoeg" #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "cliënt probeerde ongeldig SASL start verzoek" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl start antwoord data te lang %d" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl stap antwoord data te lang %d" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "cliënt probeerde ongeldig PolicyKit init verzoek" #: daemon/remote.c:3133 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:3160 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "" #: daemon/remote.c:3162 #, c-format msgid "polkit: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:3222 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "kan gelijke socket identiteit niet verkrijgen" #: daemon/remote.c:3238 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Opzoeken PolicyKit aanvrager mislukte: %s" #: daemon/remote.c:3245 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Aanmaken polkit actie %s mislukte" #: daemon/remote.c:3255 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Aanmaken polkit context %s mislukte" #: daemon/remote.c:3273 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "PolicyKit faalde bij controle autorisatie %d %s" #: daemon/remote.c:3287 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:3336 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde PolicyKit init verzoek" #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "domein gebeurtenis %d niet geregistreerd" #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "niet-ondersteunde gebeurtenis ID %d" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "stroom had onverwachte beëindiging" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "stroom had I/O storing" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "stroom geannuleerd op verzoek van cliënt" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "stroom geannuleerd met onverwachte status %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:175 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s" msgstr "" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Opendir pad '%s' mislukte" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:98 msgid "Unable to iterate over TAP devices" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:117 msgid "domain should have one and only one net defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Netwerk type %d wordt niet ondersteund." #: src/bhyve/bhyve_command.c:190 src/bhyve/bhyve_command.c:298 msgid "domain should have one and only one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Onbekende vrijgave: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Kan overgang domeinn niet on-definiëren" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Geen domein met overeenkomend uuid '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "geen domein met overeenkomende naam '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "Domein draait al" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s mislukte" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Openen van '%s' mislukte" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:122 #, c-format msgid "Guest failed to load: %d" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Domein %s kwam niet opdagen" #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:211 #, c-format msgid "Guest failed to stop: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML bevat geen verwacht 'cpu' element" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "'arch' element kan niet gebruikt worden in een 'cpu' element met 'match' " "attribuut'" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Ongeldig match attribuut voor CPU specificatie" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Ontbrekende CPU architectuur" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Ontbrekende CPU model naam" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU leverancier gespecificeerd zonder CPU model" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'sockets' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'cores' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'threads' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Ongeldige CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Niet-lege functie lijst opgegeven zonder CPU model" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Ongeldig CPU functie beleid" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Ongeldig CPU functie naam" #: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU functie `%s' meerdere malen gespecificeerd" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:460 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:467 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Onverwachte CPU match tactiek %d" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Ontbrekende CPU eigenschap naam" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Onverwachte CPU eigenschap tactiek %d" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Kan 'domain' attribuut niet ontleden" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Kan 'bus' attribuut niet ontleden" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Kan 'slot' attribuut niet ontleden" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Kan 'function' attribuut niet ontleden" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Onvoldoende specificatie voor PCI adres" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domein '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "domein '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "domein draait niet" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2866 msgid "hypervisor type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3262 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "onbekend adres type '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Kan 'controller' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Kan 'unit' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Kan 'port' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "ontbrekend opstartvolgorde attribuut" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "onjuiste opstartvolgorde '%s', verwacht positief geheel getal" #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "onbekend adres type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "Geen type gespecificeerd voor apparaat adres" #: src/conf/domain_conf.c:3769 msgid "Unknown device address type" msgstr "Onbekend apparaat adres type" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "kan leverancier id %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb leverancier heeft id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "kan product %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "usb product heeft id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "kan bus %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb adres heeft bus id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "kan apparaat %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb adres heeft apparaat id nodif" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "onbekend usb bron type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "leverancier kan niet 0 zijn." #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "ontbrekende leverancier" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "ontbrekend product" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "onbekend pci bron type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4577 msgid "invalid security type" msgstr "ongeldig beveiliging type" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "beveiliging label ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "beveiliging imagelabel ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "onbekend protocol type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "ontbrekende naam voor schijf bron" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "ontbrekende naam voor host" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "onverwacht schijf type %s" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "onbekend schijf type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5334 msgid "missing type for secret" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5351 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5357 msgid "either uuid or usage should be specified for a secret" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5367 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "onbekende schijf apparaat '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Ongeldige floppy apparaat naam: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Ongeldige harde schijf apparaat naam: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "onbekend schijf bus type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor diskette" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor het schijf" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "onbekende schijf cache mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "onbekende schijf fout tactiek '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "onbekende schijf io mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5948 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5952 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Onbekend controller type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Kan controller index %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Onbekend model type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Ongeldige poorten: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Ongeldige vectoren: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Controllers moeten het 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "onbekend bestandssysteem type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "onbekende toegangsmode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "onbekend interface type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "kan mac adres '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Netwerk interfaces moeten 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'network' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'bridge' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Geen 'port' attribuut gespecificeerd voor socket interfac" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Kan 'port' attribuut niet ontleden voor socket interface" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Geen 'address' attribuut gespecificeerd voor socket interface" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'name' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'dev' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Model naam bevat ongeldige karakters" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Onbekende interface gespecificeerd" #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Onbekende interface gespecificeerd" #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf moet een positief geheel getal zijn" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "doel type moet gespecificeerd worden voor %s apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel adres" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd kanaal ondersteunt alleen IPv4 adressen" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel poort" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Ongeldig poort nummer: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Onbekende bron mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron pad attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron host attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron service attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Onbekend protocol '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "onbekend type opgegeven aan host voor karakter apparaat: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "onbekend karakter apparaat type: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevm apparaat type ondersteunt alleen virtio" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "ontbrekende smartcard apparaat mode" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "onbekende smartcard apparaat mode: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "host-certificaten mode heeft precies drie certificaten nodig" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "verwacht absoluut pad: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "doorgeef mode vereist een karakter apparaat type attribuut" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "onbekende smartcard mode" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Controllers moeten het 'ccid' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "ontbrekend invoer apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "onbekend input apparaat type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "onbekend input bus type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus ondersteunt %s input apparaat niet" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "niet-ondersteunde input bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus ondersteunt %s input apparaat niet" #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "timer naam ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "onbekende timer naam '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "onbekende timer present waarde '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "onbekende timer tickpolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "onbekende timer track '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "ongeldige timer frequentie" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "onbekende timer mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "ongeldige catchup drempel" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "ongeldige catchup slew" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "ongeldige catchup limiet" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "kan wachtwoord geldigheidsduur '%s' niet ontleden, verwacht JJJJ-MM-" "DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "ontbrekend grafisch apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "onbekend grafisch apparaat type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "kan vnc poort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "onbekende volledig-scherm waarde '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "kan rdp poort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "kan spice poort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "kan spice tlsPort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice kanaal mist naam/mode" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "onbekende spice kanaal naam %s" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "onbekende spice kanaal mode %s" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "spice afbeelding ontbreekt compressie" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "onbekende spice beeldcompressie %s" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "spice jpeg mist compressie" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "onbekende spice jpeg compressie %s" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "spice zlib compressie ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "onbekende spice zlib compressie %s" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "spice afspelen ontbreekt compressie" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "onbekende spice afspelen compressie" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "onbekend geluid model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "bewaker moet model naam bevatten" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "onbekend bewaker model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "onbekende bewaker actie '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "ballon geheugen moet model naam bevatten" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "onbekend geheugen ballon model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML bevat geen verwacht 'sysinfo' element" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo moet bevatten een type attribuut bevatten" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "onbekend sysinfo type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID mismatch tussen en " #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "onbekend video model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ontbrekend video model en kan standaard niet bepalen" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "kan video ram '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "kan video hoofden '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "onbekende hostdev mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI host apparaten moeten 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:9470 msgid "SCSI host devices must have address specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9604 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9614 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10721 msgid "unknown virt type" msgstr "onbekend virt type" #: src/conf/domain_conf.c:10732 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "geen emulator voor domein %s os type %s voor architectuur %s" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "kan opstart apparaat niet tellen" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "per-apparaat opstart elementen kunnen niet tezamen met os/boot elementen " "gebruikt worden" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "ontbrekend opstart apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "onbekend opstart apparaat '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10960 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ontbrekend domein type attribuut" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "ongeldig domein type %s" #: src/conf/domain_conf.c:11225 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11250 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID genereren mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "ongeldig uuid element" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11328 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11401 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "maximum vcpus moet een geheel getal zijn" #: src/conf/domain_conf.c:11409 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11417 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "huidige vcpus moet een geheel getal zijn" #: src/conf/domain_conf.c:11425 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11431 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus mag niet kleiner zijn dan huidige vcpus (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11541 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11688 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11731 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "onbekende klok offset '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "ontbrekend 'timezone' attribuut voor klok met offset='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:12017 msgid "invalid basedate" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12048 msgid "no OS type" msgstr "geen OS type" #: src/conf/domain_conf.c:12083 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12092 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12103 src/xenxs/xen_xm.c:293 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "geen ondersteunde architectuur voor os type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "kan standaard video type niet bepalen" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "slechts een enkel bewaker apparaat wordt ondersteund" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "slechts een geheugen ballon apparaat wordt ondersteund" #: src/conf/domain_conf.c:12671 msgid "only a single RNG device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12789 msgid "only a single panic device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "onbekende smbios mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "geen domein configuratie" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "domein toestand ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "ongeldige domein toestand '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "ongeldig pid" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13738 #, c-format msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13908 #, c-format msgid "" "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13972 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13980 #, c-format msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13986 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "onverwacht schijf type %d" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "onverwacht schijf apparaat %d" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "onverwachte schijf bus %d" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "onverwachte schijf cache mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "onverwachte schijf io mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "onverwacht controller type %d" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "onverwacht model type %d" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "onverwacht bestandssysteem type %d" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "onverwachte toegangsmode %d" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "onverwacht hostdev type %d" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15490 #, c-format msgid "unexpected actual net type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "onverwacht netwerk type %d" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "onverwacht karakter type %d" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "onverwacht char apparaat type %d" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Kan kanaal doel type niet formatteren" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Kan guestfwd poort niet formatteren" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "onverwacht smartcard type %d" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "onverwacht geluid model %d" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "onverwacht geheugen ballon model %d" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "onverwacht bewaker model %d" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "onverwachte bewaker actie %d" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "onverwacht video model %d" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "onverwacht input type %d" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "onverwacht input bus type %d" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "onverwachte timer naam %d" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "onverwachte timer tickpolicy %d" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "onverwachte timer track %d" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "onverwachte timer mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "onverwachte hostdev mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "onverwacht domein type %d" #: src/conf/domain_conf.c:17177 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17191 msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17220 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "onverwacht opstart apparaat type %d" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "onverwachte smbios mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "kan configuratie map '%s' niet aanmaken" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "onverwacht domein %s bestaat reeds" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "openen van map '%s' mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "kan configuratie %s niet verwijderen" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19385 src/conf/domain_conf.c:19467 msgid "unknown metadata type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "interface heeft geen naam" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "interface mtu waarde is onjuist" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "onbekende interface start mode %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "onbekende binding mode %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "onbekende mii binding drager %s" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "onbekende arp binding valideren %s" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "onbekende dhcp peerdns waarde %s" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "ongeldige ip adres prefix waarde" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "protocol mist de family attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "niet-ondersteund protocol family '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:530 msgid "bond has no interfaces" msgstr "binding heeft geen interfaces" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "binding interface miimon freq mist of is ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "binding interface miimon downdelay ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "binding interface miimon updelay ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "binding interface arpmon interval mist of is ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "binding interface arpmon doel ontbreekt" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan interface mist tag attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan interface mist name attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "interface mist type tag attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "onbekend interface type %s" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "interface heeft niet-ondersteund type '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge interface mist het brug element" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "bridge interface stp moet aan of uit zijn, kreeg %s" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "binding interface mist het bond element" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan interface mist het vlan element" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "binding arp monitor heeft geen doel" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan mist de tag naam" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat onbekende start mode" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat mist interface naam" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "onverwacht interface type %d" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "kan mutex niet initialiseren" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "kan waarde managerid parameter niet ontleden" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "waarde van managerid buiten het bereik" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "kan waarde typeid parameter niet ontleden" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "waarde van typeid buiten het bereik" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "kan waarde typeidversion parameter niet ontleden" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "waarde van typeidversion buiten het bereik" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "kan instanceid parameter niet ontleden als een uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid parameter is te lang" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "kan geen willekeurige uuid genereren voor instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:329 #, c-format msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:340 #, c-format msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:677 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "Ongeldige dhcp reeks '%s' tot '%s' in netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Kan MAC adres '%s' in netwerk '%s' niet ontleden" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Ontbrekend IP adres in statische host definitie van netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:945 #, c-format msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:958 #, c-format msgid "" "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:968 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:983 #, c-format msgid "Missing or invalid port attribute in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:991 #, c-format msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:999 #, c-format msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1009 #, c-format msgid "" "Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1034 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1365 #, c-format msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1375 #, c-format msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1384 #, c-format msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1396 #, c-format msgid "" "Missing required address attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1404 #, c-format msgid "" "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1412 #, c-format msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1420 #, c-format msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1432 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1434 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1442 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1444 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1452 #, c-format msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1459 #, c-format msgid "" "Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1467 #, c-format msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1475 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "32" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1484 #, c-format msgid "" "ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1491 #, c-format msgid "" "Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1498 #, c-format msgid "" "ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1505 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "128" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1513 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1523 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1533 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1542 #, c-format msgid "" "address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "onbekend doorstuur type '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1826 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Ongeldig bridge mac adres '%s' in netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Netwerk configuratie bestandsnaam '%s' komt niet overeen met netwerk naam " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "kan configuratiebestand '%s' niet verwijderen" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Brug generatie overschreed max id %d" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "brug naam '%s' al in gebruik." #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3451 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "netwerk '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "netwerk is al actief als '%s'" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "netwerk '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "geen blok apparaat pad geleverd voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "ontbrekend opslag mogelijkheid type voor opslag '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "geen verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "ongeldige verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "onbekende opslag mogelijkheid type '%s' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "geen grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "ongeldige grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI host ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI host ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI doel ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI doel ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "geen doel naam opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "ontbrekende SCSI host mogelijkheden type voor '% s'" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "onbekende SCSI host mogelijkheden type '%s' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "geen netwerk interface opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "ongeldig netwerk type opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB interface nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB interface klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface protocol opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB interface protocol opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "geen USB bus nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB bus nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "geen USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "geen USB leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "geen USB product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI domein ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI domein ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI functie ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI functie ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "geen systeem UUID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "ongeldig uuid element voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "ontbrekend mogelijkheid type" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "onbekend mogelijkheid type '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "onbekend mogelijkheid type '%d' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "geen apparaat mogelijkheden voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Apparaat is geen fibre channel HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Kan ouder apparaat voor '%s' niet vinden" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Ouder apparaat %s kan geen vport bewerkingen uitvoeren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s heeft ongeldige waarde %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "regel node vereist action attribuut" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "onbekende regel action attribuut waarde" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "regel node vereist direction attribuut" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "onbekende regel direction attribuut waarde" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "filter heeft geen naam" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "kan uuid niet genereren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "onbekend root element voor nw filter" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "filter met dezelfde UUID maar andere naam ('%s') bestaat al" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "filter zou een lus introduceren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "netwerk filter config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met naam '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "kan config map %s niet aanamken" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "kan geen XML genereren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "geen config bestand voor %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "kan configuratie voor %s niet verwijderen" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "formatter voor %s %s rapporteerde fout" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Kan variabele '%s' niet in hashkaart plaatsen" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "gebeurtenis callback wordt al bijgehouden" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "onverwacht geheim gebruik type %d" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "onbekend geheim gebruik type" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "onbekend geheim gebruik type %s" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "volume gebruik opgeven, maar volume pad ontbreekt" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "ongeldige waarde van 'ephemeral'" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "ongeldige waarde van 'private'" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "ontbrekende creationTime in bestaande snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "ontbrekende toestand in bestaande snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Ongeldige toestand '%s' in domein snapshot XML" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Kan geen 'active' element vinden" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "domein snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "onverwachte domein snapshot %s bestaat al" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "ontbrekend backend voor pool type %d" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "onbekend auth type '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:539 msgid "missing auth username attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "onbekend pool formaat type %s" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat pad" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:709 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' " "adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "root element was geen bron" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "ongeldig octale mode" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "ongeldig eigenaar element" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "ongeldig groep element" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "onbekend opslag pool type %s" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "ontbrekend pool bron naam element" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron host naam" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "ontbrekend opslag pool bron pad" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:962 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron adapter naam" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat naam" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "ontbrekend opslag pool doel pad" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "onbekend pool formaat nummer %d" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "onverwacht pool type" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "ongeldig capaciteit element" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "ontbrekend volume naam element" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "ontbrekend capaciteit element" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "onbekend volume formaat type %s" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "onbekend volume formaat nummer %d" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Opslag pool config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met pool naam '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "pool '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "pool is al actief als '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "pool '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "onbekend volume encryptie geheim type" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "onbekend volume encryptie geheim type %s" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "ongeldige volume encryptie uuid '%s'" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ontbrekende volume encryptie uuid" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "onbekend volume encryptie formaat" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "onbekend volume encryptie formaat type %s" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "onbekend root element voor volume encryptie informatie" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "onverwacht volume encryptie geheim type" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "onverwacht encryptie fprmaat" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Kan /dev/urandom niet openen" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Kan /dev/urandom niet lezen" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund apparaat type '%s'" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "niet-gedefinieerde hardware architectuur" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:98 msgid "no CPU model specified" msgstr "geen CPU model opgegeven" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "kan CPU's van %s architectuur niet vergelijken" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "niet-nul nmodels komt niet overeen met NULL models" #: src/cpu/cpu.c:160 msgid "invalid CPU definition" msgstr "ongeldige CPU definitie" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet decoderen" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet coderen" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet vrijmaken" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "kan node CPU data voor %s architectuur niet verkrijgen" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet berekenen" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL xmlCPUs" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "Geen CPU's gegeven" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "kan basislijn CPU van %s architectuur niet berekenen" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet vernieuwen" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet checken" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU's hebben niet-compatibele architecturen: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU modellen komen niet overeen: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "geen callback opgegeven" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "kan CPU kaart bestand niet ontleden: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet vinden" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet ontleden" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "onbekend CPU model %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Ontbrekende CPU leverancier naam" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU leverancier %s is al gedefinieerd" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Ongeldig leverancier element in CPU model %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Onbekende leverancier %s waarnaar wordt verwezen door CPU model %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU's zijn incompatibel" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Onbekende CPU leverancier %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "CPU leverancier %s van model %s verschilt van leverancier %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU leveranciers komen niet overeen" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Ontbrekende leverancier tekenreeks van CPU leverancier %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Ongeldige CPU leverancier tekenreeks '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU eigenschap %s is al gedefinieerd" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Onbekende CPU eigenschap %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Ontbrekende voorouder naam in CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Voorouder model %s niet gevonden voor CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Ontbrekende eigenschap naam voor CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "eigenschap %s vereist voor CPU model %s niet gevonden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Kan geen geschikt CPU model vinden voor gegeven data" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU leverancier %s niet gevonden" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "laden van module %s mislukt %s" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Ontbrekend module registratie symbool %s" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Module registratie %s mislukte" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "" "Bestandsnaam '%s' heeft niet het verwachte formaat '/vmfs/volumes//'" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Bestandsnaam '%s' refereert naar niet bestaande data opslag '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Kom controller model voor '%s' niet opzoeken" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Vond onverwacht controller model '%s' voor schijf '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (Long Mode) van HostSystem eigenschap 'hardware.cpuFeature[].edx' met " "waarde '%s' heeft onverwachte waarde '%c', '0' of '1' wordt verwacht" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "Ongeldig argument" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "Gebruikersnaam verzoek faalde" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "Wachtwoord verzoek faalde" #: src/esx/esx_driver.c:707 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:714 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s is geen GSX 2. 0 host" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Pad moet het data centrum bereken hulpbron specificeren" #: src/esx/esx_driver.c:826 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Deze host wordt niet beheerd door een vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter IP adres %s te groot voor bestemming" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Deze host wordt beheerd door een vCenter met het IP adres %s, maar een niet-" "overeenkomend vCenter '%s' (%s) is opgegeven" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Kan versie nummer niet ontleden uit '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Ontbrekende of lege 'hostName' eigenschap" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU model %s is te lang voor bestemming" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Positief geheel getal ontleden uit '%s' mislukte" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Geen domein met ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Geen domein met naam '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Domein is niet ingeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Kan domein niet opschorten: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domein wordt niet onderbroken" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Kan domein niet hervatten: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Kan domein niet vernietigen: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Kreeg ongeldige geheugen grootte %d" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Domein is niet uitgeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Kon max-memory niet instellen op %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Kon memory niet instellen op %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf gaf object terug met onverwacht type '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "niet-ondersteunde vlaggen (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Aangevraagd aantal virtuele CPU's moet ten minste 1 zijn" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Aangevraagd aantal virtuele CPU's is groter dan maximum aantal toegestane " "virtuele CPU's voor het domein: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Kan aantal virtuele CPU's niet instellen op %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Niet-ondersteund config formaat '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Kon domein niet starten: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "Domein bestaat al, het bewerken van bestaande domeinen wordt nog niet " "ondersteund" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "Domein XML bevat geen enkele schijf, kan data opslag en pad voor VMX bestand " "niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "Domein XML bevat geen enkele bestand-gebaseerde harde schijf, kan data " "opslag en pad voor VMX bestand niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Eerste bestand-gebaseerde harde schijf heeft geen bron, kan data opslag en " "pad voor VMX bestand niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Verwacht bron '%s' van eerste bestand-gebaseerde harde schijf als een VMDK " "image" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Kan domein niet definiëren: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domein is niet onderbroken of uitgeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Kan algemene autostart optie niet aanzetten zonder andere domeinen te " "beïnvloeden" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Delingen niveau heeft onbekende waarde %d" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" "Kan reservering niet instellen op %lld MHz, verwacht een positieve waarde" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Kan limiet niet instellen op % lld MHz, verwacht een positieve waarde of -1 " "(onbeperkt)" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Kan delingen niet instellen op %d, verwacht psitieve waarde of -1 (laag), -2 " "(normaal) or -3 (hoog)" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Kan scheduler parameters niet wijzigen: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migratie niet mogelijk zonder een vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Domeinnaam wijzigen tijdens migratie wordt niet ondersteund" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Alleen vpxmigr:// migratie URI's worden ondersteund" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Migratie bron en doel hebben moeten naar de zelfde vCenter refereren" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "Migratie URI moet een hulpbronnen pool en een host systeem specificeren" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "Kan domein niet migreren, migratie taak eindigde met een fout: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4045 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Kan geen geheugen gebruik van de hulpbronnen pool verkrijgen" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Snapshot '%s' bestaat al" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Kan geen snapshot maken: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Kan niet overgaan naar snapshot '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Kan snapshot '%s' niet verwijderen: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Kan geheugen parameters niet wijzigen: %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "data opslagInfo heeft onverwacht type" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "data opslag heeft onverwacht type '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Aanmaken van niet-bestand volumes wordt niet ondersteund" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "Volume naam '%s' heeft niet het verwachte formaat '/'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Volume naam '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Niet-ondersteunde capaciteit-toewijzing relatie" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Kon volume niet aanmaken: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Aanmaken van %s volumes wordt niet ondersteund" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Kon volume niet kopiëren: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Kon volume niet verwijderen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Kon volume niet schoonmaken: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Bestand '%s' heeft een onbekend type" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Kan opslag pool autostart niet de-activeren" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Vraag parameter 'transport' heeft onverwachte waarde '%s' (moet http|https " "zijn)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 zijn)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'auto_answer' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 " "zijn)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Vraag parameter 'proxy' bevat onverwacht type '%s' (moet zijn " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Vraag parameter 'proxy' bevat geen host naam" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "data opslag pad '%s' heeft niet verwacht formaat '[] '" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "IP adres opzoeken voor host '%s' mislukte: %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Geen IP adres voor host '%s' gevonden: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Kan UUID niet ontleden uit tekenreeks '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een negatieve antwoord code " "terug" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "De server wordt omgeleid van '%s' naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "De server wordt omgeleid van '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "Ongeldige aanroep" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Kan CURL niet initialiseren" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Kan CURL koptekst lijst niet bouwen" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Kan CURL mutex niet initialiseren" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor download van '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor upload naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:844 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:854 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "Verwacht GSX major/minor versie '2.0' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:876 #, c-format msgid "" "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:898 #, c-format msgid "" "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht product 'gsx' of 'esx' of 'embeddedEsx' of 'vpx' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht VI API type 'HostAgent' of 'VirtualCenter' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Kon hulpbronnen pool niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, XPath " "evaluatie mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, " "deserialisatie mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "XPath evaluatie van antwoord van aanroep naar '%s' mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Aanroep naar '%s' gaf een leeg resultaat terug, verwacht een niet-leeg " "resultaat" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Aanroep naar '%s' gaf een lijst terug, verwachte exact een item" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Aanroep naar '%s' gaf iets terug, verwacht een leeg resultaat" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Ongeldig argument (gebeurtenis)" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Verwacht type '%s' maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat type begint met 'ArrayOf' maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Verkeerd XML element type %d" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "Sleutel van de huidige sessie verschilt van de sleutel van de laatste inlog" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Ongeldig opzoeken van '%s' uit '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Ongeldig opzoeken uit '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Kon '%s' niet opzoeken in '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Kon '%s' lijst niet opzoeken in '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Ongeldige gebeurtenis waarde" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap bij het zoeken naar ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Ontbrekende 'runtime.powerState' eigenschap" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent refereert niet naar een virtuele machine" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Kon geen positief geheel getal ontleden uit '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Domein naam bevat een ongeldige escape reeks" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Kon naam van virtuele machine niet krijgen" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Kon UUID van virtuele machine niet krijgen" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Kon geen snapshot met naam '%s' vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Kon geen domein snapshot met interne naam '%s' vinden" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Kon domein met UUID '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Kon domein met naam '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Andere taken wachten op afhandeling voor dit domein" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Kon data opslag met naam '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Kon data opslag met absolute pad '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Kon data opslag host aankoppeling niet opzoeken" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Domein heeft geen actuele snapshot" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Kon root snapshot lijst niet doorkijken" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "data opslag pad '%s' refereert niet naar een bestand" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Kon niet zoeken in data opslag '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Geen opslag volume met sleutel of pad '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Kan het AutoStartDefaults object niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', geen " "mogelijke antwoorden" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', " "mogelijke antwoorden zijn %s, maar er is geen standaard antwoord " "gespecificeerd" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', " "mogelijke antwoorden zijn %s" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Niet te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwachte lengte" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwacht formaat" #: src/esx/esx_vi.c:4605 msgid "Unexpected product version" msgstr "Onverwachte product versie" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Aanroep naar %s voor onverwacht type '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Kon niet naar een XML node kopiëren" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType mist 'type' eigenscap" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor AnyType 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Waarde '%s' is buiten de %s reeks" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML node bevat geen tekst, verwacht een xsd:dateTime waarde" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' is te lang voor bestemming" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' heeft onverwacht formaat" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault mist 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference mist 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s mist 'type' eigenschap" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "stream is niet open" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "stream heeft geen callback geregistreerd" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "stream heeft al een callback geregistreerd" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "kan geen bestand bekijken op stream registreren" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Te veel bits om weg te schrijven naar stream" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "kan niet naar stream schrijven" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Te veel bits om te lezen van stream" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "kan niet van stream lezen" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Kan mutex niet initialiseren" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Kan UNIX socket niet openen" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "INUX domein sockets worden op dit platform niet ondersteund" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Kan stream niet openen voor '%s'" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Kan geen toegang tot stream krijgen voor '%s'" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "meerdere interfaces met overeenkomend MAC adres" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1194 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Te veel drivers, kan %s niet registreren" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt werd gebouwd zonder de '%s' driver" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2615 src/libvirt.c:2742 src/libvirt.c:2883 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2959 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2965 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2971 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:3042 src/libvirt.c:19229 src/libvirt.c:19293 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "" #: src/libvirt.c:3820 src/libvirt.c:4064 src/libvirt.c:7602 src/libvirt.c:9437 #: src/libvirt.c:9643 src/libvirt.c:9773 src/libvirt.c:10127 #: src/libvirt.c:20193 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc met secure flag" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare stelde uri niet in" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 stelde uri niet in" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt.c:4980 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt.c:5214 src/libvirt.c:5440 src/libvirt.c:5617 src/libvirt.c:5834 #: src/libvirt.c:5991 src/libvirt.c:6100 #, c-format msgid "" "flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "kan geen migratie via tunnel uitvoeren zonder gebruik van peer2peer vlag" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt.c:5871 src/libvirt.c:6019 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:6124 msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:6142 msgid "" "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " "extended parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt.c:6152 msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:6159 msgid "Direct migration does not support extensible parameters" msgstr "" #: src/libvirt.c:6410 src/libvirt.c:6556 src/libvirt.c:6839 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:7782 src/libvirt.c:7923 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt.c:8370 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:9168 #, c-format msgid "nkeycodes in %s must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:9360 #, c-format msgid "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:9369 src/libvirt.c:9499 src/libvirt.c:9571 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:10049 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "data bronnen kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "data putten kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:17890 src/libvirt.c:19041 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:18185 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:18193 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:18201 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc met secure flag" #: src/libvirt.c:19103 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:19660 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:19829 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "" #: src/libvirt.c:20318 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "kan PID %d beveiliging context niet krijgen" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %d" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "fout bij aanroepen security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1138 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:482 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:519 msgid "Unable to compute sha256 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "kan niet chown '%s' naar (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:524 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:530 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:69 msgid "failed to convert cpumask" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:89 src/qemu/qemu_cgroup.c:602 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:864 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:275 msgid "setsid failed" msgstr "setsid mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:281 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "Root privé maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s aanmaken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Aankoppelen van leeg tmpfs op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Root draaien mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts lezen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Kan /dev/pts niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1029 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1039 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1048 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1749 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden verwijderen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() gaf ongeldige vm definitie door" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Container vervolg boodschap lezen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s openen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Kloon container uitvoeren mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "kan host uuid niet krijgen" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Pad %s maken mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Apparaat %s maken mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Kan deling van aankoppel naam ruimte niet opheffen" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Root aankoppeling omschakelen naar slaaf mode mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "devpts aankoppelen op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Toewijzen van tty mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Kan container vervolg boodschap niet sturen" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Kan niet schrijven naar pid bestand '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Kan niet veranderen naar root map" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Kan geen sessie leider worden" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Onverwacht LXC URI pad '%s', probeer lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc toestand driver is niet actief" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Geen domein met overeenkomend id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Geen domein met overeenkomende naam '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Systeem ontbreekt NETNS ondersteuning" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Kan cputime voor domein niet lezen" #: src/lxc/lxc_driver.c:690 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Kan max memory niet lager dan huidig geheugen instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Kan geheugen niet hoger dan max memory instellen" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "Domein draait niet" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Geheugen instellen voor domein mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "cgroup memory-controller is niet aangekoppeld" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "niet-ondersteund config type %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "onbekend virt type in domein definitie '%d'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "Beveiliging label verkrijgen mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "beveiliging model tekenreeks overschrijdt max %d bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "beveiliging DOI tekenreeks overschrijdt max %d bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Initialiseren van beveiliging drivers mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "cgroup CPU-controller is niet aangekoppeld" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup is niet aangekoppeld" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "ongeldig pad: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "ontbrekende schijf apparaat alias naam voor %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2490 src/lxc/lxc_driver.c:2591 #: src/qemu/qemu_driver.c:7709 src/qemu/qemu_driver.c:7810 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Ongeldig pad, '%s' is geen bekend interface" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Kan autostart niet instellen voor overgang domein" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Kan autostart map %s niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Verwijderen van symlink '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Opschort operatie mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "Hervatten operatie mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "karakter apparaat %s gebruikt geen PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3766 src/lxc/lxc_driver.c:3822 #: src/qemu/qemu_driver.c:6764 msgid "no matching network device was found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "doel %s bestaat al" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4169 src/lxc/lxc_process.c:400 #: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1719 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "Netwerk '%s' is niet actief." #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "apparaat type '%s' kan niet aangesloten worden" #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "schijf %s niet gevonden" #: src/lxc/lxc_driver.c:4641 src/qemu/qemu_hotplug.c:3402 #, c-format msgid "network device %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Host SMBIOS informatie is niet beschikbaar" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:277 src/network/bridge_driver.c:1927 #: src/qemu/qemu_command.c:395 src/qemu/qemu_driver.c:9853 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2170 src/util/virnetdevmacvlan.c:938 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Ongeldige PID %d voor container" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Kan log map '%s' niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1266 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Lezen van pid bestand %s/%s.pid mislukte" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "kon logbestand niet sluiten" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Autostart VM '%s' mislukte: %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "kan toestand verander slot niet verkrijgen" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "kan taak mutex niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:522 #, c-format msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:529 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info mislukt" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "machine soort %s te groot voor de bestemming" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic is niet correct" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "image verzie wordt niet ondersteund (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "ongeldige XML lengte: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "XML lezen mislukte" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "kan domein '%s' uuid %s niet terugzetten uit een bestand welke behoort tot " "domein '%s' uuid %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:759 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight kon geen nieuw domein '%s' aanmaken" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight kon geen gebruikersgegevens opslaan" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Afsluiten van domein '%d' met libxenlight mislukte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Rebooten van domein '%d' met mislukte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Vernietigen van domein '%d' is mislukt" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" "kan de permanente configuratie van een overgangsdomein niet veranderen" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "kan geheugen niet hoger dan max memory instellen" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Aanmaken van domein opslag bestand '%s' mislukte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "kan bestand niet sluiten" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "ongeldige vlag combinatie: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "kan max vcpus voor het domein niet bepalen" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "gevraagde vcpus is groter dan max toegestaan vcpus voor het domein: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2655 #, c-format msgid "Failed to delete vcpupin xml for vcpu '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2897 msgid "parsing xm config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "kan overgang domein definitie niet ongedaan maken" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Geen apparaat met bus '%s' en doel '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Verwijderbare media niet ondersteund voor %s apparaat" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "schijf bron pad ontbreekt" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "schijf bus '%s' ondersteunt geen hotplug" #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "schijf apparaat type '%s' ondersteunt geen hotplug" #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "schijf bus '%s' kan niet vernieuwd worden" #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "apparaattype '%s' kon niet veranderd worden" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "start cel %d buiten (0-%d) reeks" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang domein" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "kan autostart map %s niet aanmaken" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Benoemde apparaat aliassen worden niet ondersteund" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "kan karakter apparaat %s niet vinden" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Compileren van regex %s mislukte" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "niet-ondersteund chardev '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:903 #, c-format msgid "libxenlight does not support network device type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "kan niet schrijven radvd configuratie bestand '%s' niet schrijven" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "Kan %s niet vinden, is het pakket geinstalleerd?" #: src/network/bridge_driver.c:1687 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "kan niet naar %s schrijven om IPv6 uit te zetten op brug %s" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "kan %s niet uitzetten" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "brug '%s' heeft een ongeldig netmasker of IP adres" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP doorsturen aanzetten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "netwerk is al actief" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "geen netwerk met overeenkomende uuid" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "geen netwerk met overeenkomende naam '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3024 msgid "network is not active" msgstr "netwerk is niet actief" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "netwerk '%s' heeft geen brug naam." #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang netwerk" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "kan autostart map '%s' niet aanmaken" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3272 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3293 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4107 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Netwerk is al in gebruik door interface %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Ongeldige prefix of netmasker voor '%s'" #: src/network/bridge_driver_linux.c:152 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om doorsturen vanaf '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver_linux.c:165 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om doorsturen naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver_linux.c:211 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:215 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:228 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:232 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:245 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:249 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:260 #, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:264 msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:275 #, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:279 msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:389 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om routing vanaf '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver_linux.c:400 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver_linux.c:453 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "ip6tabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren " "mislukte" #: src/network/bridge_driver_linux.c:460 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "ip6tabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte" #: src/network/bridge_driver_linux.c:468 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "ip6tabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver_linux.c:480 src/network/bridge_driver_linux.c:487 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "ip6tabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver_linux.c:494 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:555 src/network/bridge_driver_linux.c:562 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om DHCP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver_linux.c:569 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP replies to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:590 src/network/bridge_driver_linux.c:597 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver_linux.c:606 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om TFTP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver_linux.c:615 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren mislukte" #: src/network/bridge_driver_linux.c:622 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte" #: src/network/bridge_driver_linux.c:630 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "kam driver link %s niet oplossen" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "geen node apparaat met overeenkomende naam '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "geen ouder voor dit apparaat" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "Kan huidige tijd niet krijgen" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new gaf NULL terug" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init faalde, haldaemon draait waarschijnlijk niet" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "instellen van HAL callbacks faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "WWPN lezen voor host %d mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "WWNN lezen voor host %d mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86 #, c-format msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95 #, c-format msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102 #, c-format msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "'%s' converteren naar lang geheel getal zonder teken mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "'%s' converteren naar geheel getal zonder teken mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "'%s' converteren naar geheel getal mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Geheugen toewijzen voor eigenschap waarde voor eigenschap sleutel '%s' op " "apparaat met sysnaam '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:216 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Geheugen toewijzen voor sysfs attribuut waarde voor sysfs attribuut '%s' op " "apparaat met sysnaam '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:334 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Buffer fout bij het genereren van apparaat naam voor apparaat met sysnaam " "'%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "SCSI host gevonden, maar diens udev naam '%s' begint niet met 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Verwerken van SCSI apparaat met sysfs pad '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Onbekend apparaat type %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1381 #: src/node_device/node_device_udev.c:1640 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Apparaat aanmaken voor '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev scan van apparaten gaf %d terug" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Bestand descriptor teruggegeven door udev %d komt niet overeen met node " "apparaat bestand descriptor %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device gaf NULL terug" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Udev apparaat krijgen voor syspath '%s' of '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Kan certificaat niet initialiseren: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1698 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Mutex initialiseren voor driverState mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink gaf NULL terug" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "kan %s niet lezen" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "kon '%s' niet converteren naar een geheel getal" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "kan niet opendir %s" #: src/nodeinfo.c:479 src/nodeinfo.c:539 src/nodeinfo.c:708 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "probleem bij lezen van %s" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "geen sockets gevonden" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "geen threads gevonden" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "node info niet geïmplementeerd op dit platform" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1289 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1116 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "IP parameter moet verstrekt worden omdat het afluisteren van het IP adres " "niet werkt mogelijk toe te schrijven aan ontbrekende geredschappen" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "kan %s niet sluiten" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "geen nwfilter met overeenkomende uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "geen mwfiltern met overeenkomende naam '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter is in gebruik" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "buffer te klein voor IP adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "buffer te klein voor IPv6 adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Buffer te klein voor MAC adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Buffer te klein voor uint8 type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Buffer te klein voor uint16 type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Niet-afgehandeld data type %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1347 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "kan regel niet aanmaken omdat %s gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2065 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "kan regel niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2733 msgid "illegal protocol type" msgstr "illegaal protocol type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3247 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3344 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3478 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "kan regels niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3306 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3454 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3524 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "Om ip%stables filtering voor de VM aan te zetten: 'echo 1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3951 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4091 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "fout tijdens het uitvoeren van CLI commando's" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4273 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4290 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4357 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4307 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4368 #, c-format msgid "Could not determine iptables version from string %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4412 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "essentiële gereedschappen voor ondersteuning van ip(6)tabels firewalls " "kunnen niet gevonden worden" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4419 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "firewall gereedschappen werden niet gevonden of kunnen niet gebruikt worden" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Kon variabele 'MAC' niet toevoegen aan hashkaart" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Kon variabele 'IP' niet toevoegen aan hashkaart" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Filter '%s' is in gebruik." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "gerefereerde filter '%s' ontbreekt" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot ACL tech driver '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Kon filter '%s' niet vinden" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "mutex initialisatie mislukte" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "interface naam %s past niet in buffer " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "een fout opgetreden op interface %s index %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Bestemming buffer voor ifname ('%s') is niet groot genoeg" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Bestemming buffer voor linkdev ('%s') is niet groot genoeg" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "IP parameter moet gegeven worden omdat libvirt niet gecompileerd was met IP " "adres leren ondersteuning" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Kon vzctl versie niet extraheren" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Kon 'IP_ADDRESS' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Kon 'NETIF' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "Te lange netwerk apparaat naam" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "Netwerk ifname %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Te lange brug apparaat naam" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Brug naam %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Verkeerde lengte MAC adres" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC adres %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Verkeerd MAC adres" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Kon 'OSTEMPLATE' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Kon 'VE_PRIVATE' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist output ontleden misluke" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID in config bestand is ongeldig" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Kon config niet lezen voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "ongeldig uuid %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1122 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "scannen van configuratie map mislukte" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "Container is niet gedefinieerd" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "slechts één bestandssysteem ondersteund" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "bestandssysteem is niet van het type 'template' of 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Kon domein naam niet converteren naar VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "Kon standaard config niet kopiëren" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Kon de bron map voor het bestandssysteem niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "geen domein met overeenkomend uuid" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "kan cputime voor domein %d niet lezen" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "domein draait niet" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Container ID is niet gedefinieerd" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Kon geen eth naam voor container genereren" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Kon geen veth naam genereren" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "Kon geen netwerk configureren" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "kan NETIF config niet vervangen" #: src/openvz/openvz_driver.c:970 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Er is al een OPENVZ VM actief met het id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Fout bij aanmaken initiële configuratie" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "Kon UUID niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "huidige vcpu telling moet gelijk zijn aan maximum" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "Kon geheugen grootte niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:1057 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Er is al een OPENVZ VM gedefinieerd met het id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "geen domein met overeenkomend id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domein is niet uitgezet" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "Kon container config niet lezen" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "onbekend type '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "niet-ondersteunde vlaggen (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "onverwacht OpenVZ URI pad '%s', probeer openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ controle bestand /proc/vz bestaat niet" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot OpenVZ controle bestand /proc/vz" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Kon VPS ID %s niet ontleden" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "sluiten van bestand mislukte" #: src/openvz/openvz_driver.c:1723 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "geen domein met overeenkomend uuid '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ongeldig pad, '%s' is geen bekende interface" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:430 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:706 msgid "Can't get node info" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:945 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1366 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1499 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1547 msgid "" "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1562 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1571 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1578 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1588 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1596 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1624 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1658 src/parallels/parallels_driver.c:2217 #, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1665 src/parallels/parallels_driver.c:2237 #, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2245 #, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1723 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1747 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1795 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1801 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1808 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1815 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1821 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1827 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1833 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1839 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1846 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1978 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1984 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1992 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2018 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2040 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2050 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2061 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2072 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2082 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2101 src/parallels/parallels_driver.c:2111 #: src/parallels/parallels_driver.c:2121 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2130 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2137 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2146 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2162 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2174 msgid "" "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2229 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2230 src/parallels/parallels_driver.c:2339 msgid "(unnamed)" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2283 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2315 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2338 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2354 msgid "Can't allocate domobj" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:64 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:77 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:84 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:90 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:260 msgid "Can't parse UUID" msgstr "" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:47 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "kan pad '%s' niet openen" #: src/parallels/parallels_storage.c:178 msgid "Can't generate UUID" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:247 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "onbekend root element voor opslag pool" #: src/parallels/parallels_storage.c:262 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:426 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "kan geen statvfs van pad '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:712 msgid "Only local directories are supported" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "opslag pool '%s' is al actief" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "opslag pool '%s' is niet actief" #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "pool heeft geen config bestand" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomende naam '%s'" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad '%s'" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "opslag volume bestaat al" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Niet genoeg vrije ruimte in pool voor volume '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:1249 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:1413 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Kan getal niet ontleden uit '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Kan informatie niet naar lokaal bestand schrijven." #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Kon %s niet sluiten" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Lezen van %s mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Kon aantal domeinen niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Geen authenticatie callback opgegeven." #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Fout bij het verkrijgen van %s adres info" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Verbinden met %s mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH sessie opzetten mislukte." #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Ontbrekende server naam in phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Fout bij het ontleden van 'pad'. Ongeldige karakters." #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Fout tijdens openen van SSH sessie." #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Kan VIOS profiel naam niet krijgen." #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Kan VIOS naam niet krijgen" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Kan geen vrije sleuf nummer krijgen" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Kan geen nieuwe virtuele adapter aanmaken" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met " "jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten." #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Kan volume niet aanmaken: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Kan de naam van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Kan de uuid van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Kan de grootte van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Kan de bron adapter van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Fout bij het ontleden van volume XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "StoragePool naam bestaat al." #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" "Sleutel moet leeg zijn, Power Hypervisor zal er een voor jou aanmaken." #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Capaciteit mag niet leeg zijn." #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Kan de naam van opslag sp niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Kan de uuid van opslag sp niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Kan de grootte van opslag sps niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Kan de bron adapter van opslag sps niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Kan opslag pool niet aanmaken: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Kan de naam van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Kan geen willekeurige uuid genereren" #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Kan max geheugen van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Kan geheugen van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Kan de CPU van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3472 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3479 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Kan LPAR niet aanmaken. Reden: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Kan LPAR niet aan de tabel toevoegen" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Je probeert het aantal CPU's groter in te stellen dan het maximaal mogelijke." #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met " "jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten." #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "aanmaken socket faalde" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Kan monitor niet in niet-blokkeren mode zetten" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Kan monitor vlag close-on-exec niet instellen" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "verbinden met monitor socket mislukte" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Kon monitor pad %s niet openen" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "gebeurtenis van onverwachte fd %d!=%d / watch %d!=%d" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF bericht callback moet geleverd worden" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "kan monitor conditie niet initialiseren" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "kan monitor type niet afhandelen: %s" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "kan monitor gebeurtenissen niet registreren" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "argument sleutel '%s' is te kort, type prefix ontbreekt" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "niet-ondersteund data type '%c' voor arg '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "ebtables regel toevoegen aan set standaard tacktiek om op '%s' te laten " "vallen mislukte" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "kan mac adressen op brug '%s' niet filteren" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "ebtabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Kan QEMU binaire %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Kan geen geschikte emulator voor %s vinden" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Block I/O tuning is op deze host niet beschikbaar" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:625 src/qemu/qemu_cgroup.c:868 msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:267 msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:386 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net wordt alleen ondersteund voor virtio netwerk interfaces" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net werd gevraagd voor een interface, maar is niet beschikbaar" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "kan schijf '%s' niet converteren naar bus/apparaat index" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde schijf naam afbeelding voor bus '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Kan apparaat index voor netwerk apparaat niet bepalen" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met functie=0 worden ondersteund" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Primaire IDE controller moet PCI adres 0:0:1.1 hebben" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Primaire video kaart moet PCI adres 0:0:2.0 hebben" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2909 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "driver seriële '%s' bevat onveilige karakters" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "kan nbd bestandsnaam '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "niet-ondersteund schijf type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "onverwacht adres type voor scsi schijf" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI controller ondersteunt slechts 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "onverwacht adres type voor ide schijf" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Slechts 1 %s controller wordt ondersteund." #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "onverwacht adres type voor fdc schijf" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Slechts 1 %s bus wordt ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "niet-ondersteund schijf driver type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "kan geen virtuele FAT schijven in lees-schrijf mode aanmaken" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" "schijf aio mode wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "niet-ondersteunde schijf bus '%s' met apparaat instelling" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "ondersteunt alleen mount bestandssysteem type" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "kan mappen alleen maar doorgeven" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4901 msgid "PCI bridge index should be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4910 msgid "" "The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4916 msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4933 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "Onbekend controller type: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "niet-herkende virtio-net-pci 'tx'-optie" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "ontbrekend bewaker model" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "ongeldig geluid model" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "op dit moment wordt slechts een video kaart ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "waarde voor 'vram' moet minder zijn dan '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Openen van %s mislukte" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB host apparaat ontbreekt bus/apparaat informatie" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio serieel apparaat heeft ongeldig adres type" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "niet-ondersteunde spicevmc doel naam '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "niet-ondersteunde klok offset '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc timer track '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc timer tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU specificatie niet ondersteund door hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "gast CPU is niet compatibel met host CPU" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "huidige vcpu aantal in stellen kleiner dan het maximum wordt niet " "ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7141 src/qemu/qemu_command.c:7305 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "spice graphics wordt niet ondersteund met deze QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl niet ondersteund door '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "niet-ondersteund grafisch type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7838 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs bestandssysteem is niet aangekoppeld" #: src/qemu/qemu_command.c:7843 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepages zijn uitgezet door beheer config" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage backing wordt niet ondersteund door '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qemu emulator '%s' heeft geen ondersteuning voor xen" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt smbios instellingen niet" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Domein '%s' sysinfo is niet beschikbaar" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "niet-ondersteund timer type (naam) '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8151 msgid "pit timer is not supported" msgstr "pit timer wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "hypervisor ontbreekt deviceboot functie" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "niet-ondersteunde driver naam '%s' voor schijf '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "niet-ondersteund usb schijf type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8664 msgid "network disks are only supported with -drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "bestandssysteem doorgeven niet ondersteund door deze QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard ondersteuning" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard host mode ondersteuning" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "ongeldige certificaat naam: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "ongeldige database naam: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "dit QEMU binaire programma mist smartcard doorgeef mode ondersteuning" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd vereist dat QEMU -chardev & -device ondersteunt" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio kanaal vereist dat QEMU -device ondersteunt" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "niet-ondersteund console doel type %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9074 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "slechts een enkel grafisch apparaat wordt ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Deze QEMU ondersteunt geen QXL grafische adapters" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "video type %s is alleen geldig als primaire video kaart" #: src/qemu/qemu_command.c:9209 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met deze QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "dit QEMU binaire programma mist hda ondersteuning" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "ongeldige bewaker actie" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "opstarten vanaf toegekende PCI apparaten wordt niet ondersteund door deze " "versie van qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "PCI apparaat toewijzing wordt niet ondersteund door deze versie van qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9532 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:9549 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:9556 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:9573 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "onbekend migratie protocol" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Geheugen ballon apparaat type '%s' wordt niet ondersteund door deze versie " "van qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9688 msgid "your QEMU is too old to support pvpanic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "ongeldige sleutelwoord argumenten in '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "kan herdershond bestandsnaam '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "kan station index '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "kan station bus '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "kan station unit '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "kan parse io mode '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10372 #, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ontbrekende bestand parameter in station '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ontbrekende index/unit/bus parameter in station '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "ongeldige apparaat naam '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "kan NIC vlan in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "kan NIC definitie voor vlan %d niet vinden" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "kan vlan in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "kan NIC definitie in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "kan sndbuf grootte in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "onbekende PCI apparaat syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "kan PCI apparaat bus '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "kan PCI apparaat sleuf '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "kan PCI apparaat functie '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "onbekende USB apparaat syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "kan USB apparaat leverancier '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "kan USB apparaat product '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "kan USB apparaat bus '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "kan USB apparaat adres '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "kan poort nummer in karakter apparaat %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "onbekende karakter apparaat syntax %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "onbekende CPU syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "kan CPU topologie '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "geen emulator pad gevonden" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "ontbrekende waarde voor argument %s" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "kan VNC poort '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "kan geheugen niveau '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "kan UUID '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "onbekende video adapter type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS was ingesteld zonder een rbd schijf" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "Kon CEPH_ARGS '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "geen rbd hosts gevonden in CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:240 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "kon hugetlbfs aankoppel punt niet vinden" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers moet een lijst van tekenreeksen zijn" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Onbekende cgroup controller '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl moet een lijst van tekenreeksen zijn" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:827 #, c-format msgid "" "sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active " "domains" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Onverwachte QEMU monitor nog actief tijdens verwijderen van domein" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "geen monitor pad" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "niet-ondersteund monitor type '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Registratie van xml naam ruimte '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Geen qemu commando-regel argument opgegeven" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Geen qemu omgeving naam opgegeven" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Lege qemu omgeving naam opgegeven" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Ongeldige omgeving naam, deze moet beginnen met een letter of onderstreping " "teken" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Ongeldige omgeving naam, deze mag alleen alfanumerieke tekens en " "onderstreping tekens bevatten" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "kan host CPU mogelijkheden niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "aanmaken log bestand %s mislukte" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1808 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1812 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1840 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kan kvm-img of qemu-img niet vinden" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "kan snapshot map '%s' niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Schijf apparaat '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots" #: src/qemu/qemu_domain.c:2173 #, c-format msgid "no source device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2339 #, c-format msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "geen domein snapshot met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Starten van taak op VM '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Geheugen toewijzen voor snapshot map voor domein %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Openen van snapshot map %s voor domein %s mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Toewijzen van geheugen voor pad mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Lezen van snapshot bestand %s mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Ontleden van snapshot XML uit bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van toestand map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van lib map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van cache map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van opslag map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van dump map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "mac filter in '%s' aanzetten mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:670 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "regel toevoegen om alle frames te laten vallen in '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op gebruiker %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "aanmaken van hugepage pad %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu toestand driver is niet actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "geen QEMU URI pad opgegeven, probeer %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "geen domein met overeenkomend id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "hervatten operatie mislukte" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1926 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1973 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "kan cputime voor domein niet lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "schrijven van koptekst naar domein opslag bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "schrijven van xml naar '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Ongeldig gecomprimeerd opslag formaat %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Fout van kind proces tijdens aanmaken van '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Openen van bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "gast sloot onverwachts af" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "domein xml verkrijgen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Ongeldig opslag image formaat opgegeven in configuratie bestand" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Compressie programma voor image format in configuratiebestand is niet " "beschikbaar" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "Ongeldig dump image formaat opgegeven in configuratie bestand, raw wordt " "gebruikt" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Compressie programma voor dump image format in configuratiebestand is niet " "beschikbaar, raw wordt gebruikt" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "hervatten na dump mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "Dump mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Hervatten na dump mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:4007 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "kreeg onjuist aantal vCPD pid's van QEMU monitor. kreeg %d, gewenst %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4035 #, c-format msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4066 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4075 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "kan aantal vcpu's van dit domein niet veranderen" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "argument buiten de reeks: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4179 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4200 msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4334 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu nummer buiten de reeks %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu affiniteit wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4405 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4430 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4661 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4670 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4697 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4704 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "kan vcpu vastzetten niet tonen voor inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "kan vCPU plaatsing & pCPU tijd niet krijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4882 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu affiniteit is niet beschikbaar" #: src/qemu/qemu_driver.c:4935 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live " "domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "kan qemu koptekst net lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "domein hervatten mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "domein draait al" #: src/qemu/qemu_driver.c:6199 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13907 msgid "domain has active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6889 src/qemu/qemu_driver.c:6895 #, c-format msgid "couldn't find matching device with mac address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8587 msgid "Failed to get cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8592 msgid "Failed to set temporary cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8599 src/qemu/qemu_driver.c:8610 msgid "Failed to format nodeset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8695 #, c-format msgid "unsupported numa_mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8702 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL of leeg pad" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: zoeken of lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "flags parameter moet VIR_MEMORY_VIRTUAL of VIR_MEMORY_PHYSICAL zijn" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "lezen van tijdelijk bestand aangemaakt met sjabloon %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "ongeldig pad %s niet toegewezen aan een domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:10260 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "geen schijf formaat voor %s en onderzoeken is uitgezet" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "kan stat bestand '%s' niet uitvoeren" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "zoeken naar einde van %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel aangeroepen, maar geen TUNNELLED vlag ingesteld" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Migratie via een tunnel aangevraagd maar ongeldige RPC methode aangeroepen" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "apparaat %s is geen PCI apparaat" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11359 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11363 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "in het domein is geen taak actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11752 msgid "domain is not being migrated" msgstr "domein is niet bezig met een migratie" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "hervatten na snapshot mislukt" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12648 msgid "" "internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12786 #, c-format msgid "snapshots on volumes using '%s' protocol are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12795 #, c-format msgid "snapshots are not supported on '%s' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12817 src/qemu/qemu_driver.c:12992 msgid "domain crashed while taking the snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13278 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "het domein heeft geen actuele snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13926 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14831 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14895 src/qemu/qemu_driver.c:15096 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15124 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15162 #, c-format msgid "unrecognized format '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15335 #, c-format msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 #, c-format msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:700 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:704 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Opnieuw bevestigen van PCI apparaat mislukte: %s" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Resetten van PCI apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:123 msgid "Unable to eject media" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "doel %s:%d bestaat al" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:394 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "onverwacht schijf toegang type %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI controller %d mist zijn het PCI adres" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:858 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "geïnstalleerde qemu versie ondersteunt host_net_add niet" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Kan netwerk apparaten niet aansluiten zonder vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "gast sluit onverwachts af tijdens hotplug" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1562 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev mode '%s' niet ondersteund" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys type '%s' niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1696 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1709 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1731 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "kan geen bestaand grafisch apparaat vinden om te veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "kan luister adres instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "kan luister adres instellingen op spice grafisch niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "kan poort instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "kan toetsenbord instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "kan poort instellingen op spice grafisch niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "kan toetsenbord instellingen op spice grafisch niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "kan config op '%s' grafisch type niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2709 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2948 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "apparaat kan niet worden ontkoppeld het apparaat is bezet" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder PCI adres" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder apparaat alias" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld met deze QEMU versie" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "host pci apparaat %.4x:%.2x:%.2x.%.1x niet gevonden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "host usb apparaat %03d.%03d niet gevonden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3360 #, c-format msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "kan originele VLAN niet bepalen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Beeldwachtwoord alleen ondersteund door VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Verlopen van wachtwoorden wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Gast %s hervatten na een storing mislukte" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "geannuleerd door cliënt" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "is niet actief" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "onverwacht mislukt" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "migratie taak" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "domein opslaan taak" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "domein core dump taak" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "taak" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2156 src/qemu/qemu_migration.c:2496 msgid "domain disappeared" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "migratie via een tunnel gevraagd maar NULL stream doorgegeven" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "host naam op bestemming vastgesteld als localhost, maar migratie vereist een " "FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "alleen tcp URI's worden ondersteund voor KVM/QEMU migraties" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "geen domein XML doorgegeven" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te lezen" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3477 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Bron qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "Bestemming libvirt ondersteunt geen peer-to-peer migratie protocol" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4496 msgid "can't get vmdef" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "domein '%s' verwerkt de binnenkomende migratie niet" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Monitor pad %s is te groot voor bestemming" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:688 #, c-format msgid "" "early end of file from monitor: possible problem:\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1040 msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "monitor mag niet NULL zijn" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1438 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1516 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "niet-ondersteund protocol type %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "bestand offset moet een veelvoud van % llu zijn" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2364 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "fd moet geldig zijn" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2661 msgid "add fd requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2689 msgid "remove fd requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2904 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3127 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3161 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3177 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3208 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3227 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3330 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3931 msgid "failed to duplicate log fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren: %s" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "onverwachte leeg sleutelwoord in %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "menselijke monitor commando miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu antwoord mist retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1205 msgid "cpu information was not an array" msgstr "cpu informatie was geen array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu informatie was leeg" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "info ballon antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info ballon antwoord miste ballon data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats antwoord miste apparaat lijst" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats apparaat ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "kan %s statistieken niet lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "kan statistieken voor apparaat '%s' niet vinden" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "blockstats parent ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "info migratie antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "info migratie antwoord miste retour status" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "onverwachte migratie status in %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "migratie was actief, maar geen RAM info was ingesteld" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overgedragen' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overblijvende' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'totale' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "karakter apparaat antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2967 msgid "character device information was not an array" msgstr "karakter apparaat informatie was geen array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "karakter apparaat informatie miste bestandsnaam" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "opslaan van chardev pad '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "verwijderen van schijf wordt niet ondersteund. Dit kan data lekken als " "schijf opnieuw toegewezen wordt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3576 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3623 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5326 #, c-format msgid "Unsupported char device type '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' niet ondersteund door deze qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "geen stats gevonden voor apparaat %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "kan blok extent met deze qemu niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "instellen VNC wachtwoord mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "kon media in %s niet uitwerpen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "kon media in %s niet veranderen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "kon migratie overgedragen data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "kon migratie resterende data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "kon migratie totale data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migratie naar '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migratie naar '%s' wordt door deze qemu niet ondersteund: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "kan USB schijf %s niet toevoegen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "toevoegen van usb apparaat mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "ontleden van pci_add antwoord mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "toevoegen %s schijf mislukte %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "loskoppelen PCI apparaat mislukte, ongeldig adres %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu ondersteund niet het versturen van bestand hendels: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu ondersteund niet het sluiten van bestand hendels: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "kan host netwerk niet toevoegen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s schijf controller toevoegen mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "station hotplug wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "toevoegen van %s schijf mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "loskoppelen %s apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "toevoegen %s apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "Openen disk image-bestand is mislukt" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "verwijderen van station wordt niet ondersteund. Dit kan data lekken als " "schijf opnieuw toegewezen wordt" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "verwijderen van %s station mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "instellen schijf wachtwoord wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "het schijf wachtwoord is onjuist" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Snapshot maken mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te maken" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te laden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "de snapshot '%s' bestaat niet, en werd niet geladen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te verwijderen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "geen schijf gevonden met pad %s" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "geen schijf gevonden met elias %s" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "schijf %s heeft geen informatie encryptie" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "kan geheimen niet vinden zonder verbinding" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "geheime opslag wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "ongeldige voor volume %s" #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format='qcow' wachtzin voor %s mag geen '\\0' bevatten" #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Instellen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt." #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Opschonen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt." #: src/qemu/qemu_process.c:1533 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Fout tijdens het lezen van %s log output" #: src/qemu/qemu_process.c:1540 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Geen ruimte tijdens het lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1547 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Proces afgesloten tijdens lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1562 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Time-out tijdens het lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1622 #, c-format msgid "Process exited prior to exec: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "geen pty toegewezen aan apparaat %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1914 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "proces afgesloten tijdens het verbinden met monitor: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2007 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "kan PCI adres voor VirtIO schijf %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "kan PCI adres voor %s NIC niet vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "kan PCI adres voor controller %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "kan PCI adres voor video adapter %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "kan PCI adres voor geluid adapter %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "kan PCI adres voor bewaker %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "kan PCI adres voor ballon %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "kan chardev bestand '%s' niet voor-aanmaken" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "VM is al actief" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "kan log map %s niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Bouwen van pidfile pad mislukte." #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "kan niet stat fd: %d" #: src/qemu/qemu_process.c:4098 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4286 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: voor 'ext' overdracht wordt commando vereist" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:877 #, c-format msgid "" "Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to " "the name of the libvirtd binary)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "overdracht methodes unix, ssh en ext worden niet ondersteund met Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "teveel NUMA cellen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1765 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU aantal overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "host rapporteert te veel vCPU's: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "host rapporteert dat kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "aanroeper negeert cookie of cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "aanroeper negeert uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "teveel geheugen stats verzocht: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "blok blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "teruggegeven buffer heeft niet de aangevraagde grootte" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "geheugen blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "onbekend authenticatie type %s" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "aangvraagde authenticatie type %s is afgewezen" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "niet-ondersteund authenticatie type %d" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Auth legitimatie maken mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "Geen authenticatie callback beschikbaar" #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Auth legitimatie verzamelen mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL mechanisme %s wordt door server niet ondersteund" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "onderhandeling SSF %d was niet sterk genoeg" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "kan pipe niet maken" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "wakker maken van poll thread mislukte" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "server verificatie (van ons certificaat of het IP adres) mislukte" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "poll op socket mislukte" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "lezen van wakeup fd mislukte" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ophang / fout gebeurtenis op socket ontvangen" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "wachten op conditie mislukte" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "kan conditie variabele niet initialiseren" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "meerdere streams callbacks niet ondersteund" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "geen stream callback geregistreerd" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL bibliotheek initialiseren mislukte: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL cliënt context aanmaken mislukte: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "kan externe SSF %d (%s) niet instellen" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "kan SASL gebruikersnaam niet bevragen op verbinding %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "geen cliënt gebruikersnaam gevonden" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "kan SASL ssf niet bevragen op verbinding %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "kan beveiliging props %d (%s) niet instellen" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "kan SASL mechanismes %d (%s) niet tonen" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL onderhandeling starten mislukte: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Pad %s te lang voor unix socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "kan socket paar niet aanmaken" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:491 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:634 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Registratie van shutdown timeout mislukte" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "programma komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "versie komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "onbekende procedure: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "authenticatie vereist" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "authenticatie faalde: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "kan huidige tijd niet krijgen" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "Ongeldig certificaat" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Het certificaat is niet vertrouwd" #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Het certificaat heeft geen bekende uitgever" #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Het certificaat gebruikt een onveilig algoritme" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Kan certificaat niet initialiseren" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Alleen x509 certificaten worden ondersteund" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "Het certificaat heeft geen peers" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Kan CA certificaten niet laden" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "ongeldige code grootte voor TLS sessie" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') faalde" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fout bij schrijven naar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "fout bij sluiten van '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) mislukte" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "kan '%s' niet aanmaken" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " komt niet overeen met geheime bestandsnaam '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "kan '%s' niet openen" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "kan '%s' niet stat" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' bestand past niet in geheugen" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "kan '%s' niet lezen" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "ongeldige base64 in '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Fout bij lezen van geheim: %s" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "geen geheim met overeenkomende uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "geen geheim met overeenkomend gebruik '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "kan privé vlag niet veranderen voor bestaand geheim" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lijst van geheimen is niet consistent" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "geheim '%s' heeft geen waarde" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "geheim is privé" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Lezen van AppArmor profielen lijst '%s' mislukte" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Lezen van '%s' mislukte" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "kan libvirtd niet vinden" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet vernieuwen" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "sjabloon '%s' bestaat niet" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "beveiliging label al gedefinieerd voor VM" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "fout bij kopiëren profiel naam" #: src/security/security_apparmor.c:513 msgid "error calling profile_status()" msgstr "fout bij aanroepen profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "kan profiel voor '%s' niet verwijderen" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "beveiliging label driver mismatch: '%s' model geconfigureerd voor domein, " "maar de hypervisor driver is '%s'." #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "fout bij aanroepen van aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' bestaat niet" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Ongeldig beveiliging label '%s'" #: src/security/security_dac.c:116 msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:131 #, c-format msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:182 msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:192 #, c-format msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:307 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "kan symlink %s niet oplossen" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Beveiliging driver %s niet gevonden" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:477 #, c-format msgid "Unable to find security driver for label %s" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet lezen" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet toewijzen" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen op '%s'" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen fd %d" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "onbekend smartcard type %d" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Ongeldig beveiliging label %s" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "kan huidig proces context '%s' niet krijgen" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet instellen" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet opruimen" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [opties] [< def.xml]\n" "\n" " Opties:\n" " -a | --add laad profiel\n" " -c | --create maak profiel aan van sjabloon\n" " -D | --delete leegmaken en verwijderen van profiel\n" " -f | --add-file voeg bestand toe aan profiel\n" " -F | --append-file bestand bijvoegen aan profiel\n" " -r | --replace herlaad profiel\n" " -R | --remove leegmaken van profiel\n" " -h | --help deze hulp\n" " -u | --uuid uuid (profiel naam)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Dit commando is bedoeld om gebruikt te worden door libvirtd en niet om " "rechtstreeks te gebruiken.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: fout: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: waarschuwing: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "kon geen vervangende tekenreeks vinden" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor tekenreeks" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "niet genoeg ruimte in doel buffer" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "fout bij vervangen van tekenreeks" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "ongeldig vlag" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "profiel naam overschrijdt maximum lengte" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "profiel bestaat niet" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "apparmor_parser draaien mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "kan leeggemaakt profiel niet opnieuw leegmaken" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser afgesloten met fout" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "ongeldige lengte voor nieuw profiel" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "aanmaken van include bestand mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "schrijven naar het profiel mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "schrijven naar of sluiten van profiel mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "profiel bestaat" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "sjabloon naam langer is dan maximum lengte" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "sjabloon bestaat niet" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "AppArmor sjabloon lezen mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "geen vervangende tekenreeks in sjabloon" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel naam" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel bestanden" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "aanmaken profiel mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "slechte padnaam" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "pad bestaat niet, overslaan van bestandstype controles" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "Ongeldige context" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr "Kon niet vinden" #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr "Kon niet vinden" #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:670 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type is niet 'hvm'" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "toewijzen van geheugen mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "kon XML niet ontleden" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "kon naam in XML niet vinden" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "slechte naam" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "opgegeven uuid komt niet overeen met XML uuid" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "toewijzen van bestandsbuffer mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor schijf" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "ongeldige UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "fout bij kopiëren van UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "niet-ondersteunde optie" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "slecht commando" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "kon xml bestand niet lezen" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "kon VM definitie niet krijgen" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "ongeldige VM definitie" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "kon PATH niet instellen" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "kon IFS niet instellen" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "kon argumenten niet ontleden" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "toewijzen van buffer mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "kon profiel niet aanmaken" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "syntax: %s APPARAAT [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "kan geen toegang tot apparaat %s krijgen\n" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "kan geen toegang tot schijf %s krijgen\n" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "kom input pad '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "lezen van bestand '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "kan bestand %s niet uitbreiden" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "schrijven naar bestand '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "kan data niet synchroniseren naar bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "kan pad '%s' niet aanmaken" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "stat van '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "kan mode van '%s' niet instellen op %04o" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet vullen" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "opslag pool ondersteunt geen versleutelde volumes" #: src/storage/storage_backend.c:480 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "teveel conflicten bij aanmaken van een uuid" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "geheimen al gedefinieerd" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "kan niet chown %s naar (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:736 #, c-format msgid "Feature %s not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "onbekend opslag volume type %d" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "onbekend opslag volume backing archief type %d" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "ontoegankelijke backing archief volume %s" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow volume encryptie niet ondersteund met de volume formaat %s" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "niet-ondersteund volume encryptie formaat %d" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "te veel geheimen voor qcow encryptie" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "kan kopiëren van volume met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "niet-ondersteunde opslag volume type %d" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write image niet ondersteund met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "versleutelde volumes niet ondersteund met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Onbekend bestand aanmaak gereedschap type '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "aanmaken van niet-raw bestand images wordt niet ondersteund zonder qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "kan volume '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "onverwachte opslag mode voor '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "kan niet zoeken tot het einde van bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "kan bestand context van '%s' niet krijgen" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "kan niet zoeken naar het begin van bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "kan het begin van bestand '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "kan map '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:1698 msgid "cannot read fd" msgstr "kan fd niet lezen" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "kan bestand niet openen met fd" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s niet geïmplementeerd op Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "kan apparaat start locatie niet ontleden" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "kan apparaat eind locatie niet ontleden" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:389 src/storage/storage_backend_fs.c:761 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:405 msgid "Error checking for disk label" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:408 msgid "Disk label already present" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "Ongeldig partitie type" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "extended partitie bestaat al" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "geen extended partitie gevonden en geen primaire partitie beschikbaar" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "onbekend partitie type" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "niet genoeg vrije ruimte" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Kon volume doel pad '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "Volume pad '%s' begon niet met ouder pool bron apparaat naam." #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "kan partitie nummer niet ontleden uit doel '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "kan koptekst '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "ongeldig netfs pad (geen /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ongeldig netfs pad (eindigt op /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "kan aankoppel lijst '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "bron host ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "bron pad ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "bron apparaat ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:486 msgid "missing source dir" msgstr "bron map ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "pad '%s' is niet absoluut" #: src/storage/storage_backend_fs.c:902 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "verwijderen van pool '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "kan niet kopiëren van volume naar een map volume" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "opslag pool ondersteunt niet het bouwen van versleutelde volumes van andere " "volumes" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "aanmaken van niet-raw images wordt niet ondersteund zonder qemu-img" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "kan link naar bestand '%s' niet verwijderen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:525 #, c-format msgid "invalid path of gluster volume: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "kan sessie niet vinden" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor output van '%s'" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Openen van stream voor bestand descriptor mislukte bij het lezen van output " "van '%s': '%s'" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" "Onverwachte regel > %d karakters bij het ontleden van output van '%s'" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "Draaien van commando '%s' om een nieuwe iscsi interface aan te maken mislukte" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Draaien van commando '%s' on iscsi interface te vernieuwen met IQN '%s' " "mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Host nummer krijgen voor iSCSI sessie met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:415 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Vinden van LU's op host %u mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:570 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "ongeldige volume omvang lengte waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "ongeldige volume omvang grootte waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "ongeldige volume omvang offset waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "bron van sourceList verkrijgen mislukte" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "kan apparaat '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "kan apparaat koptekst van '%s' niet opschonen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "kan apparaat '%s' niet sluiten" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "kan bestand eigenaar '%s' niet instellen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "kan bestand mode '%s' niet instellen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "kan nieuw aangemaakt volume '%s' niet vinden" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Krijgen van %s minor nummer mislukte" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:436 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Kan bestand type '%s' niet vinden" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Kan bestand type '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Apparaat type '%s' is geen geheel getal" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:238 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Volume voor '%s' vernieuwen mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Opendir sysfs pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Blok naam %s ontleden mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Bepalen of %u:%u:%u:%u een Direct-Access LUN is mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Kon '%s' niet openen om host scan te activeren" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Schrijven naar '%s' om host scan te activeren mislukte" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Ontbrekend backend %d" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Initialiseren van opslag pool '%s' mislukte: %s" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "geen fout boodschap gevonden" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Autostart van opslag pool '%s' mislukte: %s" #: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:696 #: src/storage/storage_driver.c:758 src/storage/storage_driver.c:808 #: src/storage/storage_driver.c:849 src/storage/storage_driver.c:912 #: src/storage/storage_driver.c:969 src/storage/storage_driver.c:1028 #: src/storage/storage_driver.c:1071 src/storage/storage_driver.c:1104 #: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1200 #: src/storage/storage_driver.c:1242 src/storage/storage_driver.c:1296 #: src/storage/storage_driver.c:1364 src/storage/storage_driver.c:1601 #: src/storage/storage_driver.c:1737 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "geen opslag pool met overeenkomende naam '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "pool type '%s' ondersteund geen bron ontdekking" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pool '%s' draait nog asynchrone taken" #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Verwijderen van autostart link '%s' mislukte: %s" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pool ondersteunt geen pool verwijdering" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1489 #, c-format msgid "no storage vol with matching path %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "volume '%s' wordt nog toegewezen." #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "opslag pool ondersteunt volume verwijdering niet" #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "opslag pool ondersteunt geen volume aanmaken" #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "opslag volume naam '%s' al in gebruik." #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "opslag pool ondersteunt volume aanmaken van een bestaande volume niet" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2095 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2102 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar 0 bytes mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar %ju bytes mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:2194 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Zoeken van positie %ju in volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Schrijven van %zu bytes naar opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Openen van opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Stat van opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Maximum iface limiet %d overschreden" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Model %s is te groot voor bestemming" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root element is niet 'node'" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: geef een pad op of gebruik test:///default" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domein '%s' niet gepauzeerd" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domein '%s' draait niet" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "tijd van de dag verkrijgen" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "opslaan van domein '%s' faalde om ruimte te alloceren voor metadata" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': openen mislukte" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': schrijven mislukte" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "kan domein image '%s' niet lezen" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "onvolledige opslag koptekst in '%s'" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "niet-overeenkomende koptekst magie" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "lezen van metadata lengte in '%s' mislukte" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "lengte van metadata buiten de reeks" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "domain '%s' coredump: openen van %s mislukte" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "domain '%s' coredump: koptekst schrijven naar %s mislukte" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "domain '%s' coredump: schrijven mislukte: %s" #: src/test/test_driver.c:2666 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet hotpluggen voor een actief domein" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet tonen voor een inactief domein" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet vastzetten op een inactief domein" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "gevraagde vcpu is hoger dan toegekende vcpus" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Reeks overschrijdt beschikbare cellen" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domein '%s' is al actief" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Netwerk '%s' draait nog" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Netwerk '%s' draait al" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "opslag pool bestaat al" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "geen opslag pool met overeenkomende uuid" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "opslag pool is niet actief" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP server netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP cliënt netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Netwerk '%s' niet gevonden" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "intern netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "direct netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "alleen TCP luisteren wordt ondersteund voor chr apparaat" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "openen van karakter apparaat bestand mislukte: %s" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "niet-ondersteund chr apparaat type %d" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "kan inotify niet initialiseren" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Aanmaken van monitor map %s mislukte: %s" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: te weinig geheugen" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "lezen van pid mislukte: %s" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix pad %s is te lang voor bestemming" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "kan socket niet openen" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "kan socket niet binden" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "kan te lang commando %s (%d bytes) niet versturen" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Commando %s is te lang voor bestemming" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "kan commando %s niet versturen" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "kan antwoord %s niet lezen" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "onvolledig antwoord %s" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "geen kernel gespecificeerd" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Kan UML kernel %s niet vinden" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Kon VM log bestand close-on-exec vlag niet instellen" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml toestand driver is niet actief" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "kan versie %s niet ontleden" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "afsluit operatie mislukte" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "kan max geheugen niet lager instellen dan huidig geheugen" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "kan geheugen van een actief domein niet instellen" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "kan geen apparaat aansluiten op inactief domein" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "kan de permanente configuratie van een domein niet veranderen" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "kan geen apparaat loskoppelen van inactief domein" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotunplug" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "kan %s niet lezen" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "kan audit laag niet initialiseren" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Vul wachtwoord van %s in voor %s" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:312 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Kan /proc/mounts niet openen" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Kan plaatsing van controller %s op %s niet vinden" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Kan %s (%d) niet openen" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Readdir voor %s (%d) mislukte" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Kan %s (%d) niet verwijderen" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "kan signalen niet blokkeren" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "kan kind proces niet afsplitsen" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "kan signalen niet deblokkeren" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Kan '%s' niet vinden in pad" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "kan pipe niet aanmaken" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Instellen van non-blocking bestand descriptor vlag mislukte" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Aanmaken van pipe mislukte" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Instellen van stdin bestand handel mislukte" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Instellen van stdout bestand handel mislukte" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Instellen van stderr bestand handel mislukte" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "kan geen sessie leider worden" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "kan niet veranderen naar root map" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "kan niet schrijven naad pid bestand %s voor %d" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Kan SIGPIPE niet uitschakelen" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Kan SIGPIPE niet opnieuw inschakelen" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "kan binair bestand %s niet uitvoeren" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "ongeldig gebruik commando API" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "kan kind niet bevragen" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "kan niet naar kind input schrijven" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "kan aanroep fds niet mixen met blokkering van uitvoering" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "kan tekenreeks I/O niet mixen met daemon" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "kan pipe niet openen" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "kan tekenreeks I/O niet mixen met asynchroon commando" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "commando draaiend als daemon kan werkmap %s niet instellen" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "commando draait nog niet" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "niet-afgesloten getal" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "niet-afgesloten tekenreeks" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "verwacht een waarde" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lijsten in niet toegestaan in VMX formaat" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "verwacht een scheidingsteken in lijst" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lijst is niet afgesloten met ]" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "nummers niet toegestaan in VMX formaat" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "verwacht een naam" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "verwacht een scheidingsteken" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "verwacht een toekennnig" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "openen van bestand mislukte" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "inhoud opslaan mislukte" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:711 src/util/virdbus.c:946 #, c-format msgid "Unknown type in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "kan niet schrijven naar configuratie bestand '%s'" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "dnsmasq (PID: %d) config bestanden te laten herladen mislukte." #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:635 msgid "Unable to iterate over loop devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:786 msgid "Unable to iterate over NBD devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:940 #, c-format msgid "Cannot read dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Lezen van bestand '%s' mislukte" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1952 src/util/virfile.c:2169 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "wachten totdat kind '%s' aanmaakt mislukte" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "aanmaken van map '%s' mislukte" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "kind faalde om map '%s' aan te maken" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "kan niet chown '%s' naar groep %u" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Ongeldig haak naam voor #%d" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Bouwen van pad voor %s haak mislukte" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Haak voor %s, operatie #%d vinden mislukte" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Alleen IPv4 of IPv6 adressen kunnen met iptables gebruikt worden" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "Adres maskeren mislukte" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Geprobeerd om NAT '%s'. NAT wordt alleen ondersteund voor IPv4." #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "kan json %s niet ontleden: %s" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "JSON parser implementatie is niet beschikbaar" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "ongeldige interface naam %s" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:964 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:984 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "fout bij dumpen van %s (%d) interface" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "ongeldige netlink antwoord boodschap" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "toegewezen netlink buffer is te klein" #: src/util/virnetdev.c:1553 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:190 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:267 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "fout bij het vernietigen van %s interface" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:320 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "buffer voor ifindex pad is te klein" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:328 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "kan macvtap bestand %s niet openen om interface index te bepalen" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:335 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "kan tap apparaat interface index van macvtap niet bepalen" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:347 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "interne buffer voor tap apparaat is te klein" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "kan macvtap tap apparaat %s niet openen" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "kan interface vlaggen op macvtap tap niet krijgen" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:407 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet opschonen" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:416 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet instellen" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "fout bij ontleden van pid van lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fout bij openen van bestand %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "fout bij ontleden van IFLA_PORT_SELF onderdeel" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF ontbreekt" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "fout bij het itereren over IFLA_VF_PORTS onderdeel" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "fout bij ontleden van IFLA_VF_PORT onderdeel" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:553 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Kan netlink antwoord met verwachte parameters niet vinden" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS ontbreekt" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "geen IFLA_PORT_RESPONSE gevonden in netlink boodschap" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "fout tijdens virtuele poort configuratie van ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "buffer voor root interface naam is te klein" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "versturen van PortProfileRequest mislukte." #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "fout %d tijdens poort-profiel setlink op interface %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "poort-profiel setlink time-out" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "operatie type %d wordt niet ondersteund" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "kan niet naar netlink socket versturen" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "er werd geen geldig netlink antwoord ontvangen" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:121 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:171 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:338 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Openen van config ruimte bestand '%s' mislukte" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "Actieve %s apparaten op bus met %s, bus reset wordt niet uitgevoerd" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Vinden van ouder apparaat voor %s mislukte" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Lezen van PCI config ruimte voor %s mislukte" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Herstellen van PCI config ruimte voor %s mislukte" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Actief apparaat %s wordt niet gereset" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Kan PCI apparaat %s niet resetten: %s" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "LR, PM reset of bus reset niet beschikbaar" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Starten van opnieuw zoeken naar PCI apparaat '%s' mislukte" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Toevoegen van PCI apparaat ID '%s' naar %s mislukte" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Toevoegen van sleuf voor PCI apparaat '%s' aan %s mislukte" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Binden van PCI apparaat '%s' aan %s mislukte" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Verwijderen van PCI ID '%s' uit %s mislukte" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Actief apparaat %s wordt niet losgemaakt" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Actief apparaat %s niet opnieuw aansluiten" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Apparaat %s niet gevonden: kreeg geen toegang tot %s" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Lezen van product/leverancier ID voor %s mislukte" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Apparaat %s is al in gebruik" #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1972 #, c-format msgid "Failed to read directory entry for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Apparaat %s is achter een schakelaar welke ACS ontbreekt en kan niet worden " "toegewezen" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "PCI config adres '%s' ontleden mislukte" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:191 #, c-format msgid "Failed to query port %zu" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "kan CPU affiniteit niet instellen voor proces %d" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "kan CPU affiniteit niet krijgen voor proces %d" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Proces CPU affiniteit wordt op dit platform niet ondersteund" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:614 #, c-format msgid "Cannot get namespaces for %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:624 msgid "Cannot set namespaces" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:982 msgid "Mount namespaces are not available on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "Ontbrekend adres" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Kan socket adres '%s' niet oplossen: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Geen socket adressen gevonden voor '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Kan socket adres niet naar tekenreeks converteren: %s" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Kan /proc/net/dev niet openen" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:555 #, c-format msgid "name too long: '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:572 #, c-format msgid "Cannot access backing file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:579 #, c-format msgid "Can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:780 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "onbekend opslag bestand formaat %d" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "kan starten van '%s' niet instellen" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1052 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "steun archief voor %s is zelf-referentieel" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1231 msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ongeldig relatief pad: '%s'" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "kan bestandssysteem voor %s niet bepalen" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Host sysinfo extractie wordt op dit platform niet ondersteund" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Vinden van pad voor %s binaire programma mislukte" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "onverwacht sysinfo type model %d" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Een fout is opgetreden, maar de oorzaak is onbekend" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "fout" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "Geen fout boodschap aangeboden" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "interne fout" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "te weinig geheugen" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver: %s" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "geen verbinding driver beschikbaar" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "geen verbinding driver beschikbaar voor %s" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in %s" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ongeldige domein aanwijzer in" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ongeldige domein aanwijzer in %s" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operatie mislukte: %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "operatie mislukte" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET operatie mislukte: %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "GET operatie mislukte" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST operatie mislukte: %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "POST operatie mislukte" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "onbekende HTTP fout code %d gekregen" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "onbekende host %s" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "onbekende host" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "kon Xen hypervisor ingang niet gebruiken" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "kon Xen hypervisor ingang %s niet gebruiken" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store %s" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "Onbekend OS type" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Onbekend OS type %s" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "ontbrekende kernel informatie" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "ontbrekende root apparaat informatie" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "ontbrekende root apparaat informatie in %s" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat %s" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat %s" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie voor %s" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "ontbrekende apparaten informatie" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "ontbrekende apparaten informatie voor %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "te veel drivers geregistreerd" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "te veel drivers geregistreerd in %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "bibliotheek aanroep mislukte, mogelijk niet ondersteund" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "bibliotheek aanroep %s mislukte, mogelijk niet ondersteund" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "dit domein bestaat al" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domein %s bestaat al" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operatie verboden voor alleen-lezen toegang" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "openen van configuratie bestand voor lezen mislukte" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "openen van %s voor lezen mislukte" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "lezen van configuratie bestand mislukte" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "lezen van configuratie bestand %s mislukte" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "ontleden van configuratie bestand mislukte" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "ontleden van configuratie bestand %s mislukte" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "syntax fout in configuratiebestand" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "syntax fout in configuratiebestand: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte: %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "ontleed fout" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in %s" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "dit netwerk bestaat al" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "netwerk %s bestaat al" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "systeem aanroep fout" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "RPC fout" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS aanroep fout" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "Vinden van het netwerk mislukte" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Vinden van het netwerk mislukte: %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "Domein niet gevonden" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domein niet gevonden: %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "Netwerk niet gevonden" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Netwerk niet gevonden: %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "ongeldig MAC adres" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "ongeldig MAC adres: %s" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "Opslag pool niet gevonden" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Opslag pool niet gevonden: %s" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "Opslag volume niet gevonden" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Opslag volume niet gevonden: %s" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in %s" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in %s" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Vinden van opslag driver mislukte" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Vinden van opslag driver mislukte: %s" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Vinden van node driver mislukte" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Vinden van node driver mislukte: %s" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer in %s" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "Node apparaat niet gevonden" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Node apparaat niet gevonden: %s" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "Beveiliging model niet gevonden" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Beveiliging model niet gevonden: %s" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig: %s" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Vinden van het interface mislukte" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Vinden van het interface mislukte: %s" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "Interface niet gevonden" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interface niet gevonden: %s" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "ongeldige interface aanwijzer in" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "ongeldige interface aanwijzer in %s" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden: %s" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte: %s" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "Ongeldig geheim" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Ongeldig geheim: %s" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "Geheim niet gevonden" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Geheim niet gevonden: %s" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte: %s" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "Ongeldig netwerk filter" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Ongeldig netwerk filter: %s" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "Netwerk filter niet gevonden" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Netwerk filter niet gevonden: %s" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "Fout bij bouwen van firewall" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Fout bij bouwen van firewall: %s" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "niet-ondersteunde configuratie" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "niet-ondersteunde configuratie: %s" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "Time-out tijdens het gebruik" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Time-out tijdens het gebruik: %s" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte: %s" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Haak script uitvoering mislukte" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Haak script uitvoering mislukte: %s" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Ongeldig snapshot" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Ongeldig snapshot: %s" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Domein snapshot niet gevonden" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Domein snapshot niet gevonden: %s" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1252 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/virtime.c:285 msgid "Unable to break out time format" msgstr "" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:725 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Kan usb bestand %s niet ontleden" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Kan map %s niet openen" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Kan map naam '%s' niet ontleden" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB apparaat %x:%x niet gevonden" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "Onbekend poll antwoord." #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "poll fout" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Schijf index %d is negatief" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "bepalen van host naam mislukte" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Vinden van gebruiker record voor uid '%u' mislukte" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory is niet beschikbaar" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName is niet beschikbaar" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID is niet beschikbaar" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID is niet beschikbaar" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID is niet beschikbaar" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Ongeldige vport operatie (%d)" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Schrijven van '%s' naar '%s' tijdens vport aanmaken/verwijderen mislukte" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathString()" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNumber()" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathULong()" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLongLong()" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathBoolean()" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNode()" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNodeSet()" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "ontbrekend root element" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml document ontleden mislukte" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Kon IID niet ontleden uit '%s', rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Kon VirtualBox aanhaling niet aanmaken, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Kon Sessie aanhaling niet aanmaken, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Kon niet dlsym %s van '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Aanroepen van %s vanuit '%s' mislukte" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "geen VirtualBox driver pad gespecificeerd (probeer vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "kan VirtualBox driver API niet initialiseren" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue object is null" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox object is null" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession object is null" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Kon aantal domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van machines niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1539 src/vbox/vbox_tmpl.c:1564 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2040 src/vbox/vbox_tmpl.c:5988 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6090 src/vbox/vbox_tmpl.c:6194 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6245 src/vbox/vbox_tmpl.c:6331 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6363 src/vbox/vbox_tmpl.c:6405 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6469 src/vbox/vbox_tmpl.c:6530 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6590 src/vbox/vbox_tmpl.c:6734 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6892 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "geen domein met overeenkomend UUID" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "fout bij het opschorten van het domein" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "machine draait niet om het te kunnen opschorten" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "fout bij het hervatten van het domein" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "machine is niet gepauzeerd, kan deze dus niet hervatten" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "machine is gepauzeerd, kan deze dus niet uitschakelen" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "machine is al uitgeschakeld" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "machine draait niet, kan deze dus opnieuw opstarten" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "geheugen grootte kan niet gewijzigd worden tenzij domein uitgeschakeld wordt" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "kan geheugen grootte van het domein niet instellen op: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "kan het aantal cpus van het domein niet instellen op: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "kan sessie naar het domein met id %d niet openen" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" "Kan medium naar niet genereren voor de schijf op: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Kon aantal gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess mislukte, domein kan niet gestart worden" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Fout tijdens het lezen van de domein naam" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "machine is niet in de poweroff|saved|aborted toestand, deze kon dus niet " "gestart worden" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen aan cdrom niet krijgen: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan cdrom koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf niet krijgen: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen aan floppy station niet krijgen: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Aankoppelen van de volgende schijf/dvd/floppy aan de machine mislukte: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf/dvd/floppy niet " "krijgen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "kan het poort/sleuf nummer niet krijgen van harde schijf/dvd/floppy om aan " "te koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "kan geen domein definiëren, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "kan het aantal virtuele CPU's niet instellen op: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan PAE status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "Aangezet" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "Uitgezet" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan ACPI status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan APIC status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "kan het domein niet verwijderen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "kan de aangekoppelde ISO niet loskoppelen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "kan geen snapshot telling krijgen voor domein %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "kan geen root snapshot krijgen voor domein %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "onverwacht aantal snapshots < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "kon geen kind snapshots krijgen" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "onverwacht aantal snapshots > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "kon geen snapshot naam krijgen" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "domein %s heeft geen snapshots met de naam %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "kon domein toestand niet krijgen" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "kon VirtualBox sessie met domein %s niet openen" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "kon geen snapshot maken van domein %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "kan geen huidige snapshot krijgen van domein %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "kon aanmaak tijd van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "kon naam van ouder van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "kon on-line toestand van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "kon huidige snapshot niet krijgen" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "domein heeft geen snapshots" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "kon huidige snapshot naam niet krijgen" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "kon snapshot UUID niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "kon snapshot voor domein %s niet herstellen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "kon domein UUID niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "domein %s draait al" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "kan domein snapshot niet herstellen voor draaiend domein" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "kan snapshot van draaiend domein niet terugdraaien" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "kan domein snapshot niet verwijderen voor draaiend domein" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "kan snapshot niet verwijderen" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "kan snapshots van draaiend domein niet verwijderen" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "kon aantal volumes in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "kon volume lijst in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Kon UUID niet ontleden uit '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "versie ontleed fout" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "pad '%s' refereert niet naar een bestand" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "bestand %s bestaat niet" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "bestand verplaatsen naar %s mislukte " #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "kan vmware log bestand niet lezen" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "kan pid niet vinden in vmware logbestand" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "kan pid niet ontleden in vmware logbestand" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Schrijven naar vmx bestand '%s' mislukte" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer biedt geen ondersteuning voor libvirt suspend/resume (vmware " "onderbreken/hervatten) bewerking " #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "domein is niet in de opgeschorte toestand" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 kan niet omgaan %s codering" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Kon %s niet converteren naar UTF-8 codering" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Essentieel configuratie ingang '%s' ontbreekt" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een tekenreeks zijn" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een gehele waarde hebben" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "Configuratie ingang '%s' met een booleaanse waarde representeren (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Kon geen geldige schijf index ontleden uit '%s'" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "SCSI schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "IDE schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Floppy schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund schijf adres type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Kan schijf adres niet verifiëren" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Schijf adres %d:%d:%d komt niet overeen met doel apparaat '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI controller index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI bus index %d is buiten [0] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI unit index %d is buiten [0..6,8..15] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE controller index %d is buiten [0] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE bus index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE unit index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC controller index %d is buiten [0] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC bus index %d is buiten [0] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC unit index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Onbekende driver naam '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Ontbrekende SCSI controller voor index %d" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Niet-consistent SCSI controller model ('%s' is niet '%s') voor SCSI " "controller index %d" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Schijven op SCSI controller %d hebben inconsistente controller modellen, " "geen autodetect voor dit model" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht domein XML attribuut 'model' van ingang 'controller' 'buslogic', " "'lsilogic', 'lsisas1068', of 'vmpvscsi' te zijn, maar '%s' werd gevonden" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext heeft geen parseFileName functie ingesteld" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'config.version' 8 is maar vond %lld" #: src/vmx/vmx.c:1314 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ingang 'name' bevat een ongeldige escape reeks" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ingang 'annotation' bevat een ongeldige escape reeks" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'memsize' een geheel getal zonder teken (veelvoud " "van 4) is maar vond %lld" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'numvcpus' een geheel getal zonder teken (1 of een " "veelvoud van 2) is maar vond %lld" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' een door komma's gescheiden " "lijst van gehele getallen zonder teken is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "VMX ingang 'sched.cpu.affinity' bevat een %d, deze waarde is te groot" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' tenminste evenveel waardes " "bevat als 'numvcpus' (%lld) maar vond slechts %d waarde(s)" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "Kon geen controllers toevoegen" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' of " "'pvscsi' is maar '%s' werd gevonden" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor apparaat type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'scsi-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'ata-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'cdrom-image' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Kon geen adres aan schijf '%s' toewijzen" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Ethernet controller index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' een MAC adres is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'generated' of 'static' of 'vpx' is maar vond " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2554 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'vlance' of 'vmxnet' of 'vmxnet3' of 'e1000' is " "maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Nog niet afgehandeld waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ongeldige waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Seriële poort index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX ingang '%s' bevat geen poort naam" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX ingang '%s' bevat niet-ondersteund schema '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'server' of 'client' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device', 'file', 'pipe' of 'network' is maar " "vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Parallelle poort index %d is buiten [0..2] bereik" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device' of 'file' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext heeft geen formatFileName functie ingesteld" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat virt type '%s' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'arch' van ingang 'os/type' 'i686' of " "'x86_64' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde SMBIOS mode '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "Geen ondersteuning voor domein XML ingang 'vcpu' attribuut 'current'" #: src/vmx/vmx.c:3135 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Verwacht dat domein VMX ingang 'vcpu' geheel getal zonder teken (1 of een " "veelvoud van 2) is maar vond %d" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'cpuset' van ingang 'vcpu' tenminste %d " "CPU('s) bevat" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund grafisch type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund schijf apparaat type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Geen ondersteuning voor meerdere video apparaten" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde cache mode '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Floppym '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3627 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund netwerk type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Niet-ondersteund karakter TCP protocol '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund karakter apparaat type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund video apparaat type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Multi-kop video apparaten worden niet ondersteund" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1036 msgid "Unable to query OS type for inactive domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1458 msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2114 src/xen/xen_driver.c:2148 #: src/xen/xen_driver.c:2191 msgid "Cannot change scheduler parameters" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "kan standaard console apparaat niet vinden" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Ongeldig aantal parameters" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Credit scheduler weight parameter (%d) is buiten de reeks (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Credit scheduler cap parameter (%d) is buiten de reeks (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "kan CPU vlaggen niet lezen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "kan bestand %s niet lezen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "kan geen domein details krijgen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "kan geen VCPUs info krijgen" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "ontleden van uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "dom zoeken op config lijst" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "Fout bij opzoeken domein" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om cache te configureren" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, of privé data is NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "dom opzoeken" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "kan map niet openen: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om lijst te configureren" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "initialiseren van inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "toevoegen van bewaker op %s" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "aanmaken van socket mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "verbinden met xend mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "lezen van Xen daemon mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "schrijven naar Xen daemon mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend gaf HTTP content-length %d terug, wat het maximum van %d overschrijdt" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d status van xen daemon: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: fout van xen daemon: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "kan host naam '%s' niet oplossen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "kan niet verbinden met '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "domein informatie onvolledig, domid ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "domein informatie onjuist, domid niet numeriek" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "domein-informatie onvolledig, uuid ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "topologie syntax fout" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "ontleden van Xend domain informatie mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domein %s draait niet" #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "domein draait niet" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend ondersteunt alleen het veranderen van zowel live als permanente config" #: src/xen/xend_internal.c:1908 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "domein niet actief" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Kan life config niet veranderen als domein actief is" #: src/xen/xend_internal.c:2236 src/xen/xend_internal.c:2384 #: src/xen/xend_internal.c:2486 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Xend versie ondersteunt niet het veranderen van permanente config" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "niet-ondersteund apparaat type" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "Doel '%s' bestaat al" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "aangevraagde apparaat bestaat niet" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart kon dit domein niet vinden" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart kon dit domein niet vinden" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "onverwachte waarde van on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Herdefiniëren van sexpr mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start miet aanwezig in sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen hernoemen van domeinen tijdens " "de migratie" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen bandbreedte limieten tijdens de " "migratie" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend kan geen gepauzeerde domeinen migreren" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: niet-ondersteunde vlag" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: alleen xenmigr:// migraties worden ondersteund door " "Xen" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: een host naam moet in de URI gespecificeerd worden" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldig poort nummer" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "bouwen van sexpr mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Aanmaken van inactief domein %s mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:2967 src/xen/xend_internal.c:3031 #: src/xen/xend_internal.c:3136 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "niet-ondersteund in xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "node informatie onvolledig, scheduler naam ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Onbekende scheduler" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Krijgen van scheduler naam mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_weight ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_cap ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Gewicht %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Cap %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek wordt niet ondersteund voor dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: ongeldig pad" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "openen voor lezen mislukte: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "lseak of lezen van bestand mislukte: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "hotpluggen van apparaat type niet ondersteund" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "kan niet stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "kan de tijd van de dag niet krijgen" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan map %s niet lezen" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "kan config bestand voor domein niet verkrijgen" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "kan config bestandsnaam voor te overschrijven domein niet verkrijgen" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "kan config ingang voor te overschrijven domein niet verkrijgen" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "verwijderen van oude domein uit config kaart mislukte" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "kan huidige tijd niet krijgen" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "kan config bestand hendel niet opslaan" #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xm driver ondersteunt alleen het veranderen van permanente config" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "Xm driver ondersteunt alleen het toevoegen van schijf of netwerk apparaten" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1446 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "kan niet controleren of link %s naar config %s wijst" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "aanmaken van link %s naar %s mislukte" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "verwijderen van link %s mislukte" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Verbinden met Xen Store mislukte" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "bewaker toevoegen op @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "bewaker toevoegen op@introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "bewaker al gevolgd" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "Server naam is niet in URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Authenticatie ligitmatie niet gevonden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "Mogelijkheden niet gevonden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Kon versie info niet ontleden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Kon versie info niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Kon kost metrische informatie niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Kon host CPU instelling niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "Mogelijkheden niet beschikbaar" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Domein ID past niet in 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Domein naam is niet uniek" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Kon domein aanwijzer niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Kon domein informatie niet ophalen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Kon node informatie niet ophalen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Kan gegeven mac adres niet ontleden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Kon VM record niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Kon VM informatie niet uit XML krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Kon host metriek niet krijgen - geheugen informatie" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Kon host metriek niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde (moet 0 of 1 zijn)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:64 src/xenxs/xen_sxpr.c:1103 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "domein informatie onvolledig, id ontbreekt" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "domein-informatie onvolledig, HVM lader ontbreekt" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "domein-informatie onvolledig, kernel en bootloader ontbreken" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "onbekend chr apparaat type '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "ongeldige char apparaat string" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen dev" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen src" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver naam ontbreekt" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:410 src/xenxs/xen_xm.c:538 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Driver naam %s te groot voor bestemming" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver type ontbreekt" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "ongeldig mac adres: '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Geluid model %s is te groot voor bestemming" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "onbekend grafisch type '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "ontbrekend PCI domein" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "ontbrekende PCI bus" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "ontbrekende PCI sleuf" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "ontbrekende PCI functie" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "kan PCI domein '%s' niet ontleden" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "kan PCI bus '%s' niet ontleden" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "kan PCI sleuf '%s' niet ontleden" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "kan PCI functie '%s' niet ontleden" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "domein-informatie onvolledig, naam ontbreekt" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "onbekend levenscyclus type %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "onverwacht grafisch type %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "onverwacht chr apparaat type" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Kan floppy %s niet direct aansluiten" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1751 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Kan CDROM %s niet direct aansluiten" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "niet-ondersteund schijf type %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "niet-ondersteund netwerk type %d" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "netwerk %s niet actief" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "beheerde PCI apparaten niet ondersteund met XenD" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "onverwachte levenscyclus waarde %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "geen HVM domein lader" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "configuratie waarde %s is ongeldig" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "configuratie waarde %s ontbreekt" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "configuratie waarde %s is geen tekenreeks" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_poweroff" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_reboot" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:503 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Bron bestand %s is te groot voor bestemming" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Bestemming bestand %s is te groot voor bestemming" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC adres %s te groot voor bestemming" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Brug %s is te groot voor bestemming" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Type %s is te groot voor bestemming" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s is te groot voor bestemming" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s is te groot voor bestemming" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domein %s is te groot voor bestemming" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Bus %s is te groot voor bestemming" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Sleuf %s is te groot voor bestemming" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Functie %s is te groot voor bestemming" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s is te groot voor bestemming" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "onverwachte levenscyclus actie %d" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests is geconfigureerd om de gasten niet te starten bij het " "opstarten" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Negeren van gasten op $uri URI" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Gasten hervatten op $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Hervatten van gast $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "al actief" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "voltooid" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Opschorten van $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Draaien van gasten op $uri URI: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "geen draaiende gasten." #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Opschorten van gasten op $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Afsluiten van gasten op $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "gestopt, met opgeslagen gasten" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "gestart" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "gestopt, zonder opgeslagen gasten" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "GeBruik: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: toewijzen van %d bytes mislukte" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: toewijzen van %lu bytes mislukte" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Verbinding verbreken met de hypervisor mislukte" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisormislukte" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "verbinden met de hypervisor mislukte" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisor" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(her)verbinden met hypervisor" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Verbindt met locale hypervisor. Dit is een ingebouwd commando na het " "opstarten van de shell." #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "hypervisor verbinding URI" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "alleen-lezen verbinding" #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbinden met de hypervisor mislukte" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:479 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "hulp afdrukken" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Globale hulp, commando specifieke hulp, of hulp voor een\n" " groep gerelateerde commando's afdrukken" #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Globale hulp, commando specifieke hulp, of hulp voor een groep gerelateerde " "commando's afdrukken" #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Gegroperde commando's:\n" "\n" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (hulp sleutelwoord '%s'):\n" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "commando of commandogroep '%s' bestaat niet" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: schrijven naar tijdelijk bestand mislukte: %s" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: schrijven naar tijdelijk bestand of deze sluiten mislukte: %s" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tijdelijke bestandsnaam bevat shell meta of andere onacceptabele " "karakters (is $TMPDIR verkeerd?)" #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: tijdelijk bestand lezen mislukte: %s" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "verander de huidige map" #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "Verander de huidige map." #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "map om naar om te schakelen (standaard home of anders root)" #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: commando alleen geldig in interactieve mode" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "druk de huidige map af" #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "Druk de huidige map af." #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: kan huidige map niet verkrijgen: %s" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "echo argumenten" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Geef argumenten terug, eventueel met citeren." #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "escape voor shell gebruik" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "escape voor XML gebruik" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "argumenten om terug te geven" #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Toewijzen van XML buffer mislukte" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sluit deze interactieve terminal" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "ongeldige '=' na de optie --%s" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "commando '%s' ondersteunt optie --%s niet" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "commando '%s' vereist <%s> optie" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "commando '%s' vereist --%s optie" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "commando groep '%s' bestaat niet" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "commando '%s' bestaat niet" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " NAAM\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OVERZICHT\n" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "" #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "" #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESCHRIJVING\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIES\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:1725 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "interne fout: virsh %s: geen %s VSH_OT_DATA optie" #: tools/virsh.c:1739 msgid "invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:1745 msgid "timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "geen geldige verbinding" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tijd: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "onbekend commando: '%s'" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "verwachte syntax: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "nummer" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "onverwachte data '%s'" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "bungelende \\" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "ontbrekende \"" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "ja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "nee" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "kan tty attributen niet instellen: %s" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "fout: " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2602 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/virsh.c:2685 msgid "failed to get the log file information" msgstr "verkrijgen van de log bestand informatie mislukte" #: tools/virsh.c:2690 msgid "the log path is not a file" msgstr "het log pad is geen bestand" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "het log bestand openen mislukte. controleer het log bestand pad" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "schrijven naar het log bestand mislukte" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: schrijven naar log bestand mislukte: %s" #: tools/virsh.c:2949 msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value." msgstr "" #: tools/virsh.c:2953 #, c-format msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Aanmaken van '%s' mislukte: %s" #: tools/virsh.c:3109 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (hulp sleutelwoord '%s')\n" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (specificeer help voor details over de commando's in de groep)\n" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (specificeer help voor details over het commando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Virsh commando-regel gereedschap voor libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Zie website op %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Gecompileerd met ondersteuning voor:\n" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr " Hypervisors:" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr " Netwerk:" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr " Opslag:" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Diversen:" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "niet-ondersteunde optie '-%c'. Zie --help." #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "" #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Welkom bij %s, de virtualisatie interactieve terminal.\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Type: 'help' voor hulp bij commando's\n" " 'quit' om af te sluiten\n" "\n" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "geen toestand" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "draaien" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "niet-actief" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "gepauzeerd" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "bezig met afsluiten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "afgesloten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "gecrasht" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "geheugen statistiek verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "domein naam, id of uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "beïnvloed volgende opstart" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "beïnvloed draaiend domein" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:329 msgid "Unable to parse integer parameter." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor domein %s mislukte" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "domein blok apparaat grootte informatie" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Blok apparaat grootte info verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "blok apparaat" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "Capaciteit:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "Toewijzing:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "Fysiek:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "Type" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "apparaat blok stats verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Verkrijgen van blok stats mislukte %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "netwerk interface stats verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Netwerk interface stats verkrijgen voor een draaiend domein." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "interface apparaat" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Verkrijgen van interface stats mislukte %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1112 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "domein-informatie" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Geeft basis informatie over het domein terug." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "OS type:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "Toestand:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU('s):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "CPU tijd:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "Max geheugen:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "geen limiet" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "Gebruikt geheugen:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "Permanent:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "Automatisch starten:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "aanzetten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "uitzetten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "Beveiliging model:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "Beveiliging DOI:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "Beveiliging label:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "domein toestand" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Geeft de toestand van een domein terug." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "laat domeinen zien" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "Geeft lijst van domeinen terug." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Het tonen van actieve domeinen mislukte" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Het tonen van inactieve domeinen mislukte" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "laat inactief domeinen zien" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "laat inactief en actieve domeinen zien" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1721 msgid "show short domain description" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "Naam" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "Toestand" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "verkrijgen van domein '%s' mislukte" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "geblokkeerd" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "Koppel apparaat aan vanuit een XML bestand" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Apparaat vanuit een XML aankoppelen." #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "XML bestand" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Apparaat aankoppelen van %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Apparaat is goed aangesloten\n" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "schijf apparaat aankoppelen" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "Nieuw schijf apparaat aankoppelen." #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "bron van schijf apparaat" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "doel van schijf apparaat" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "driver van schijf apparaat" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "sub-driver van schijf apparaat" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "doel apparaat type" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "mode van apparaat lezen en schrijven" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "bron type (blok|bestand)" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Onbekend bron type '%s'" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-disk'" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:620 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Aankoppelen van schijf mislukte" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Schijf met succes aangekoppeld\n" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "koppel netwerk interface aan" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "Koppel nieuwe netwerk interface aan." #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "netwerk interface type" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "bron van netwerk interface" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "doel netwerk naam" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "MAC adres" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script gebruikt voor brug netwerk interface" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "model type" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-interface'" #: tools/virsh-domain.c:857 tools/virsh-domain.c:2611 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:2615 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:868 tools/virsh-domain.c:2639 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Aankoppelen van interface mislukte" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interface met succes aangekoppeld\n" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "een domein automatisch starten" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Een domein configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten van " "het systeem." #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "Automatisch starten uitzetten" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Domein %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Domein %s te markeren om niet automatisch te starten mislukte" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domein %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domein %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1245 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1457 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1597 msgid "wait for job to complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1605 tools/virsh-domain.c:1774 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1651 tools/virsh-domain.c:1834 #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "missing --wait option" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1694 tools/virsh-domain.c:1878 #: tools/virsh-domain.c:2145 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1762 msgid "use raw destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1778 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1782 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1812 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1944 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1948 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1956 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2011 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2215 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653 #: tools/virsh-volume.c:758 tools/virsh-volume.c:763 msgid "Unable to parse integer" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "verbindt met de gast console" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Verbindt met de virtuele seriële console voor de gast" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "karakter apparaat naam" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Kan domein status niet krijgen" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "Het domein draait niet" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Verbinden met domein %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "Aanmaken van XML mislukte" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Apparaat met succes vernieuwd\n" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "opschorten van een domein" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Een actief domein opschorten." #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domein %s is opgeschort\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Opschorten van domein %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2805 tools/virsh-host.c:559 msgid "Invalid duration argument" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "domein naam of uuid" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van domein %s is verwijderd\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Verwijderen van definitie van domein %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief domein" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Start een domein, of van de laatste managedsave\n" " toestand, of via een verse opstart als geen managedsave\n" " toestand aanwezig is." #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "naam van een inactief domein" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "verbindt na het aanmaken met de console" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "laat de gast gepauzeerd na het aanmaken" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "Domein is al actief" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Starten van het domein %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domein %s is gestart\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "sla een domein toestand op in een bestand" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "waar wordt de data opgeslagen" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Opslaan van domein %s naar %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "voeg beveiliging gevoelige informatie toe aan XML dump" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "beheer opslaan van een domein toestand" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Sla een draaiend domein op en vernietig het, zodat het later opnieuw\n" " opgestart kan worden van de zelfde toestand. Als het virsh 'start'\n" " commando de volgende keer voor het domein gedraaid wordt, zal het\n" " automatisch opstarten met deze opgeslagen toestand." #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Opslaan van domein %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Verwijder beheerde opslag van een domein" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Verwijder een bestaande beheerde opslag toestand bestand uit een domein" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Controleren voor domein beheerde opslag image mislukte" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Verwijderen van beheerde opslag image voor domein %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Beheerde opslag image voor domein %s is verwijderd" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "Domein %s heeft geen beheerde opslag image; verwijdering overgeslagen" #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "tonen/instellen van scheduler parameters" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Tonen/Instellen van scheduler parameters." #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "gewicht voor XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap voor XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=waarde" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "ongeldig scheduler optie: %s" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Ongeldige syntax voor --set, verwacht naam=waarde" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "Scheduler" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "herstel een domein van een opgeslagen toestand in een bestand" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "Herstel een domein." #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "de te herstellen staat" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Herstellen van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domein herstelt van %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "dump de core van een domein naar een bestand voor analyse" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "Core dump een domein." #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "Voer een live core dump uit als dit ondersteund wordt" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "crash het domein na de core dump" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "waar moet de core gedumpt worden" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Core dump van domein %s naar %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4672 msgid "invalid screen ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "hervat een domein" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Hervat een eerder opgeschort domein." #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domein %s is hervat\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Hervatten van domein %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "een domein netjes afsluiten" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Voer afsluiten uit in het doel domein." #: tools/virsh-domain.c:4799 tools/virsh-domain.c:4885 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4835 tools/virsh-domain.c:4920 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domein %s wordt afgesloten\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Afsluiten van domein %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "een domein opnieuw opstarten" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Voer opnieuw opstarten uit in het doel domein." #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domein %s wordt opnieuw opgestart\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "domein taak informatie" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Geeft informatie terug over taken draaiend in een domein." #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "Geen" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "Gebonden" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "Ongebonden" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "Taak type:" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "Verstreken tijd:" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "Resterende tijd:" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "Verwerkte data:" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "Resterende data:" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "Totale data:" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "Verwerk geheugen:" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "Resterend geheugen:" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "Totaal geheugen:" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "Verwerkt bestand:" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "Resterende bestand:" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "Totaal bestand:" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "actieve domein taak afbreken" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Breekt de momenteel draaiende taak af" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "domein vcpu aantal" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Geef het aantal virtuele CPU's terug gebruikt door het domein." #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "verkrijg waarde van een draaiend domein" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "verkrijg waarde te gebruiken bij volgende keer opstarten" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "maxumum" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "config" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "levend" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "huidig" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "gedetailleerde domein vcpu informatie" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Geeft basis informatie over de domein virtuele CPU's terug." #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU affiniteit:" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Zet domein VCPU's vast op host fysieke CPU's." #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu nummer" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5687 tools/virsh-domain.c:5712 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fysieke CPU %d bestaat niet." #: tools/virsh-domain.c:5736 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5783 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: ongeldig of ontbrekend vCPU nummer." #: tools/virsh-domain.c:5794 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5800 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: ongeldig vCPU nummer." #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "aantal virtuele CPU's aanpassen" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Verander het aantal virtuele CPU's in het gast domein." #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "aantal virtuele CPU's" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "stel maximum limiet voor volgende opstart in" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6052 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "Ongeldig aantal virtuele CPU's" #: tools/virsh-domain.c:6074 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum moet alleen gebruikt worden met --config" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "vergelijk host CPU met een CPU beschreven door een XML bestand" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "vergelijk CPU met host CPU" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "bestand bevat een XML CPU beschrijving" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU beschreven in %s is niet compatibel met host CPU\n" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "CPU beschreven in %s is identiek met host CPU\n" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Host CPU is een superset van CPU beschreven in %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Vergelijken van host CPU met %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "bereken baseline CPU" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Bereken baseline CPU voor een set van gegeven CPU's." #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "bestand bevat XML CPU beschrijvingen" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Geen host CPU gespecificeerd in '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6347 msgid "Unable to parse integer parameter for start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6359 msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "domein aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "Een domein aanmaken" #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "bestand bevat een XML domein beschrijving" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Aanmaken van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domein %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een domein uit een XML bestand" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "Definieer een domein." #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domein %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Definiëren van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domein %s is vernietigd\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Vernietigen van domein %s is mislukt" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6818 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7120 msgid "invalid value of --holdtime" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7251 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "geheugen toewijzing aanpassen" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "De huidige geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen." #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7347 tools/virsh-domain.c:7444 msgid "memory size has to be a number" msgstr "geheugengroote moet een getal zijn" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "maximum geheugen limiet aanpassen" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "De maximale limiet voor geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen." #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Kan MaxMemorySize niet veranderen" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Verkrijgen of instellen van geheugen parameters" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Verkrijgen of instellen van de huidige geheugen parameters voor het gast " "domein.\n" " Om de geheugen parameters te verkrijgen gebruik je het volgende " "commando: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Kan aantal geheugen parameters niet verkrijgen" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Kan geheugen parameters niet verkrijgen" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Kan geheugen parameters niet veranderen" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7689 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "commando is in menselijk monitor protocol" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "commando" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7945 msgid "missing pid value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8042 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8102 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8120 msgid "namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "domein informatie in XML" #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de domein informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "laat inactieve gedefinieerde XML zien" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "vernieuw gast CPU volgens host CPU" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Converteer native config naar domein XML" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Converteer native gast configuratie formaat naar domein XML formaat." #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "bron cinfig data formaat" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "config data bestand te importeren van" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "converteer domein XML naar native config" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Converteer domein XML config naar een native gast configuratie formaat." #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "doel config data formaat" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "xml data bestand waarnaar te exporteren" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converteer een domein id of UUID naar domein naam" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "domein-id of uuid" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converteer een domein naam of UUID naar domein id" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converteer een domein naam of id naar domein UUID" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "domein-id of naam" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "verkrijgen van domein UUID mislukte" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migreer domein naar een andere host" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migreer domein naar een andere host. Voeg --live toe voor live migratie." #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "live migratie" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "peer-2-peer migratie" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "directe migratie" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "migratie via een tunnel" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "permanente VM op bestemming" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "verwijder VM definitie op bron" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "start het domein niet opnieuw op de bestemming host" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "migratie met niet-gedeelde opslag met volledige schijf kopie" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migratie met niet-gedeelde opslag met incrementele kopie (dezelfde basis " "image gedeeld tussen bron en bestemming)" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "laat de voortgang van de migratie zien" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "verbinding URI van de doel host zoals gezien vanaf de cliënt (normale " "migratie) of bron (p2p migratie)" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migratie URI, kan meestal weggelaten worden" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" "geeft een nieuwe naam op tijdens migratie (als dit ondersteund wordt)" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "forceer de gast om op te schorten als live migratie timeout (in seconden) " "overschrijdt" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8768 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migreren: onverwachte migratie uri voor peer2peer/directe migratie" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migreren: Onverwachte time-out voor offline migratie" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "stel maximaal toelaatbare down-time in" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Stel maximum toelaatbare down-time in van een domein welke live gemigreerd " "wordt naar een andere host." #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "maximale toelaatbare down-tijd (in milliseconden) voor migratie" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migreren: ongeldige down-time" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8963 msgid "Unable to parse size parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9021 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "vnc display" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Output het IP adres en poort nummer voor het VNC display." #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "tty console" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Output het apparaat voor de TTY console." #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "kon host naam niet krijgen" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "koppel apparaat los vanuit een XML bestand" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Apparaat vanuit een XML loskoppelen" #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Apparaat loskoppelen van %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Apparaat is goed losgekoppeld\n" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "vernieuw apparaat vanuit een XML bestand" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Vernieuw apparaat vanuit een XML ." #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "apparaat vernieuwing forceren" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Apparaat vernieuwen van %s mislukte" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "koppel netwerk interface los" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "Koppel netwerk interface los." #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Verkrijgen van interface informatie mislukte" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "Domein heeft %d interfaces. Specificeer welke los te koppelen met --mac" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Loskoppelen van interface mislukte" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interface met succes losgekoppeld\n" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Verkrijgen van schijf informatie mislukte" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10095 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10098 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "schijf apparaat loskoppelen" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "Schijf apparaat loskoppelen." #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Loskoppelen van schijf mislukte" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Schijf met succes losgekoppeld\n" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "bewerk XML configuratie voor een domein" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een domein." #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Domein %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Domein %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10656 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10707 #, c-format msgid "event 'block-job' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10749 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11029 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11107 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11129 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11181 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "mogelijkheden" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Geeft mogelijkheden van hypervisor/driver terug." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "mogelijkheden verkrijgen mislukte" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA vrij geheugen" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "laat beschikbaar vrij geheugen voor de NUMA cel zien." #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA cel nummer" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "laat vrij geheugen voor alle NUMA cellen zien" #: tools/virsh-host.c:115 msgid "cell number has to be a number" msgstr "celnummer moet een nummer zijn" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "Conversie van string gefaald" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "verbinding vcpu maximum" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Laat maximum aantal virtuele CPU's voor gasten op deze verbinding zien." #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "domein type" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "node informatie" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Geeft basis informatie over de node terug." #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "verkrijgen van node informatie mislukte" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU frequentie:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Processorsocket(s):" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kern(en) per socket:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) per kern:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cel(len):" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "Geheugen grootte:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:376 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:485 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "druk de hypervisor-sysinfo af" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "genereer een XML-string voor de hypervisor-sysinfo, indien beschikbaar" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "Kan sysinfo niet ophalen" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "druk de hypervisor host naam af" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "druk de hypervisor kanonikale URI af" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "kon URI niet krijgen" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "versie tonen" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "Laat de systeem versie informatie zien" #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "verkrijgen van hypervisor type mislukte" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "verkrijgen van bibliotheek versie mislukte" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Gebruikte API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "verkrijgen van hypervisor versie mislukte" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kan versie van draaiende %s hypervisor niet extraheren\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Draaiende hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:866 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:876 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:886 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "verkrijgen van interface '%s' mislukte" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "bewerk XML configuratie voor een fysieke host interface" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een fysieke host interface." #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "interface naam of MAC adres" #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Interface %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Interface %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Het tonen van actieve interfaces mislukte" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Het tonen van inactieve interfaces mislukte" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "laat fysieke host interfaces zien" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Geeft lijst van fysieke host interfaces terug." #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "laat inactieve interfaces zien" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "laat inactief en actieve interfaces zien" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "MAC adres" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "actief" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "inactief" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "converteer een interface MAC adres naar interface naam" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "interface mac" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "converteer een interface naam naar interface MAC adres" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "interface naam" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "interface informatie in XML" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Output de fysieke host interface informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "definieer (maar start niet op) een fysieke host interface uit een XML bestand" #: tools/virsh-interface.c:513 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Definieer een fysieke host interface." #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "bestand bevat een XML interface beschrijving" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interface %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Definiëren van interface uit %s mislukte" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "verwijder definitie van een fysieke host interface (verwijder het uit de " "configuratie)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "verwijder definitie van een interface." #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Definitie van interface %s is verwijderd\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Verwijderen van definitie van interface %s mislukte" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "start een fysieke host interface (zet het aan / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "Start een fysieke host interface." #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Interface %s is gestart\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Starten van interface %s mislukte" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "vernietig een fysieke host interface (zet het uit / \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Interface %s is vernietigd\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Vernietigen van interface %s mislukte" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:848 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "verkrijgen van netwerk '%s' mislukte" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "een netwerk automatisch starten" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configureer een netwerk om automatisch te starten tijden het opstarten." #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "netwerk naam of uuid" #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "netwerk %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "autostart markering van netwerk %s verwijderen mislukte" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "een netwerk aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "Maak een netwerk aan." #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "bestand bevat een XML netwerk beschrijving" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Netwerk %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Aanmaken van netwerk uit %s mislukte" #: tools/virsh-network.c:192 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een netwerk uit een XML bestand" #: tools/virsh-network.c:195 msgid "Define a network." msgstr "Definieer een netwerk." #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Netwerk %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Definiëren van netwerk uit %s mislukte" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Netwerk %s vernietigd\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Vernietigen van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "netwerk informatie in XML" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de netwerk informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "netwerk informatie" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "Actief:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "niet automatisch opstarten" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "Brug:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Het tonen van actieve netwerken mislukte" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Het tonen van inactieve netwerken mislukte" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "laat netwerken zien" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Geeft lijst van netwerken terug." #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "laat inactieve netwerken zien" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "laat inactief en actieve netwerken zien" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "Automatisch starten" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "Permanent" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converteer een netwerk UUID naar netwerk naam" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "netwerk uuid" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief netwerk" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "Start een netwerk." #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Netwerk %s gestart\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Starten van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh-network.c:801 msgid "undefine an inactive network" msgstr "verwijder definitie van een inactief netwerk" #: tools/virsh-network.c:804 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief netwerk." #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van netwerk %s is verwijderd\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:947 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converteer een netwerk naam naar netwerk UUID" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "netwerk naam" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "verkrijgen van netwerk UUID mislukte" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk" #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk." #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "maak een apparaat aan op de node gedefinieerd door een XML bestand" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Maak een apparaat aan op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de " "fysieke host aanmaakt die daarna toegekend kunnen worden aan een virtuele " "machine." #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "bestand bevat een XML beschrijving van het apparaat" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Node apparaat %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Aanmaken van node apparaat uit %s mislukte" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "Kon geen overeenkomend apparaat vinden" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Node apparaat '%s' is vernietigd\n" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Vernietigen van node apparaat '%s' mislukte" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Lijst van node apparaten tonen mislukte" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Tellen van node apparaten mislukte" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "inventariseren van apparaten op deze host" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "geeft een lijst apparaten in een boom" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "node apparaat details in XML" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Output de node apparaat details als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "apparaat sleutel" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver zodra deze vrijgegeven " "wordt door het domein." #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Apparaat %s is vastgekoppeld\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Vastkoppelen van het apparaat %s mislukte" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "herstel node apparaat" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Herstel node apparaat voor of na het toeken aan een domein." #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Apparaat %s is hersteld\n" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Herstellen van apparaat %s mislukte" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "verkrijgen van nwfilter '%s' mislukte" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "" "definieer of vernieuw een netwerk filter vanuit een XML-bestand toevoegen" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Definieer een nieuw netwerk filter of vernieuw een bestaande." #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "bestand bevat een XML netwerk filter beschrijving" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Netwerk filter %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Definiëren van netwerk filter uit %s mislukte" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "verwijder definitie van een netwerk filter" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Verwijder definitie van een bepaald netwerk filter." #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "netwerk filter naam of uuid" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Definitie van netwerk '%s' verwijderd\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk filter %s mislukte" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "netwerk filter informatie in XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de netwerk filter informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Tonen van lijst van netwerk filter mislukte" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "laat netwerk filters zien" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Geeft lijst van netwerken filters terug." #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk filter" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk filter." #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "een pool automatisch starten" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Een pool configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten." #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "pool naam of uuid" #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "pool %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "autostart markering van pool %s verwijderen mislukte" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pool %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "pool aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "Maak een pool aan." #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "bestand bevat een XML pool beschrijving" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Aanmaken van pool uit %s mislukte" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "naam van de pool" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML document afdrukken, maar niets definiëren/aanmaken" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "type van de pool" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "bron-host voor onderliggende opslag" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "bron pad voor onderliggende opslag" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "bron apparaat voor onderliggende opslag" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "bron naam voor onderliggende opslag" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "doel voor onderliggende opslag" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "formaat voor onderliggende opslag" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "maak een pool aan van een set argumenten" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s aangemaakt\n" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Aanmaken van pool %s mislukte" #: tools/virsh-pool.c:339 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een pool uit een XML bestand" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "Definieer een pool." #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Definiëren van pool uit %s mislukte" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definieer een pool van een set argumenten" #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s is gedefinieerd\n" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Definiëren van pool %s mislukte" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "bouw een pool" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "Bouw een bepaalde pool." #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s is gebouwd\n" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Bouwen van pool %s mislukte" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s is vernietigd\n" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Vernietigen van pool %s is mislukt" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "verwijder een pool" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "Verwijder een bepaalde pool." #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s is verwijderd\n" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Verwijderen van pool %s mislukte" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "ververs een pool" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Ververs een bepaalde pool." #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s is ververst\n" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Verversen van pool %s mislukte" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "pool informatie in XML" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de pool informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Het tonen van actieve pools mislukte" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Het tonen van inactieve pools mislukte" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "bouwen" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "degraderen" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "niet toegankelijk" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "laat pools zien" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "Geeft lijst van pools terug." #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "laat inactieve pools zien" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "laat inactieve en actieve pools zien" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "toon uitgebreide details van pools" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Kon pool informatie niet ophalen" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "Capaciteit" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "Toewijzing" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "zoek naar potentiële opslag pool bronnen" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "Geeft XML document terug." #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "type opslag pool bronnen te vinden" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "optionele host om te bevragen" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "optionele poort om te bevragen" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "optionele initiatie IQN om te bevragen" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Kon geen %s pool bronnen vinden" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "ontdek potentiële opslag pool bronnen" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "type opslag pool bronnen te ontdekken" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "optioneel bestand van bron xml te bevragen voor pools" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "opslag pool informatie" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Geeft basis informatie over de opslag pool terug." #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "Beschikbaar:" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converteer een pool UUID naar pool naam" #: tools/virsh-pool.c:1557 msgid "pool uuid" msgstr "pool uuid" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "start een (eerder gedefinieerde) inactieve pool" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "Start een pool." #: tools/virsh-pool.c:1593 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Pool %s is gestart\n" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Starten van pool %s mislukte" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "Verwijder definitie van een inactieve pool" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactieve pool." #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van pool %s is verwijderd\n" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Verwijderen van definitie van pool %s mislukte" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converteer een pool naam naar pool UUID" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "pool naam" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "verkrijgen van pool UUID mislukte" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "bewerk XML configuratie van een opslag pool" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een opslag pool." #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "verkrijgen van geheim '%s' mislukte" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "definieer of wijzig een geheim van een XML bestand" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Definieer of wijzig een geheim." #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "bestand met geheim attributen in XML" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Instellen van attributen uit %s mislukte" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Verkrijgen van UUID van aangemaakt geheim mislukte" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Geheim %s is aangemaakt\n" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "geheim attributen in XML" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Output attributen van een geheim als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "geheim UUID" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "stel een geheim waarde in" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "Stel een geheim waarde in." #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-gecodeerde geheim waarde" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Ongeldige base64 data" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Toewijzen van geheugen mislukte" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Instellen van geheim waarde mislukte" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "Geheim waarde set\n" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "Output een geheim waarde" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Output een geheim waarde naar stdout." #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "verwijder definitie van een geheim" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "Verwijder definitie van een geheim." #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Verwijderen van geheim %s mislukte" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Geheim %s is verwijderd\n" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "tonen van lijst geheimen mislukte" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "toon geheimen" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Geeft een lijst van geheimen terug" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Domein snapshot %s is aangemaakt" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "domein snapshot XML" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "snapshot naam" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Laat lijst van snapshots voor een domein zien" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "Snapshot lijst" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "Aanmaak tijd" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Dump XML voor een domein snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Snapshot dump XML" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Keer een domein terug naar een snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Keer domein terug naar snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Verwijder een domein snapsot" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Snapshot verwijderen" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "verwijder snapshot en alle kinderen" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "krijgen van volume '%s' mislukte" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "maak een volume aan van een set argumenten" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "Maak een volume aan." #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "naam van de volume" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "de back-up volume als een snapshot genomen wordt" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "formaat van back-up volume als een snapshot genomen wordt" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Ongeldige grootte %s" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Volume %s aangemaakt\n" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Aanmaken van volume %s mislukte" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "een volume aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "bestand bevat een XML volume beschrijving" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Aanmaken van volume uit %s mislukte" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "Maak een volume aan, met een ander volume als input" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Maak een volume aan van een bestaande volume." #: tools/virsh-volume.c:401 msgid "input vol name or key" msgstr "input volume naam of sleutel" #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "pool naam of uuid van de pool van het input volume" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Volume %s aangemaakt van input volume %s\n" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "kloon een volume." #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Kloon een bestaande volume." #: tools/virsh-volume.c:509 msgid "orig vol name or key" msgstr "Originele volume naam of sleutel" #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "kloon naam" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "krijgen van ouder pool mislukte" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Volume %s gekloond uit %s\n" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Klonen van volume uit %s mislukte" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "volume naam, sleutel of pad" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "bestand" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "verwijder een volume" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "Verwijder een bepaalde volume." #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Volume %s is verwijderd\n" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Verwijderen van volume %s mislukte" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "Veeg een volume schoon" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Zorg ervoor dat eerdere data op een volume niet toegankelijk is voor lezen " "in de toekomst" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Schoonvegen van volume %s mislukte" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Volume %s schoongeveegd\n" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "blok" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "netwerk" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "opslag volume informatie" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Geeft basis informatie over de opslag volume terug." #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1097 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "volume informatie in XML" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de volume informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Het tonen van opslag volumes mislukte" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "laat volumes zien" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Geeft een lijst terug van volumes per pool." #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "toon uitgebreide details van volumes" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "Pad" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "geeft de volume naam terug voor een bepaalde volume sleutel of pad" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "volume sleutel of pad" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "geeft de opslag pool terug voor een bepaalde volume sleutel of pad" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "geeft de pool uuid terug in plaats van pool naam" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "geeft de volume sleutel terug voor een bepaalde volume naam of pad" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "volume naam of pad" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "geeft het volume pad terug voor een bepaalde volume naam of sleutel" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "volume naam of sleutel" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:211 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt Error Handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000001035212743726216020021 0ustar # Dutch translations for gnulib. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Erick Branderhorst , 1996. # Ivo Timmermans , 2000. # Freek de Kruijf , 2004, 2005. # Erwin Poeze , 2009, 2010. # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 21:04+0000\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ongepaarde [ of [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/kbd.po0000644000000000000000000015100412743726216016204 0ustar # Dutch translations for kbd. # Copyright (C) Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2007, 2008. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # In fur and black, eyes over cream. # # Benno Schulenberg , 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Erwin Poeze , 2009. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-1.15.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-18 21:27+0000\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "Gebruik: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: onbekende optie\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: ongeldig VT-nummer: 0\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: kan console %d niet vrijgeven\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden? Vreemd...\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen? Heel vreemd...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "KDGKBENT-fout op positie %d in tabel %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "(waarvan %d dynamisch zijn toegewezen)\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n" "(waarde, symbool)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "De volgende synoniemen worden herkend:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s voor %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "onmogelijk: niet meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys, versie %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "Gebruik: dumpkeys [OPTIE...]\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -h, --help deze hulptekst tonen\n" " -i, --short-info informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n" " -l, --long-info het bovenstaande plus de symbolen bekend bij " "'loadkeys'\n" " -n, --numeric toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n" " -f, --full-table geen korte notaties gebruiken, één regel per " "toetscode\n" " -1, --separate-lines één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n" " --funcs-only alleen de functietoetsteksten tonen\n" " --keys-only alleen de toetsbindingen tonen\n" " --compose-only alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n" " -c, --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "\t\t\t tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s, versie %s\n" "\n" "Gebruik: %s [OPTIE...]\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -h, --help deze hulptekst tonen\n" " -n, --next-available nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n" " -V, --version programmaversie tonen\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: " #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n" #: src/findfile.c:157 #, c-format msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n" #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Kan %s niet openen\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "" "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "Gebruik: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "Gebruik: %s [-s] [-C console]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Gebruik: %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n" " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "Gebruik: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "" "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Gebruik: kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Kan /dev/port niet openen" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n" "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n" #: loadkeys.analyze.l:51 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "invoegingen zijn te diep genest" #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "overschakelen naar %s\n" #: loadkeys.analyze.l:242 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen" #: loadkeys.analyze.l:314 msgid "expected filename between quotes" msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens" #: loadkeys.analyze.l:353 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik" #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426 msgid "string too long" msgstr "tekenreeks is te lang" #: loadkeys.y:93 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys, versie %s\n" "\n" "Gebruik: loadkeys [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -a, --ascii conversie naar ASCII afdwingen\n" " -b, --bkeymap binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer " "schrijven\n" " -c, --clearcompose de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n" " -C, --console=APPARAAT te gebruiken console-apparaat\n" " -d, --default '%s' laden\n" " -h, --help deze hulptekst tonen\n" " -m, --mktable een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n" " -q, --quiet alle gewone uitvoer onderdrukken\n" " -s, --clearstrings functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n" " -u, --unicode conversie naar Unicode afdwingen\n" " -v, --verbose de veranderingen tonen\n" #: loadkeys.y:152 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d" #: loadkeys.y:156 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel" #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d" #: loadkeys.y:173 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d" #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d" #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d" #: loadkeys.y:195 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d" #: loadkeys.y:241 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n" #: loadkeys.y:272 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: func_buf overloop\n" #: loadkeys.y:300 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "overloop in samenstellingentabel\n" #: loadkeys.y:320 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus\n" #: loadkeys.y:339 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd\n" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:350 msgid " FAILED" msgstr " Mislukt" #: loadkeys.y:354 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt\n" #: loadkeys.y:366 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d\n" #: loadkeys.y:372 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven\n" #: loadkeys.y:389 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen\n" #: loadkeys.y:401 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus\n" #: loadkeys.y:458 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt\n" #: loadkeys.y:467 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt\n" #: loadkeys.y:488 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "te veel samenstellingsdefinities\n" #: loadkeys.y:580 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "onmogelijke fout in do_constant()" #: loadkeys.y:596 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "%d %s en %d %s zijn veranderd.\n" #: loadkeys.y:597 msgid "key" msgstr "toets" #: loadkeys.y:597 msgid "keys" msgstr "toetsen" #: loadkeys.y:598 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: loadkeys.y:598 msgid "strings" msgstr "tekenreeksen" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen.\n" #: loadkeys.y:606 msgid "definition" msgstr "definitie" #: loadkeys.y:606 msgid "definitions" msgstr "definities" #: loadkeys.y:610 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)\n" #: loadkeys.y:650 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n" #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool" #: loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "Te veel items (%d) op één regel" #: loadkeys.y:1042 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel" #: loadkeys.y:1057 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Laden van %s\n" #: loadkeys.y:1062 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n" #: loadkeys.y:1066 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n" #: loadkeys.y:1146 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n" #: loadkeys.y:1166 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode " "terminal\n" " (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n" #: loadkeys.y:1178 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode " "terminal\n" " (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n" #: loadkeys.y:1187 #, c-format msgid "Searching in %s\n" msgstr "Zoeken in %s\n" #: loadkeys.y:1197 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Kan %s niet vinden\n" #: loadkeys.y:1213 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "Kan bestand %s niet openen\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "Gebruik: %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "" "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik " "0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-" "positiebereik 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n" "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "item" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "items" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "Gebruik: %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "" "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n" "\n" "Start programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n" "\n" "Opties:\n" " -c, --console=NR de VT met dit nummer gebruiken;\n" " -e, --exec OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten;\n" " -f, --force openen van VT afdwingen zonder controle;\n" " -l, --login van de gegeven opdracht een login shell maken;\n" " -u, --user de eigenaar van de huidige VT bepalen;\n" " -s, --switch naar de nieuwe VT overschakelen;\n" " -w, --wait wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is;\n" " -v, --verbose een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie;\n" " -V, --version de programmaversie tonen en stoppen;\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen.\n" "\n" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: ongeldig VT-nummer" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "kan geen vrije VT vinden" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "" "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te " "dwingen" #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "" "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af " "te dwingen" #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden." #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "VT-%s wordt gebruikt" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Kan VT %d niet activeren" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Activatie onderbroken?" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Kan console %d niet vrijgeven" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: ongeldige utf8\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: korte Unicodetabel\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "" "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te " "corresponderen\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n" " [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Ongeldig aantal regels\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Oude modus: %dx%d Nieuwe modus: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "" "Oud aantal scanregels: %d Nieuw aantal scanregels: %d Tekenhoogte: %d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-" "%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "Gebruik: resizecons KOLOMMENxRIJEN\n" " of: resizecons KOLOMMEN RIJEN\n" " of: resizecons -lines RIJEN\n" " (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "Gebruik: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fout bij lezen van %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "kan %s niet lezen\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Gebruik: setfont [schrijfopties] [-] [nieuwlettertype..]\n" " [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n" "\n" "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n" " -o huidig lettertype naar schrijven\n" " -O huidig lettertype plus Unicodekaart naar " "\n" " -om huidige consolekaart naar schrijven\n" " -ou huidige Unicodekaart naar schrijven\n" "\n" "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n" "wordt een standaard lettertype geladen:\n" " setfont lettertype \"default[.gz]\" laden\n" " setfont - lettertype \"default8x[.gz]\" laden\n" "\n" "De optie - selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n" "codepagina die drie lettertypen bevat:\n" " setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz] het 8x-lettertype laden uit\n" " codepagina.cp\n" "\n" "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven " "kaarten\n" "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n" "\n" " -h deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n" " -m console-schermkaart voor dit lettertype laden\n" " -u Unicodekaart voor dit lettertype laden\n" " -m none laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n" " -u none laden van een Unicodekaart onderdrukken\n" " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n" " -C het te gebruiken console-apparaat\n" " -V programmaversie tonen\n" "\n" "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype " "is onveranderd\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: gewist\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "" "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen " "zijn -- %s is dat niet\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "" "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte " "hebben\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "" "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte " "hebben\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "" "Hmm... een lettertype van 'restorefont'? Alleen eerste helft wordt " "gebruikt.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n" "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "" "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "Gebruik: setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n" " (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n" " (TOETSCODE is decimaal)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "fout tijdens lezen van scancode" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "code ligt buiten bereik" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Gebruik: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "\n" "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n" "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n" "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n" "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n" "\n" "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n" "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n" "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties " "onveranderd.\n" "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat " "de\n" "opties niet zullen veranderen na een reset.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "aan " #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "uit" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling.\n" "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "" "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n" "Mogelijk werkt u niet op de console?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Huidige standaardopties: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Huidige opties: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Huidige leds: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "onbekend argument: '%s'\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Oude standaardopties: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nieuwe standaardopties: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Oude opties: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nieuwe opties: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Oude leds: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nieuwe leds: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Gebruik: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "\n" " Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit. Gebruik daarom\n" " 'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n" " veranderen. De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n" "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "oude status: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nieuwe status: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "Gebruik: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s vga|BESTAND|-\n" "\n" "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n" "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n" "\n" "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n" "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u." #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "Gebruik: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -C TTY apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n" " (standaard de huidige terminal)\n" " -i niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen\n" " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Aantal tekens: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Letterbreedte: %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Letterhoogte: %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Weergave van lettertype met %d tekens:\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?ONBEKEND?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "toetsenbordmodus was %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n" " omdat de X server ook /dev/console leest ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey, versie %s\n" "\n" "Gebruik: showkey [OPTIE...]\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " -a, --ascii decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen " "weergeven\n" " -k, --keycodes alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven " "(standaard)\n" " -s, --scancodes alleen de ruwe scancodes weergeven\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Druk op allerlei toetsen... (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "Druk op allerlei toetsen...\n" "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "losgelaten" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "ingedrukt" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "toetscode %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "Gebruik: totextmode\n" #: src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s (%s)\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Probeer het later nog eens.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te " "schakelen." #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...]\n" "\n" "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -c, --current alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de " "gebruiker\n" " toestaan naar een andere over te schakelen\n" " -a, --all alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen " "dat\n" " andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n" " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "niet-herkende gebruiker" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "standaardinvoer is geen terminal" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/cwidget.po0000644000000000000000000000425212743726216017074 0ustar # Dutch translation for cwidget # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-06 13:59+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Onjuiste opmaakparameter" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Onvoldoende bronnen om thread aan te maken" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "Ja_toets" #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "Nee_toets" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Kan bestandsnaam niet laden; de string %ls heeft geen multibyte-weergave." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "BOVENSTE NIVEAU" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/kcm_notificationhelper.po0000644000000000000000000000555012743726216022170 0ustar # Dutch translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-29 20:04+0000\n" "Last-Translator: Pjotr12345 \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:50 msgid "kcmnotificationhelper" msgstr "kcmnotificationhelper" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:55 msgid "Kubuntu Notification Helper Configuration" msgstr "Kubuntu-meldingen instellen" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:53 msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter" msgstr "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:61 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:67 msgid "Configure the behavior of Kubuntu Notification Helper" msgstr "Het gedrag van Kubuntu-meldingen instellen" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:74 msgid "Show notifications for:" msgstr "Meldingen weergeven voor:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:76 msgid "Application crashes" msgstr "Vastlopende toepassingen" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:77 msgid "Proprietary Driver availability" msgstr "Beschikbaarheid van niet-vrije stuurprogramma's" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:78 msgid "Upgrade information" msgstr "Upgrade-informatie" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:79 msgid "Restricted codec availability" msgstr "Beschikbare codecs" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:80 msgid "Incomplete language support" msgstr "Onvolledige taalondersteuning" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:81 msgid "Required reboots" msgstr "Vereiste herstart van de computer" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:93 msgid "Notification type:" msgstr "Type melding:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:97 msgid "Use both popups and tray icons" msgstr "Zowel pop-ups als systeemvakpictogrammen gebruiken" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:99 msgid "Tray icons only" msgstr "Alleen systeemvakpictogrammen" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:101 msgid "Popup notifications only" msgstr "Alleen popupmeldingen" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001172512743726216020537 0ustar # translation of nl.po_[cgWiUa].po to Dutch # Frans Pop , 2007, 2008. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl.po_[cgWiUa]\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-12 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-27 08:52+0000\n" "Last-Translator: Balaam's Miracle \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #: ../apt-listchanges.py:89 #, python-format msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "database %s kon niet geladen worden.\n" #: ../apt-listchanges.py:107 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Onbekende interface: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:132 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: zal nieuw geïnstalleerd worden" #: ../apt-listchanges.py:148 #, python-format msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: versie %s is al eerder gezien" #: ../apt-listchanges.py:188 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "Nieuws voor %s" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "Wijzigingen voor %s" #: ../apt-listchanges.py:209 msgid "Informational notes" msgstr "Ter informatie" #: ../apt-listchanges.py:212 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Nieuws" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Changelogs" #: ../apt-listchanges.py:223 msgid "Aborting" msgstr "Annuleren" #: ../apt-listchanges.py:226 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Bevestiging mislukt, \"gezien\" status wordt niet bewaard" #: ../apt-listchanges.py:233 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: changelogs voor %s" #: ../apt-listchanges.py:237 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: nieuws voor %s" #: ../apt-listchanges.py:249 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "geen geldige '.deb'-archieven gevonden" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Gebruik: apt-listchanges [opties] {--apt | bestandsnaam.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 #, python-format msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Onbekende optie %s voor '--which'. Mogelijk zijn: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= verwacht een pad naar een .deb" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Installatie vervolgen?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "U kunt de installatie afbreken door \"nee\" te selecteren." #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:188 #, python-format msgid "" "Could not run apt-changelog (%s), unable to retrieve changelog for package %s" msgstr "" "Kon apt-changelog (%s) niet uitvoeren, de lijst met wijzigingen voor pakket " "%s kon niet worden opgehaald" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:219 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "'%s' wordt genegeerd (lijkt een map te zijn)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:49 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "VERSION uit apt-pijp is onjuist of ontbreekt\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version ingesteld op " "2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:110 #, python-format msgid "Mailing %s: %s" msgstr "E-mail verzonden aan %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:137 #, python-format msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "De interface \"%s\" is verouderd; vandaar wordt 'pager' gebruikt" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:141 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" "De e-mailinterface vereist dat 'sendmail' geïnstalleerd is; vandaar wordt " "'pager' gebruikt" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:153 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "De gtk-interface vereist dat python-gtk2 en python-glade2 werken,\n" "maar deze kunnen niet worden gevonden; vandaar wordt 'pager' gebruikt.\n" "De foutmeldig is: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:250 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Wilt u doorgaan? [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:263 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:283 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Reading changelogs" msgstr "Inlezen van changelogs" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Done" msgstr "Klaar" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002107212743726216016417 0ustar # Copyright (C) 2004 Luk Claes # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr 2.4.16-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 07:47+0000\n" "Last-Translator: Luk Claes \n" "Language-Team: Debian l10n Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-LRSq] -s attr-naam [-V attr-waarde] pad # waarde instellen\n" " %s [-LRSq] -g attr-naam pad # waarde verkrijgen\n" " %s [-LRSq] -r attr-naam pas # attr verwijderen\n" " %s [-LRq] -l pas # lijst van attr's\n" " -s leest een waarde van stdin en -g schrijft een waarde naar stdout\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Van -s, -g, -r and -l is er maar één toegestaan\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V is enkel toegestaan met -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Niet-herkende optie: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Er is een bestandsnaam vereist om mee te werken\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Kon \"%s\" niet instellen voor %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Attribuut \"%s\" ingesteld op een %d-bytewaarde voor %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Kon \"%s\" niet verkrijgen voor %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "Attribuut \"%s\" had een %d-bytewaarde voor %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Kon \"%s\" niet verwijderen voor %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Kon \"%s\" niet weergeven voor %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Attribuut \"%s\" heeft een %d-bytewaarde voor %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Van -s, -g, -r of -l is er minstens één nodig\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Zo'n attribuut bestaat neit" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: de voorafgaande '/' in absolute padnamen wordt verwijderd\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- uitgebreide attributen opvragen\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Gebruik: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=naam de uitgebreide attribuutwaarde voor naam opvragen\n" " -d, --dump alle uitgebreide attribuutwaarden opvragen\n" " -e, --encoding=... codeer waarden (als 'text', 'hex' of 'base64')\n" " --match=patroon alleen attributen met namen die overeenkomen met het " "patroon opvragen\n" " --only-values alleen de kale waarden weergeven\n" " -h, --no-dereference geen de verwijzing van symbolische koppelingen " "zoeken\n" " --absolute-names voorafgaande '/' in padnamen laten staan\n" " -R, --recursive ook in submappen\n" " -L, --logical logisch, volg symbolische koppelingen\n" " -P --physical fysisch, volg geen symbolische koppelingen\n" " --version versie weergeven en afsluiten\n" " --help deze helptekst\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: ongeldige reguliere expressie \"%s\"\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Gebruik: %s %s\n" "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "" "%s: %s: Geen bestandsnaam gevonden op regel %d, bewerking wordt afgebroken\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Geen bestandsnaam gevonden op regel %d van standaardinvoer, bewerking " "wordt afgebroken\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- uitgebreide attributen instellen\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=naam de waarde instellen van het genoemde uitgebreide " "attribuut\n" " -x, --remove=naam verwijder het genoemde uitgebreide attribuut\n" " -v, --value=waarde gebruik waarde als de attribuutwaarde\n" " -h, --no-dereference niet naar verwijzingen van symbolische koppelingen " "zoeken\n" " --restore=bestand uitgebreide attributen herstellen\n" " --version versie weergeven en afsluiten\n" " --help deze helptekst\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Gebruik: %s %s\n" " %s %s\n" "Probeer '%s --help' voor meer informatie.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "attributenlijst van %s weergeven" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "attribuut %s verkrijgen van %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "attributen instellen van %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "attribuut %s instellen van %s" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000013732512743726216020015 0ustar # Dutch translation of apt. # Copyright (C) 2002-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apt package. # Guus Sliepen , 2002. # Jochem Berends , 2002. # Wannes Soenen , 2002. # Frans Pop , 2010. # Jeroen Schot , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.15.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 08:33+0000\n" "Last-Translator: Jeroen Schot \n" "Language-Team: Debian l10n Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Lege bestanden kunnen geen geldige archieven zijn" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Kon geen pijp openen voor %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Leesfout van proces %s" #: methods/copy.cc:55 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Kon status niet bepalen" #: methods/copy.cc:100 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Instellen van de modificatietijd is mislukt" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kan de cd-rom-database %s niet lezen" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Gebruik apt-cdrom om deze CD-ROM door APT te laten herkennen. 'apt-get " "update' kan niet worden gebruikt om nieuwe CD-ROM's toe te voegen" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Verkeerde CD" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Kan de CD in %s niet ontkoppelen. Mogelijk wordt die nog steeds gebruikt." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Schijf niet gevonden." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ongeldige URI. Lokale URI's mogen niet beginnen met //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Bezig met aanmelden" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Kan de naam van de peer niet vaststellen" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Kan de lokale naam niet vaststellen" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "De server weigerde de verbinding en zei: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER mislukt; server zei: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS mislukt; server zei: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript. " "Acquire::ftp::ProxyLogin is leeg." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Aanmeldscriptopdracht '%s' is mislukt; server zei: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislukt; server zei: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "De verbinding is verlopen" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Server heeft de verbinding verbroken" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocolfouten" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Kon geen socket aanmaken" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Kon de datasocket niet verbinden, verbinding verlopen" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Kon geen socket binden" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Kon niet op de socket luisteren" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Kon de socketnaam niet vaststellen" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT is mislukt; bericht van de server: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Datasocket verbinding verlopen" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1013 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Probleem bij het frommelen van het bestand" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Kan bestand niet ophalen; server zei: %s" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Datasocket verliep" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Gegevensoverdracht is mislukt, server zei: %s" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Aanvraag" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Mislukking bij aanroepen van " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Verbinding maken met %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Kon de socket voor %s niet aanmaken (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s); de verbinding verliep" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinden met %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Kon '%s' niet vinden" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Er gebeurde iets raars bij het opzoeken van '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Interne fout: handtekening is goed maar kon sleutelvingerafdruk niet " "bepalen?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Er is minstens één ongeldige handtekening gevonden." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Kon 'gpgv' niet uitvoeren om ondertekening te verifiëren (is gpgv " "geïnstalleerd?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "De volgende handtekeningen waren ongeldig:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "De volgende handtekeningen konden niet worden geverifiëerd omdat de publieke " "sleutel niet beschikbaar is:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Wachten op kopteksten" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Enkele koptekstregel ontvangen met meer dan %u karakters" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Foute koptekstregel" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "De HTTP server verstuurde een ongeldige 'reply'-koptekst" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "De HTTP server verstuurde een ongeldige 'Content-Length'-koptekst" #: methods/http.cc:614 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "De HTTP server verstuurde een ongeldige 'Content-Range'-koptekst" #: methods/http.cc:616 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Deze HTTP-server heeft de bereikondersteuning kapot gemaakt" #: methods/http.cc:640 msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekende datumopmaak" #: methods/http.cc:796 msgid "Select failed" msgstr "Selecteren mislukt" #: methods/http.cc:801 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding is verlopen" #: methods/http.cc:824 msgid "Error writing to output file" msgstr "Fout bij schrijven naar uitvoerbestand" #: methods/http.cc:855 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand" #: methods/http.cc:883 msgid "Error writing to the file" msgstr "Fout bij schrijven naar het bestand" #: methods/http.cc:897 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Fout bij lezen vanaf server. Andere kant heeft de verbinding gesloten" #: methods/http.cc:899 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij lezen vanaf server" #: methods/http.cc:1167 msgid "Bad header data" msgstr "Foute koptekstgegevens" #: methods/http.cc:1184 methods/http.cc:1239 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinden mislukt" #: methods/http.cc:1331 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan systeem-aanroep mmap niet op een leeg bestand toepassen" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Kon de bestandsindicator %i niet dupliceren" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %llu bytes niet uitvoeren" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Kan de 'mmap' niet sluiten" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Kan de 'mmap' niet synchronizeren" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %lu bytes niet uitvoeren" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Afkorten van bestand is mislukt" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::Cache-" "Limit te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat de grens van %lu bytes al " "is bereikt." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat het automatisch vergroten " "door de gebruiker is uitgeschakeld." #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %liu %limin %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%liu %limin %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selectie %s niet gevonden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Niet-herkende typeafkorting '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaxisfout %s:%u: Blok begint zonder naam." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaxisfout %s:%u: Onjuist opgestelde markering" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaxisfout %s:%u: Extra rommel na waarde" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Syntaxisfout %s:%u: Richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau gegeven " "worden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaxisfout %s:%u: Teveel geneste invoegingen" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaxisfout %s:%u: Vanaf hier ingevoegd" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaxisfout %s:%u: Niet-ondersteunde richtlijn '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Syntactische fout %s:%u: de richtlijn 'clear' vereist een optieboom als " "argument" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaxisfout %s:%u: Extra rommel aan einde van bestand" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Fout!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Klaar" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opdrachtregeloptie '%c' [van %s] is onbekend." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Opdrachtregeloptie %s wordt niet begrepen" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opdrachtregeloptie %s is niet booleaans" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Optie %s vereist een argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Optie %s: Configuratie-itemspecificatie moet een = bevatten." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Optie %s vereist een heel getal als argument, niet '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Optie '%s' is te lang" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Betekenis van %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ongeldige bewerking %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Kan de status van het aankoppelpunt %s niet opvragen" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kan niet wijzigen naar %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kan %s niet lezen" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Het opvragen van de CD-ROM status is mislukt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-" "vergrendelingsbestand %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Kon het vergrendelingsbestand %s niet openen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Bestandenlijst kan niet aangemaakt worden, omdat '%s' geen map is" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Negeren van '%s' in map '%s' omdat het geen gewoon bestand is" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het geen bestandsextensie heeft" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het een ongeldige " "bestandsextensie heeft" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Gewacht op %s, maar die kwam niet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Subproces %s ontving signaal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Subproces %s gaf een foutcode terug (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Subproces %s werd onverwacht afgesloten" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Kon bestand %s niet openen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Kon de bestandsindicator %d niet openen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Aanmaken IPC-subproces is mislukt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "lezen, nog %llu te lezen maar niets meer over" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "schrijven, nog %llu te schrijven maar onmogelijk" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Probleem bij het sluiten van het gzip-bestand %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Probleem bij het sluiten van het bestand %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Probleem bij het hernoemen van het bestand %s naar %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van het bestand %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Lege pakketcache" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Het pakketcachebestand heeft een incompatible versie" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd. Het is te klein" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor een andere architectuur" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Vereisten" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Voor-Vereisten" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Suggereert" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Aanbevolen" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Conflicteert met" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Vervangt" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Maakt overbodig" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Regeleinden" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Vult aan" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "belangrijk" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "vereist" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "standaard" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "optioneel" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Boom van afhankelijkheden wordt opgebouwd" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Kandidaat-versies" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Afhankelijkheden genereren" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Statusinformatie wordt gelezen" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Kon statusbestand %s niet openen" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Kon tijdelijk statusbestand %s niet opslaan" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] onbegrijpelijk)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] te kort)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] is geen toekenning)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] heeft geen sleutel)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] sleutel %s heeft geen " "waarde)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Onjuist opgestelde regel %lu in bronlijst %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Onjuist opgestelde regel %lu in bronlijst %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Onjuist opgestelde regel %lu in bronlijst %s (URI parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Onjuist opgestelde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Onjuist opgestelde regel %lu in bronlijst %s (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wordt geopend" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang." #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Onjuist opgestelde regel %u in bronlijst %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Type '%s' op regel %u in bronlijst %s is onbekend" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Kon onmiddellijke configuratie van '%s' niet uitvoeren. Voor details zie " "'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Kon '%s' niet configureren. " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Deze installatiedoorloop vereist het tijdelijk verwijderen van het " "essentiële pakket %s vanwege een Conflicts/Pre-Depends -lus. Dit is vaak een " "slecht zaak, maar als u dit echt wilt, dan dient u de APT::Force-LoopBreak " "optie te activeren." #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indexbestand van type '%s' wordt niet ondersteund" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden, maar ik kan er geen archief " "voor vinden." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fout, pkgProblemResolver::Resolve heeft niet-werkende pakketten veroorzaakt, " "dit kan zijn veroorzaakt door vastgehouden pakketten." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt defecte pakketten vast." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s\n" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt. Deze zijn of genegeerd, of er " "zijn oudere versies van gebruikt." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Kan de map %s niet vergrendelen" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald (%s te gaan)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Plaats de schijf met label '%s' in station '%s' en druk op 'enter'." #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakketsysteem '%s' wordt niet ondersteund" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Kan geen geschikt pakketbeheersysteemtype bepalen" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kan de status van %s niet opvragen." #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "U moet enkele 'source' URI's in uw pakketbronnenlijst opnemen." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "De pakketlijsten of het statusbestand kon niet worden geopend of ontleed." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "U kunt 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen" #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "De bronnenlijst kon niet worden gelezen." #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Een waarde '%s' voor APT::Default-Release is ongeldig, aangezien een " "dergelijke uitgave niet voorkomt in de bronnen" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Ongeldig record in het voorkeurenbestand %s, 'Package'-koptekst ontbreekt" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Cache heeft een incompatibel versienummeringssysteem" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Wauw, u heeft het aantal pakketnamen dat deze APT aan kan overschreden." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Wauw, u heeft het aantal versies dat deze APT aan kan overschreden." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Wauw, u hebt het aantal omschrijvingen dat deze APT aan kan overschreden." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Wauw, u heeft het aantal afhankelijkheden dat deze APT aankan overschreden." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Pakket %s %s kon niet worden gevonden tijdens het verwerken van de " "bestandsafhankelijkheden" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Verzamelen van 'voorziet in'-gegevens" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kan niet naar %s schrijven" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO-fout bij opslaan van bronpakketcache" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "hernoemen mislukt, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5-som komt niet overeen" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hash-som komt niet overeen" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Kon de verwachte regel '%s' in het Release-bestand niet vinden (Foute regel " "in het bestand sources.list of bestand in een ongeldig formaat)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Kon de hash-som voor '%s' niet vinden in het Release-bestand" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Er is geen publieke sleutel beschikbaar voor de volgende sleutel-IDs:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Het Release-bestand voor %s is vervallen (ongeldig sinds %s). Bijwerkingen " "voor deze pakketbron zullen niet uitgevoerd worden." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Tegenstrijdige distributie: %s (verwachtte %s, maar kreeg %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij de handtekeningcontrole. De pakketbron is niet " "bijgewerkt en de oude indexbestanden zullen worden gebruikt. GPG-fout: %s: " "%s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG-fout: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ik kon geen bestand vinden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u dit " "pakket handmatig moet repareren (wegens missende architectuur)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u " "dit pakket handmatig moet repareren." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor " "pakket %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Grootte komt niet overeen" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Kon Release-bestand %s niet ontleden" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Geen secties in Release-bestand %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Geen Hash-vermelding in Release-bestand %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Ongeldige 'Valid-Until'-vermelding in Release-bestand %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Ongeldige 'Date'-vermelding in Release-bestand %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Leveranciersblok %s bevat geen vingerafdruk" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "CD-ROM aankoppelpunt %s wordt gebruikt\n" "CD-ROM wordt aangekoppeld\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificeren... " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Opgeslagen label: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "CD-ROM aankoppelpunt %s wordt gebruikt\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD-ROM wordt losgekoppeld\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Wachten op schijf...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM wordt aangekoppeld...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Schijf scannen op indexbestanden...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Er zijn %zu pakket-indexen, %zu bron-indexen, %zu vertalingsindexen, en %zu " "handtekeningen gevonden\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Kan geen Package-bestanden vinden. Is dit misschien geen Debian schijf, of " "de verkeerde architectuur?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Gevonden label: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Dat is geen geldige naam, probeer opnieuw.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Deze schijf heet:\n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Pakketlijsten worden gekopieerd..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Nieuwe bronlijst wordt weggeschreven\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Bronlijst-ingangen voor deze schijf zijn:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i records weggeschreven.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i records weggeschreven met %i niet-overeenkomende bestanden\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden en %i niet-" "overeenkomende bestanden\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Niet-bestaand bestand %s wordt overgeslagen" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Kan geen authenticiteitsrecord vinden voor: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash-som komt niet overeen voor: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Bestand %s begint niet met een duidelijk ondertekende boodschap" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Geen sleutelring geïnstalleerd in %s." #: apt-pkg/cachefilter.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Regex-compilatiefout - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kan pakket %s niet vinden" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Kon taak '%s' niet vinden" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via regex '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Kan geen versies selecteren voor pakket '%s' omdat het puur virtueel is" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Kan noch de geïnstalleerde, noch de kandidaat-versie van het pakket '%s' " "selecteren omdat geen van beide er zijn" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Kan de nieuwste versie van het pakket '%s' niet selecteren omdat het puur " "virtueel is" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Kan de kandidaat-versie van het pakket %s niet selecteren omdat het geen " "kandidaat heeft" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Kan de geïnstalleerde versie van het pakket %s niet selecteren omdat het " "niet geïnstalleerd is" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Scenario naar de oplosser sturen" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Instellen op het ontvangen van een oplossing" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Externe oplosser uitvoeren" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s wordt geïnstalleerd" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s wordt geconfigureerd" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s wordt verwijderd" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s wordt volledig verwijderd" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "De verdwijning van %s wordt opgemerkt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Post-installatie-trigger %s wordt uitgevoerd" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Map '%s' ontbreekt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s wordt voorbereid" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s wordt uitgepakt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s is geïnstalleerd" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Verwijderen van %s wordt voorbereid" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s is verwijderd" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Voorbereiden om %s volledig te verwijderen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s is volledig verwijderd" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Kan niet naar logbestand schrijven, openpty() mislukt (/dev/pts niet " "aangekoppeld?)\n" #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "dpkg wordt uitgevoerd" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Bewerking werd afgebroken vooraleer ze beëindigd was" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat het maximum aantal verslagen " "(MaxReports) al is bereikt" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemen met vereisten - wordt niet geconfigureerd" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding aangeeft dat de " "fout het gevolg is van een eerdere mislukking." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak een " "volle schijf opgeeft." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak " "onvoldoende-geheugen opgeeft." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een probleem op " "het lokale systeem signaleert." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout van " "dpkg I/O signaleert." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Is deze in gebruik door een ander " "proces?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Heeft u beheerdersrechten?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg werd onderbroken; voer handmatig '%s' uit om het probleem te verhelpen. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Niet vergrendeld" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Geen spiegelbestand '%s' gevonden " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Kan spiegelbestand '%s' niet lezen" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Spiegelserver: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Kon %s niet patchen met mmap of met een bestandsoperatie - de patch lijkt " "beschadigd te zijn." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Kon %s niet patchen met mmap (maar zonder mmap-specifieke fout) - de patch " "lijkt beschadigd te zijn." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Kon geen IPC-pijp naar subproces maken" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Verbinding werd voortijdig verbroken" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000012563012743726216016404 0ustar # Translation of cpio to Dutch. # Copyright (C) 1996, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # Erick Branderhorst , 1996. # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio-2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-18 23:42+0000\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " of: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "‘" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "’" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakket geplaatst door %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakket geplaatst door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later " ".\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webpagina van %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Functie %s() is mislukt" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "" "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven" msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Verbinding met %s is mislukt: ontbinding mislukt" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ongeldige sprongrichting" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ongeldige sprongpositie" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ongeldig byte-aantal" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ongeldige bewerkingscode" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Onverwachte argumenten" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces." #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "debug-niveau instellen" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Ongeldige opdracht" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "Waarschuwing: %ld byte met rommel overgeslagen" msgstr[1] "Waarschuwing: %ld bytes met rommel overgeslagen" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "hernoemen van %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: onjuiste controlesom (0x%lx, zou 0x%lx moeten zijn)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s is niet aangemaakt: nieuwere of even oude versie bestaat al" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "Kan huidige %s niet verwijderen" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "Kan de halfwoorden in %s niet omwisselen: oneven aantal halfwoorden" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "Kan de bytes in %s niet omwisselen: oneven aantal bytes" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype: %s" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Onjuist getal %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Archiefwaarde %.*s valt buiten bereik" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "Voortijdig einde van archief" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "Waarschuwing: archiefkop gebruikt omgekeerde byte-volgorde" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standaardinvoer is gesloten" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu blokken\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "Kan controlesom van %s niet lezen" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: veldgrootte is te klein voor opslaan van %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s wordt afgekapt" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "inode-nummer" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "bestandsmodus" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "UID" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "GID" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "aantal koppelingen" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "wijzigingstijd" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "bestandsgrootte" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "apparaat-hoofdnummer" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "apparaat-subnummer" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev-hoofdnummer" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev-subnummer" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "naamlengte" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "apparaatnummer" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: inode-nummer wordt afgekapt" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standaarduitvoer is gesloten" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "lege regel genegeerd" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s is niet gearchiveerd: geen gewoon bestand" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolische koppeling is te lang" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s is gekoppeld aan %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU 'cpio' kopieert bestanden naar of uit archieven.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " # De bestanden genoemd in de namenlijst naar het archief kopiëren:\n" " cpio -o < namenlijst [> archief]\n" " # Alle bestanden uit het archief kopiëren:\n" " cpio -i [< archief]\n" " # De bestanden genoemd in de namenlijst naar de doelmap kopiëren:\n" " cpio -p doelmap < namenlijst\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s is betekenisloos samen met %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Werkingsmodus:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "een archief aanmaken ('copy-out'-modus)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "bestanden extraheren ('copy-in'-modus)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "'copy-pass'-modus" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "een inhoudsopgave van de invoer weergeven" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Opties die in alle modi geldig zijn:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[GEBRUIKER@]HOST:]BESTANDSNAAM" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "te gebruiken bestandsnaam voor in- of uitvoer; optioneel op andere HOST en " "van andere GEBRUIKER" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "het archiefbestand is lokaal, ook als de naam dubbele punten bevat" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "TYPE" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "dit archieftype gebruiken" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op 5120 bytes instellen" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOKKEN" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op BLOKKEN*512 bytes instellen" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "oud, overdraagbaar archieftype gebruiken (ASCII)" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "een punt weergeven voor elk verwerkt bestand" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op dit aantal bytes instellen" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "deze tekenreeks weergeven wanneer het einde van een reservekopie-volumen " "bereikt wordt" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "alleen de bestanden kopiëren die met geen enkele van de gegeven patronen " "overeenkomen" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "UID's en GID's numeriek weergeven in uitgebreide inhoudsopgave" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "deze opdracht gebruiken in plaats van 'rsh'" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "niet het aantal gekopieerde blokken weergeven" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "namen van verwerkte bestanden weergeven" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "uitgebreide debuginformatie weergeven" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "VLAG" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "waarschuwingenweergave; VLAG kan 'none' (geen), 'truncate' (afkappingen), of " "'all' (alle) zijn" #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'-modus:" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "extra bestandsnaampatronen uit dit bestand lezen" #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "alleen de controlesommen verifiëren; archief niet uitpakken" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "bestanden interactief hernoemen" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "zowel de bytes (in halfwoorden) als de halfwoorden (in woorden) omwisselen; " "hetzelfde als '-sS'" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "de bytes in elk halfwoord omwisselen" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "de halfwoorden in elk vier-bytes woord omwisselen" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "bestanden naar standaaruitvoer uitpakken" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-out'-modus:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "aan een bestaand archief toevoegen" #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "te gebruiken bestandsnaam voor uitvoer; optioneel op een andere HOST en van " "een andere GEBRUIKER" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "bestanden koppelen in plaats van kopiëren, indien mogelijk" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-out'-modus:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "padnaamelementen niet uit bestandsnamen verwijderen" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "alle bestanden relatief ten opzichte van huidige map aanmaken" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-out'- en 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" "lijst van bestandsnamen wordt afgesloten met NUL-teken in plaats van " "regeleindeteken" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "te gebruiken bestandsnaam voor invoer; optioneel op een andere HOST en van " "een andere GEBRUIKER" #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "symbolische koppelingen volgen; deze koppelingen zelf niet kopiëren maar de " "bestanden waar ze naar wijzen" #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[GEBRUIKER][:.][GROEP]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "de eigenaar van alle aangemaakte bestanden instellen op deze gebruiker en/of " "groep" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "de toegangstijdsstempels van bestanden herstellen na het lezen" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" "wijzigingstijdsstempels van aangemaakte bestanden instellen op waarden uit " "archief" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "waar nodig mappen aanmaken" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "de eigenaar van bestaande bestanden niet wijzigen" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "alle bestanden onvoorwaardelijk vervangen" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" "bestanden als luchtige bestanden aanmaken indien ze grote blokken met nullen " "bevatten" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "Ongeldige blokgrootte" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Archieftype is meerdere malen opgegeven" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "Ongeldig archieftype '%s';\n" "geldige archieftypes zijn: crc, newc, odc, bin, ustar, tar, hpodc, hpbin" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Werkingsmodus is al bepaald" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "Opties '--owner' en '--no-preserve-owner' gaan niet samen" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "Opties '--owner' en '--no-preserve-owner' gaan niet samen" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ongeldige waarde bij optie '--warning': %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[doelmap]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "U dient één van de opties '-i', '-o', '-p' of '-t' op te geven.\n" "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Zowel '-F' als '-I' werd opgegeven" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Te veel argumenten" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "Optie '--append' werd opgegeven maar geen bestandsnaam;\n" "gebruik optie '-F' of '-O'" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Zowel '-F' als '-O' werd opgegeven" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Te weinig argumenten" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Archieftype is niet gespecificeerd; gebruik de optie '--format'" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "" "Optie '-F' kan alleen samen met '--create' of '--extract' gebruikt worden" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "fout bij sluiten van archief" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan map '%s' niet aanmaken" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "'%s' bestaat al maar is geen map" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "de werking van een magneetbandapparaat besturen" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "APPARAAT" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "te gebruiken bestandsnaam van het te besturen magneetbandapparaat" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "bewerking" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "ongeldig aantal" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "geen band-apparaat beschikbaar" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "bewerking [aantal]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "'%s' is geen byte-apparaat" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl() is mislukt" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen() is mislukt" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose() is mislukt" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "Ongeldige kop: onjuiste controlesom" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "ongeldige gebruiker" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan de login-groep bij numeriek UID niet bepalen" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "ongeldige groep" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "leesfout" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Bestand %s is %s byte gekrompen; opgevuld met een nul" msgstr[1] "Bestand %s is %s bytes gekrompen; opgevuld met nullen" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Leesfout bij byte %lld in bestand %s; opgevuld met nullen" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Bestand %s is gegroeid; % nieuwe byte is niet gekopieerd" msgstr[1] "" "Bestand %s is gegroeid; % nieuwe bytes zijn niet gekopieerd" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Bestand %s is veranderd terwijl het gekopieerd werd" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Aanmaken van tussenmap '%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "kan geen 'seek' doen op de uitvoer" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Einde van band gevonden. Laad de volgende band en druk op Enter. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Einde van band gevonden. Typ apparaat/bestandsnaam om door te gaan.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Typ apparaat/bestandsnaam om door te gaan.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "*Interne fout*: band-descriptor is veranderd van %d naar %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "'%s' is geen map" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n" "OPTIES zijn:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Bestandsaanmaak-opties:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) " "of 'zeros' (nullen)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de " "indeling" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POSITIE" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Bestandsstatistieken-opties:" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de " "standaardindeling is: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPTIE" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één " "van '--cut', '--append', '--touch', of '--unlink'" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste " "controlepunt" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "de datum voor de volgende '--touch'" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van " "het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--" "length' (of 0 als niet gegeven)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een " "voorafgaande optie '--length' opgegeven" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "OPDRACHT uitvoeren" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "BESTAND verwijderen" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ongeldige grootte: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatieve grootte: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Kan status van %s niet bepalen" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "aangemaakte bestand is niet leeg" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekende datumopmaak" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTEN]..." #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "kan niet springen" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie " "'--file'" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Kan '%s' niet verwijderen" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Opdracht is afgebroken\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "'--stat' vereist bestandsnamen" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004413412743726216017163 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Geert Warrink , 2010,2012 # hamaryns , 2013 # Peter van Egdom , 2008 # Reinout van Schouwen , 2013 # Richard E. van der Luit , 2009 # R.F. Pels , 2005 # Rinse de Vries , 2005-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-17 04:11+0000\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...De tijd is aan het opraken...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Sorry, uw tijd is verstreken!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "foutieve conversatie (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nieuw %s%swachtwoord: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Nieuw %s%swachtwoord herhalen: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Sorry, wachtwoorden komen niet overeen." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Voer %s opnieuw in" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Wachtwoord wijzigen afgebroken." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "gebruikersnaam:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Succes" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritieke fout ­– onmiddellijk gestopt" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Kon module niet laden" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbool niet gevonden" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Fout in dienstmodule" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Fout in geheugenbuffer" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Authenticatiefout" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Onvoldoende legitimatie voor toegang tot authenticatiegegevens" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Authenticatieservice kan geen authenticatie-informatie ophalen" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Gebruiker onbekend bij de onderliggende authenticatiemodule" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Maximumaantal herhaalde pogingen voor de dienst overschreden" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Authenticatiemiddel is niet langer geldig; nieuw is vereist" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Gebruikersaccount is verlopen" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "" "Kan een invulelement niet aanmaken/verwijderen voor de opgegeven sessie" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Authenticatiedienst kan geen gebruikerlegitimatie ophalen" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Gebruikerlegitimatie verlopen" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Fout tijdens het instellen van gebruikerlegitimatie" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Geen modulespecifieke gegevens aanwezig" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Onjuist element doorgegeven aan pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Conversatiefout" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Fout bij manipulatie van authenticatiemiddel" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Authenticatie-informatie kan niet worden hersteld" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Vergrendeling van authenticatiemiddel is bezet" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Verouderen van authenticatiemiddelen is uitgeschakeld" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Kwam niet door voorafgaande controle van de wachtwoorddienst" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "PAM-dispatch dient de teruggegeven waarde te negeren" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Module is onbekend" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Authenticatiemiddel is verlopen" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversatie wacht op een gebeurtenis" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Toepassing moet libpam nogmaals aanroepen" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Onbekende PAM-fout" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "is hetzelfde als het oude" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "geheugentoekenningsfout" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "is een palindroom" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "alleen wijzigingen in hoofdlettergebruik" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "lijkt te veel op het oude" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "is te eenvoudig" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "is omgedraaid" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "onvoldoende tekensoorten" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "bevat teveel dezelfde opeenvolgende karakters" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "bevat een te lange monotone tekenreeks" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "bevat de gebruikersnaam in een of andere vorm" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Geen wachtwoord opgegeven" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Wachtwoord is ongewijzigd" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "SLECHT WACHTWOORD: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s is mislukt: afsluitcode %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s is mislukt: signaal %d%s ontvangen" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s is mislukt: onbekende status 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %e %b %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " van %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " op %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Laatste aanmelding:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Welkom bij uw nieuwe account!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Laatste mislukte aanmeldpoging:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Er was %d mislukte aanmeldpoging sinds de laatste succesvolle aanmelding." msgstr[1] "" "Er waren %d mislukte aanmeldpogingen sinds de laatste succesvolle aanmelding." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Er waren %d mislukte aanmeldpogingen sinds de laatste succesvolle aanmelding." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Te veel aanmeldingen voor ‘%s’." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Geen e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "U hebt nieuwe e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "U hebt oude e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "U hebt e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "U hebt geen e-mail in map %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "U hebt nieuwe e-mail in map %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "U hebt oude e-mail in map %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "U hebt e-mail in map %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Bezig met aanmaken van map '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Niet in staat om map '%s' aan te maken en te initialiseren." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Wachtwoord is al eens gebruikt. Kies een ander wachtwoord." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Wachtwoord is al eens gebruikt." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Standaard-beveiligingscontext %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Wilt u een andere rol of een ander niveau invoeren?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "rol:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Geen standaardtype voor rol %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "niveau:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Geen geldige beveiligingscontext" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Niet in staat om geldige context voor %s te verkrijgen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Beveiligingscontext %s toegewezen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Sleutelaanmaakcontext %s toegewezen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "initialiseren van PAM is mislukt\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() is mislukt\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "aanmelden: beginnen van nieuw proces mislukt: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "STRESS-wachtwoord van %s aan het wijzigen" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Nieuw STRESS-wachtwoord invoeren: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Nieuw STRESS-wachtwoord herhalen: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Verificatie onjuist getypt; wachtwoord blijft ongewijzigd" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Account tijdelijk vergrendeld (%ld seconden resterend)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Account vergrendeld wegens %u mislukte aanmeldingen" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Authenticatiefout" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Dienstfout" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Onbekende gebruiker" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Onjuist getal gegeven aan --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Niet-herkende optie %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s [--file rooted-bestandsnaam] [--user gebruikersnaam] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: kan niet alle gebruikers terugzetten naar non-zero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Aanmelding Mislukte Laatst mislukte van\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-bestandsnaam] [--file rooted-bestandsnaam]\n" " [-u gebruikersnaam] [--user gebruikersnaam]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Toegang verleend (laatste toegang was %ld seconden geleden)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Uw account is verlopen; neem a.u.b. contact op met uw systeembeheerder" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "U moet onmiddellijk uw wachtwoord wijzigen (op last van systeembeheerder)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "U moet onmiddellijk uw wachtwoord wijzigen (wachtwoord is verouderd)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Waarschuwing: uw wachtwoord zal binnen %d dag verlopen" msgstr[1] "Waarschuwing: uw wachtwoord zal binnen %d dagen verlopen" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Waarschuwing: uw wachtwoord zal binnen %d dagen verlopen" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS-wachtwoord kon niet worden gewijzigd." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "U moet een langer wachtwoord kiezen" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Wachtwoord aan het wijzigen voor %s" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(huidig) UNIX-wachtwoord: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "U moet langer wachten om uw wachtwoord te wijzigen" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Nieuw UNIX-wachtwoord invoeren: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Nieuw UNIX-wachtwoord herhalen: " language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/upower.po0000644000000000000000000000746312743726216016776 0ustar # Dutch translation for upower # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the upower package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upower\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 07:19+0000\n" "Last-Translator: cumulus007 \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:1 msgid "Suspend the system" msgstr "Het systeem in de pauzestand zetten" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to suspend the system" msgstr "Authenticatie is gewenst om het systeem in de slaapstand te zetten" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:3 msgid "Hibernate the system" msgstr "Het systeem in de slaapstand zetten" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to hibernate the system" msgstr "Authenticatie is vereist om het systeem in de slaapstand te zetten" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:1 msgid "Set the required latency of an application" msgstr "De vereiste latentie van een toepassing instellen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to set the required latency of an application" msgstr "" "Authenticatie is vereist om de vereiste latentie van een toepassing in te " "stellen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:3 msgid "Set a persistent latency setting" msgstr "Een permanente latentie instellen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set a persistent latency setting" msgstr "Authenticatie is vereist om de latentie permanent in te stellen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:5 msgid "Set administrator settings for latency control" msgstr "Beheerdersinstellingen voor latentiebeheer instellen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to set administrator settings for latency control" msgstr "" "Authenticatie is vereist om beheerdersinstellingen voor latentiebeheer in te " "stellen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:7 msgid "Cancel a latency request" msgstr "Een latentieverzoek annuleren" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to cancel a latency request" msgstr "Authenticatie is vereist om een latentieverzoek te annuleren" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/up-main.c:185 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Afsluiten na een kleine vertraging" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/up-main.c:188 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Afsluiten nadat de engine is geladen" #: ../src/up-main.c:190 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Extra foutopsporingsinformatie weergeven" #: ../tools/up-tool.c:267 msgid "Enumerate objects paths for devices" msgstr "Objectpaden opsommen voor apparaten" #: ../tools/up-tool.c:268 msgid "Dump all parameters for all objects" msgstr "Alle parameters voor alle objecten laten vallen" #: ../tools/up-tool.c:269 msgid "Get the wakeup data" msgstr "Ontwakingsgegevens verkrijgen" #: ../tools/up-tool.c:270 msgid "Monitor activity from the power daemon" msgstr "Activiteit van de energie-daemon controleren" #: ../tools/up-tool.c:271 msgid "Monitor with detail" msgstr "Gedetailleerd controleren" #: ../tools/up-tool.c:272 msgid "Show information about object path" msgstr "Informatie over objectpad tonen" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012221112743726216016722 0ustar # Dutch translations for aspell. # Copyright (C) 2008 Kevin Atkinson (msgids) # This file is distributed under the same license as the aspell package. # # Elros Cyriatan , 2004. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell-0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-05 16:36+0000\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "een getal tussen 0 en 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "in de vorm \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "geheel getal" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booleaans" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lijst" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "\"true\" (waar) of \"false\" (onwaar)" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "een positief geheel getal" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# standaard: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# als volgt ingesteld:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF-omgevingsvariabele" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "hoofdconfiguratiebestand" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "locatie van hoofdconfiguratiebestand" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "locatie van taalgegevensbestanden" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "woordenboek-aliassen aanmaken" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "locatie van hoofdwoordenlijst" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codering waarin gegevens worden verwacht" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "een filter toevoegen of verwijderen" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "pad(en) waarin 'aspell' zoekt naar filters" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "filtermodus" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "te gebruiken extra woordenboeken" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "locatie van persoonlijke bestanden" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "woorden van deze lengte (of korter) negeren" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "accenten negeren bij controleren van woorden -- WERKT MOMENTEEL NIET" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "woorden niet-hoofdlettergevoelig controleren" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "opdrachten om vervangingsparen op te slaan negeren" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "extra informatie voor de woordenlijst" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "toetsenbord-definitie voor typfout-analyse" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "taalcode" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "ontraden; gebruik 'lang' ervoor in de plaats" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "locatie van lokale taalgegevensbestanden" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "basisnaam van te gebruiken hoofdwoordenboek" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "modulenaam instellen" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "zoekvolgorde voor modules" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "Unicode-normalisatie aanzetten" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unicode-normalisatie is vereist voor huidige taal" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "normalisatievorm: 'none', 'nfd', 'nfc', 'comp'" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "verliesgevende normalisatie-omzettingen vermijden" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "persoonlijk configuratiebestand" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "bestandsnaam van persoonlijk woordenboek" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "voor te voegen pad" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "bestandsnaam van lijst met vervangingen" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "aan elkaar geschreven woorden goedkeuren" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "maximum aantal aan elkaar te schrijven woorden" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "minimum lengte van inwendige woorden" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "vervangingsparen opslaan bij 'alles opslaan'" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "pad instellen aan hand van locatie van 'aspell'" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "grootte van woordenlijst" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "niet meer gebruikt" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "suggestiemodus" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "te gebruiken bewerkafstand (sug-modus negeren)" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "typfout-analyse gebruiken (sug-modus negeren)" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "vervangingstabellen gebruiken (sug-modus negeren)" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "in te voegen tekens als woord wordt gesplitst" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "persoonlijke, vervangings- en sessiewoordenboeken gebruiken" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "zoekpad voor woordenlijst-informatiebestanden" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "waarschuwingen aanzetten" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "label voor affixopties in woordenlijsten -- WERKT MOMENTEEL NIET" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "affixen comprimeren bij aanmaken van woordenboeken" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "ongeldige affixopties verwijderen" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "pogen woorden op te schonen zodat ze geldig zijn" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "de \"klinkt-als\" niet opslaan maar berekenen" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "affixen deels uitschrijven voor betere suggesties" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "ongeldige woorden overslaan" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "controleren of affixopties geldig zijn" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "controleren of woorden geldig zijn" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "reservekopie maken (\".bak\" achter bestandsnaam)" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "byteposities gebruiken in plaats van tekenposities" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "ontbrekende stam/affix-combinaties aanmaken" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "toetsbindingen voor controle: 'aspell' of 'ispell'" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "volgorde van de lijst met suggesties omdraaien" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "mogelijke vervangingen suggereren" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "opstart- en suggestietijd bijhouden in pijpmodus" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Dit kan ook betekenen dat het bestand \"%s\" niet kan worden geopend om te " "lezen, of niet bestaat." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Unicode-codepunt U+%04X wordt niet ondersteund." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Ongeldige UTF-8-reeks op positie %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "De methode \"%what:1\" is niet geïmplementeerd in \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Het bestand \"%file:1\" kan niet worden geopend." #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Het bestand \"%file:1\" kan niet worden geopend om te lezen." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Het bestand \"%file:1\" kan niet worden geopend om te schrijven." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Bestandsnaam \"%file:1\" is ongeldig." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Het bestand \"%file:1\" is niet in de juiste indeling." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "De map \"%dir:1\" kan niet worden geopend om te lezen." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Sleutel \"%key:1\" is onbekend." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "De waarde voor optie \"%key:1\" kan niet worden gewijzigd." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Sleutel \"%key:1\" is niet %accepted:2 en is dus ongeldig." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "De waarde \"%value:2\" is niet %accepted:3, en is dus ongeldig voor sleutel " "\"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Sleutel \"%key:1\" is geen tekenreeks." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Sleutel \"%key:1\" is geen geheel getal." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Sleutel \"%key:1\" is niet booleaans." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Sleutel \"%key:1\" is geen lijst." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"dont-\" of " "\"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Taal \"%lang:1\" is onbekend." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "De \"klinkt-als\" \"%sl:2\" is onbekend." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "De taal \"%lang:1\" wordt niet ondersteund." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Voor de taal \"%lang:1\" zijn geen woordenlijsten gevonden." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Taal \"%lang:1\" verwacht, maar \"%prev:2\" gekregen." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Affix '%aff:1' is beschadigd." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "De voorwaarde \"%cond:1\" is ongeldig." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "De voorwaarde \"%cond:1\" garandeert niet dat \"%strip:2\" altijd kan worden " "verwijderd." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Het bestand \"%file:1\" is niet in de juiste indeling. Indeling \"%exp:2\" " "werd verwacht, niet \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Codering \"%encod:1\" is onbekend." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "De codering \"%encod:1\" wordt niet ondersteund." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "" "Conversie van \"%encod:1\" naar \"%encod2:2\" wordt niet ondersteund." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "De tekenreeks \"%str:1\" is ongeldig." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Het woord \"%word:1\" is ongeldig." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "De affixoptie '%aff:1' is ongeldig voor woord \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" "De affixoptie '%aff:1' kan niet worden toegepast op woord \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "is geen versienummer" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen() gaf \"%return:1\" terug." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Het bestand \"%filter:1\" bevat geen enkel filter." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filter \"%filter:1\" bestaat niet." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Verward door versiebeheer." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Versie van 'aspell' komt niet overeen met wat filter verlangt." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Filteroptie bestaat al." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Gebruik optieveranderaars alleen binnen genoemde optie." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Optieveranderaar is onbekend." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Fout bij instellen van filteromschrijving." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Lege optie-parameter." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Optie \"%option:1\" is misschien vóór filter opgegeven." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Onbekende omschrijvingssleutel \"%key:1\" voor modus." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Sleutel \"%modekey:1\" werd verwacht." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Versie-opgave mist sleutel: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Versie van 'aspell' komt niet overeen met wat modus verlangt." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Ontbrekende magische modusuitdrukking." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Lege uitbreiding bij teken %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "\"%mode:1\"-fout" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Onbekende modus: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "\"%mode:1\"-fout bij uitbreiden van 'aspell'-modi -- onvoldoende geheugen?" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": geen begin voor magische zoekactie gegeven voor \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": geen bereik voor magische zoekactie gegeven voor \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": geen magische uitdrukking beschikbaar voor \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": \"%magic:2\": ongeldige reguliere expressie na locatie-opgave;\n" "regexp() rapporteert: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" is geen geldige reguliere expressie." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Onbehandelde fout: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "op e-mailmodus overgaan" #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "op HTML-modus overgaan" #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "op TeX-modus overgaan" #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "op Nroff-modus overgaan" #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Ongeldige optie: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " neemt geen parameters aan." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "U dient een parameter op te geven voor \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "U dient een actie op te geven." #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Onbekende actie: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Fout: u dient minstens %d parameters op te geven voor \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Ongeldige invoer" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "Waarschuwing: kan niet op Nroff-modus overgaan: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tijd gebruikt voor laden van woordenlijst: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Tijd gebruikt voor suggesties: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "U dient een bestandsnaam op te geven." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Er mag slechts één bestandsnaam opgegeven worden." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen." #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Ongeldige toets-toekenning: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven -- bestand is niet opgeslagen." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Alle negeren" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Alle vervangen" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Lager toevoegen" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Wilt u het programma afbreken (j/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Met: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Sorry, die keuze is ongeldig!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Sorry, 'filter' is nog niet geïmplementeerd.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Kan hoofdwoordenlijst nog niet samenvoegen. Sorry." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Sorry, \"aanmaken/samenvoegen van persoonlijk woordenboek\" is nog niet " "geïmplementeerd.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Sorry, '%s' wordt NIET overschreven." #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Sorry, \"aanmaken/samenvoegen van vervangingen\" is nog niet " "geïmplementeerd.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "'%s' is geen geldige optie voor de opdracht 'munch-list'." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Gebruik: aspell [opties] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " is één van:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage een korte gebruikssamenvatting tonen" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help deze uitgebreide hulptekst tonen" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check dit bestand controleren" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe compatibiliteitsmodus (met 'ispell -a')" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config huidige configuratie tonen" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config huidige waarde van een optie tonen" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " beschikbare woordenboeken, filters en filtermodi opsommen" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[opties] kunnen de volgende zijn:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list een lijst van verkeerd gespelde woorden tonen" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike een \"klinkt-als\"-equivalent voor elk gegeven woord " "geven" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch mogelijke stamwoorden en affixen genereren" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-3] resultaten van affixopties uitschrijven" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] woordenlijst opschonen, alleen geldige woorden toestaan" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version programmaversie tonen" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " grootte van woordenlijst door affixcompressie verkleinen" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " naar een andere codering converteren" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr "" " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " Unicode-normalisatie uitvoeren" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " weergeven, aanmaken of samenvoegen van\n" " hoofd-, persoonlijke of vervangingswoordenlijst" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " te gebruiken normalisatievorm: 'none' (geen),\n" " 'internal' (intern), of 'strict' (strikt)" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Beschikbare woordenboeken:\n" " (Woordenboeken kunnen gekozen worden met de optie '-d' of 'master';\n" " of indirect via de opties 'lang', 'variety' en 'size'.)\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Beschikbare filters (en bijbehorende opties):\n" " (Filters kunnen worden toegevoegd of verwijderd met de optie 'filter'.)\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Beschikbare filtermodi:\n" " (Filtermodi zijn gewone filters, of combinaties van filters toegesneden\n" " op een bepaald soort bestand. De filtermodus wordt impliciet gekozen\n" " als 'aspell' uit de bestandsextensie of uit de inhoud van het bestand\n" " de bestandssoort kan afleiden. Met de optie 'mode' kan de filtermodus\n" " expliciet gekozen worden. Hieronder staan de beschikbare modi.)\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Fout: standaardinvoer is geen terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Wijzigingen accepteren" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Het vorige teken verwijderen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Links" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Ctrl-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Eén positie terug" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Ctrl-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Eén positie vooruit" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Ctrl-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Naar het begin van de regel" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Naar het einde van de regel" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Ctrl-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Het volgende teken verwijderen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Ctrl-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Alle tekens tot einde-regel verwijderen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Ctrl-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Deze bewerking afbreken" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Dit komt vermoedelijk omdat: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Het vereiste naamveld \"name\" ontbreekt." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Lege tekst." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "" "Het teken '%s' (U+%02X) mag niet aan het begin van een woord voorkomen." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Het teken '%s' (U+%02X) moet door een letterteken gevolgd worden." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Bevat geen enkel letterteken." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "" "Het teken '%s' (U+%02X) mag niet in het midden van een woord voorkomen." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Het teken '\\r' (U+0D) mag niet aan het einde van een woord voorkomen.\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat het bestand het regeleindeteken van MS-DOS\n" "gebruikt en niet dat van Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "" "Het teken '%s' (U+%02X) mag niet aan het einde van een woord voorkomen." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige affix '%s' wordt uit woord \"%s\" verwijderd.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" "Waarschuwing: ontoepasselijke affix '%s' wordt uit woord \"%s\" verwijderd.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Waarschuwing: %s -- tekenreeks wordt overgeslagen.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "De totale lengte is groter dan 240 tekens." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Waarschuwing: %s -- woord wordt overgeslagen.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Misschien een onjuist aantal." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Niet-compatibele hashfunctie." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Verkeerde bytevolgorde ('endianness')." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Onjuiste \"klinkt-als\"." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Onjuiste versie van \"klinkt-als\"." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "Affixopties gevonden in woord, maar er is geen affixbestand opgegeven." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "De totale woordlengte, inclusief \"klinkt-als\"-gegevens, is meer dan 240 " "tekens." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Er moet minstens één 'add'-regel zijn." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "" "één van 'ultra' (bliksemsnel), 'fast' (snel), 'normal' (normaal),\n" "'slow' (langzaam), of 'bad-spellers' (voor slechte spellers)" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "is geen toegestane soort" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "De persoonlijke woordenlijst is niet beschikbaar." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "De sessiewoordenlijst is niet beschikbaar." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "De hoofdwoordenlijst is niet beschikbaar." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "een tekenreeks bestaand uit 'o','O','p', of 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "experimenteel filter voor verbergen van afgebakende contexten" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "contextbakens (gescheiden door spaties)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "tekst omschakelen tussen zichtbaar/onzichtbaar" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "overslaan van aangehaalde tekst in e-mail" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "aanhaaltekens (meestal \">\" en \"|\") in e-mail" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "aantal tekens dat vóór aanhaalteken kan staan" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "voor behandeling van HTML-documenten" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "HTML-attributen die gecontroleerd moeten worden" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML-tags waarvan inhoud moet worden overgeslagen" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "voor behandeling van Nroff-documenten" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "voor behandeling van algemene SGML/XML-documenten" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "SGML-attributen die gecontroleerd moeten worden" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML-tags waarvan inhoud moet worden overgeslagen" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "voor behandeling van TeX/LaTeX-documenten" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "TeX-commentaren controleren" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "te controleren TeX-opdrachten" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "voor behandeling van Texinfo-documenten" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "parameters van deze opdrachten controleren" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "te negeren Texinfo-omgevingen" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "slaat URL-achtige constructies over" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "voor het controleren van C++-commentaren/tekenreeksen" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "voor het controleren van regels die beginnen met een #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "voor het overslaan van aangehaalde tekst in e-mail" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "voor het controleren van HTML-documenten" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "schakelt alle filters uit" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "voor het controleren van Nroff-documenten" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "voor het controleren van Perl-commentaren/tekenreeksen" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "voor het controleren van algemene SGML/XML-documenten" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "voor het controleren van TeX/LaTeX-documenten" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "voor het controleren van Texinfo-documenten" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "voor het overslaan van URL-achtige constructies (standaard)" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/fetchmail.po0000644000000000000000000027075712743726216017421 0ustar # Dutch translations for fetchmail. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # # Tony Vroon , 2003. # Benno Schulenberg , 2008. # Erwin Poeze , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.20-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:32+0000\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Controle of %s echt dezelfde machine is als %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Ja, hun IP-adressen zijn hetzelfde\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nee, hun IP-adressen verschillen\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "DNS-serverfout bij het zoeken naar '%s' tijdens polsen van %s: %s\n" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "DNS-serverfout bij het zoeken naar `%s' tijdens polsen van %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "kan 'BASE64-challenge' niet decoderen\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "gedecodeerd als %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "Kerberos-fout %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth(): %s [server zegt '%s']\n" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subject: fetchmail-waarschuwing -- te grote berichten" #: driver.c:349 #, c-format msgid "" "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "De volgende te grote berichten werden verwijderd van server %s, account %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "De volgende te grote berichten staan nog op server %s, account %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d bericht, %d bytes lang, verwijderd door fetchmail." msgstr[1] " %d berichten, %d bytes lang, verwijderd door fetchmail." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d bericht, %d bytes lang, overgeslagen door fetchmail." msgstr[1] " %d berichten, %d bytes lang, overgeslagen door fetchmail." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "overgeslagen bericht: %s@%s:%d" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "overgeslagen bericht: %s@%s:%d (%d bytes)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (lengte -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (te groot)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "kan kopregels niet ophalen, bericht %s@%s:%d (%d bytes)\n" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lezen van bericht %s@%s:%d van %d" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d bytes)" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d bytes in kopregels)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d bytes in berichttekst)" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "bericht %s@%s:%d had niet de verwachte lengte (feitelijk %d, verwachtte %d)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " laten staan\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " verwijderd\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " niet verwijderd\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "ophaallimiet %d is bereikt; nog %d bericht op server %s, account %s\n" msgstr[1] "" "ophaallimiet %d is bereikt; nog %d berichten op server %s, account %s\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "verbinden met server %2$s duurde te lang -- gestopt na %1$d seconden\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "wachten op server %2$s duurde te lang -- gestopt na %1$d seconden\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "wachten op %2$s duurde te lang -- gestopt na %1$d seconden\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "wachten op reactie van luisteraar duurde te lang -- gestopt na %d seconden\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "duurde te lang -- gestopt na %d seconden\n" #: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: fetchmail ziet herhaaldelijk tijdslimietoverschrijdingen" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmail zag meer dan %d tijdslimietoverschrijdingen tijdens pogingen om " "mail op te halen voor %s@%s.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Dit zou kunnen betekenen dat uw mailserver vastgelopen is, of dat uw\n" "SMTP-server vastzit, of dat uw mailbox op de server beschadigd is door\n" "een serverfout. U kunt `fetchmail -v -v' gebruiken om te zien wat er\n" "aan de hand is.\n" "\n" "Fetchmail blijft van deze mailbox af tot u het programma herstart.\n" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "pre-verbindingscommando is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "pre-verbindingscommando is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "kan geen HESIOD-pobox vinden voor %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Hoofdserver heeft geen naam.\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "kan canonieke DNS-naam niet vinden van %s (%s): %s\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s-verbinding met %s is mislukt" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL-verbinding is mislukt.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Vergrendelingsfout op %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Server is bezet op %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Aanmeldingsfout op %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (eerder al aangemeld)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" "Hulp is te vinden op http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail-aanmelding is mislukt voor %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail kon geen mail ophalen voor %s@%s.\n" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Een aanmeldingspoging is mislukt.\n" "Aangezien dit eerder wel gelukt is, is de oorzaak waarschijnlijk een\n" "overbelaste server, maar deze gaf daar geen bruikbare foutmelding voor." #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Als echter uw logingegevens zijn veranderd nadat u de fetchmail-service\n" "startte, dan moet u de fetchmail-service stoppen, de configuratie wijzigen\n" "en dan de service herstarten.\n" "\n" "Fetchmail blijft draaien en probeert de aanmelding elke ronde opnieuw.\n" "Er volgt pas weer bericht als het aanmelden lukt." #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Het aanmelden is mislukt.\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat uw wachtwoord ongeldig is, maar sommige\n" "servers versturen geen duidelijke foutmeldingen waardoor fetchmail niet\n" "kan zien of er niet eigenlijk iets anders aan de hand is.\n" "\n" "Fetchmail blijft draaien en probeert de aanmelding elke ronde opnieuw.\n" "Er volgt pas weer bericht als het aanmelden lukt." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Onmiddelijk opnieuw ophalen voor %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Onbekende gebruikersnaam of ongeldig wachtwoord voor %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Aanmelden is gelukt voor %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail-aanmelding is geslaagd voor %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail kon inloggen op %s@%s.\n" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "De dienstverlening is hersteld.\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "map %s wordt geselecteerd of opnieuw opgehaald\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "standaardmap wordt geselecteerd of opnieuw opgehaald\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s op %s (map %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s op %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Polsen van %s\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d bericht (%d %s) voor %s" msgstr[1] "%d berichten (%d %s) voor %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "gelezen" msgstr[1] "gelezen" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d bericht voor %s" msgstr[1] "%d berichten voor %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d bytes).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Geen mail voor %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "onjuist berichtenaantal!" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "RFC822-kopregels zijn onjuist of ontbreken" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "client/server-synchronisatie" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "client/server-protocol" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "vergrendeling nog actief op server" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP-transactie" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-opzoekvraag" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerde" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%s fout tijdens ophalen van %s@%s en bezorgen op SMTP-host %s\n" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "onbekende" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s fout tijdens het ophalen van %s@%s\n" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "na-verbindingscommando is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "na-verbindingscommando is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V4-ondersteuning is niet ingebouwd.\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V5-ondersteuning is niet ingebouwd.\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Optie '--flush' is niet mogelijk met %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Optie '--all' is niet mogelijk met %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Optie '--limit' is niet mogelijk met %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: De QMAILINJECT shell-variable is toegekend.\n" "Dit is gevaarlijk, qmail-inject of de sendmail-wrapper van qmail zouden\n" "je From: en/of Message-ID: headers kunnen verpesten.\n" "Probeer \"env QMAILINJECT= %s UW PARAMETERS HIER\"\n" "%s: Stoppen.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: De NULLMAILER_FLAGS shell-variable is toegekend.\n" "Dit is gevaarlijk, nullmailer-inject of de sendmail-wrapper van nullmailer " "zouden\n" "je From: en/of Message-ID: headers kunnen verpesten.\n" "Probeer \"env NULLMAILER_FLAGS= %s UW PARAMETERS HIER\"\n" "%s: Stoppen.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: U bestaat niet. Ga weg.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: ik kan uw host niet bepalen!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname() is mislukt voor %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Kan mijn eigen host niet in de hostsdatabase vinden om deze te " "kwalificeren!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Probeert door te gaan met een niet gekwalificeerde hostname.\n" "Rapporteer GEEN misvormde berichten: koppen, HELO/EHLO-regels of " "soortgelijke problemen!\n" "Repareer in plaats daarvan uw /etc/hosts, NDS, NIS of LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "SMTP-programma van %s ondersteunt geen ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "SMTP-programma van %s ondersteunt geen ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Wachtrij voor %s gestart\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Geen wachtende berichten voor %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Verwerking wachtende berichten voor %s gestart\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kan geen berichten in wachtrij plaatsen voor machine %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Machine %s is niet toegestaan: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "ETRN-syntaxfout:\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "ETRN-syntaxfout in parameters\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Onbekende ETRN-fout: %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Optie '--keep' is niet mogelijk met ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Optie '--flush' is niet mogelijk met ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Optie '--folder' is niet mogelijk met ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Optie '--check' is niet mogelijk met ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail kent GEEN ENKELE GARANTIE. Dit is vrije software; u mag het\n" "onder bepaalde voorwaarden verder verspreiden. Zie voor de details het\n" "bestand genaamd COPYING in de programmatekst of documentatiemap.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Als root draaien wordt ontraden.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: opgestart met" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "kan huidige werkmap niet bepalen\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Dit is fetchmail versie %s" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Deze opties van opdrachtregel gehaald%s%s\n" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr " en " #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Geen mailservers ingesteld -- misschien ontbreekt %s?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: geen mailservers opgegeven.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: er draait geen andere fetchmail\n" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: kan %s fetchmail op %ld niet elimineren -- gestopt\n" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "achtergrond" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "voorgrond" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail op %ld geëlimineerd.\n" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: kan mail niet controleren terwijl er een andere fetchmail\n" "naar dezelfde host actief is.\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: kan opgegeven hosts niet contacteren terwijl een andere fetchmail " "draait op %ld.\n" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: een andere fetchmail draait op de voorgrond op %ld.\n" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: kan geen opties accepteren terwijl er een fetchmail op de " "achtergrond draait.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "" "fetchmail: fetchmail-service in de achtergrond op %ld wakkergeschud.\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: ouder zusterproces op %ld is om onbekende redenen afgebroken.\n" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: kan geen wachtwoord vinden voor %s@%s.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Geef wachtwoord voor %s@%s: " #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: kan niet naar de achtergrond gaan. Gestopt.\n" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "starten van fetchmail %s-service\n" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "kan %s niet openen voor het toevoegen van loginformatie\n" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--controlemodus ingeschakeld, geen e-mailontvangst\n" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "kan geen tijdcontrole op %s uitvoeren (fout %d)\n" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "fetchmail wordt herstart (%s is gewijzigd)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "poging tot herstarten kan mislukken omdat de map niet is hersteld\n" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "poging tot herstarten van fetchmail is mislukt\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "mail ophalen van %s wordt overgeslagen (aanmelden is mislukt of duurt te " "lang)\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "interval niet bereikt, %s wordt niet gecontroleerd\n" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Resultaatcode = 0 (GELUKT)\n" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Resultaatcode=1 (GEEN MAIL)\n" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Resultaatcode=2 (SOCKETFOUT)\n" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Resultaatcode=3 (AANMELDEN MISLUKT)\n" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Resultaatcode=4 (PROTOCOLFOUT)\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Resultaatcode=5 (SYNTAXFOUT)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Resultaatcode=6 (I/O-fout)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Resultaatcode=7 (ALGEMENE FOUT)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Resultaatcode=8 (UITGESLOTEN)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Resultaatcode=9 (VERGRENDELING ACTIEF)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Resultaatcode=10 (SMTP-fout)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Resultaatcode=11 (DNS-fout)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Resultaatcode=12 (BSMTP-fout)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Resultaatcode=13 (OPHAALLIMIET BEREIKT)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Resultaatcode=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Alle verbindingen zijn vastgelopen. Gestopt.\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "slapen om %s gedurende %d seconden\n" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "gewekt door %s\n" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "gewekt door signaal %d\n" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "gewekt op %s\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "normale afsluiting, afsluitwaarde %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "kan geen tijdcontrole uitvoeren op het run-control-bestand\n" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Waarschuwing: host %s is meerdere malen vermeld in configuratiebestand\n" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Fout: meerder \"defaults\"-secties in configuratiebestand.\n" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "SSL-ondersteuning is niet ingebouwd.\n" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Kerberos V4-ondersteuning is geconfigureerd maar niet ingebouwd.\n" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Kerberos V5-ondersteuning is geconfigureerd maar niet ingebouwd.\n" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "GSSAPI-ondersteuning is geconfigureerd maar niet ingebouwd.\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: Waarschuwing: geen DNS beschikbaar voor multidrop van %s\n" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "waarschuwing: multidrop van %s vereist envelopoptie!\n" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "waarschuwing: vraag niet om ondersteuning als alle e-mail naar postmaster " "gaat!\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: configuratie van %s is ongeldig -- poortnummer kan niet negatief " "zijn\n" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: configuratie voor %s is ongeldig -- RPOP vereist een speciale " "poort\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuratie voor %s is ongeldig -- LMTP kan niet de standaard SMTP-poort " "gebruiken\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Zowel 'fetchall' als 'keep on' in service-stand is een vergissing!\n" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "beëindigd door signaal %d\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s ondervraagt %s (protocol %s) op %s: ophaalsessie gestart\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "POP2-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "POP3-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "IMAP-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "ETRN-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "ODMR-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "een niet-ondersteund protocol is geselecteerd.\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s ondervraagt %s (protocol %s) op %s: ophaalsessie voltooid\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Polslinterval is %d seconden\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Logbestand is %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "ID-bestand is %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Voortgangsberichten worden via syslog opgeslagen\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail verstopt zich en maakt geen 'Received'-kopregels aan\n" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail toont voortgangspuntjes ook in logbestanden.\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail zal onjuist geadresseerde multidrop-berichten doorsturen naar %s.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail zal foutmeldingen naar de postmaster sturen.\n" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail zal foutmeldingen naar de afzender sturen.\n" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail zal permanente foutmeldingen als permanent afhandelen (berichten " "verwijderen).\n" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail zal permanente foutmeldingen als tijdelijk afhandelen (berichten " "behouden).\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opties voor het ophalen van %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Mail wordt opgehaald via %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Polsen van deze server vindt elk interval plaats.\n" msgstr[1] " Polsen van deze server vindt elke %d intervallen plaats.\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Werkelijke naam van server is %s.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Deze host wordt niet bevraagd als er geen host is opgegeven.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Deze host wordt bevraagd als er geen host is opgegeven.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Wachtwoord wordt aan gebruiker gevraagd.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " APOP-geheim = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP-ID = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Wachtwoord = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protocol is KPOP met Kerberos %s-authenticatie" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protocol is %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (gebruikmakend van service %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr " (gebruikmakend van de standaard poort)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (gebruik van UIDL wordt afgedwongen)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Alle beschikbare authenticatiemethoden worden geprobeerd.\n" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Wachtwoordauthenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " MSN-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " OTP-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " CRAM-MD5-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " GSSAPI-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V4-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V5-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Versleuteling van-eindpunt-tot-eindpunt wordt aangenomen.\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Belangrijkste mailservice is: %s\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " SSL-versleutelde sessies zijn ingeschakeld.\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " SSL-protocol: %s.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Certificaat-controle voor SSL-server is ingeschakeld.\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Vertrouwd-SSL-certificaatbestand: %s\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Map voor vertrouwde SSL-certificaten: %s\n" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " CommonName SLL-server: %s\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " SSL-sleutelafdruk (geverifieerd tegenover serversleutel): %s\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Server-timeout voor geen respons is %d seconden" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr " (standaard).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Standaard mailbox geselecteerd.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Geselecteerde mailboxen zijn:" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Alle berichten zullen worden opgehaald ('--all on').\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Alleen nieuwe berichten zullen worden opgehaald ('--all off').\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr "" " Van opgehaalde berichten worden kopieën op de server bewaard ('--keep " "on').\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " Opgehaalde berichten worden van de server verwijderd ('--keep off').\n" #: fetchmail.c:1741 msgid "" " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Oude berichten worden verwijderd voor het ophalen begint ('--flush on').\n" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Oude berichten worden niet verwijderd voor het ophalen begint ('--flush " "off').\n" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Te grote berichten worden verwijderd voor het ophalen begint ('--" "limitflush on').\n" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Te grote berichten worden niet verwijderd voor het ophalen begint ('--" "limitflush off').\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Herschrijven van lokale serveradressen is ingeschakeld ('--norewrite " "off').\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Herschrijven van lokale serveradressen is uitgeschakeld ('--norewrite " "on').\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Verwijderen van CR-tekens is ingeschakeld ('stripcr on').\n" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Verwijderen van CR-tekens is uitgeschakeld ('stripcr off').\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Afdwingen van CR-tekens is ingeschakeld ('forcecr on').\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Afdwingen van CR-tekens is uitgeschakeld ('forcecr off').\n" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Interpretatie van Content-Transfer-Encoding is uitgeschakeld ('pass8bits " "on').\n" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Interpretatie van Content-Transfer-Encoding is ingeschakeld ('pass8bits " "off').\n" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " MIME decoderen is ingeschakeld ('mimedecode on').\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " MIME decoderen is uitgeschakeld ('mimedecode off').\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Nietsdoen na ophalen is ingeschakeld ('idle on').\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Nietsdoen na ophalen is uitgeschakeld ('idle off').\n" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Niet-lege Status-regels worden weggegooid ('dropstatus on')\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Niet-lege Status-regels worden behouden ('dropstatus off')\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Delivered-To-regels worden weggegooid ('dropdelivered on')\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Delivered-To-regels worden behouden ('dropdelivered off')\n" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Berichtgrootte-limiet is %d tekens ('--limit %d').\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Berichtgrootte is onbegrensd ('--limit 0').\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Waarschuwingsinterval voor berichtgrootte is %d seconden ('--warnings " "%d').\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Waarschuwingen voor grootte tijdens elke ophaalronde ('--warnings 0').\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Aantal berichten per keer is beperkt tot %d ('--fetchlimit %d').\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" " Het aantal per keer opgehaalde berichten is onbeperkt ('--fetchlimit 0').\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Maximale berichtgrootte is %d ('--fetchsizelimit %d').\n" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Geen beperking op berichtgrootte ('--fetchsizelimit 0').\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Er wordt binair naar UID's gezocht tijdens het ophalen ('--fastuidl 1').\n" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid "" " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Er wordt binair naar UID's gezocht tijdens %d van de %d ophaalacties ('--" "fastuidl %d').\n" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Er wordt lineair naar UID's gezocht tijdens elke ophaalactie ('--fastuidl " "0').\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Limiet SMTP-berichtenbatch is %d.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Er is geen limiet voor SMTP-berichtenbatch (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " Verwijderinterval tussen expunge-operaties geforceerd op %d (--expunge " "%d).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Geen geforceerde expunges (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Er wordt mail opgehaald voor de volgende domeinen:" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr " (standaard)" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Berichten worden toegevoegd aan %s als BSMTP\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Berichten worden bezorgd met \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Berichten worden %cMTP-geforward naar:" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Host-gedeelte van de MAIL FROM regel zal %szijn\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Het adres in de RCPT TO regels naar SMTP zal %s zijn\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Herkende foutcodes van spam-blokkades zijn:" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Spam-blokkades uitgeschakeld\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Serververbinding wordt tot stand gebracht met \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Geen voor-verbindingscommando.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Serververbinding wordt verbroken met \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Geen na-verbindingscommando.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Geen lokale namen gedeclareerd voor deze host.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Multi-drop modus: " #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Single-drop modus: " #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d lokale naam herkend.\n" msgstr[1] "%d lokale namen herkend.\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " DNS-zoekactie voor multidrop-adressen is ingeschakeld.\n" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " DNS-zoekactie voor multidrop-adressen is uitgeschakeld.\n" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Server-aliassen worden vergeleken met multidrop-adressen via het IP-" "adres.\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Server-aliassen worden vergeleken met multidrop-adressen via de naam.\n" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Envelopadres-routering is uitgeschakeld\n" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Envelopkoppen is aangenomen als zijnde: %s\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Aantal over te slaan envelopkoppen: %d\n" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Prefix %s zal van de user-ID worden verwijderd\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Geen prefix-verwijdering\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Voorgedefinieerde mailserver-aliassen:" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr " Lokale domeinen:" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Connectie moet door interface %s.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Geen interface-eisen opgegeven.\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Polslus monitort %s.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Geen monitor-interface opgegeven.\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Serverconnecties worden gelegd via plugin %s ('--plugin %s').\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Geen plugin-commando opgegeven.\n" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Luisterende connecties worden gelegd via plugout %s ('--plugout %s').\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Geen plugout-commando opgegeven.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Geen UID's opgeslagen voor deze host.\n" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID's opgeslagen.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Pols-trace-informatie wordt toegevoegd aan de Received-header.\n" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Er wordt geen pols-trace-informatie aan de Received-header toegevoegd.\n" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Berichten met ongeldige kopregels worden afgewezen.\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Berichten met een ongeldige kopregels worden doorgegeven.\n" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Doorvoereigenschappen \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "FOUT: geen ondersteuning voor getpassword()-routine\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT ontvangen -- gestopt\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "GSSAPI-fout in gss_display_status aangeroepen door <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "GSSAPI-fout %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Kan geen servicenaam vinden voor [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Servicenaam [%s] wordt gebruikt\n" #: gssapi.c:122 msgid "" "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Geen geschikte authenticatiegegevens van GSSAPI gevonden, SGGAPI-" "authenticatie overslaan.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Voor het gebruik van GSSAPI heeft u authenticatiegegevens nodig, mogelijk " "van kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Misvormde 'challenge' gestuurd aan \"%s GSSAPI\" ontvangen!\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Versturen van logingegevens\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Fout bij uitwisselen van login-gegevens\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Kan beveiligingstunnel niet uitvouwen\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Login-gegevens succesvol uitgewisseld\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Server vereist integriteit en/of privacy\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Eigenschappen van uitgevouwen beveiligingstunnel: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maximale grootte van GSS-token is %ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Fout bij het doen van beveiligingsverzoek\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "GSS-login-gegevens worden afgegeven\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Fout bij het afgeven van gegevens\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: thread slaapt gedurende %d seconden.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "BYE-reactie ontvangen van IMAP-server: %s" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "onjuist berichtenaantal in \"%s\"!" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "onjuist EXPUNGE-aantal in \"%s\"!" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocol herkend als IMAP4 revisie 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocol herkend als IMAP4 revisie 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocol herkend als IMAP2 of IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "zal nietsdoen na verzoek\n" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: opwaardering naar TLS is geslaagd.\n" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: opwaardering naar TLS is mislukt.\n" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: poging tot opwaardering naar TLS is mislukt; doorgegaan\n" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Benodigde OTP-ondersteuning is niet in fetchmail gecompileerd\n" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Benodigde NTLM-ondersteuning is niet in fetchmail gecompileerd\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Benodigde LOGIN-mogelijkheid wordt niet door server ondersteund\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "bericht-expunge komt niet overeen (is %d, waar %d verwacht)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu is ongelezen\n" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u is ongelezen\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "opnieuw polsen is mislukt\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d bericht in wachtrij na nieuwe aanvraag\n" msgstr[1] "%d berichten in wachtrij na nieuwe aanvraag\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "mailbox-selectie is mislukt\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d bericht in wachtrij na eerste aanvraag\n" msgstr[1] "%d berichten in wachtrij na eerste aanvraag\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "expunge is mislukt\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d bericht in wachtrij na expunge\n" msgstr[1] "%d berichten in wachtrij na expunge\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "zoeken naar ongelezen berichten is mislukt\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u is als eerste nog niet gelezen\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Waarschuwing: server geeft onzinnige berichtgrootten terug.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Onjuist FETCH-antwoord: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Kan kvm-interface niet openen. Controleer of fetchmail SGID-kmem is." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Kan interfacenaam van %s niet verwerken" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) is mislukt" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc is mislukt" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) is mislukt" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Routeringsbericht versie %d is niet begrepen." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Geen interface met naam %s gevonden" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Geen IP-adres gevonden voor %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "IP-interfaceadres is niet gevonden\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "ongeldig IP-interfaceadres\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "ongeldig IP-interfacemasker\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activiteit op %s -opgevat- als %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "aanvraag op %s is overgeslagen; %s is down\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "aanvraag op %s is overgeslagen; %s IP-adres uitgesloten\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activiteit op %s gecontroleerd als %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "aanvraag op %s is overgeslagen; %s is inactief\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "activiteit op %s was %d, is %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "kan initiële 'BASE64-challenge' niet decoderen\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "principal %s in ticket komt niet overeen -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "niet-nul instantie (%s) zou vreemd gedrag kunnen veroorzaken\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "kan 'BASE64 ready'-respons niet decoderen\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "'challenge' klopt niet\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: fout bij lezen van vergrendelingsbestand \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: verwijderen van verouderde vergrendeling\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: fout bij openen van vergrendelingsbestand \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: aanmaken van vergrendeling is mislukt.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: waarschuwing: \"%s\" aangetroffen voor enige hostnamen\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: waarschuwing: onbekend token \"%s\"\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "%s's SMTP-programma ondersteunt geen ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Draai je nu om...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "ATRN-verzoek geweigerd.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Kan ATRN-verzoek nu niet verwerken\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "U hebt geen mail.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Commando is niet geïmplementeerd\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Authenticatie vereist.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Onbekende ODMR-fout \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "ontvangen van berichtdata\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Optie '--keep' is niet mogelijk met ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Optie '--flush' is niet mogelijk met ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Optie '--folder' is niet mogelijk met ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Optie '--check' is niet mogelijk met ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "server recv is mislukt\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Kan 'OTP-challenge' niet decoderen\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Geheime wachtwoordzin: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "String '%s' is geen geldige numerieke tekenreeks.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Waarde van string '%s' is %s dan %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "kleiner" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "groter" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Ongeldig protocol voor slechte-kopregel `%s' opgegeven.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Ongeldig protocol `%s' opgegeven.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Ongeldige authenticatie `%s' opgegeven.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "Gebruik: fetchmail [opties] [server ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Mogelijke opties zijn:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr "" " -c, --check op berichten controleren, maar deze niet ophalen\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent in stilte functioneren\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren (diagnostische " "gegevens)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon als systeemservice elke N seconden draaien\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr "" " -N, --nodetach wel systeemservice, maar terminal niet teruggeven\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit systeemserviceproces elimineren\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile te gebruiken logbestand\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog syslog(3) gebruiken voor berichtgeving als " "systeemservice\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible onzichtbaar; geen Received-headers aanmaken\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc te gebruiken run-control-bestand\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile te gebruiken bestand met UID's\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile te gebruiken PID-/vergrendelingsbestand\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster mail-ontvanger indien alles faalt\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce geen bounces naar gebruikers sturen, alles naar " "postmaster\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce fetchmail verwijdert permanent niet-bestelbare " "berichten.\n" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce permanent onbestelbare berichten op de server behouden " "(standaard).\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface vereiste interface\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor deze interface op activiteit monitoren\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl SSL-beveiligde sessies inschakelen\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey bestand met SSL-privésleutels\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert SSL-cliëntcertificaat\n" #: options.c:649 msgid "" " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck stricte controle van server-certificaat (aangeraden)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile pad naar vertrouwd SSL-certificaatbestand\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath pad naar vertrouwd-CA SSL-certificaatmap\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname verwacht deze CommonName van server (afgeraden)\n" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint fingerprint dat overeen moet komen met het " "servercertificaat.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto SSL-protocol afdwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin extern commando om verbinding te openen\n" #: options.c:657 msgid "" " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout extern commando om SMTP-verbinding te openen\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " protocol instellen voor afhandeling berichten met " "onjuiste kopregels\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol ophaal-protocol (zie man-pagina)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl gebruik van UIDL's afdwingen (alleen POP3)\n" #: options.c:663 msgid "" " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port met deze TCP-poort verbinden (verouderd; gebruik --" "service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service met deze TCP-poort verbinden (mag numeriek zijn)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth authenticatietype (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout server-timeout voor geen respons\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope envelopadreskop\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefix te verwijderen van lokaal user-ID\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal voor mail service\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls poll-tracing information toevoegen aan de Received-" "header\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username loginnaam voor gebruiker op server\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all zowel oude als nieuwe berichten ophalen\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep nieuwe berichten verwijderen na het ophalen\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr "" " -k, --keep kopie van nieuwe berichten achterlaten op de server\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush oude berichten van de server verwijderen\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush te grote berichten verwijderen\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite header-adressen niet herschrijven\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit berichten boven de genoemde grootte niet ophalen\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings interval tussen waarschuwingsmails\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost SMTP forwarding host\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains mail voor deze domeinen ophalen\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress te gebruiken SMTP-afleverdomein\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname SMTP volledige naam gebruikersnaam@domein\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam antispam-responswaarden\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit stapel-limiet voor SMTP-connecties instellen\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit maximum aantal berichten per ophaalsessie\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit maximumgrootte van op te halen berichten\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl UIDL's binair zoeken\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge maximaal aantal verwijderingen tussen expunges\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda MDA voor forwarding\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp BSMTP-uitvoerbestand\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) gebruiken voor bezorging\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder te gebruiken map op server\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots voortgangspuntjes ook in logbestanden tonen\n" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS is verplicht voor deze sessie, maar de server weigert CAPA-opdracht.\n" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "De CAPA-opdracht is echter nodig voor TLS.\n" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: poging tot opwaardering naar TLS is mislukt; doorgegaan\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" "Het maximum aantal toegestane authenticators is bereikt, kan niet verder " "gaan.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Vereiste APOP tijdstempel niet aangetroffen in begroeting\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tijdstempel syntaxfout in begroeting\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Ongeldig APOP-tijdsstempel.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Ongedefinieerd protocol-verzoek in POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Vergrendeling actief! Draait er nog een sessie?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "UIDL-respons van upstreamserver kan niet worden verwerkt.\n" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Server reageerde met UID voor verkeerd bericht.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) is al verwijderd, maar bestaat nog steeds!\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Berichten ingevoegd in de lijst op de server. Kan hier niet mee omgaan.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "protocolfout\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "protocolfout tijdens het ophalen van UIDLs\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) is al verwijderd, maar bestaat nog steeds!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Optie '--folder' is niet mogelijk met POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "serveroptie na gebruikersopties" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SPDS niet ingeschakeld." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: de interface-optie wordt alleen ondersteund onder Linux (zonder " "IPv6) \n" "en FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: de monitor-optie wordt alleen ondersteund onder Linux (zonder " "IPv6) \n" "en FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL is niet ingeschakeld" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "einde invoer" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Bestand %s moet een regulier bestand zijn.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "" "Bestandspermissies op %s mogen niet minder stringent zijn dan -rwx------ " "(0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Je moet de eigenaar zijn van bestand %s.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (log-entry niet compleet)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Staat op het punt om %s te herschrijven...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...herschreven versie is %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Gebruiker heeft restricties (is iets mis met deze account)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Deity-fout" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: Base64-decodeerfout\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service koos RPA versie %d. %d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "'Service-challenge' (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Service-tijdstempel %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "RPA token 2: onjuiste lengte\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Realm-lijst: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA fout in service@realm string\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 4: Base64-decodeerfout\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Gebruikersauthenticatie (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "RPA-status: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA token 4: lengte onjuist\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA wijst je af: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA wijst je af, onbekende reden\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA-gebruikersidentificatie: onjuiste lengte: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA-sessiesleutel: onjuiste lengte: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_ auth mislukt. Nepserver?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Sessiesleutel bevestigd:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "RPA-authorisatie voltooid\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Ontvang respons\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Ontvang respons-antwoord %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr niet 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Token van onjuiste lengte\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Tokenlengte %d klopt niet met rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mechanisme-veld onjuist\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "dec64 fout op karakter %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Binnenkomende binaire data:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Uitgaande data:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA-string is te lang\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA -- openen van /dev/urandom is mislukt. Dit belet\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " u niet in te loggen, maar betekent dat u er\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " niet zeker van kunt zijn dat u met de service\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " praat waarmee u denkt dat u nu praat (een\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " aanval door een vijandige service is mogelijk).\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "'Gebruikers-challenge':\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 wordt toegepast op data-blok:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "MD5-resultaat is:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "Fout in getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Kan service %s niet herleiden tot een poortnummer.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Geef de service op als een tientallig poortnummer.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "doorsturen naar %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (bounce-message-body)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "mail van %s gebounced naar %s\n" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Opgeslagen fout is nog steeds %d\n" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP-fout: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "SMTP-server vereist STARTTLS, bericht behouden.\n" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Openen van BSMTP-bestand is mislukt: %s\n" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Schrijven van BSMTP-voorwoord is mislukt: %s.\n" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-programma wijst ontvangeradres '%s' af\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-programma vindt ontvangeradres '%s' maar zozo\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "geen adres komt overeen, geen postmaster ingesteld.\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "kan niet eens naar %s zenden!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "geen adres komt overeen; doorsturen naar %s.\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "Staat op het punt te bezorgen met: %s\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Kan geldig gebruikersid niet veranderen in %ld: %s\n" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" "Kan geldig gebruikersid niet terug veranderen naar het oorspronkelijke %ld: " "%s\n" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Openen van MDA mislukt\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "%cMTP-verbinding met %s is mislukt\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "" "kan geen contact krijgen met luisterend programma; valt terug naar %s" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Afbreken bericht of sluiten van BSMTP-bestand is mislukt: %s\n" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Fout bij schrijven naar MDA: %s\n" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA is geëlimineerd door signaal %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "afsluitwaarde van MDA is niet nul: %d\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Vreemd: pclose() van MDA gaf %d terug en foutcode %d/%s;\n" "kan dit niet verwerken, op %s:%d\n" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "SMTP-programma weigert te bezorgen\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "LMTP-bezorgfout op EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Onverwachte respons (niet 503) op LMTP-EOM: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "De Fetchmail-service" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "ESMTP CRAM-MD5-authenticatie...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Server heeft AUTH-commando geweigerd.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Onjuiste Base64-respons van de server.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "'Challenge' is gedecodeerd: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP-PLAIN-authenticatie...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP-LOGIN-authenticatie...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "SMTP-programma geeft protocolfout aan\n" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair() is mislukt\n" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: kan geen nieuw proces starten\n" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "fetchmail: dup2() is mislukt\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "draait %s (host %s service %s)\n" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) is mislukt\n" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "Fout in getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Probeer de optie '--service' toe te voegen (zie ook FAQ-item R12).\n" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "onbekend (%s)" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Verbinding maken met %s/%s..." #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "kan geen socket aanmaken: %s\n" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "naam %d: kan geen socket-familie %d type %d aanmaken: %s\n" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "verbinding is mislukt.\n" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "verbinding met %s:%s [%s/%s] is mislukt: %s.\n" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "naam %d: verbinding met %s:%s [%s/%s] is mislukt: %s.\n" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "verbonden.\n" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Verbindingsfouten voor deze polsing:\n" "%s" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Servercertificaat:\n" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Certificatieketen, van 'root' naar 'peer', beginnend op diepte %d:\n" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificeren op diepte %d:\n" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Uitgevende organisatie: %s\n" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Waarschuwing: naam van uitgevende organisatie is te lang (mogelijk " "afgebroken).\n" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Onbekende organisatie\n" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Gewone uitgeversnaam: %s\n" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Waarschuwing: gewone uitgeversnaam is te lang (mogelijk afgebroken).\n" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Onbekende gewone uitgeversnaam\n" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Onderwerp gewone-naam: %s\n" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Ongeldig certificaat: Subject CN is te lang!\n" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Ongeldig certificaat: Subject CommonName bevat NUL, afbreken!\n" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Subject Alternative Name: %s\n" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Ongeldig certificaat: Subject Alternative Name bevat NUL, afbreken!\n" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Gewone naam (CN) van server klopt niet: %s != %s\n" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Servernaam is niet ingesteld; kan certificaat niet verifiëren!\n" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Onbekende gewone naam (CN) van server\n" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Servernaam is niet opgegeven in certificaat!\n" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() is mislukt!\n" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Tekstbuffer voor controlegetal is te klein!\n" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s-sleutel-vingerafdruk: %s\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s-vingerafdrukken komen overeen.\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s-vingerafdrukken komen niet overeen!\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Fout bij verificatie van servercertificaat: %s\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Bestandsdescriptor valt buiten bereik voor SSL" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "Ongeldig SSL-protocol '%s' opgegeven; standaard (SSLv23) wordt gebruikt.\n" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" "Verificatie van certificaat/vingerafdruk is op een of andere manier " "overslagen!\n" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Waarschuwing: de verbinding is niet beveiligd, er wordt wel verder gegaan. " "(Gebruik bijvoorkeur --sslcertck!)\n" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Poging om Cygwin-socket opnieuw te lezen\n" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Poging om Cygwin-socket opnieuw te lezen is mislukt!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "adres %s is op lokale %s afgebeeld\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s is op lokale %s afgebeeld\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "via %s overeenkomend met %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analyseren van Received-regel:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "regel is geaccepteerd, %s is een alias van de mailserver\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "regel is geweigerd, %s is geen alias van de mailserver\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "geen Received-adres gevonden\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "Received-adres gevonden: '%s'\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "onjuiste kopregel gevonden - zie manpagina voor slechte-kopregeloptie\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "regel: %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Ontleden van envelop \"%s\"-namen \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Received-namen \"%-.*s\" ontleden\n" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" "Geen envelopontvanger gevonden, terugvallen naar gissing van de kop.\n" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Gissing vanuit kop \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "geen lokale overeenkomsten; doorsturen naar %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "doorsturen en verwijderen is onderdrukt vanwege DNS-fouten\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "schrijven van RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "" "geen van de ontvangeradressen komt overeen met gedeclareerde lokale namen" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "ontvangeradres %s komt niet overeen met een lokale naam" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "bericht bevat NUL-tekens" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "SMTP-programma heeft de volgende lokale ontvangers geweigerd: " #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "fout bij schrijven van berichttekst\n" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" "Buffer is te klein. Dit is een fout in de aanroepende routine van %s:%lu.\n" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Oude UID-lijst van %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Kladlijst van UID's:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Samengevoegde UID-lijst van %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nieuwe UID-lijst van %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "omwisselen van UID-lijsten\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "UID-lijsten worden niet gewisseld; geen UID's in deze aanvraag\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "nieuwe UID-lijst wordt weggegooid\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Verwijderen van fetchids-bestand.\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Fout bij verwijderen van %s: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Schrijven van fetchids-bestand.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Schrijven van fetchids-bestand %s is mislukt: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Fout bij schrijven van fetchids-bestand %s; oude bestand is blijven staan.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Kan fetchids-bestand %s niet naar %s hernoemen: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Kan fetchids-bestand %s niet openen om naar te schrijven: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc() is mislukt\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc() is mislukt\n" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/doc-base.po0000644000000000000000000004565412743726217017137 0ustar # Dutch translation for doc-base # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-06 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-15 18:41+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../../install-docs.in:107 #, perl-format msgid "Too many arguments for `%s'." msgstr "Teveel argumenten voor`%s'." #: ../../install-docs.in:110 #, perl-format msgid "`%s' requires exactly one argument." msgstr "`%s' vereist slechts één argument." #: ../../install-docs.in:113 #, perl-format msgid "Arguments missing for `%s'." msgstr "Argumenten voor `%s' ontbreken." #: ../../install-docs.in:119 #, perl-format msgid "Re-registation of all documents forced by %s." msgstr "Herregistratie van alle documenten door %s afgedwongen." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:43 #, perl-format msgid "Cannot read file `%s': %s." msgstr "Kan bestand `%s' niet lezen: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:74 #, perl-format msgid "Saving `%s' (%d)." msgstr "`%s' opslaan (%d)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:77 msgid "Needs to be root for this operation." msgstr "Voor deze handeling moet u root zijn." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:83 #, perl-format msgid "Cannot save file `%s': %s." msgstr "Kan bestand `%s' niet opslaan: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:87 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:273 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:156 #, perl-format msgid "Cannot rename file `%s' to `%s': %s." msgstr "Kan bestand `%s' niet naar `%s' hernoemen: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:108 #, perl-format msgid "Contents of file `%s':" msgstr "Inhoud van bestand `%s':" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:104 msgid "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above error." msgid_plural "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above errors." msgstr[0] "" "Let op: `install-docs --verbose --check file_name' geeft u mogelijk meer " "details over de bovenstaande fout." msgstr[1] "" "Let op: `install-docs --verbose --check file_name' geeft u mogelijk meer " "details over de bovenstaande fouten." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:226 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:167 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:183 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for reading: %s." msgstr "Kan bestand `%s' niet inlezen: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:257 #, perl-format msgid "`%s', line %d" msgstr "`%s', regel %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:265 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid "Error in %s: %s." msgstr "Fout in %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:270 #, perl-format msgid "Warning in %s: %s." msgstr "Waarschuwing in %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:272 #, perl-format msgid "Unknown flag (%s, %s)." msgstr "Onbekende flag (%s, %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:288 #, perl-format msgid "line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding" msgstr "regel in veld `%s' lijkt niet UTF-8 gecodeerd te zijn, her-coderen" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:324 #, perl-format msgid "control field `%s' already defined" msgstr "controleveld `%s' reeds gedefinieerd" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:327 #, perl-format msgid "unrecognised control field `%s'" msgstr "niet herkend controleveld `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:330 #, perl-format msgid "" "field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)" msgstr "" "veld `%s' in onjuiste sectie (ontbreekt de lege regel voor het veld?)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:337 msgid "syntax error - no field specified" msgstr "syntaxfout - geen veld opgegeven" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:338 #, perl-format msgid "field `%s' cannot consist of multi lines" msgstr "veld `%s' mag niet uit meerdere regels bestaan" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:342 #, perl-format msgid "syntax error in control file: %s" msgstr "syntaxfout in controlebestand: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:352 #, perl-format msgid "File `%s' not yet parsed." msgstr "Bestand `%s' nog niet verwerkt." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:370 #, perl-format msgid "unknown section: `%s'" msgstr "onbekende sectie: `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:384 #, perl-format msgid "value of `%s' not specified" msgstr "waarde van `%s' niet opgegeven" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:402 msgid "the first line does not contain valid `Document' field" msgstr "de eerste regel bevat geen geldig `Document'-veld" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:405 msgid "invalid value of `Document' field" msgstr "ongeldige waarde van `Document'-veld" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:408 #, perl-format msgid "(using `%s' as the root directory)" msgstr "(`%s' wordt als hoofdmap gebruikt)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid "unsupported doc-base file version: %s" msgstr "niet-ondersteund doc-base bestandsversie: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:436 #, perl-format msgid "format `%s' already defined" msgstr "indeling `%s' reeds gedefinieerd" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:440 #, perl-format msgid "format `%s' is not supported" msgstr "indeling `%s' wordt niet ondersteund" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:452 #, perl-format msgid "`%s' value missing for format `%s'" msgstr "`%s'-waarde ontbreekt voor indeling `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:456 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "`%s'-waarde moet met absoluut pad worden opgegeven: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:462 #, perl-format msgid "file `%s' does not exist" msgstr "bestand `%s' bestaat niet" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:473 #, perl-format msgid "`%s' value not specified for format `%s'" msgstr "`%s'-waarde niet opgegeven voor indeling `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:482 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "`%s'-waarde moet met absoluut pad worden opgegeven: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:488 #, perl-format msgid "file mask `%s' does not match any files" msgstr "bestandsmasker `%s' komt met geen enkel bestand overeen" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:501 msgid "no `Format' section found" msgstr "geen `Format'-sectie gevonden" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:502 msgid "all `Format' sections are invalid" msgstr "alle `Format'-secties zijn ongeldig" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:153 msgid "---document-information---" msgstr "---documentinformatie---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:154 msgid "---format-description---" msgstr "---indelingsbeschrijving---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:155 msgid "---status-information---" msgstr "---statusinformatie---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:191 #, perl-format msgid "Document id in `%s' does not match our document id (%s != %s)." msgstr "" "Document id in `%s' komt niet overeen met ons document id (%s != %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:199 #, perl-format msgid "`%s' contains errors, not registering." msgstr "`%s' bevat fouten, wordt niet geregistreerd." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:214 #, perl-format msgid "File `%s' is not registered, cannot remove." msgstr "Bestand `%s' is niet geregistreerd, kan niet worden verwijderd." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:225 #, perl-format msgid "Unregistering all control files from document `%s'." msgstr "Afmelden van alle controlebestanden van document `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:248 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:153 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:160 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:190 #, perl-format msgid "Cannot remove file `%s': %s." msgstr "Kan bestand `%s' niet verwijderen: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:255 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for writing: %s." msgstr "Kan bestand `%s' niet opslaan: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:270 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:256 #, perl-format msgid "Cannot close file `%s': %s." msgstr "Kan bestand `%s' niet sluiten: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:307 #, perl-format msgid "" "Unregistering file `%s', since its actual document id `%s' does not match " "its saved document id `%s'." msgstr "" "Bestand `%s' wordt afgemeld, omdat het werkelijke document id `%s' niet " "overeenkomt met het opgeslagen document id `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:323 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: inconsistent values of %s." msgstr "" "Fout tijdens het samenvoegen van %s met %s: tegenstrijdige waarden van %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:332 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: format %s already defined." msgstr "" "Fout tijdens het samenvoegen van %s met %s: indeling %s reeds gedefinieerd." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:357 #, perl-format msgid "Document `%s' is not yet merged." msgstr "Document `%s' is nog niet samengevoegd." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:434 #, perl-format msgid "`%s' not yet created." msgstr "`%s' nog niet aangemaakt." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:53 #, perl-format msgid "Mode already set: %s, %s." msgstr "Modus reeds ingesteld: %s, %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:57 #, perl-format msgid "Value of the `%s' option ignored." msgstr "Waarde van de `%s'-optie genegeerd." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:74 msgid "Unknown mode." msgstr "Onbekende modus." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:103 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:278 #, perl-format msgid "Doc-base file `%s' does not exist." msgstr "Doc-base bestand `%s' bestaat niet." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:110 #, perl-format msgid "%s: Fatal error found, the file won't be registered." msgstr "" "%s: Fatale fout aangetroffen, het bestand zal niet worden geregistreerd." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:112 #, perl-format msgid "%d warning or non-fatal error found." msgid_plural "%d warnings or non-fatal errors found." msgstr[0] "%d waarschuwing of niet-fatale fout aangetroffen." msgstr[1] "%d waarschuwingen of niet-fatale fouten aangetroffen." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:117 #, perl-format msgid "%s: No problems found." msgstr "%s: Geen problemen aangetroffen." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:126 #, perl-format msgid "Document `%s' is not registered." msgstr "Document `%s' is niet geregistreerd." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:142 #, perl-format msgid "Invalid argument `%s' passed to the `%s' option." msgstr "Ongeldig argument `%s' aan de `%s' optie meegegeven." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:186 msgid "Scrollkeeper was removed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper werd verwijderd, herregistratie van alle documenten afdwingen." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:187 msgid "Scrollkeeper was installed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper werd geïnstalleerd, herregistratie van alle documenten " "afdwingen." #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 removed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:199 #, perl-format msgid "%d removed doc-base file" msgid_plural "%d removed doc-base files" msgstr[0] "%d verwijderd doc-base bestand" msgstr[1] "%d verwijderde doc-base bestanden" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 changed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:205 #, perl-format msgid "%d changed doc-base file" msgid_plural "%d changed doc-base files" msgstr[0] "%d gewijzigd doc-base bestand" msgstr[1] "%d gewijzigde doc-base bestanden" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 added doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:211 #, perl-format msgid "%d added doc-base file" msgid_plural "%d added doc-base files" msgstr[0] "%d toegevoegd doc-base bestand" msgstr[1] "%d toegevoegde doc-base bestanden" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:214 #, perl-format msgid "Processing %s..." msgstr "%s wordt verwerkt..." #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:226 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file, " msgid_plural "Unregistering %d doc-base files, " msgstr[0] "Afmelden van %d doc-base bestand, " msgstr[1] "Afmelden van %d doc-base bestanden, " #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:231 #, perl-format msgid "re-registering %d doc-base file..." msgid_plural "re-registering %d doc-base files..." msgstr[0] "herregistreren van %d doc-base bestand..." msgstr[1] "herregistreren van %d doc-base bestanden..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:236 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file..." msgid_plural "Unregistering %d doc-base files..." msgstr[0] "Afmelden van %d doc-base bestand..." msgstr[1] "Afmelden van %d doc-base bestanden..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:239 #, perl-format msgid "Registering %d doc-base file..." msgid_plural "Registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Registreren van %d doc-base bestand..." msgstr[1] "Registreren van %d doc-base bestanden..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:257 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered document `%s'." msgstr "Ongeregistreerd document `%s' wordt genegeerd." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:260 #, perl-format msgid "Trying to remove document `%s'." msgstr "Proberen om document `%s' te verwijderen." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:268 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered file `%s'." msgstr "Ongeregistreerd bestand `%s' wordt genegeerd." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:281 #, perl-format msgid "Trying to install file `%s'." msgstr "Proberen om bestand `%s' te installeren." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:78 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:27 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:101 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:155 #, perl-format msgid "%s started." msgstr "%s gestart." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:81 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:30 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:81 #, perl-format msgid "Registering documents with %s..." msgstr "Registrereren van documenten met %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:83 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:33 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:91 #, perl-format msgid "Skipping execution of %s - %s package doesn't seem to be installed." msgstr "" "Uitvoeren van %s wordt overgeslagen - pakket %s lijkt niet geïnstalleerd te " "zijn." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:97 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:35 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:148 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:164 #, perl-format msgid "%s finished." msgstr "%s voltooid." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:74 #, perl-format msgid "Skipping registration of %s because of --no-update-menus." msgstr "Registratie van %s wordt vanwege --no-update-menus overgeslagen." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:86 #, perl-format msgid "Unregistering documents from %s..." msgstr "Afmelden van documenten van %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:189 #, perl-format msgid "Removing scrollkeeper OMF file `%s'." msgstr "Scrollkeeper OMF-bestand `%s' wordt verwijderd." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:195 #, perl-format msgid "Cannot delete directory `%s': %s." msgstr "Kan map `%s' niet verwijderen: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:231 #, perl-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Kan map `%s' niet aanmaken: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:270 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status changed: %d." msgstr "Scrollkeeper status gewijzigd: %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:282 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status set to %d." msgstr "Scrollkeeper status ingesteld op %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:59 #, perl-format msgid "No arguments passed to %s." msgstr "Geen argumenten aan %s doorgegeven." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:62 #, perl-format msgid "Executing `%s'" msgstr "Uitvoeren van `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:64 #, perl-format msgid "Error occurred during execution of `%s'." msgstr "Fout opgetreden tijdens het uitvoeren van `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:67 #, perl-format msgid "Skipping execution of `%s'." msgstr "Uitvoeren van `%s' wordt overgeslagen." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:98 msgid "Internal error: " msgstr "Interne fout: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:99 msgid "Database error: " msgstr "Database-fout: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:104 msgid "Running fatal errors handler." msgstr "Uitvoeren van verwerker voor fatale fouten." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:115 #, perl-format msgid "Signal %s received, terminating." msgstr "Signaal %s ontvangen, beëindigen." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:128 msgid "Ignore signals." msgstr "Signalen negeren." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:132 msgid "Restore signals." msgstr "Signalen herstellen." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:135 msgid "Setup signals." msgstr "Signalen instellen." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:138 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:158 #, perl-format msgid "Invalid argument of IgnoreRestoreSignals(): %s." msgstr "Ongeldig argument van IgnoreRestoreSignals(): %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:143 #, perl-format msgid "Invalid counter (%d) in IgnoreRestoreSignals(%s)." msgstr "Ongeldige teller (%d) in IgnoreRestoreSignals(%s)." language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000001630412743726217016731 0ustar # Dutch translations for GNU indent. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Gerald Raucamp , 2000. # Benno Schulenberg , 2005, 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indent 2.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-16 14:58+0000\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" "Gebruik: indent BESTAND [-o UITVOERBESTAND] [OPTIES]\n" " of: indent BESTAND1 BESTAND2 ... BESTANDn [OPTIES]\n" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "%s: ontbrekend argument bij optie %s\n" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s'\n" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "optie: %s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een numeriek argument\n" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "set_option(): *interne fout*: p_type %d\n" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "Profiel bevat een onafgemaakt commentaar" #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "Profiel bevat ongeldige tekens" #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" "Het bestand genoemd in omgevingsvariable %s bestaat niet\n" "of is niet leesbaar" #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: vreemde waarde voor versiebeheer\n" #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: bestaande nummering wordt gebruikt\n" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: kan geen bestandsnaam maken voor een reservekopie van %s\n" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Kan reservekopiebestand %s niet openen" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "Kan reservekopiebestand %s niet schrijven" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "Kan wijzigingstijd van reservekopiebestand %s niet behouden" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Onvoldoende virtueel geheugen beschikbaar.\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Fatale fout: " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: Systeemfout: " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "Einde van bestand werd bereikt midden in een commentaar" #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "Regel afgebroken" #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Onverwacht bestandseinde" #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "Er waren %d niet-lege uitvoerregels en %d commentaarregels\n" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(Regels met commentaar)/(Regels met code): %6.3f\n" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "Regel afgebroken 2" #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: slechts één uitvoerbestand is mogelijk (het tweede was %s)\n" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "" "indent: slechts één invoerbestand is toegestaan als uitvoerbestand gegeven " "is\n" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "" "indent: bestandsnamen zijn niet toegestaan bij gebruik van standaardinvoer\n" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "" "indent: slechts één invoerbestand toegestaan bij gebruik van " "standaarduitvoer\n" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "opdrachtregel" #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Profiel %s gelezen\n" #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "*Interne bufferfout*" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "Kan invoerbestand %s niet openen" #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "Kan status van invoerbestand %s niet opvragen" #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "nul-lengte bestand %s" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "Bestand %s is te groot om in te lezen" #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Systeem heeft problemen met het lezen van bestand %s" #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Fout bij lezen van invoerbestand %s" #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "Fout bij het sluiten van invoer bestand %s" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "Bestand %s bevat NULL-tekens: kan niet verder gaan\n" #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Onafgemaakte tekenconstante" #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Onafgemaakte tekenreeksconstante" #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "" "toewijzing in oude stijl ('=%c') is meerduidig; begrepen als '= %c'\n" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: kan %s niet aanmaken\n" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "Kan uitvoerbestand %s niet sluiten" #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "Kan wijzigingstijd van uitvoerbestand %s niet behouden" #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "Losse 'else'" #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "Nestingsfout van statements." #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Onbekende code voor de ontleder" #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "OntleedStapel [%d]:\n" #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " stapel[%d] => stapel: %d inspring_niveau: %d\n" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "KAN '@'-BESTAND NIET VINDEN!" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/libgphoto2-2.po0000644000000000000000000110614612743726217017665 0ustar # Dutch translations for libgphoto2. # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # # "Tudi ti si le umetnost." # # Kurt De Bree , 2006. # Benno Schulenberg , 2008, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2-2.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 14:49+0000\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: camlibs/adc65/adc65.c:243 msgid "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " msgstr "" "Adc65-stuurprogramma\n" "Benjamin Moos " #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:534 #, c-format msgid "" "Camera appears to not be using CompactFlash storage\n" "Unfortunately we do not support that at the moment :-(\n" msgstr "" "De camera lijkt geen CompactFlash-kaart te gebruiken.\n" "Helaas worden andere typen opslag nog niet ondersteund. :-(\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:537 #, c-format msgid "Camera has taken %d pictures, and is using CompactFlash storage.\n" msgstr "" "De camera heeft %d opnames gemaakt, en gebruikt een CompactFlash-kaart.\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:545 msgid "" "agfa_cl20\n" "The Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email us at cl20@poeml.de \n" " Visit us at http://cl20.poeml.de " msgstr "" "agfa_cl20\n" "De Agfa CL20 Linux stuurprogramma-schrijvers!\n" " E-mail naar cl20@poeml.de \n" " Bezoek ons op http://cl20.poeml.de/ " #: camlibs/aox/library.c:107 #, c-format msgid "" "Your USB camera has an Aox chipset.\n" "Number of lo-res PICs = %i\n" "Number of hi-res PICs = %i\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Uw USB-camera heeft een Aox-chipset.\n" "Aantal kleine afbeeldingen = %i\n" "Aantal grote afbeeldingen = %i\n" "Aantal afbeeldingen = %i\n" #: camlibs/aox/library.c:120 msgid "" "Aox generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Generisch Aox-stuurprogramma\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/ax203/library.c:95 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a AX203 chipset\n" msgstr "Uw USB-fotoframe heeft een AX203-chipset.\n" #: camlibs/ax203/library.c:104 msgid "" "AX203 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "Fotoframes met een AX203-chip kunnen allerlei resoluties hebben.\n" "Het gphoto-stuurprogramma voor deze apparaten kan foto's van het\n" "fotoframe downloaden, ernaar uploaden, en ervan verwijderen." #: camlibs/ax203/library.c:117 msgid "" "AX203 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "AX203-stuurprogramma voor USB-fotoframes\n" "Hans de Goede \n" "Dit stuurprogramma kan foto's van het fotoframe downloaden,\n" "ernaar uploaden, en ervan verwijderen." #: camlibs/ax203/library.c:442 camlibs/st2205/library.c:543 msgid "Picture Frame Configuration" msgstr "Fotoframeconfiguratie" #: camlibs/ax203/library.c:445 camlibs/ax203/library.c:461 #: camlibs/st2205/library.c:546 camlibs/st2205/library.c:570 msgid "Synchronize frame data and time with PC" msgstr "Datum en tijd van fotoframe synchroniseren met PC" #: camlibs/barbie/barbie.c:373 #, c-format msgid "" "Number of pictures: %i\n" "Firmware Version: %s" msgstr "" "Aantal afbeeldingen: %i\n" "Firmware-versie: %s" #: camlibs/barbie/barbie.c:383 msgid "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Reverse engineering of image data by:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implemented using documents found on\n" "the web. Permission given by Vision." msgstr "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Omgekeerde ontwikkeling van afbeeldingsdata door:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Geïmplementeerd met gebruik van documenten\n" "gevonden op het internet. Met permissie van Vision." #: camlibs/canon/canon.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Kan map %s niet aanmaken." #: camlibs/canon/canon.c:648 #, c-format msgid "Could not remove directory %s." msgstr "Kan map %s niet verwijderen." #: camlibs/canon/canon.c:1211 camlibs/canon/canon.c:1590 #: camlibs/canon/usb.c:559 msgid "lock keys failed." msgstr "Vergrendelen van toetsen is mislukt." #: camlibs/canon/canon.c:1307 camlibs/canon/canon.c:1308 msgid "*UNKNOWN*" msgstr "*ONBEKEND*" #: camlibs/canon/canon.c:1491 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with " "status %li" msgstr "" "canon_int_capture_image: eerste canon_usb_list_all_dirs() is() is mislukt " "met status %li" #: camlibs/canon/canon.c:1623 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status " "%i" msgstr "" "canon_int_capture_image: laatste canon_usb_list_all_dirs()() is mislukt met " "status %i" #: camlibs/canon/canon.c:2490 #, c-format msgid "" "Name '%s' (%li characters) too long, maximum 30 characters are allowed." msgstr "Naam '%s' (%li tekens) is te lang, maximum 30 tekens toegestaan." #: camlibs/canon/canon.c:2908 #, c-format msgid "Lower case letters in %s not allowed." msgstr "Kleine letters in %s zijn niet toegestaan." #: camlibs/canon/canon.c:3090 #, c-format msgid "" "canon_int_list_directory: ERROR: initial message too short (%i < minimum %i)" msgstr "" "canon_int_list_directory: ERROR: eerste melding te kort (%i < minimum %i)" #: camlibs/canon/canon.c:3112 msgid "" "canon_int_list_directory: Reached end of packet while examining the first " "dirent" msgstr "" "canon_int_list_directory: Einde van het pakket bereikt tijdens onderzoek van " "het eerste dirent." #: camlibs/canon/canon.c:3197 msgid "canon_int_list_directory: truncated directory entry encountered" msgstr "canon_int_list_directory: afgekapte mapingang tegengekomen" #: camlibs/canon/canon.c:3561 msgid "File protected." msgstr "Bestand is beveiligd." #: camlibs/canon/canon.c:3669 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: No beginning/end" msgstr "" "Kan het JPEG-miniatuurvoorbeeld niet uit de data extraheren: geen begin/einde" #: camlibs/canon/canon.c:3757 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: Data is not JFIF" msgstr "" "Kan het JPEG-miniatuurvoorbeeld niet uit de data extraheren: data is geen " "JFIF" #: camlibs/canon/canon.h:156 camlibs/canon/canon.h:170 #, c-format msgid "NULL parameter \"%s\" in %s line %i" msgstr "NULL parameter \"%s\" in %s regel %i" #: camlibs/canon/canon.h:638 #, c-format msgid "" "Don't know how to handle camera->port->type value %i aka 0x%x in %s line %i." msgstr "Kan het poorttype %i (alias 0x%x) in %s regel %i niet behandelen." #: camlibs/canon/crc.c:234 #, c-format msgid "FATAL ERROR: initial CRC value for length %d unknown\n" msgstr "FATALE FOUT: initiële CRC-waarde voor lengte %d is onbekend\n" #: camlibs/canon/crc.c:247 #, c-format msgid "unable to guess initial CRC value\n" msgstr "kan de initiële CRC-waarde niet raden\n" #: camlibs/canon/crc.c:274 #, c-format msgid "" "warning: CRC not checked (add len %d, value 0x%04x) " "#########################\n" msgstr "" "waarschuwing: CRC is niet gecontroleerd (lengte %d, waarde 0x%04x) " "##########\n" #: camlibs/canon/library.c:96 camlibs/canon/library.c:1621 msgid "Compatibility Mode" msgstr "Compatibiliteitsmodus" #: camlibs/canon/library.c:97 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #: camlibs/canon/library.c:98 msgid "Full Image" msgstr "Volledig beeld" #: camlibs/canon/library.c:122 camlibs/canon/library.c:265 #: camlibs/ptp2/config.c:1549 camlibs/ptp2/config.c:1560 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4594 msgid "Bulb" msgstr "Bulb" #: camlibs/canon/library.c:215 msgid "Auto focus: one-shot" msgstr "Autofocus: één opname" #: camlibs/canon/library.c:216 msgid "Auto focus: AI servo" msgstr "Autofocus: AI-servo" #: camlibs/canon/library.c:217 msgid "Auto focus: AI focus" msgstr "Autofocus: AI-focus" #: camlibs/canon/library.c:218 msgid "Manual focus" msgstr "Handmatige focus" #: camlibs/canon/library.c:223 msgid "Beep off" msgstr "Piep uit" #: camlibs/canon/library.c:224 msgid "Beep on" msgstr "Piep aan" #: camlibs/canon/library.c:229 camlibs/canon/library.c:280 #: camlibs/ptp2/config.c:2636 camlibs/ptp2/ptp.c:4225 msgid "Flash off" msgstr "Flits uit" #: camlibs/canon/library.c:230 msgid "Flash on" msgstr "Flits aan" #: camlibs/canon/library.c:231 msgid "Flash auto" msgstr "Flits auto" #: camlibs/canon/library.c:258 msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: camlibs/canon/library.c:259 camlibs/ptp2/config.c:1556 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4588 msgid "P" msgstr "P" #: camlibs/canon/library.c:260 camlibs/ptp2/ptp.c:4589 msgid "Tv" msgstr "Tv" #: camlibs/canon/library.c:261 camlibs/ptp2/ptp.c:4590 msgid "Av" msgstr "Av" #: camlibs/canon/library.c:262 camlibs/ptp2/ptp.c:4591 msgid "M" msgstr "M" #: camlibs/canon/library.c:263 msgid "A-DEP" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:264 msgid "M-DEP" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:266 msgid "Manual 2" msgstr "Handmatig 2" #: camlibs/canon/library.c:267 msgid "Far scene" msgstr "Grote afstand" #: camlibs/canon/library.c:268 msgid "Fast shutter" msgstr "Korte sluitertijd" #: camlibs/canon/library.c:269 msgid "Slow shutter" msgstr "Lange sluitertijd" #: camlibs/canon/library.c:270 msgid "Night scene" msgstr "Nachtopname" #: camlibs/canon/library.c:271 msgid "Gray scale" msgstr "Grijswaarden" #: camlibs/canon/library.c:272 camlibs/konica/qm150.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:1014 camlibs/ptp2/config.c:2657 #: camlibs/ptp2/config.c:3350 camlibs/ptp2/ptp.c:4604 camlibs/ptp2/ptp.c:4739 #: camlibs/ricoh/library.c:332 camlibs/sierra/olympus-desc.c:482 #: camlibs/sierra/sierra.c:997 camlibs/sierra/sierra.c:1006 #: camlibs/sierra/sierra.c:1312 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: camlibs/canon/library.c:273 camlibs/ptp2/config.c:1568 #: camlibs/ptp2/config.c:1732 camlibs/ptp2/config.c:2473 #: camlibs/ptp2/config.c:2475 camlibs/ptp2/config.c:2509 #: camlibs/ptp2/config.c:3161 camlibs/ptp2/ptp.c:4239 camlibs/ptp2/ptp.c:4435 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4605 camlibs/st2205/library.c:516 #: camlibs/st2205/library.c:529 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: camlibs/canon/library.c:274 camlibs/ptp2/config.c:1720 #: camlibs/ptp2/config.c:2629 camlibs/sierra/nikon-desc.c:492 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:775 camlibs/sierra/olympus-desc.c:791 msgid "Spot" msgstr "Punt" #: camlibs/canon/library.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:231 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:245 camlibs/konica/qm150.c:1019 #: camlibs/ptp2/config.c:2477 camlibs/ptp2/config.c:2511 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4241 camlibs/ptp2/ptp.c:4607 camlibs/ricoh/library.c:500 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:218 camlibs/sierra/nikon-desc.c:324 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:637 camlibs/sierra/sierra.c:1117 #: camlibs/sierra/sierra.c:1122 camlibs/sierra/sierra.c:1393 #: camlibs/sierra/sierra.c:1589 camlibs/sierra/sierra.c:1592 #: camlibs/sierra/sierra.c:1805 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: camlibs/canon/library.c:276 msgid "BW" msgstr "Z-W" #: camlibs/canon/library.c:277 msgid "PanFocus" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:278 camlibs/ptp2/config.c:3157 #: camlibs/ptp2/config.c:3347 camlibs/ptp2/ptp.c:4431 camlibs/ptp2/ptp.c:4736 msgid "Vivid" msgstr "Levendig" #: camlibs/canon/library.c:279 camlibs/ptp2/config.c:1734 #: camlibs/ptp2/config.c:3348 camlibs/ptp2/ptp.c:4610 camlibs/ptp2/ptp.c:4737 msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" #: camlibs/canon/library.c:281 msgid "Long shutter" msgstr "Lange sluitertijd" #: camlibs/canon/library.c:282 msgid "Super macro" msgstr "Supermacro" #: camlibs/canon/library.c:283 msgid "Foliage" msgstr "Gebladerte" #: camlibs/canon/library.c:284 msgid "Indoor" msgstr "Binnenshuis" #: camlibs/canon/library.c:285 msgid "Fireworks" msgstr "Vuurwerk" #: camlibs/canon/library.c:286 msgid "Beach" msgstr "Strand" #: camlibs/canon/library.c:287 msgid "Underwater" msgstr "Onderwater" #: camlibs/canon/library.c:288 msgid "Snow" msgstr "Sneeuw" #: camlibs/canon/library.c:289 msgid "Kids and pets" msgstr "Kinderen en dieren" #: camlibs/canon/library.c:290 msgid "Night snapshot" msgstr "Nachtopname" #: camlibs/canon/library.c:291 msgid "Digital macro" msgstr "Digitale macro" #: camlibs/canon/library.c:292 msgid "MyColors" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:293 msgid "Photo in movie" msgstr "Foto in film" #: camlibs/canon/library.c:299 camlibs/ptp2/config.c:1218 #: camlibs/ptp2/config.c:2027 camlibs/ptp2/ptp.c:4200 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: camlibs/canon/library.c:301 msgid "RAW 2" msgstr "RAW 2" #: camlibs/canon/library.c:303 camlibs/ptp2/config.c:2035 #: camlibs/ptp2/config.c:2037 msgid "Small Normal JPEG" msgstr "Kleine, normale JPEG" #: camlibs/canon/library.c:305 camlibs/ptp2/config.c:2034 #: camlibs/ptp2/config.c:2036 msgid "Small Fine JPEG" msgstr "Kleine, fijne JPEG" #: camlibs/canon/library.c:307 camlibs/ptp2/config.c:2033 msgid "Medium Normal JPEG" msgstr "Gemiddelde, normale JPEG" #: camlibs/canon/library.c:309 camlibs/ptp2/config.c:2032 msgid "Medium Fine JPEG" msgstr "Gemiddelde, fijne JPEG" #: camlibs/canon/library.c:311 camlibs/ptp2/config.c:2031 msgid "Large Normal JPEG" msgstr "Grote, normale JPEG" #: camlibs/canon/library.c:313 camlibs/ptp2/config.c:2030 msgid "Large Fine JPEG" msgstr "Grote, fijne JPEG" #: camlibs/canon/library.c:315 camlibs/ptp2/config.c:2055 msgid "RAW + Small Normal JPEG" msgstr "RAW + kleine, normale JPEG" #: camlibs/canon/library.c:317 camlibs/ptp2/config.c:2046 msgid "RAW + Small Fine JPEG" msgstr "RAW + kleine, fijne JPEG" #: camlibs/canon/library.c:319 camlibs/ptp2/config.c:2052 msgid "RAW + Medium Normal JPEG" msgstr "RAW + gemiddelde, normale JPEG" #: camlibs/canon/library.c:321 camlibs/ptp2/config.c:2043 msgid "RAW + Medium Fine JPEG" msgstr "RAW + gemiddelde, fijne JPEG" #: camlibs/canon/library.c:323 camlibs/ptp2/config.c:2049 msgid "RAW + Large Normal JPEG" msgstr "RAW + grote, normale JPEG" #: camlibs/canon/library.c:325 camlibs/ptp2/config.c:2040 msgid "RAW + Large Fine JPEG" msgstr "RAW + grote, fijne JPEG" #: camlibs/canon/library.c:367 msgid "" "This is the driver for Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " and EOS Digital cameras in their native (sometimes called \"normal\")\n" " mode. It also supports a small number of Canon digital camcorders\n" " with still image capability.\n" "It includes code for communicating over a serial port or USB connection,\n" " but not (yet) over IEEE 1394 (Firewire).\n" "It is designed to work with over 70 models as old as the PowerShot A5\n" " and Pro70 of 1998 and as new as the PowerShot A510 and EOS 350D of\n" " 2005.\n" "It has not been verified against the EOS 1D or EOS 1Ds.\n" "For the A50, using 115200 bps may effectively be slower than using 57600\n" "If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your\n" " computer as idle as possible (i.e. no disk activity)\n" msgstr "" "Dit is het stuurprogramma voor Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " en EOS digitale camera's in hun eigen (soms \"normaal\" genoemde) modus.\n" " Het ondersteunt ook een klein aantal digitale camcorders van Canon met\n" " de mogelijkheid tot het opnemen van stilstaande beelden.\n" "Het bevat code voor communicatie via een seriële poort of USB-verbinding,\n" " maar (nog) niet voor IEEE 1394 (Firewire).\n" "Het ondersteunt meer dan 70 modellen, zowel oudere zoals de PowerShot A5 en\n" " Pro70 uit 1998, en nieuwere zoals de PowerShot A510 en EOS 350D uit 2005.\n" "Het is niet gecontroleerd voor de EOS 1D of EOS 1Ds.\n" "Bij de A50 kan het gebruik van 115200 bps effectief langzamer zijn dan het\n" " gebruik van 57600 bps.\n" "Als u veel seriële transmissiefouten ervaart, probeer uw computer dan zo\n" " inactief mogelijk te houden (dat wil zeggen geen schijfactiviteit).\n" #: camlibs/canon/library.c:496 #, c-format msgid "Camera unavailable: %s" msgstr "Camera is onbeschikbaar: %s" #: camlibs/canon/library.c:516 msgid "Switching Camera Off" msgstr "Uitschakelen van camera" #: camlibs/canon/library.c:586 camlibs/canon/library.c:623 msgid "Error capturing image" msgstr "Fout bij de beeldopname" #: camlibs/canon/library.c:679 camlibs/canon/library.c:1115 #, c-format msgid "Could not get disk name: %s" msgstr "Kan de schijfnaam niet vinden: %s" #: camlibs/canon/library.c:680 camlibs/canon/library.c:1116 msgid "No reason available" msgstr "Geen reden voorhanden" #: camlibs/canon/library.c:687 #, c-format msgid "Could not get disk info: %s" msgstr "Kan de schijfinformatie niet vinden: %s" #: camlibs/canon/library.c:756 #, c-format msgid "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)" msgstr "**Interne fout** #1 in get_file_func() (%s line %i)" #: camlibs/canon/library.c:779 #, c-format msgid "No audio file could be found for %s" msgstr "Er is geen geluidsbestand gevonden voor %s" #: camlibs/canon/library.c:827 camlibs/canon/library.c:865 #, c-format msgid "%s is a file type for which no thumbnail is provided" msgstr "" "%s is een bestandstype waarvoor geen miniatuurvoorbeeld wordt verstrekt" #: camlibs/canon/library.c:1038 #, c-format msgid "" " Drive %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes available" msgstr "" " Schijf %s\n" " %11s bytes totaal\n" " %11s bytes beschikbaar" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "AC adapter" msgstr "netadapter" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "on battery" msgstr "op accu" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power OK" msgstr "voeding is OK" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power bad" msgstr "voeding niet OK" #: camlibs/canon/library.c:1056 #, c-format msgid "not available: %s" msgstr "niet beschikbaar: %s" #: camlibs/canon/library.c:1082 #, c-format msgid "%s (host time %s%i seconds)" msgstr "%s (computertijd %s%i seconden)" #: camlibs/canon/library.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "Camera identification:\n" " Model: %s\n" " Owner: %s\n" "\n" "Power status: %s\n" "\n" "Flash disk information:\n" "%s\n" "\n" "Time: %s\n" msgstr "" "\n" "Camera-identificatie:\n" " Model: %s\n" " Eigenaar: %s\n" "\n" "Status van voeding: %s\n" "\n" "Informatie over Flash-kaart:\n" "%s\n" "\n" "Tijd: %s\n" #: camlibs/canon/library.c:1150 msgid "" "Canon PowerShot series driver by\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 additions by Ole W. Saastad\n" "Additional enhancements by\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" msgstr "" "Canon PowerShot-stuurprogramma door:\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5-toevoegingen door:\n" " Ole W. Saastad\n" "Verdere verbeteringen door:\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" #: camlibs/canon/library.c:1194 msgid "Error deleting file" msgstr "Fout bij verwijderen van bestand" #: camlibs/canon/library.c:1210 msgid "Error deleting associated thumbnail file" msgstr "Fout bij verwijderen van bijbehorende miniatuurvoorbeeldbestand" #: camlibs/canon/library.c:1342 camlibs/canon/library.c:1475 msgid "" "Speeds greater than 57600 are not supported for uploading to this camera" msgstr "" "Het uploaden naar deze camera met snelheden hoger dan 57600 wordt niet " "ondersteund" #: camlibs/canon/library.c:1359 camlibs/canon/library.c:1493 msgid "Could not get flash drive letter" msgstr "Kan de flash-schijfletter niet vinden" #: camlibs/canon/library.c:1403 camlibs/canon/library.c:1516 msgid "" "Could not upload, no free folder name available!\n" "999CANON folder name exists and has an AUT_9999.JPG picture in it." msgstr "" "Kan niet uploaden, geen vrije mapnaam beschikbaar!\n" "Mapnaam 999CANON bestaat al en bevat een afbeelding AUT_9999.JPG." #: camlibs/canon/library.c:1425 camlibs/canon/library.c:1536 msgid "Could not create \\DCIM directory." msgstr "Kan de \\DCIM-map niet aanmaken." #: camlibs/canon/library.c:1431 camlibs/canon/library.c:1542 msgid "Could not create destination directory." msgstr "Kan geen bestemmingsmap aanmaken." #: camlibs/canon/library.c:1591 camlibs/ptp2/config.c:5500 #: camlibs/ptp2/config.c:5770 msgid "Camera and Driver Configuration" msgstr "Configuratie van camera en stuurprogramma" #: camlibs/canon/library.c:1594 camlibs/ptp2/config.c:5463 #: camlibs/ptp2/config.c:5464 camlibs/sierra/epson-desc.c:282 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:695 camlibs/sierra/nikon-desc.c:706 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:717 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1017 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1116 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1127 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1187 #: camlibs/sierra/sierra.c:1649 msgid "Camera Settings" msgstr "Camera-instellingen" #: camlibs/canon/library.c:1598 camlibs/canon/library.c:2062 #: camlibs/ptp2/config.c:5206 camlibs/ptp2/config.c:5207 msgid "Owner Name" msgstr "Naam van eigenaar" #: camlibs/canon/library.c:1604 camlibs/canon/library.c:2075 msgid "Capture Size Class" msgstr "Afmetingsklasse van opname" #: camlibs/canon/library.c:1636 camlibs/canon/library.c:2101 #: camlibs/ptp2/config.c:5232 camlibs/ptp2/config.c:5233 #: camlibs/ptp2/config.c:5234 camlibs/ptp2/ptp.c:3531 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:881 camlibs/sierra/olympus-desc.c:899 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-snelheid" #: camlibs/canon/library.c:1662 camlibs/canon/library.c:1663 #: camlibs/canon/library.c:1696 camlibs/canon/library.c:1697 #: camlibs/canon/library.c:1730 camlibs/canon/library.c:1731 #: camlibs/canon/library.c:1777 camlibs/canon/library.c:1778 #: camlibs/canon/library.c:1810 camlibs/canon/library.c:1811 #: camlibs/canon/library.c:1848 camlibs/canon/library.c:1849 #: camlibs/canon/library.c:1882 camlibs/canon/library.c:1883 #: camlibs/canon/library.c:1916 camlibs/canon/library.c:1917 #: camlibs/canon/library.c:1950 camlibs/canon/library.c:1951 #: camlibs/ptp2/config.c:3192 camlibs/ptp2/config.c:3480 #: camlibs/ptp2/library.c:3248 camlibs/ptp2/library.c:3250 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4384 camlibs/ptp2/ptp.c:4545 camlibs/ptp2/ptp.c:4635 msgid "Unknown" msgstr "(onbekend)" #: camlibs/canon/library.c:1670 camlibs/canon/library.c:2130 msgid "Shooting mode" msgstr "Opnamemodus" #: camlibs/canon/library.c:1704 camlibs/canon/library.c:2159 #: camlibs/ptp2/config.c:5312 camlibs/ptp2/config.c:5313 #: camlibs/ptp2/config.c:5316 camlibs/ptp2/config.c:5317 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3533 camlibs/ptp2/ptp.c:4072 msgid "Shutter Speed" msgstr "Sluitertijd" #: camlibs/canon/library.c:1739 camlibs/canon/library.c:2330 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:224 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:383 #: camlibs/konica/qm150.c:1033 camlibs/ptp2/config.c:5254 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3518 camlibs/ptp2/ptp.c:3544 camlibs/ricoh/library.c:501 #: camlibs/sierra/sierra.c:1162 camlibs/sierra/sierra.c:1422 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: camlibs/canon/library.c:1751 camlibs/canon/library.c:2187 #: camlibs/canon/library.c:2346 camlibs/ptp2/config.c:5304 #: camlibs/ptp2/config.c:5305 camlibs/ptp2/config.c:5308 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3532 camlibs/ptp2/ptp.c:4071 camlibs/sierra/sierra.c:964 #: camlibs/sierra/sierra.c:1285 camlibs/sierra/sierra.c:1500 #: camlibs/sierra/sierra.c:1741 msgid "Aperture" msgstr "Diafragma" #: camlibs/canon/library.c:1784 camlibs/canon/library.c:2214 #: camlibs/ptp2/config.c:5259 camlibs/ptp2/config.c:5260 #: camlibs/ptp2/config.c:5261 camlibs/ptp2/config.c:5263 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3534 camlibs/ptp2/ptp.c:3700 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:459 camlibs/sierra/nikon-desc.c:482 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:766 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Belichtingscompensatie" #: camlibs/canon/library.c:1817 camlibs/canon/library.c:2243 #: camlibs/ptp2/config.c:5224 camlibs/ptp2/config.c:5225 #: camlibs/ptp2/config.c:5228 msgid "Image Format" msgstr "Beeldindeling" #: camlibs/canon/library.c:1856 camlibs/canon/library.c:2271 #: camlibs/ptp2/config.c:5288 camlibs/ptp2/config.c:5291 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3460 camlibs/sierra/nikon-desc.c:331 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:644 msgid "Focus Mode" msgstr "Focusmodus" #: camlibs/canon/library.c:1890 camlibs/canon/library.c:2375 #: camlibs/ptp2/config.c:5266 camlibs/ptp2/config.c:5267 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3462 camlibs/ptp2/ptp.c:3513 camlibs/ptp2/ptp.c:3756 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3944 camlibs/sierra/sierra.c:1024 #: camlibs/sierra/sierra.c:1325 camlibs/sierra/sierra.c:1534 #: camlibs/sierra/sierra.c:1765 msgid "Flash Mode" msgstr "Flitsmodus" #: camlibs/canon/library.c:1924 camlibs/canon/library.c:2300 #: camlibs/konica/library.c:680 camlibs/konica/library.c:894 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3514 msgid "Beep" msgstr "Piep" #: camlibs/canon/library.c:1961 camlibs/ptp2/config.c:5461 msgid "Camera Actions" msgstr "Camera-acties" #: camlibs/canon/library.c:1965 camlibs/canon/library.c:2404 #: camlibs/ptp2/config.c:5142 camlibs/ptp2/config.c:5143 msgid "Synchronize camera date and time with PC" msgstr "Datum en tijd van camera synchroniseren met PC" #: camlibs/canon/library.c:1972 camlibs/ptp2/config.c:5466 msgid "Camera Status Information" msgstr "Cameratoestandsinformatie" #: camlibs/canon/library.c:1976 camlibs/ptp2/config.c:5159 #: camlibs/ptp2/config.c:5160 camlibs/ptp2/ptp.c:3552 msgid "Camera Model" msgstr "Cameramodel" #: camlibs/canon/library.c:1981 camlibs/konica/library.c:666 #: camlibs/konica/library.c:877 camlibs/konica/qm150.c:758 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1004 camlibs/polaroid/pdc700.c:1017 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1087 msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: camlibs/canon/library.c:1990 msgid "Error" msgstr "Fout" #: camlibs/canon/library.c:1993 camlibs/canon/library.c:2018 msgid "Unavailable" msgstr "Onbeschikbaar" #: camlibs/canon/library.c:1997 camlibs/ptp2/config.c:5161 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3551 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmware-versie" #: camlibs/canon/library.c:2022 msgid "Power" msgstr "Voeding" #: camlibs/canon/library.c:2030 msgid "Driver" msgstr "Stuurprogramma" #: camlibs/canon/library.c:2034 camlibs/canon/library.c:2418 msgid "List all files" msgstr "Alle bestanden tonen" #: camlibs/canon/library.c:2040 camlibs/canon/library.c:2431 msgid "Keep filename on upload" msgstr "Bestandsnaam bij het uploaden behouden" #: camlibs/canon/library.c:2066 camlibs/canon/library.c:2105 #: camlibs/canon/library.c:2134 camlibs/canon/library.c:2163 #: camlibs/canon/library.c:2191 camlibs/canon/library.c:2219 #: camlibs/canon/library.c:2247 camlibs/canon/library.c:2275 #: camlibs/canon/library.c:2304 camlibs/canon/library.c:2335 #: camlibs/canon/library.c:2350 camlibs/canon/library.c:2379 #: camlibs/canon/library.c:2408 msgid "Camera unavailable" msgstr "Camera is onbeschikbaar" #: camlibs/canon/library.c:2069 msgid "Owner name changed" msgstr "Naam van eigenaar is gewijzigd" #: camlibs/canon/library.c:2071 msgid "could not change owner name" msgstr "Kan de naam van de eigenaar niet wijzigen" #: camlibs/canon/library.c:2083 msgid "Capture size class changed" msgstr "Afmetingsklasse van opname is gewijzigd" #: camlibs/canon/library.c:2090 msgid "Invalid capture size class setting" msgstr "Ongeldige afmetingsklasse van opname" #: camlibs/canon/library.c:2119 msgid "Invalid ISO speed setting" msgstr "Ongeldige ISO-snelheid" #: camlibs/canon/library.c:2122 msgid "ISO speed changed" msgstr "ISO-snelheid is gewijzigd" #: camlibs/canon/library.c:2124 msgid "Could not change ISO speed" msgstr "Kan de ISO-snelheid niet wijzigen" #: camlibs/canon/library.c:2148 msgid "Invalid shooting mode setting" msgstr "Ongeldige opnamemodus" #: camlibs/canon/library.c:2151 msgid "Shooting mode changed" msgstr "Opnamemodus is gewijzigd" #: camlibs/canon/library.c:2153 msgid "Could not change shooting mode" msgstr "Kan de opnamemodus niet wijzigen" #: camlibs/canon/library.c:2177 msgid "Invalid shutter speed setting" msgstr "Ongeldige sluitertijd" #: camlibs/canon/library.c:2180 msgid "Shutter speed changed" msgstr "Sluitertijd is gewijzigd" #: camlibs/canon/library.c:2182 msgid "Could not change shutter speed" msgstr "Kan de sluitertijd niet wijzigen" #: camlibs/canon/library.c:2205 camlibs/canon/library.c:2364 msgid "Invalid aperture setting" msgstr "Ongeldige diafragma-instelling" #: camlibs/canon/library.c:2208 camlibs/canon/library.c:2367 msgid "Aperture changed" msgstr "Diafragma is gewijzigd" #: camlibs/canon/library.c:2210 camlibs/canon/library.c:2369 msgid "Could not change aperture" msgstr "Kan het diafragma niet wijzigen" #: camlibs/canon/library.c:2233 msgid "Invalid exposure compensation setting" msgstr "Ongeldige belichtingscompensatie" #: camlibs/canon/library.c:2236 msgid "Exposure compensation changed" msgstr "Belichtingscompensatie is gewijzigd" #: camlibs/canon/library.c:2238 msgid "Could not change exposure compensation" msgstr "Kan de belichtingscompensatie niet wijzigen" #: camlibs/canon/library.c:2260 msgid "Invalid image format setting" msgstr "Ongeldige beeldindeling" #: camlibs/canon/library.c:2264 msgid "Image format changed" msgstr "Beeldindeling is gewijzigd" #: camlibs/canon/library.c:2266 msgid "Could not change image format" msgstr "Kan de beeldindeling niet wijzigen" #: camlibs/canon/library.c:2289 msgid "Invalid focus mode setting" msgstr "Ongeldige focusmodus" #: camlibs/canon/library.c:2292 msgid "Focus mode changed" msgstr "Focusmodus is gewijzigd" #: camlibs/canon/library.c:2294 msgid "Could not change focus mode" msgstr "Kan de focusmodus niet wijzigen" #: camlibs/canon/library.c:2318 msgid "Invalid beep mode setting" msgstr "Ongeldige piepmodus" #: camlibs/canon/library.c:2321 msgid "Beep mode changed" msgstr "Piepmodus is gewijzigd" #: camlibs/canon/library.c:2323 msgid "Could not change beep mode" msgstr "Kan de piepmodus niet wijzigen" #: camlibs/canon/library.c:2338 msgid "Zoom level changed" msgstr "Zoomniveau is gewijzigd" #: camlibs/canon/library.c:2340 msgid "Could not change zoom level" msgstr "Kan het zoomniveau niet wijzigen" #: camlibs/canon/library.c:2393 msgid "Invalid flash mode setting" msgstr "Ongeldige flitsmodus" #: camlibs/canon/library.c:2396 msgid "Flash mode changed" msgstr "Flitsmodus is gewijzigd" #: camlibs/canon/library.c:2398 msgid "Could not change flash mode" msgstr "Kan de flitsmodus niet wijzigen" #: camlibs/canon/library.c:2411 msgid "time set" msgstr "tijd is ingesteld" #: camlibs/canon/library.c:2413 msgid "could not set time" msgstr "kan de tijd niet instellen" #: camlibs/canon/library.c:2647 #, c-format msgid "Unsupported port type %i = 0x%x given. Initialization impossible." msgstr "" "Niet-ondersteund poorttype %i = 0x%x gegeven. Initialisatie is onmogelijk." #: camlibs/canon/serial.c:708 camlibs/canon/serial.c:773 msgid "Battery exhausted, camera off." msgstr "Accu is leeg, camera uit." #: camlibs/canon/serial.c:711 msgid "ERROR: unexpected message" msgstr "FOUT: onverwacht bericht" #: camlibs/canon/serial.c:721 msgid "ERROR: message overrun" msgstr "FOUT: berichtoverloop" #: camlibs/canon/serial.c:750 msgid "ERROR: out of sequence." msgstr "FOUT: niet op volgorde." #: camlibs/canon/serial.c:755 msgid "ERROR: unexpected packet type." msgstr "FOUT: onverwacht pakkettype." #: camlibs/canon/serial.c:765 msgid "ERROR: message format error." msgstr "FOUT: onjuiste berichtopmaak." #: camlibs/canon/serial.c:777 msgid "ERROR: unexpected message2." msgstr "FOUT: onverwacht bericht (2)." #: camlibs/canon/serial.c:994 msgid "Uploading file..." msgstr "Uploaden van bestand..." #: camlibs/canon/serial.c:1065 camlibs/digita/digita.c:259 #: camlibs/directory/directory.c:561 msgid "Getting file..." msgstr "Ophalen van bestand..." #: camlibs/canon/serial.c:1135 msgid "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue failed to fetch directory " "entries" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Ophalen van mapitems door canon_serial_dialogue() " "is mislukt" #: camlibs/canon/serial.c:1143 #, c-format msgid "" "canon_serial_get_dirents: Initial dirent packet too short (only %i bytes)" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Eerste 'dirent'-pakket is te kort (slechts %i " "bytes)" #: camlibs/canon/serial.c:1163 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not allocate %i bytes of memory" msgstr "canon_serial_get_dirents: Kan geen %i bytes geheugen reserveren" #: camlibs/canon/serial.c:1183 msgid "canon_serial_get_dirents: Failed to read another directory entry" msgstr "canon_serial_get_dirents: Kan volgende mapitem niet lezen" #: camlibs/canon/serial.c:1201 msgid "canon_serial_get_dirents: Truncated directory entry received" msgstr "canon_serial_get_dirents: Afgekapt mapitem ontvangen" #: camlibs/canon/serial.c:1229 msgid "canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping." msgstr "canon_serial_get_dirents: Te veel mapitems -- oneindige lus?" #: camlibs/canon/serial.c:1239 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not resize dirent buffer to %i bytes" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Kan grootte van mapitemsbuffer niet naar %i bytes " "wijzigen" #: camlibs/canon/serial.c:1308 msgid "Error changing speed." msgstr "Fout bij wijzigen van snelheid." #: camlibs/canon/serial.c:1317 msgid "Resetting protocol..." msgstr "Resetten van protocol..." #: camlibs/canon/serial.c:1326 msgid "Camera OK." msgstr "Camera is OK." #: camlibs/canon/serial.c:1339 msgid "Looking for camera ..." msgstr "Zoeken naar camera..." #: camlibs/canon/serial.c:1349 msgid "Trying to contact camera..." msgstr "Verbinding maken met camera..." #: camlibs/canon/serial.c:1353 msgid "Communication error 1" msgstr "Communicatiefout 1" #: camlibs/canon/serial.c:1363 camlibs/canon/serial.c:1367 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:997 msgid "No response from camera" msgstr "Geen antwoord van camera" #: camlibs/canon/serial.c:1371 msgid "Unrecognized response" msgstr "Niet-herkend antwoord" #: camlibs/canon/serial.c:1391 #, c-format msgid "Detected a \"%s\" aka \"%s\"" msgstr "Een \"%s\" is gedetecteerd, ook bekend als \"%s\"" #: camlibs/canon/serial.c:1399 #, c-format msgid "Unknown model \"%s\"" msgstr "Onbekend model \"%s\"" #: camlibs/canon/serial.c:1420 msgid "Bad EOT" msgstr "Onjuiste EOT" #: camlibs/canon/serial.c:1426 msgid "Communication error 2" msgstr "Communicatiefout 2" #: camlibs/canon/serial.c:1449 msgid "Communication error 3" msgstr "Communicatiefout 3" #: camlibs/canon/serial.c:1453 msgid "Changing speed... wait..." msgstr "Wijzigen van snelheid... even geduld..." #: camlibs/canon/serial.c:1458 msgid "Error changing speed" msgstr "Fout bij wijzigen van snelheid" #: camlibs/canon/serial.c:1469 msgid "Error waiting for ACK during initialization, retrying" msgstr "Fout bij wachten op ACK tijdens initialisatie -- nieuwe poging" #: camlibs/canon/serial.c:1475 msgid "Error waiting ACK during initialization" msgstr "Fout bij wachten op ACK tijdens initialisatie" #: camlibs/canon/serial.c:1479 msgid "Connected to camera" msgstr "Verbonden met de camera" #: camlibs/canon/serial.c:1517 msgid "ERROR: a fatal error condition was detected, can't continue " msgstr "FOUT: een fatale fouttoestand werd gevonden, kan niet verdergaan " #: camlibs/canon/serial.c:1533 #, c-format msgid "ERROR: %d is too big" msgstr "FOUT: %d is te groot" #: camlibs/canon/serial.c:1543 msgid "Getting thumbnail..." msgstr "Ophalen van miniatuur..." #: camlibs/canon/usb.c:222 msgid "NOT RECOGNIZED" msgstr "NIET HERKEND" #: camlibs/canon/usb.c:237 msgid "Could not establish initial contact with camera" msgstr "Kan geen eerste contact met camera maken" #: camlibs/canon/usb.c:243 msgid "Camera was already active" msgstr "Camera was al actief" #: camlibs/canon/usb.c:246 msgid "Camera was woken up" msgstr "Camera werd gewekt" #: camlibs/canon/usb.c:251 msgid "Unknown (some kind of error)" msgstr "Onbekend (een of andere fout)" #: camlibs/canon/usb.c:252 #, c-format msgid "Initial camera response '%c' unrecognized" msgstr "Eerste antwoord van camera '%c' is onbegrijpelijk" #: camlibs/canon/usb.c:267 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed: (\"%s\" on read of %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Stap 2 van initialisatie is mislukt: (\"%s\" bij lezen van %i). Camera " "werkt niet" #: camlibs/canon/usb.c:272 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed! (returned %i bytes, expected %i). Camera " "not operational" msgstr "" "Stap 2 van initialisatie is mislukt: (%i bytes ontvangen, %i verwacht). " "Camera werkt niet" #: camlibs/canon/usb.c:291 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on read of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Stap 3 van initialisatie is mislukt: (\"%s\" bij lezen van %i). Camera " "werkt niet" #: camlibs/canon/usb.c:298 camlibs/canon/usb.c:325 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed! (returned %i, expected %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Stap 3 van initialisatie is mislukt: (%i bytes ontvangen, %i verwacht). " "Camera werkt niet" #: camlibs/canon/usb.c:318 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on write of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Stap 3 van initialisatie is mislukt: (\"%s\" bij schrijven van %i). Camera " "werkt niet" #: camlibs/canon/usb.c:356 camlibs/canon/usb.c:397 #, c-format msgid "Step #4 failed: \"%s\" on read of %i. Camera not operational" msgstr "Stap 4 is mislukt: (\"%s\" bij lezen van %i). Camera werkt niet" #: camlibs/canon/usb.c:363 camlibs/canon/usb.c:404 #, c-format msgid "Step #4 failed (returned %i, expected %i). Camera not operational" msgstr "Stap 4 is mislukt: (%i ontvangen, %i verwacht). Camera werkt niet" #: camlibs/canon/usb.c:512 #, c-format msgid "Camera not ready, multiple 'Identify camera' requests failed: %s" msgstr "" "Camera is niet gereed; meerdere camera-identificatie-aanvragen zijn mislukt: " "%s" #: camlibs/canon/usb.c:550 camlibs/canon/usb.c:566 #, c-format msgid "Camera not ready, get_battery failed: %s" msgstr "Camera is niet gereed; get_battery() is mislukt: %s" #: camlibs/canon/usb.c:631 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned from \"lock keys\" function " "(%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Onverwachte lengte teruggekregen van \"lock keys\"-" "functie (%i bytes ontvangen, %i verwacht)" #: camlibs/canon/usb.c:653 camlibs/canon/usb.c:679 camlibs/canon/usb.c:719 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Onverwachte lengte teruggekregen (%i bytes ontvangen, " "%i verwacht)" #: camlibs/canon/usb.c:762 camlibs/canon/usb.c:778 #, c-format msgid "" "canon_usb_unlock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Onverwachte lengte teruggekregen (%i bytes ontvangen, " "%i verwacht)" #: camlibs/canon/usb.c:834 camlibs/canon/usb.c:853 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_body_id: Unexpected data length returned (%i bytes, expected " "%i)" msgstr "" "canon_usb_get_body_id: Onverwachte data-lengte teruggekregen (%i bytes " "ontvangen, %i verwacht)" #: camlibs/canon/usb.c:915 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: interrupt read failed after %i tries, %6.3f " "sec \"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: Lezen van interrupt is mislukt na %i " "pogingen, %6.3f sec \"%s\"" #: camlibs/canon/usb.c:988 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: interrupt read failed after %i tries, " "\"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: Lezen van interrupt is mislukt na %i " "pogingen, \"%s\"" #: camlibs/canon/usb.c:1173 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for thumbnail size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: Foute pakketlengte 0x%04x voor " "miniatuurvoorbeeldlengte" #: camlibs/canon/usb.c:1190 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for full image size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: Foute pakketlengte 0x%04x voor volledige " "afbeeldingslengte" #: camlibs/canon/usb.c:1209 msgid "canon_usb_capture_dialogue: secondary image descriptor received" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: een tweede opnamedescriptor werd ontvangen" #: camlibs/canon/usb.c:1236 msgid "canon_usb_capture_dialogue: first interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: eerste interrupt niet op volgorde gelezen" #: camlibs/canon/usb.c:1245 msgid "canon_usb_capture_dialogue: second interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: tweede interrupt niet op volgorde gelezen" #: camlibs/canon/usb.c:1256 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: photographic failure signaled, code = 0x%08x" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: fotografische fout gesignaleerd, code = 0x%08x" #: camlibs/canon/usb.c:1276 msgid "canon_usb_capture_dialogue: third EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: derde EOS-interrupt niet op volgorde gelezen" #: camlibs/canon/usb.c:1315 msgid "canon_usb_capture_dialogue: fourth EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: vierde EOS-interrupt niet op volgorde gelezen" #: camlibs/canon/usb.c:1503 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: payload too big, won't fit into buffer (%i > %i)" msgstr "" "canon_usb_dialogue: actiegedeelte te groot, past niet in de buffer (%i > %i)" #: camlibs/canon/usb.c:1610 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: expected 0x%x bytes, but camera reports 0x%x" msgstr "" "canon_usb_dialogue: 0x%x bytes verwacht, maar camera rapporteert 0x%x" #: camlibs/canon/usb.c:1776 msgid "Receiving data..." msgstr "Ontvangen van data..." #: camlibs/canon/usb.c:2160 camlibs/canon/usb.c:2306 #, c-format msgid "Out of memory: %d bytes needed." msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar: %d bytes nodig." #: camlibs/canon/usb.c:2224 msgid "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue failed" msgstr "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue mislukt" #: camlibs/canon/usb.c:2231 #, c-format msgid "" "Warning in canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue returned error " "status 0x%08x from camera" msgstr "" "Waarschuwing in canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue geeft " "foute status 0x%08x van camera" #: camlibs/canon/usb.c:2317 #, c-format msgid "Couldn't read from file \"%s\"" msgstr "Kan niet uit bestand \"%s\" lezen" #: camlibs/canon/usb.c:2327 #, c-format msgid "Out of memory: %ld bytes needed." msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar: %ld bytes nodig." #: camlibs/canon/usb.c:2360 camlibs/canon/usb.c:2371 camlibs/canon/usb.c:2407 #: camlibs/canon/usb.c:2421 camlibs/canon/usb.c:2435 msgid "File upload failed." msgstr "Uploaden van bestand is mislukt." #: camlibs/canon/usb.c:2461 msgid "" "File was too big. You may have to turn your camera off and back on before " "uploading more files." msgstr "" "Het bestand was te groot. Het kan nodig zijn om uw camera uit en weer aan te " "zetten alvorens meer bestanden te uploaden." #: camlibs/canon/usb.c:2508 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) " "too long." msgstr "" "canon_usb_get_dirents: Actiegedeelte past niet in de buffer, '%.96s' " "(afgekapt) te lang" #: camlibs/canon/usb.c:2525 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue mislukte bij het ophalen van " "lijstelementen, status %i" #: camlibs/canon/usb.c:2579 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' " "(truncated) too long." msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: Kon actiegedeelte niet in buffer laden, '%.96s' " "(afgekapt) te lang." #: camlibs/canon/usb.c:2598 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue mislukte bij het ophalen " "van lijstelementen, status %i" #: camlibs/canon/usb.c:2675 #, c-format msgid "Detected a '%s'." msgstr "Een '%s' is gedetecteerd." #: camlibs/canon/usb.c:2681 #, c-format msgid "Name \"%s\" from camera does not match any known camera" msgstr "" "Benaming \"%s\" van de camera komt niet overeen met een bekend type camera" #: camlibs/casio/casio-qv.c:151 #, c-format msgid "Image type %d not supported" msgstr "Beeldtype %d wordt niet ondersteund" #: camlibs/casio/casio-qv.c:176 camlibs/konica/qm150.c:436 #, c-format msgid "Image %s is delete protected." msgstr "Beeld %s is tegen verwijderen beschermd." #: camlibs/casio/casio-qv.c:189 msgid "" "Driver framework written by Lutz Mueller .\n" "This software has QVplay's source code, written by Ken-ichi HAYASHI and Jun-ichiro \"itojun\" Itoh .\n" "Integration of QVplay by Michael Haardt ." msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:208 #, c-format msgid "Battery level: %.1f Volts. Revision: %08x." msgstr "Accustatus: %.1f Volt. Revisie: %08x." #: camlibs/casio/casio-qv.c:266 camlibs/dimera/dimera3500.c:841 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:172 camlibs/polaroid/pdc700.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:914 camlibs/sierra/sierra.c:1492 #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:205 camlibs/topfield/puppy.c:537 msgid "Camera Configuration" msgstr "Cameraconfiguratie" #: camlibs/casio/casio-qv.c:269 camlibs/konica/qm150.c:1134 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Accu" #: camlibs/casio/casio-qv.c:276 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: camlibs/casio/casio-qv.c:278 camlibs/casio/casio-qv.c:281 msgid "Too bright" msgstr "Te helder" #: camlibs/casio/casio-qv.c:279 camlibs/casio/casio-qv.c:282 msgid "Too dark" msgstr "Te donker" #: camlibs/casio/casio-qv.c:280 camlibs/casio/casio-qv.c:283 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:553 msgid "OK" msgstr "OK" #: camlibs/clicksmart310/library.c:101 #, c-format msgid "Your Logitech Clicksmart 310 has %i picture in it.\n" msgid_plural "Your Logitech Clicksmart 310 has %i pictures in it.\n" msgstr[0] "Uw Logitech Clicksmart 310 bevat %i opname.\n" msgstr[1] "Uw Logitech Clicksmart 310 bevat %i opnames.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:114 msgid "" "There are two resolution settings, 352x288 and 176x144. Photo data \n" "is in JPEG format when downloaded and thus has no predetermined\n" "size. Therefore, the advertised maximum number of photos the\n" "camera can hold must be understood as an approximation.\n" "All gphoto2 options will work, except for the following which\n" "the hardware will not support:\n" "\tDeletion of individual or selected photos (gphoto2 -d)\n" "\tCapture (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "However, capture is possible using the webcam interface,\n" "supported by the spca50x kernel module.\n" "GUI access using gtkam has been tested, and works. However,\n" "the camera does not produce separate thumbnails. Since the images\n" "are in any event already small and of low resolution, the driver\n" "merely downloads the actual images to use as thumbnails.\n" "The camera can shoot in 'video clip' mode. The resulting frames\n" "are saved here as a succession of still photos. The user can \n" "animate them using (for example) ImageMagick's 'animate' function.\n" "For more details on the camera's functions, please consult\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" msgstr "" #: camlibs/clicksmart310/library.c:141 msgid "" "Logitech Clicksmart 310 driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Logitech Clicksmart 310-stuurprogramma\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digigr8/library.c:149 msgid "" "For cameras with insides from S&Q Technologies, which have the \n" "USB Vendor ID 0x2770 and Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Photos are saved in PPM format.\n" "\n" "Some of these cameras allow software deletion of all photos.\n" "Others do not. No supported camera can do capture-image. All\n" "can do capture-preview (image captured and sent to computer).\n" "If delete-all does work for your camera, then capture-preview will\n" "have the side-effect that it also deletes what is on the camera.\n" "\n" "File uploading is not supported for these cameras. Also, none of the\n" "supported cameras allow deletion of individual photos by use of a\n" "software command.\n" msgstr "" #: camlibs/digigr8/library.c:168 msgid "" "sq905C generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Generisch sq905-stuurprogramma\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digita/digita.c:335 camlibs/dimera/dimera3500.c:322 msgid "Image type is not supported" msgstr "Beeldtype wordt niet ondersteund" #: camlibs/digita/digita.c:393 #, c-format msgid "Number of pictures: %d" msgstr "Aantal afbeeldingen: %d" #: camlibs/digita/digita.c:400 msgid "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " msgstr "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " #: camlibs/dimera/dimera3500.c:161 #, c-format msgid "" "Only root folder is supported - you requested a file listing for folder '%s'." msgstr "" "Alleen de hoofdmap wordt ondersteund - u vroeg een bestandslijst voor de map " "'%s'." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:169 camlibs/dimera/dimera3500.c:433 msgid "Problem getting number of images" msgstr "Probleem bij het ophalen van het aantal beelden" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:340 camlibs/dimera/dimera3500.c:584 msgid "Problem getting image information" msgstr "Probleem bij het ophalen van beeldinformatie" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:371 msgid "Capture type is not supported" msgstr "Opnametype wordt niet ondersteund" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:454 #, c-format msgid " (battery is %d%% full)" msgstr " (accu is voor %d%% geladen)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:458 #, c-format msgid "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d pictures used of approximately %d (high res) or %d (low res).\n" "Camera features: %s, %s, %s, %s.\n" "Flash is %s, is %s and is %s.\n" "Resolution is set to %s.\n" "Camera is %s powered %s.\n" msgstr "" "Dimera 3500 versie %s %d/%d %d:%d\n" "%d afbeeldingen gebruikt van ongeveer %d (hoge res.) of %d (lage res.)\n" "Camerafuncties: %s, %s, %s, %s.\n" "Flits is %s, is %s en is %s.\n" "Resolutie is gezet op %s.\n" "Camera is %s-gevoed %s.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/dimera/dimera3500.c:855 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:257 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:425 #: camlibs/konica/library.c:777 camlibs/konica/library.c:1018 #: camlibs/konica/qm150.c:848 camlibs/ptp2/config.c:1197 #: camlibs/ptp2/config.c:3263 camlibs/ptp2/ptp.c:4208 #: camlibs/ricoh/library.c:502 camlibs/sierra/nikon-desc.c:286 msgid "Flash" msgstr "Flits" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/ptp2/config.c:2513 msgid "No Flash" msgstr "Geen flits" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "Dual Iris" msgstr "Dual-iris" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "No Dual Iris" msgstr "Geen dual-iris" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "Resolution Switch" msgstr "Resolutieomschakeling" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "No Resolution Switch" msgstr "Geen resolutieomschakeling" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:475 msgid "No Power Light" msgstr "Geen voedingslampje" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "ON" msgstr "AAN" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "OFF" msgstr "UIT" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "ready" msgstr "gereed" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "Not ready" msgstr "Niet gereed" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "in fill mode" msgstr "in vulmodus" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "Not in fill mode" msgstr "Niet in vulmodus" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "low (320x240)" msgstr "laag (320x240)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "high (640x480)" msgstr "hoog (640x480)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "externally" msgstr "extern" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "internally" msgstr "intern" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:495 msgid "" "* Image glitches or problems communicating are\n" " often caused by a low battery.\n" "* Images captured remotely on this camera are stored\n" " in temporary RAM and not in the flash memory card.\n" "* Exposure control when capturing images can be\n" " configured manually or set to automatic mode.\n" "* Image quality is currently lower than it could be.\n" msgstr "" "* Beeldstoringen of problemen met de communicatie\n" " zijn veelal te wijten aan een bijna lege accu.\n" "* Beelden die met afstandsbediening worden opgenomen, worden\n" " tijdelijk in RAM opgeslagen en niet op de Flash-geheugenkaart.\n" "* De belichting bij het opnemen van beelden kan handmatig\n" " ingesteld worden, of op automatisch gezet worden.\n" "* De beeldkwaliteit is momenteel lager dan ze zou kunnen zijn.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:509 msgid "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "This software was created with the\n" "help of proprietary information belonging\n" "to StarDot Technologies.\n" "\n" "Author:\n" " Brian Beattie \n" "Contributors:\n" " Chuck Homic \n" " Converting raw camera images to RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Information on protocol, raw image format,\n" " gphoto2 port\n" msgstr "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "Deze software werd gemaakt met de hulp van\n" "niet-vrije informatie van StarDot Technologies\n" "\n" "Auteur:\n" " Brian Beattie \n" "Medewerkers:\n" " Chuck Homic \n" " Converteren van raw-camerabeelden naar RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Informatie over protocol en raw-beeldformaat,\n" " gphoto2-poorten\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:602 msgid "Problem reading image from flash" msgstr "Problemen bij lezen van beeld van de flash-geheugenkaart" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:620 camlibs/dimera/dimera3500.c:786 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:936 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:637 camlibs/dimera/dimera3500.c:673 #: camlibs/konica/qm150.c:257 camlibs/panasonic/coolshot/library.c:397 #: camlibs/ricoh/g3.c:356 camlibs/samsung/samsung.c:214 #: camlibs/sipix/web2.c:175 camlibs/smal/ultrapocket.c:134 #: camlibs/smal/ultrapocket.c:182 msgid "Downloading image..." msgstr "Downloaden van beeld..." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:659 camlibs/dimera/dimera3500.c:695 msgid "Problem downloading image" msgstr "Problemen bij downloaden van beeld" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:667 msgid "User canceled download" msgstr "Downloaden is door gebruiker gestopt" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:801 msgid "Problem taking live image" msgstr "Problemen bij opnemen van rechtstreeks beeld" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:843 camlibs/konica/library.c:803 #: camlibs/konica/library.c:1036 camlibs/konica/qm150.c:876 #: camlibs/ricoh/library.c:498 msgid "Exposure" msgstr "Belichting" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:846 camlibs/dimera/dimera3500.c:883 msgid "Automatic exposure adjustment on preview" msgstr "Automatische belichtingscorrectie bij de voorbeeldweergave" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:850 camlibs/dimera/dimera3500.c:875 msgid "Exposure level on preview" msgstr "Belichtingsniveau bij de voorbeeldweergave" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:858 camlibs/dimera/dimera3500.c:892 msgid "Automatic flash on capture" msgstr "Automatische flits bij opname" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:964 msgid "Problem opening port" msgstr "Problemen bij het openen van de poort" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:974 msgid "Problem resetting camera" msgstr "Problemen bij het terugzetten van de camerainstelling" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:984 msgid "Problem setting camera communication speed" msgstr "" "Problemen bij het instellen van de communicatiesnelheid van de camera" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:1003 msgid "Looks like a modem, not a camera" msgstr "Lijkt op een modem, niet op een camera" #: camlibs/directory/directory.c:268 #, c-format msgid "Listing files in '%s'..." msgstr "Inventariseren van bestanden in '%s'..." #: camlibs/directory/directory.c:346 #, c-format msgid "Listing folders in '%s'..." msgstr "Inventariseren van mappen in '%s'..." #: camlibs/directory/directory.c:364 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' (%m)." msgstr "Kan geen informatie over '%s' krijgen (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:394 camlibs/directory/directory.c:516 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Kan geen informatie over '%s' in '%s' krijgen (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:442 #, c-format msgid "Could not change time of file '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Kan de tijd van het bestand '%s' in '%s' niet wijzigen (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:535 #, c-format msgid "Could not open '%s'." msgstr "Kan '%s' niet openen." #: camlibs/directory/directory.c:599 msgid "" "The Directory Browse \"camera\" lets you index photos on your hard drive." msgstr "" "De maplijst \"camera\" laat u de foto's op de harde schijf indexeren." #: camlibs/directory/directory.c:608 msgid "Directory Browse Mode - written by Scott Fritzinger ." msgstr "Maplijstmodus -- geschreven door Scott Fritzinger ." #: camlibs/directory/directory.c:655 #, c-format msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s' (error code %i: %m)." msgstr "Kan bestand '%s' in map '%s' niet verwijderen (foutcode %i: %m)." #: camlibs/enigma13/enigma13.c:70 msgid "" "Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by " ", and adapted from spca50x driver.Thanks you, " "spca50x team, it was easy to port your driver on this cam! " msgstr "" "Downloadprogramma voor de Digital Dream Enigma 1.3.\n" "Geschreven door ,\n" "aangepast vanaf het spca50x-stuurprogramma.\n" "Bedankt, spca50x-team, het was eenvoudig om jullie\n" "stuurprogramma naar deze camera over te zetten. " #: camlibs/fuji/fuji.c:85 #, c-format msgid "The camera sent only %i byte(s), but we need at least %i." msgstr "" "De camera verzond slechts %i byte(s), maar we hebben minstens %i nodig." #: camlibs/fuji/fuji.c:128 camlibs/ricoh/library.c:561 msgid "Could not contact camera." msgstr "Kan geen contact maken met de camera." #: camlibs/fuji/fuji.c:190 #, c-format msgid "Received unexpected data (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "Onverwachte data ontvangen (0x%02x, 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:216 #, c-format msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x." msgstr "Verkeerde 'escape'-stuurcode: 0x%02x verwacht, 0x%02x ontvangen." #: camlibs/fuji/fuji.c:233 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Onjuiste data -- 0x%02x ontvangen, 0x%02x werd verwacht." #: camlibs/fuji/fuji.c:246 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x or 0x%02x." msgstr "Onjuiste data -- 0x%02x ontvangen, 0x%02x of 0x%02x werd verwacht." #: camlibs/fuji/fuji.c:253 #, c-format msgid "Bad checksum - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Onjuiste controlesom -- 0x%02x ontvangen, 0x%02x werd verwacht." #: camlibs/fuji/fuji.c:291 camlibs/fuji/fuji.c:730 msgid "Camera rejected the command." msgstr "De camera heeft het commando geweigerd." #: camlibs/fuji/fuji.c:300 camlibs/fuji/fuji.c:739 msgid "Camera reset itself." msgstr "De camera heeft zichzelf gereset." #: camlibs/fuji/fuji.c:304 camlibs/fuji/fuji.c:744 #, c-format msgid "Camera sent unexpected byte 0x%02x." msgstr "De camera verzond onverwachte byte 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:319 camlibs/konica/lowlevel.c:382 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:314 camlibs/ricoh/g3.c:350 msgid "Downloading..." msgstr "Bezig met downloaden..." #: camlibs/fuji/fuji.c:540 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the thumbnail." msgstr "Kan geen %i bytes reserveren voor het downloaden van de miniatuur." #: camlibs/fuji/fuji.c:574 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the picture." msgstr "Kan geen %i bytes reserveren voor het downloaden van de afbeelding." #: camlibs/fuji/fuji.c:673 #, c-format msgid "The camera does not accept '%s' as filename." msgstr "De camera accepteert '%s' niet als bestandsnaam." #: camlibs/fuji/fuji.c:677 #, c-format msgid "Could not initialize upload (camera responded with 0x%02x)." msgstr "Kan de upload niet starten (de camera antwoordde met 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:775 #, c-format msgid "The camera does not support speed %i." msgstr "Snelheid %i wordt niet door de camera ondersteund." #: camlibs/fuji/fuji.c:779 #, c-format msgid "Could not set speed to %i (camera responded with %i)." msgstr "Kan de snelheid niet op %i zetten (de camera antwoordde met %i)." #: camlibs/fuji/library.c:153 msgid "" "Matthew G. Martin\n" "Based on fujiplay by Thierry Bousch \n" msgstr "" "Matthew G. Martin\n" "Gebaseerd op fujiplay door Thierry Bousch \n" #: camlibs/fuji/library.c:317 #, c-format msgid "Bit rate %ld is not supported." msgstr "Transmissiesnelheid %ld wordt niet ondersteund." #: camlibs/fuji/library.c:365 msgid "Configuration for your FUJI camera" msgstr "Configuratie voor uw FUJI-camera" #: camlibs/fuji/library.c:370 camlibs/fuji/library.c:403 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3469 camlibs/ricoh/library.c:447 #: camlibs/ricoh/library.c:449 camlibs/sierra/sierra.c:1720 #: camlibs/sierra/sierra.c:1893 msgid "Date & Time" msgstr "Datum en tijd" #: camlibs/fuji/library.c:385 camlibs/fuji/library.c:418 #: camlibs/ptp2/config.c:4715 msgid "ID" msgstr "ID" #: camlibs/fuji/library.c:438 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: camlibs/fuji/library.c:444 msgid "Model: " msgstr "Model: " #: camlibs/fuji/library.c:451 msgid "Available memory: " msgstr "Beschikbaar geheugen: " #: camlibs/gsmart300/library.c:163 msgid "" "gsmart300 library \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Support for Mustek gSmart 300 digital cameras\n" "based on several other gphoto2 camlib modules and the specifications kindly " "provided by Mustek.\n" "\n" msgstr "" "gsmart300-bibliotheek \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Ondersteuning voor Mustek gSmart 300 digitale camera's,\n" "gebaseerd op verscheidene andere gphoto2 camlib-modules\n" "en op de specificaties aangeleverd door Mustek.\n" "\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:207 camlibs/spca50x/library.c:573 #, c-format msgid "Unsupported port type: %d. This driver only works with USB cameras.\n" msgstr "" "Poorttype %d wordt niet ondersteund.\n" "Dit stuurprogramma werkt alleen met USB-camera's.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:224 camlibs/spca50x/library.c:631 msgid "Could not reset camera.\n" msgstr "Kan de camera niet resetten.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:335 camlibs/spca50x/library.c:511 #, c-format msgid "" "Your camera only supports deleting the last file on the camera. In this " "case, this is file '%s'." msgstr "" "Deze camera kan alleen het laatste bestand verwijderen. In dit geval is dit " "het bestand '%s'." #: camlibs/hp215/hp215.c:440 #, c-format msgid "" "Current camera time: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Free card memory: %d\n" "Images on card: %d\n" "Free space (Images): %d\n" "Battery level: %d %%." msgstr "" "Huidige cameratijd: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Vrij geheugen op de kaart: %d\n" "Afbeeldingen op de kaart: %d\n" "Nog ruimte voor %d afbeeldingen\n" "Accuniveau: %d%%." #: camlibs/hp215/hp215.c:464 msgid "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Driver to access the HP Photosmart 215 camera.\n" "Merged from the standalone hp215 program.\n" "This driver allows download of images and previews, and deletion of images.\n" msgstr "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Stuurprogramma voor de HP Photosmart 215-camera.\n" "Samengesteld uit het zelfstandige hp215-programma.\n" "Dit stuurprogramma ondersteunt het downloaden van afbeeldingen\n" "en miniaturen, en het verwijderen van afbeeldingen.\n" #: camlibs/iclick/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera is an iClick 5X.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" msgstr "" "Deze USB-camera is een iClick 5X.\n" "Het bevat momenteel %i afbeeldingen.\n" #: camlibs/iclick/library.c:114 msgid "" "Information regarding cameras with ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "We do not recommend the use of a GUI program to access\n" "this camera, unless you are just having fun or trying to\n" "see if you can blow a fuse.\n" "For production use, try\n" "gphoto2 -P\n" "from the command line.\n" "Note: it is not possible to download video clips.\n" msgstr "" "Informatie over camera's met ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "Het wordt afgeraden een GUI-programma te gebruiken voor toegang tot\n" "deze camera, tenzij u voor de lol bezig bent of de camera wilt opblazen.\n" "\n" "Gebruik 'gphoto2 -P' vanaf de opdrachtregel om uw foto's te downloaden.\n" "Opmerking: het is niet mogelijk om videoclips te downloaden.\n" #: camlibs/iclick/library.c:132 msgid "" "iClick 5X driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "iClick 5X-stuurprogramma\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:284 #, c-format msgid "Frames Taken : %4d\n" msgstr "Opgenomen beelden : %4d\n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:295 msgid "jamcam library v" msgstr "jamcam bibliotheek v" #: camlibs/jamcam/library.c:341 camlibs/jd11/serial.c:469 #: camlibs/sierra/library.c:1248 camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:248 msgid "Downloading data..." msgstr "Downloaden van data..." #: camlibs/jamcam/library.c:501 camlibs/jd11/serial.c:375 msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Downloaden van miniatuurvoorbeeld..." #: camlibs/jd11/jd11.c:161 msgid "" "The JD11 camera works rather well with this driver.\n" "An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.\n" "The driver allows you to get\n" "\n" " - thumbnails (64x48 PGM format)\n" " - full images (640x480 PPM format)\n" msgstr "" "De JD11-camera werkt redelijk goed met dit stuurprogramma.\n" "Een RS232-interface met 115 kbit/s is vereist voor de beeldoverdracht.\n" "Met het stuurprogramma kunt u\n" "\n" " - miniatuurvoorbeelden (64x48 PGM formaat)\n" " - volle beelden (640x480 PPM formaat)\n" "\n" "downloaden.\n" #: camlibs/jd11/jd11.c:174 msgid "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for the Jenoptik JD11 camera.\n" "Protocol reverse engineered using WINE and IDA." msgstr "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Stuurprogramma voor de Jenoptik JD11-camera.\n" "Het protocol werd ontrafeld met behulp van WINE and IDA." #: camlibs/jd11/jd11.c:187 msgid "JD11 Configuration" msgstr "JD11-configuratie" #: camlibs/jd11/jd11.c:190 camlibs/jd11/jd11.c:247 msgid "Other Settings" msgstr "Andere instellingen" #: camlibs/jd11/jd11.c:195 camlibs/jd11/jd11.c:248 msgid "Bulb Exposure Time" msgstr "Bulb-belichtingstijd" #: camlibs/jd11/jd11.c:204 camlibs/jd11/jd11.c:256 msgid "Color Settings" msgstr "Kleurinstellingen" #: camlibs/jd11/jd11.c:211 camlibs/jd11/jd11.c:258 msgid "Red" msgstr "Rood" #: camlibs/jd11/jd11.c:219 camlibs/jd11/jd11.c:263 camlibs/ptp2/config.c:1565 msgid "Green" msgstr "Groen" #: camlibs/jd11/jd11.c:227 camlibs/jd11/jd11.c:268 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: camlibs/jl2005a/library.c:105 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005A chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Deze camera bevat een Jeilin JL2005A-chipset.\n" "Er staan %i foto's op de camera. \n" #: camlibs/jl2005a/library.c:115 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin jl2005a chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" msgstr "" "Dit stuurprogramma ondersteunt camera's met de Jeilin jl2005a-chip\n" "Deze camera's ondersteunen noch het verwijderen van foto's,\n" "noch het uploaden van data.\n" "Het decoderen van gecomprimeerde foto's werkt mogelijk niet goed,\n" "en niet voor alle camera's even goed.\n" "Indien videoclips op de camera aanwezig zijn, worden deze\n" "als opeenvolgende stilstaande beelden gedownload.\n" "Voor verdere details, zie libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" #: camlibs/jl2005a/library.c:132 msgid "" "jl2005a camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "jl2005a-camerabibliotheek\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:133 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005%c chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Deze camera bevat een Jeilin JL2005%c-chipset.\n" "Er staan %i foto's op de camera. \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:144 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin JL2005B or C or D chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For more details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" msgstr "" "Dit stuurprogramma ondersteunt camera's met de Jeilin JL2005B- of C- of D-" "chip.\n" "Deze camera's ondersteunen noch het verwijderen van foto's,\n" "noch het uploaden van data.\n" "Indien videoclips op de camera aanwezig zijn, worden deze\n" "als opeenvolgende stilstaande beelden gedownload.\n" "Voor verdere details, zie libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" #: camlibs/jl2005c/library.c:159 msgid "" "jl2005bcd camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "jl2005bcd-camerabibliotheek\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:68 camlibs/kodak/dc120/dc120.c:144 msgid "CompactFlash Card" msgstr "CompactFlash-kaart" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:367 msgid "" "The Kodak DC120 camera uses the KDC file format for storing images. If you " "want to view the images you download from your camera, you will need to " "download the \"kdc2tiff\" program. It is available from " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" msgstr "" "De Kodak DC120-camera gebruikt het KDC-bestandsformaat om beelden op te " "slaan. Om de beelden te bekijken dient u het \"kdc2tiff\"-programma te " "downloaden. Het is beschikbaar op http://kdc2tiff.sourceforge.net" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:379 msgid "" "Kodak DC120 Camera Library\n" "Scott Fritzinger \n" "Camera Library for the Kodak DC120 camera.\n" "(by popular demand)." msgstr "" "Kodak DC120-camerabibliotheek\n" "Scott Fritzinger \n" "Camerabibliotheek voor de Kodak DC120-camera.\n" "(Vanwege de grote interesse.)" #: camlibs/kodak/dc120/library.c:126 camlibs/kodak/dc210/library.c:435 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:305 camlibs/panasonic/dc1000.c:421 #: camlibs/panasonic/dc1580.c:546 msgid "Getting data..." msgstr "Ophalen van data..." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:526 msgid "Waiting for completion..." msgstr "Wacht op voltooiing..." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:174 msgid "File" msgstr "Bestand" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:177 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:346 msgid "File type" msgstr "Bestandstype" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:179 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:184 #: camlibs/ptp2/config.c:1537 camlibs/ptp2/ptp.c:4566 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:180 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:186 msgid "FlashPix" msgstr "FlashPix" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:190 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:355 msgid "File resolution" msgstr "Bestandsresolutie" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:192 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:197 #: camlibs/ricoh/library.c:319 msgid "640 x 480" msgstr "640 x 480" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:193 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:199 msgid "1152 x 864" msgstr "1152 x 864" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:205 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:368 msgid "File compression" msgstr "Bestandscompressie" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:207 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:213 msgid "Low (best quality)" msgstr "Laag (beste kwaliteit)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:208 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:215 msgid "Medium (better quality)" msgstr "Gemiddeld (prima kwaliteit)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:209 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:217 msgid "High (good quality)" msgstr "Hoog (goede kwaliteit)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:221 camlibs/konica/qm150.c:1047 #: camlibs/ptp2/config.c:5217 msgid "Capture" msgstr "Opname" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:235 msgid "58 mm" msgstr "58 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:237 msgid "51 mm" msgstr "51 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:239 msgid "41 mm" msgstr "41 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:241 msgid "34 mm" msgstr "34 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:243 msgid "29 mm" msgstr "29 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:249 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:408 msgid "Exposure compensation" msgstr "Belichtingscompensatie" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:259 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:265 #: camlibs/konica/library.c:782 camlibs/konica/library.c:798 #: camlibs/konica/library.c:813 camlibs/konica/library.c:816 #: camlibs/konica/library.c:1027 camlibs/konica/library.c:1057 #: camlibs/konica/qm150.c:853 camlibs/konica/qm150.c:871 #: camlibs/konica/qm150.c:940 camlibs/konica/qm150.c:943 #: camlibs/konica/qm150.c:961 camlibs/konica/qm150.c:964 #: camlibs/konica/qm150.c:979 camlibs/konica/qm150.c:982 #: camlibs/konica/qm150.c:999 camlibs/konica/qm150.c:1002 #: camlibs/ptp2/config.c:1543 camlibs/ptp2/config.c:2021 #: camlibs/ptp2/config.c:2474 camlibs/ptp2/config.c:2508 #: camlibs/ptp2/config.c:2641 camlibs/ptp2/config.c:3020 #: camlibs/ptp2/config.c:3168 camlibs/ptp2/config.c:3179 #: camlibs/ptp2/config.c:3191 camlibs/ptp2/config.c:3239 #: camlibs/ptp2/config.c:3258 camlibs/ptp2/config.c:3650 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4230 camlibs/ptp2/ptp.c:4238 camlibs/ptp2/ptp.c:4261 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4269 camlibs/ptp2/ptp.c:4469 camlibs/ptp2/ptp.c:4520 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4580 camlibs/ptp2/ptp.c:4587 camlibs/ptp2/ptp.c:4597 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4634 camlibs/ptp2/ptp.c:4651 camlibs/ptp2/ptp.c:4705 #: camlibs/ricoh/library.c:312 camlibs/ricoh/library.c:327 #: camlibs/ricoh/library.c:368 camlibs/sierra/epson-desc.c:151 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:169 camlibs/sierra/nikon-desc.c:168 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:202 camlibs/sierra/nikon-desc.c:234 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:252 camlibs/sierra/nikon-desc.c:282 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:196 camlibs/sierra/olympus-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:289 camlibs/sierra/olympus-desc.c:371 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:403 camlibs/sierra/olympus-desc.c:433 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:457 camlibs/sierra/olympus-desc.c:498 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:515 camlibs/sierra/olympus-desc.c:534 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:555 camlibs/sierra/olympus-desc.c:574 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:593 camlibs/sierra/olympus-desc.c:614 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:638 camlibs/sierra/olympus-desc.c:873 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:890 camlibs/sierra/sierra.c:925 #: camlibs/sierra/sierra.c:931 camlibs/sierra/sierra.c:965 #: camlibs/sierra/sierra.c:971 camlibs/sierra/sierra.c:1025 #: camlibs/sierra/sierra.c:1032 camlibs/sierra/sierra.c:1086 #: camlibs/sierra/sierra.c:1093 camlibs/sierra/sierra.c:1260 #: camlibs/sierra/sierra.c:1289 camlibs/sierra/sierra.c:1329 #: camlibs/sierra/sierra.c:1372 camlibs/sierra/sierra.c:1535 #: camlibs/sierra/sierra.c:1541 camlibs/sierra/sierra.c:1563 #: camlibs/sierra/sierra.c:1568 camlibs/sierra/sierra.c:1768 #: camlibs/sierra/sierra.c:1788 camlibs/st2205/library.c:512 #: camlibs/st2205/library.c:525 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:260 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:267 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:152 camlibs/sierra/nikon-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:516 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:535 camlibs/sierra/sierra.c:1026 #: camlibs/sierra/sierra.c:1034 camlibs/sierra/sierra.c:1331 #: camlibs/sierra/sierra.c:1536 camlibs/sierra/sierra.c:1543 #: camlibs/sierra/sierra.c:1770 msgid "Force" msgstr "Altijd" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:261 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:269 #: camlibs/ptp2/config.c:3174 camlibs/ptp2/config.c:3229 #: camlibs/ptp2/config.c:4025 camlibs/ptp2/config.c:4030 #: camlibs/ptp2/config.c:4044 camlibs/ptp2/config.c:4093 #: camlibs/ptp2/config.c:4098 camlibs/ptp2/config.c:4113 #: camlibs/ptp2/config.c:4809 camlibs/ptp2/library.c:3566 #: camlibs/ptp2/library.c:3570 camlibs/ptp2/ptp.c:4267 #: camlibs/ricoh/library.c:347 msgid "None" msgstr "Geen" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:273 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:426 msgid "Red eye flash" msgstr "Antirodeogenflits" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:279 #: camlibs/konica/library.c:682 camlibs/konica/library.c:689 #: camlibs/konica/library.c:780 camlibs/konica/library.c:789 #: camlibs/konica/library.c:1023 camlibs/konica/qm150.c:791 #: camlibs/konica/qm150.c:795 camlibs/konica/qm150.c:805 #: camlibs/konica/qm150.c:809 camlibs/konica/qm150.c:851 #: camlibs/konica/qm150.c:864 camlibs/konica/qm150.c:1021 #: camlibs/konica/qm150.c:1028 camlibs/konica/qm150.c:1035 #: camlibs/konica/qm150.c:1042 camlibs/ptp2/config.c:1116 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1130 #: camlibs/ptp2/config.c:1149 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1163 camlibs/ptp2/config.c:1303 #: camlibs/ptp2/config.c:1309 camlibs/ptp2/config.c:1316 #: camlibs/ptp2/config.c:3022 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4471 camlibs/ptp2/ptp.c:4581 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4667 camlibs/ricoh/library.c:339 #: camlibs/ricoh/library.c:370 camlibs/sierra/nikon-desc.c:305 #: camlibs/sierra/sierra.c:1142 camlibs/sierra/sierra.c:1148 #: camlibs/sierra/sierra.c:1411 camlibs/topfield/puppy.c:546 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 camlibs/topfield/puppy.c:580 msgid "On" msgstr "Aan" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:276 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:281 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:441 camlibs/konica/library.c:683 #: camlibs/konica/library.c:686 camlibs/konica/library.c:779 #: camlibs/konica/library.c:786 camlibs/konica/library.c:897 #: camlibs/konica/library.c:1021 camlibs/konica/qm150.c:792 #: camlibs/konica/qm150.c:798 camlibs/konica/qm150.c:806 #: camlibs/konica/qm150.c:812 camlibs/konica/qm150.c:850 #: camlibs/konica/qm150.c:857 camlibs/konica/qm150.c:1022 #: camlibs/konica/qm150.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:1036 #: camlibs/konica/qm150.c:1039 camlibs/ptp2/config.c:1117 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1134 #: camlibs/ptp2/config.c:1150 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1167 camlibs/ptp2/config.c:1304 #: camlibs/ptp2/config.c:1310 camlibs/ptp2/config.c:1315 #: camlibs/ptp2/config.c:1626 camlibs/ptp2/config.c:1687 #: camlibs/ptp2/config.c:1906 camlibs/ptp2/config.c:1932 #: camlibs/ptp2/config.c:1959 camlibs/ptp2/config.c:3021 #: camlibs/ptp2/config.c:3346 camlibs/ptp2/config.c:3457 #: camlibs/ptp2/config.c:3649 camlibs/ptp2/config.c:3689 #: camlibs/ptp2/config.c:3755 camlibs/ptp2/config.c:4028 #: camlibs/ptp2/config.c:4062 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4470 camlibs/ptp2/ptp.c:4579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4619 camlibs/ptp2/ptp.c:4665 camlibs/ptp2/ptp.c:4730 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4735 camlibs/ricoh/library.c:340 #: camlibs/ricoh/library.c:369 camlibs/ricoh/library.c:377 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:153 camlibs/sierra/nikon-desc.c:236 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:304 camlibs/sierra/nikon-desc.c:359 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:500 camlibs/sierra/olympus-desc.c:517 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:536 camlibs/sierra/olympus-desc.c:658 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:856 camlibs/sierra/olympus-desc.c:940 #: camlibs/sierra/sierra.c:1027 camlibs/sierra/sierra.c:1036 #: camlibs/sierra/sierra.c:1143 camlibs/sierra/sierra.c:1146 #: camlibs/sierra/sierra.c:1333 camlibs/sierra/sierra.c:1413 #: camlibs/sierra/sierra.c:1537 camlibs/sierra/sierra.c:1545 #: camlibs/sierra/sierra.c:1772 camlibs/topfield/puppy.c:547 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 msgid "Off" msgstr "Uit" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:284 msgid "Other" msgstr "Overige" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:290 msgid "Set clock in camera" msgstr "Cameraklok instellen" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:294 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:419 msgid "Port speed" msgstr "Poortsnelheid" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:304 camlibs/kodak/dc210/library.c:691 msgid "Album name" msgstr "Albumnaam" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:307 msgid "Name to set on card when formatting." msgstr "Naam die bij het formatteren van de kaart gezet wordt." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:309 msgid "Format compact flash" msgstr "Formatteer compactflash-kaart" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:312 msgid "Format card and set album name." msgstr "Formatteer kaart en zet albumnaam." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:315 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:333 msgid "" "Execute predefined command\n" "with parameter values." msgstr "" "Voer een vooraf bepaald commando uit\n" "met parameterwaarden." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:493 #, c-format msgid "Pictures in camera: %d\n" msgstr "Foto's op de camera: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:497 #, c-format msgid "" "There is space for another\n" " %d low compressed\n" " %d medium compressed or\n" " %d high compressed pictures\n" msgstr "" "Er is nog ruimte voor:n %d afbeeldingen met lage compressie,\n" " %d met gemiddelde compressie, of\n" " %d met hoge compressie.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:501 #, c-format msgid "Total pictures taken: %d\n" msgstr "Totaal aantal opgenomen afbeeldingen: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:505 #, c-format msgid "Total flashes fired: %d\n" msgstr "Totaal aantal flitsen: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:509 #, c-format msgid "Firmware: %d.%d\n" msgstr "Firmware: %d.%d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:514 #, c-format msgid "Filetype: JPEG (" msgstr "Bestandstype: JPEG (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:516 #, c-format msgid "Filetype: FlashPix (" msgstr "Bestandstype: FlashPix (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:522 #, c-format msgid "low compression, " msgstr "lage compressie, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:524 #, c-format msgid "medium compression, " msgstr "gemiddelde compressie, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:526 #, c-format msgid "high compression, " msgstr "hoge compressie, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:528 #, c-format msgid "unknown compression %d, " msgstr "onbekende compressie %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:538 #, c-format msgid "unknown resolution %d)\n" msgstr "onbekende resolutie %d)\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:551 #, c-format msgid "AC adapter is connected.\n" msgstr "Netadapter is aangesloten.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:553 #, c-format msgid "AC adapter is not connected.\n" msgstr "Netadapter is niet aangesloten.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:557 msgid "Time: %a, %d %b %Y %T\n" msgstr "Tijd: %a, %d %b %Y %T\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:563 #, c-format msgid "Zoom: 58 mm\n" msgstr "Zoom: 58 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:565 #, c-format msgid "Zoom: 51 mm\n" msgstr "Zoom: 51 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:567 #, c-format msgid "Zoom: 41 mm\n" msgstr "Zoom: 41 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:569 #, c-format msgid "Zoom: 34 mm\n" msgstr "Zoom: 34 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:571 #, c-format msgid "Zoom: 29 mm\n" msgstr "Zoom: 29 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:573 #, c-format msgid "Zoom: macro\n" msgstr "Zoom: macro\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:575 #, c-format msgid "Unknown zoom mode %d\n" msgstr "Onbekende zoommodus %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:581 #, c-format msgid "Exposure compensation: %s\n" msgstr "Belichtingscompensatie: %s\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:583 #, c-format msgid "Exposure compensation: %d\n" msgstr "Belichtingscompensatie: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:588 #, c-format msgid "Flash mode: auto, " msgstr "Flitsmodus: auto, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:590 #, c-format msgid "Flash mode: force, " msgstr "Flitsmodus: altijd, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:592 #, c-format msgid "Flash mode: off\n" msgstr "Flitsmodus: uit\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:594 #, c-format msgid "Unknown flash mode %d, " msgstr "Onbekende flitsmodus %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:602 #, c-format msgid "red eye flash on.\n" msgstr "antirodeogenflits is ingeschakeld.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:605 #, c-format msgid "red eye flash off.\n" msgstr "antirodeogenflits is uitgeschakeld.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:610 #, c-format msgid "No card in camera.\n" msgstr "Er zit geen gehuegenkaartje in de camera.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:612 #, c-format msgid "" "Card name: %s\n" "Free space on card: %d kB\n" msgstr "" "Kaartnaam: %s\n" "Vrije ruimte op de kaart: %d kB\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:632 msgid "" "This library has been tested with a Kodak DC 215 Zoom camera. It might work " "also with DC 200 and DC 210 cameras. If you happen to have such a camera, " "please send a message to koltan@gmx.de to let me know, if you have any " "troubles with this driver library or if everything is okay." msgstr "" "Deze bibliotheek is getest met een Kodak DC 215 Zoom camera. Het kan ook " "werken met DC 200 and DC 210 camera's. Indien u zo'n type camera bezit, " "gelieve een bericht naar mij te sturen (koltan@gmx.de) om me op de hoogte te " "houden als alles werkt of als u enige problemen heeft met deze bibliotheek." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:644 msgid "" "Camera Library for the Kodak DC215 Zoom camera.\n" "Michael Koltan \n" msgstr "" "Camera-bibliotheek voor de Kodak DC215 Zoom camera.\n" "Michael Koltan \n" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:343 msgid "Waiting..." msgstr "Wacht..." #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1365 msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1369 msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1373 msgid "Parameter 3" msgstr "Parameter 3" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:181 #, c-format msgid "Model: Kodak %s\n" msgstr "Model: Kodak %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:182 #, c-format msgid "Firmware version: %d.%02d\n" msgstr "Firmware versie: %d.%02d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:184 #, c-format msgid "Battery status: %s, AC Adapter: %s\n" msgstr "Accustatus: %s, netadapter: %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:188 #, c-format msgid "Number of pictures: %d\n" msgstr "Aantal afbeeldingen: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:190 #, c-format msgid "Space remaining: High: %d, Medium: %d, Low: %d\n" msgstr "Resterende opslagruimte: Hoog: %d, Gemiddeld: %d, Laag: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:194 #, c-format msgid "Memory card status (%d): %s\n" msgstr "Geheugenkaartstatus (%d): %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:198 #, c-format msgid "Total pictures captured: %d, Flashes fired: %d\n" msgstr "Totaal opgenomen afbeeldingen: %d, aantal keren geflitst: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:212 msgid "" "Kodak DC240 Camera Library\n" "Scott Fritzinger and Hubert Figuiere " "\n" "Camera Library for the Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 cameras.\n" "Rewritten and updated for gPhoto2." msgstr "" "Kodak DC240 Camerabibliotheek\n" "Scott Fritzinger and Hubert Figuiere " "\n" "Camerabibliotheek voor de Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 camera's.\n" "Herschreven en geactualiseerd voor gPhoto2." #: camlibs/kodak/dc240/library.c:556 msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:559 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:564 camlibs/kodak/dc240/library.c:579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4642 msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:571 camlibs/ptp2/config.c:1846 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4575 msgid "Not used" msgstr "Niet gebruikt" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:574 msgid "In use" msgstr "In gebruik" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:588 msgid "Card is open" msgstr "Kaart is geopend" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:589 msgid "Card is not open" msgstr "Kaart is niet geopend" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:591 msgid "Card is not formatted" msgstr "Kaart is niet geformatteerd" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:593 msgid "No card" msgstr "Geen kaart aanwezig" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:43 msgid "" "There is currently an operation in progress. This camera only supports one " "operation at a time. Please wait until the current operation has finished." msgstr "" "Momenteel is er een proces aan de gang. Deze camera ondersteunt slechts één " "actief proces. Gelieve te wachten tot het actieve proces afgelopen is." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:146 #, c-format msgid "camera inactive for > 9 seconds, re-initing.\n" msgstr "camera is langer dan 9 seconden inactief -- herinitialisatie.\n" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:435 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "1. If the Kodak DC3200 does not receive a command at least every 10 seconds, " "it will time out, and will have to be re-initialized. If you notice the " "camera does not respond, simply re-select the camera. This will cause it to " "reinitialize." msgstr "" "Bekende problemen:\n" "\n" "1. Als de Kodak DC3200 niet mintens om de 10 seconden een commando ontvangt, " "moet deze opnieuw geïnitialiseerd worden. Als de camera niet reageert, " "selecteer deze dan opnieuw. Dit herinitialiseert de camera." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:448 msgid "" "Kodak DC3200 Driver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questions and comments appreciated." msgstr "" "Kodak DC3200-stuurprogramma\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Vragen en commentaren worden gewaardeerd." #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:198 #, c-format msgid "" "Your USB camera is a Kodak EZ200.\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Uw USB-camera is een Kodak EZ200.\n" "Aantal afbeeldingen = %i\n" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:206 msgid "" "Kodak EZ200 driver\n" "Bucas Jean-Francois \n" msgstr "" "Kodak EZ200-stuurprogramma\n" "Bucas Jean-Francois \n" #: camlibs/konica/konica.c:62 msgid "Focusing error." msgstr "Fout tijdens het focussen." #: camlibs/konica/konica.c:65 msgid "Iris error." msgstr "Irisfout." #: camlibs/konica/konica.c:68 msgid "Strobe error." msgstr "Flitsfout." #: camlibs/konica/konica.c:71 msgid "EEPROM checksum error." msgstr "EEPROM-controlesomfout." #: camlibs/konica/konica.c:74 msgid "Internal error (1)." msgstr "**Interne fout** (1)." #: camlibs/konica/konica.c:77 msgid "Internal error (2)." msgstr "**Interne fout** (2)." #: camlibs/konica/konica.c:80 msgid "No card present." msgstr "Geen kaart aanwezig." #: camlibs/konica/konica.c:83 msgid "Card not supported." msgstr "Kaart wordt niet ondersteund." #: camlibs/konica/konica.c:86 msgid "Card removed during access." msgstr "Kaart werd verwijderd tijdens de toegang." #: camlibs/konica/konica.c:89 msgid "Image number not valid." msgstr "Nummer van beeld is niet geldig." #: camlibs/konica/konica.c:92 msgid "Card can not be written." msgstr "Kaart kan niet beschreven worden." #: camlibs/konica/konica.c:95 msgid "Card is write protected." msgstr "Kaart is tegen schrijven beveiligd." #: camlibs/konica/konica.c:98 msgid "No space left on card." msgstr "Geen vrije opslagruimte op kaart." #: camlibs/konica/konica.c:101 msgid "Image protected." msgstr "Beeld is beveiligd." #: camlibs/konica/konica.c:104 msgid "Light too dark." msgstr "Niet genoeg licht." #: camlibs/konica/konica.c:107 msgid "Autofocus error." msgstr "Fout bij autofocus." #: camlibs/konica/konica.c:110 msgid "System error." msgstr "Systeemfout." #: camlibs/konica/konica.c:113 msgid "Illegal parameter." msgstr "Ongeldige parameter." #: camlibs/konica/konica.c:116 msgid "Command can not be cancelled." msgstr "Het commando kan niet afgebroken worden." #: camlibs/konica/konica.c:119 msgid "Localization data too long." msgstr "Lokalisatiegegevens zijn te lang." #: camlibs/konica/konica.c:122 msgid "Localization data corrupt." msgstr "Lokalisatiegegevens zijn beschadigd." #: camlibs/konica/konica.c:125 msgid "Unsupported command." msgstr "Commando wordt niet ondersteund." #: camlibs/konica/konica.c:128 msgid "Other command executing." msgstr "Ander commando is in uitvoering." #: camlibs/konica/konica.c:131 msgid "Command order error." msgstr "Fout in commandovolgorde." #: camlibs/konica/konica.c:134 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: camlibs/konica/konica.c:137 #, c-format msgid "" "The camera has just sent an error that has not yet been discovered. Please " "report the following to %s with additional information how you got this " "error: (0x%x,0x%x). Thank you very much!" msgstr "" "De camera heeft zojuist een onbekende fout gemeld. Wilt u het volgende " "rapporteren aan %s met als bijkomende informatie hoe de fout is ontstaan: " "(0x%x,0x%x). Hartelijk bedankt!" #: camlibs/konica/library.c:158 camlibs/pccam300/library.c:116 msgid "Getting file list..." msgstr "Ophalen van bestandenlijst..." #: camlibs/konica/library.c:325 msgid "Testing different speeds..." msgstr "Testen van verschillende snelheden..." #: camlibs/konica/library.c:340 msgid "" "The camera could not be contacted. Please make sure it is connected to the " "computer and turned on." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de camera. Verzeker u ervan dat de camera op " "de computer aangesloten is en ingeschakeld is." #: camlibs/konica/library.c:373 msgid "Your camera does not support changing filenames." msgstr "Wijzigen van bestandsnamen wordt door deze camera niet ondersteund." #: camlibs/konica/library.c:432 #, c-format msgid "%i pictures could not be deleted because they are protected" msgstr "" "%i afbeeldingen konden niet worden verwijderd omdat ze beveiligd zijn" #: camlibs/konica/library.c:532 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Serial Number: %s,\n" "Hardware Version: %i.%i\n" "Software Version: %i.%i\n" "Testing Software Version: %i.%i\n" "Name: %s,\n" "Manufacturer: %s\n" msgstr "" "Model: %s\n" "Serienummer: %s,\n" "Hardwareversie: %i.%i\n" "Softwareversie: %i.%i\n" "Testsoftwareversie: %i.%i\n" "Naam: %s,\n" "Fabrikant: %s\n" #: camlibs/konica/library.c:625 msgid "" "Konica library\n" "Lutz Mueller \n" "Support for all Konica and several HP cameras." msgstr "" "Konica-bibliotheek\n" "Lutz Mueller \n" "Ondersteuning voor alle Konica en meerdere HP camera's." #: camlibs/konica/library.c:650 msgid "Getting configuration..." msgstr "Ophalen van instellingen..." #: camlibs/konica/library.c:657 camlibs/konica/qm150.c:749 msgid "Konica Configuration" msgstr "Konica-configuratie" #: camlibs/konica/library.c:662 camlibs/konica/library.c:873 #: camlibs/konica/qm150.c:754 msgid "Persistent Settings" msgstr "Permanente instellingen" #: camlibs/konica/library.c:692 msgid "Shall the camera beep when taking a picture?" msgstr "Moet de camera een piep geven als er een opname gemaakt wordt?" #: camlibs/konica/library.c:696 camlibs/konica/library.c:906 msgid "Self Timer Time" msgstr "Zelfontspannertijd" #: camlibs/konica/library.c:703 camlibs/konica/library.c:914 #: camlibs/konica/qm150.c:763 msgid "Auto Off Time" msgstr "Tijd tot automatische uitschakeling" #: camlibs/konica/library.c:710 camlibs/konica/library.c:922 msgid "Slide Show Interval" msgstr "Diashowinterval" #: camlibs/konica/library.c:717 camlibs/konica/library.c:931 #: camlibs/konica/qm150.c:771 camlibs/ricoh/library.c:497 #: camlibs/sierra/sierra.c:924 camlibs/sierra/sierra.c:1256 #: camlibs/sierra/sierra.c:1607 camlibs/sierra/sierra.c:1816 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: camlibs/konica/library.c:719 camlibs/konica/library.c:727 #: camlibs/konica/library.c:936 msgid "Low (576 x 436)" msgstr "Laag (576 x 436)" #: camlibs/konica/library.c:720 camlibs/konica/library.c:730 msgid "Medium (1152 x 872)" msgstr "Gemiddeld (1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:721 camlibs/konica/library.c:724 #: camlibs/konica/library.c:934 msgid "High (1152 x 872)" msgstr "Hoog (1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:737 camlibs/konica/library.c:947 #: camlibs/konica/qm150.c:819 msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #: camlibs/konica/library.c:743 camlibs/konica/library.c:950 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:246 camlibs/sierra/nikon-desc.c:434 #: camlibs/sierra/sierra.c:1683 camlibs/sierra/sierra.c:1867 msgid "Language" msgstr "Taal" #: camlibs/konica/library.c:750 camlibs/konica/library.c:759 #: camlibs/konica/library.c:767 camlibs/konica/library.c:954 #: camlibs/konica/library.c:979 camlibs/konica/library.c:997 msgid "None selected" msgstr "Niets geselecteerd" #: camlibs/konica/library.c:754 camlibs/konica/library.c:976 msgid "TV Output Format" msgstr "TV-signaal" #: camlibs/konica/library.c:756 camlibs/konica/library.c:980 #: camlibs/ptp2/config.c:1703 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: camlibs/konica/library.c:757 camlibs/konica/library.c:982 #: camlibs/ptp2/config.c:1704 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: camlibs/konica/library.c:758 camlibs/konica/library.c:984 msgid "Do not display TV menu" msgstr "Geen TV-menu tonen" #: camlibs/konica/library.c:762 camlibs/konica/library.c:994 #: camlibs/konica/qm150.c:823 msgid "Date Format" msgstr "Datumopmaak" #: camlibs/konica/library.c:764 camlibs/konica/library.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:825 camlibs/konica/qm150.c:830 msgid "Month/Day/Year" msgstr "maand/dag/jaar" #: camlibs/konica/library.c:765 camlibs/konica/library.c:1000 #: camlibs/konica/qm150.c:826 camlibs/konica/qm150.c:833 msgid "Day/Month/Year" msgstr "dag/maand/jaar" #: camlibs/konica/library.c:766 camlibs/konica/library.c:1002 #: camlibs/konica/qm150.c:827 camlibs/konica/qm150.c:836 msgid "Year/Month/Day" msgstr "jaar/maand/dag" #: camlibs/konica/library.c:772 camlibs/konica/library.c:1014 #: camlibs/konica/qm150.c:843 msgid "Session-persistent Settings" msgstr "Persistente instellingen" #: camlibs/konica/library.c:781 camlibs/konica/library.c:792 #: camlibs/konica/library.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:852 #: camlibs/konica/qm150.c:862 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Aan, rodeogenreductie" #: camlibs/konica/library.c:783 camlibs/konica/library.c:795 #: camlibs/konica/qm150.c:854 camlibs/konica/qm150.c:869 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Auto, rodeogenreductie" #: camlibs/konica/library.c:810 camlibs/konica/library.c:1044 #: camlibs/konica/qm150.c:935 camlibs/ptp2/config.c:3731 #: camlibs/ptp2/config.c:3737 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: camlibs/konica/library.c:812 camlibs/konica/library.c:819 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:170 camlibs/sierra/sierra.c:1564 #: camlibs/sierra/sierra.c:1570 camlibs/sierra/sierra.c:1790 msgid "Fixed" msgstr "Vast ingesteld" #: camlibs/konica/library.c:826 camlibs/konica/library.c:1049 #: camlibs/konica/qm150.c:1085 msgid "Volatile Settings" msgstr "Vluchtige instellingen" #: camlibs/konica/library.c:830 camlibs/konica/library.c:1052 #: camlibs/konica/qm150.c:1089 camlibs/polaroid/pdc700.c:163 #: camlibs/ptp2/config.c:5257 msgid "Self Timer" msgstr "Zelfontspanner" #: camlibs/konica/library.c:832 camlibs/konica/library.c:836 #: camlibs/konica/library.c:1062 camlibs/konica/qm150.c:1091 #: camlibs/konica/qm150.c:1095 msgid "Self Timer (next picture only)" msgstr "Zelfontspanner (alleen volgende opname)" #: camlibs/konica/library.c:833 camlibs/konica/library.c:840 #: camlibs/konica/qm150.c:1092 camlibs/konica/qm150.c:1099 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:400 camlibs/ptp2/config.c:3156 #: camlibs/ptp2/config.c:3169 camlibs/ptp2/config.c:3180 #: camlibs/ptp2/config.c:3465 camlibs/ptp2/config.c:3647 #: camlibs/ptp2/config.c:3691 camlibs/ptp2/ptp.c:4262 camlibs/ptp2/ptp.c:4270 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4430 camlibs/ptp2/ptp.c:4439 camlibs/ptp2/ptp.c:4553 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4560 camlibs/ricoh/library.c:349 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:219 camlibs/sierra/nikon-desc.c:253 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:325 camlibs/sierra/olympus-desc.c:480 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:660 camlibs/sierra/sierra.c:995 #: camlibs/sierra/sierra.c:1002 camlibs/sierra/sierra.c:1056 #: camlibs/sierra/sierra.c:1063 camlibs/sierra/sierra.c:1118 #: camlibs/sierra/sierra.c:1124 camlibs/sierra/sierra.c:1308 #: camlibs/sierra/sierra.c:1351 camlibs/sierra/sierra.c:1395 #: camlibs/sierra/sierra.c:1590 camlibs/sierra/sierra.c:1594 #: camlibs/sierra/sierra.c:1807 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: camlibs/konica/library.c:1093 #, c-format msgid "Could not find localization data at '%s'" msgstr "Kan de lokalisatiegegevens niet vinden in '%s'" #: camlibs/konica/library.c:1159 msgid "Localization file too long!" msgstr "Lokalisatiebestand is te lang!" #: camlibs/konica/qm150.c:250 msgid "This preview doesn't exist." msgstr "Dit voorbeeld bestaat niet." #: camlibs/konica/qm150.c:282 msgid "Data has been corrupted." msgstr "Gegevens zijn beschadigd." #: camlibs/konica/qm150.c:398 #, c-format msgid "Image type %d is not supported by this camera !" msgstr "Beeldtype %d wordt door deze camera niet ondersteund!" #: camlibs/konica/qm150.c:454 #, c-format msgid "Can't delete image %s." msgstr "Kan beeld %s niet verwijderen." #: camlibs/konica/qm150.c:485 msgid "Can't delete all images." msgstr "Kan niet alle beelden verwijderen." #: camlibs/konica/qm150.c:517 msgid "Uploading image..." msgstr "Uploaden van beeld..." #: camlibs/konica/qm150.c:527 camlibs/konica/qm150.c:592 msgid "Can't upload this image to the camera. An error has occurred." msgstr "" "Kan dit beeld niet uploaden naar de camera. Er is een fout opgetreden." #: camlibs/konica/qm150.c:634 msgid "You must be in record mode to capture images." msgstr "U moet in opnamemodus zijn om beelden op kunnen te nemen." #: camlibs/konica/qm150.c:637 msgid "" "No space available to capture new images. You must delete some images." msgstr "" "Er is geen ruimte beschikbaar om nieuwe beelden op te slaan. U moet een " "aantal beelden verwijderen." #: camlibs/konica/qm150.c:641 msgid "Can't capture new images. Unknown error" msgstr "Kan geen nieuwe beelden opnemen. Onbekende fout" #: camlibs/konica/qm150.c:653 msgid "No answer from the camera." msgstr "Geen antwoord van de camera." #: camlibs/konica/qm150.c:773 camlibs/konica/qm150.c:781 #: camlibs/ptp2/config.c:3170 camlibs/ptp2/config.c:3648 #: camlibs/ptp2/config.c:3690 camlibs/ptp2/config.c:3883 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4263 camlibs/ptp2/ptp.c:4679 camlibs/ptp2/ptp.c:4685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4691 camlibs/sierra/nikon-desc.c:203 #: camlibs/sierra/sierra.c:966 camlibs/sierra/sierra.c:973 #: camlibs/sierra/sierra.c:1291 msgid "Low" msgstr "Laag" #: camlibs/konica/qm150.c:774 camlibs/konica/qm150.c:784 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:204 camlibs/sierra/sierra.c:967 #: camlibs/sierra/sierra.c:975 camlibs/sierra/sierra.c:1293 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: camlibs/konica/qm150.c:775 camlibs/konica/qm150.c:778 #: camlibs/ptp2/config.c:3173 camlibs/ptp2/config.c:3646 #: camlibs/ptp2/config.c:3692 camlibs/ptp2/ptp.c:4266 camlibs/ptp2/ptp.c:4681 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4687 camlibs/ptp2/ptp.c:4693 camlibs/sierra/sierra.c:927 #: camlibs/sierra/sierra.c:935 camlibs/sierra/sierra.c:968 #: camlibs/sierra/sierra.c:977 camlibs/sierra/sierra.c:1264 #: camlibs/sierra/sierra.c:1295 msgid "High" msgstr "Hoog" #: camlibs/konica/qm150.c:789 camlibs/polaroid/pdc700.c:162 #: camlibs/ptp2/config.c:1904 camlibs/ptp2/config.c:1930 #: camlibs/ptp2/config.c:1957 camlibs/ptp2/ptp.c:4728 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: camlibs/konica/qm150.c:803 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: camlibs/konica/qm150.c:937 camlibs/konica/qm150.c:946 msgid "2.0 m" msgstr "2,0 m" #: camlibs/konica/qm150.c:938 camlibs/konica/qm150.c:949 msgid "0.5 m" msgstr "0,5 m" #: camlibs/konica/qm150.c:939 camlibs/konica/qm150.c:952 msgid "0.1 m" msgstr "0,1 m" #: camlibs/konica/qm150.c:957 msgid "White balance" msgstr "Witbalans" #: camlibs/konica/qm150.c:959 camlibs/konica/qm150.c:970 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: camlibs/konica/qm150.c:960 camlibs/konica/qm150.c:967 #: camlibs/ptp2/config.c:1194 camlibs/ptp2/config.c:3240 #: camlibs/ptp2/config.c:3259 camlibs/ptp2/ptp.c:4205 camlibs/ptp2/ptp.c:4652 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:556 camlibs/sierra/olympus-desc.c:575 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:594 camlibs/sierra/olympus-desc.c:615 msgid "Daylight" msgstr "Daglicht" #: camlibs/konica/qm150.c:975 camlibs/ptp2/config.c:5310 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:3528 msgid "Sharpness" msgstr "Scherpte" #: camlibs/konica/qm150.c:977 camlibs/konica/qm150.c:985 msgid "Sharp" msgstr "Scherp" #: camlibs/konica/qm150.c:978 camlibs/konica/qm150.c:988 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4611 camlibs/ptp2/ptp.c:4738 msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: camlibs/konica/qm150.c:993 camlibs/sierra/epson-desc.c:136 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:219 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: camlibs/konica/qm150.c:995 camlibs/konica/qm150.c:1005 msgid "Light" msgstr "Licht" #: camlibs/konica/qm150.c:996 camlibs/konica/qm150.c:1008 msgid "Deep" msgstr "Diepte" #: camlibs/konica/qm150.c:997 camlibs/konica/qm150.c:1011 msgid "Black and White" msgstr "Zwart-wit" #: camlibs/konica/qm150.c:1049 camlibs/konica/qm150.c:1053 #: camlibs/ptp2/config.c:2081 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: camlibs/konica/qm150.c:1050 camlibs/konica/qm150.c:1056 msgid "Sequence 9" msgstr "Reeks van 9" #: camlibs/konica/qm150.c:1061 msgid "Date display" msgstr "Datumweergave" #: camlibs/konica/qm150.c:1063 camlibs/konica/qm150.c:1072 msgid "Anywhere" msgstr "Overal" #: camlibs/konica/qm150.c:1064 camlibs/konica/qm150.c:1070 msgid "Play mode" msgstr "Weergavemodus" #: camlibs/konica/qm150.c:1065 camlibs/konica/qm150.c:1078 msgid "Record mode" msgstr "Opnamemodus" #: camlibs/konica/qm150.c:1066 camlibs/konica/qm150.c:1076 msgid "Everywhere" msgstr "Overal" #: camlibs/konica/qm150.c:1136 camlibs/ptp2/ptp.c:4546 #, c-format msgid "AC" msgstr "AC" #: camlibs/konica/qm150.c:1139 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:361 #, c-format msgid "Play" msgstr "Weergave" #: camlibs/konica/qm150.c:1141 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:360 #, c-format msgid "Record" msgstr "Opname" #: camlibs/konica/qm150.c:1151 #, c-format msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD-MM-JJJJ" #: camlibs/konica/qm150.c:1156 #, c-format msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "JJJJ-MM-DD" #: camlibs/konica/qm150.c:1160 #, c-format msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM-DD-JJJJ" #: camlibs/konica/qm150.c:1164 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Capacity: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Time: %i min\n" "Mode: %s\n" "Images: %i/%i\n" "Date display: %s\n" "Date and Time: %s\n" msgstr "" "Model: %s\n" "Capaciteit: %i MB\n" "Voeding: %s\n" "Auto-uitschakeling na: %i min\n" "Modus: %s\n" "Beelden: %i/%i\n" "Datumweergave: %s\n" "Datum en tijd: %s\n" #: camlibs/konica/qm150.c:1187 #, c-format msgid "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Support for the french Konica Q-M150." msgstr "" "Konica Q-M150-bibliotheek\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" " http://www.ap2c.com\n" "Ondersteuning voor de Franse Konica Q-M150." #: camlibs/konica/qm150.c:1202 #, c-format msgid "" "About Konica Q-M150:\n" "This camera does not allow any changes\n" "from the outside. So in the configuration, you can\n" "only see what it is configured on the camera\n" "but you can not change anything.\n" "\n" "If you have some issues with this driver, please e-mail its authors.\n" msgstr "" "Opmerkingen bij de Konica Q-M150:\n" "Deze camera ondersteunt geen wijzigingen van buiten.\n" "In de configuratie kan dus enkel bekeken worden wat er\n" "op de camera ingesteld is, maar u kunt niets wijzigen.\n" "\n" "Indien u problemen ondervindt met dit stuurprogramma,\n" "stuur dan een e-mail naar de ontwikkelaars ervan.\n" #: camlibs/largan/lmini/largan.c:228 msgid "" "Largan driver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" msgstr "" "Largan-stuurprogramma\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Bestuurt de Largan Lmini-camera.\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera seems to be a LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware Version: %s\n" msgstr "" "Uw USB-camera schijnt een LG GSM te zijn.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware-versie: %s\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:114 msgid "" "LG GSM generic driver\n" "Guillaume Bedot \n" msgstr "" "Generisch LG GSM-stuurprogramma\n" "Guillaume Bedot \n" #: camlibs/mars/library.c:124 #, c-format msgid "" "Mars MR97310 camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Mars MR97310 camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Mars MR97310-camera.\n" "Er staat %i foto op de camera.\n" msgstr[1] "" "Mars MR97310-camera.\n" "Er staan %i foto's op de camera.\n" #: camlibs/mars/library.c:135 msgid "" "This driver supports cameras with Mars MR97310 chip (and direct\n" "equivalents ??Pixart PACx07??).\n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data.\n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "Photo data processing for Argus QuickClix is NOT SUPPORTED.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.\n" msgstr "" "Dit stuurprogramma ondersteunt camera's met de Mars MR97310-chip\n" "(en directe equivalenten -- ??Pixart PACx07??).\n" "Deze camera's ondersteunen noch het verwijderen van foto's,\n" "noch het uploaden van data.\n" "Het decoderen van gecomprimeerde foto's werkt mogelijk niet goed,\n" "en niet voor alle camera's even goed.\n" "Voor de Argus QuickCli wordt fotodataverwerking NIET ONDERSTEUND.\n" "Indien videoclips op de camera aanwezig zijn, worden deze\n" "als opeenvolgende stilstaande beelden gedownload.\n" "Voor verdere details, zie libgphoto2/camlibs/README.\n" #: camlibs/mars/library.c:153 msgid "" "Mars MR97310 camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Mars MR97310-camerabibliotheek\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:265 #, c-format msgid "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" msgstr "" "Model: Minolta Dimage V (%s)\n" "Hardware-revisie: %s\n" "Firmware-revisie: %s\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:280 #, c-format msgid "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Exposure Correction:\t%s\n" "Exposure Data:\t\t%d\n" "Date Valid:\t\t%s\n" "Date:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer Set:\t\t%s\n" "Quality Setting:\t%s\n" "Play/Record Mode:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash Mode:\t\t" msgstr "" "Host-modus:\t\t%s\n" "Belichtingscorrectie:\t%s\n" "Belichtingsdata:\t\t%d\n" "Datum geldig:\t\t%s\n" "Datum:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Zelfontspanner gezet:\t\t%s\n" "Kwaliteitsinstelling:\t%s\n" "Weergave/Opname Modus:\t%s\n" "Kaart-ID geldig:\t\t%s\n" "Kaart-ID:\t\t%d\n" "Flitsmodus:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 camlibs/ptp2/config.c:2527 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4250 msgid "Remote" msgstr "Op afstand" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "No" msgstr "Nee" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/ptp.c:4561 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:283 msgid "Fine" msgstr "Fijn" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/config.c:1731 #: camlibs/ptp2/config.c:2655 camlibs/ptp2/ptp.c:4680 camlibs/ptp2/ptp.c:4686 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4692 camlibs/ptp2/ptp.c:4696 camlibs/sierra/sierra.c:926 #: camlibs/sierra/sierra.c:933 camlibs/sierra/sierra.c:1262 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:316 #, c-format msgid "Automatic\n" msgstr "Automatisch\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:324 #, c-format msgid "Force Flash\n" msgstr "Altijd flitsen\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:332 #, c-format msgid "Prohibit Flash\n" msgstr "Geen flits\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:340 #, c-format msgid "Invalid Value ( %d )\n" msgstr "Ongeldige waarde ( %d )\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:354 #, c-format msgid "" "Battery Level:\t\t%s\n" "Number of Images:\t%d\n" "Minimum Capacity Left:\t%d\n" "Busy:\t\t\t%s\n" "Flash Charging:\t\t%s\n" "Lens Status:\t\t" msgstr "" "Accustatus:\t\t%s\n" "Aantal beelden:\t%d\n" "Minimum restcapaciteit:\t%d\n" "Bezig:\t\t\t%s\n" "Laden van flits:\t\t%s\n" "Lensstatus:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 msgid "Not Full" msgstr "Niet vol" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:403 #: camlibs/ptp2/config.c:1602 camlibs/ptp2/config.c:1656 #: camlibs/ptp2/config.c:1709 camlibs/ptp2/ptp.c:4490 camlibs/ptp2/ptp.c:4496 #, c-format msgid "Full" msgstr "Vol" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Idle" msgstr "Niet bezig" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Charging" msgstr "Bezig met laden" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:375 #, c-format msgid "Normal\n" msgstr "Normaal\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:378 #, c-format msgid "Lens direction does not match flash light\n" msgstr "Lensrichting komt niet overeen met flitslicht\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:381 #, c-format msgid "Lens is not connected\n" msgstr "Lens is niet aangesloten\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:384 #, c-format msgid "Bad value for lens status %d\n" msgstr "Onjuiste waarde voor lensstatus %d\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:393 #, c-format msgid "Card Status:\t\t" msgstr "Kaartstatus:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:406 #, c-format msgid "Write-protected" msgstr "Beveiligd tegen schrijven" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:409 #, c-format msgid "Unsuitable card" msgstr "Niet-passende kaart" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:412 #, c-format msgid "Bad value for card status %d" msgstr "Onjuiste waarde voor kaartstatus %d" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:431 #, c-format msgid "" "Minolta Dimage V Camera Library\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Special thanks to Minolta for the spec." msgstr "" "Minolta Dimage V-camerabibliotheek\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Met bijzondere dank aan Minolta voor de specificaties." #: camlibs/mustek/core.c:575 msgid "FlashLight : Auto (RedEye Reduction)" msgstr "Flits: Auto (rodeogenreductie)" #: camlibs/mustek/core.c:577 msgid "FlashLight : Auto" msgstr "Flits: Auto" #: camlibs/mustek/core.c:579 msgid "FlashLight : On (RedEye Reduction)" msgstr "Flits: Aan (rodeogenreductie)" #: camlibs/mustek/core.c:581 msgid "FlashLight : On" msgstr "Flits: Aan" #: camlibs/mustek/core.c:583 msgid "FlashLight : Off" msgstr "Flits: Uit" #: camlibs/mustek/core.c:585 msgid "FlashLight : undefined" msgstr "Flits: ongedefinieerd" #: camlibs/mustek/mdc800.c:232 msgid "Summary for Mustek MDC800:\n" msgstr "Samenvatting voor Mustek MDC800:\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:235 msgid "no status reported." msgstr "geen status gerapporteerd." #: camlibs/mustek/mdc800.c:241 msgid "Compact Flash Card detected\n" msgstr "CompactFlash-kaart is gedetecteerd\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:243 msgid "No Compact Flash Card detected\n" msgstr "Geen CompactFlash-kaart gedetecteerd\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:247 msgid "Current Mode: Camera Mode\n" msgstr "Huidige modus: Cameramodus\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:249 msgid "Current Mode: Playback Mode\n" msgstr "Huidige modus: Weergavemodus\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:258 msgid "Batteries are ok." msgstr "Batterijen zijn OK." #: camlibs/mustek/mdc800.c:260 msgid "Batteries are low." msgstr "Batterijen zijn bijna leeg." #: camlibs/mustek/mdc800.c:279 msgid "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 Library\n" "Henning Zabel \n" "Ported to gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Supports Serial and USB Protocol." msgstr "" "Mustek MDC-800 gPhoto2-bibliotheek\n" "Henning Zabel \n" "Overgezet naar gphoto2 door Marcus Meissner \n" "Ondersteunt serieel en USB-protocol." #: camlibs/panasonic/coolshot/coolshot.c:264 msgid "coolshot library v" msgstr "coolshot-bibliotheek v" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:371 camlibs/panasonic/dc1580.c:467 msgid "Disconnecting camera." msgstr "Verbreken van verbinding met camera." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:408 #, c-format msgid "Downloading image %s." msgstr "Downloaden van beeld %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:449 camlibs/panasonic/dc1580.c:571 #, c-format msgid "Uploading image: %s." msgstr "Uploaden van beeld %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:460 camlibs/panasonic/dc1580.c:582 #, c-format msgid "" "File size is %ld bytes. The size of the largest file possible to upload is: " "%i bytes." msgstr "" "Bestandsgrootte is %ld bytes. De maximale bestandsgrootte die geüpload kan " "worden is %i bytes." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:473 camlibs/panasonic/dc1580.c:593 #: camlibs/ricoh/ricoh.c:852 msgid "Uploading..." msgstr "Bezig met uploaden..." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:500 camlibs/panasonic/dc1580.c:619 #, c-format msgid "Deleting image %s." msgstr "Verwijderen van beeld %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:513 msgid "" "Panasonic DC1000 gPhoto library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Panasonic DC1000 gPhoto-bibliotheek\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Gebaseerd op het dc1000-programma geschreven\n" "door Fredrik Roubert \n" "en Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:522 #, c-format msgid "Downloading %s." msgstr "Downloaden van %s." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:631 msgid "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Panasonic DC1580 gPhoto-bibliotheek\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Gebaseerd op het dc1000-programma geschreven\n" "door Fredrik Roubert \n" "en Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:500 #, c-format msgid "Downloading '%s'..." msgstr "Downloaden van %s..." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:581 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic introduced image capturing technology called PHOTOSHOT for the " "first time, in this series of Palmcorders. Images are stored in JPEG format " "on an internal flashcard and can be transferred to a computer through the " "built-in serial port. Images are saved in one of two resolutions; NORMAL is " "320x240 and FINE is 640x480. The CCD device which captures the images from " "the lens is only 300K and thus produces only low quality pictures." msgstr "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic heeft de beeldopnametechnologie genaamd PHOTOSHOT voor het eerst " "in deze serie Palmcorders geïmplementeerd. De beelden worden in JPEG-" "formaat op een interne Flash-kaart opgeslagen en kunnen via de ingebouwde " "seriële poort naar een computer worden overgedragen. De beelden kunnen in " "de resoluties NORMAAL (320x240) en FIJN (640x840) opgeslagen worden. De CCD " "die de beelden opneemt heeft slechts 300K pixels en produceert daardoor " "enkel beelden van lage kwaliteit." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:599 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "If communications problems occur, reset the camera and restart the " "application. The driver is not robust enough yet to recover from these " "situations, especially if a problem occurs and the camera is not properly " "shutdown at speeds faster than 9600." msgstr "" "Bekende problemen:\n" "\n" "Als er communicatieproblemen optreden, reset dan de camera en herstart het " "programma. Het stuurprogramma is nog niet robuust genoeg om met deze " "situaties om te gaan, in het bijzonder bij problemen waarbij de " "transmissiesnelheid boven 9600 lag en de camera niet behoorlijk afgesloten " "werd." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:613 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Driver\n" "Andrew Selkirk " msgstr "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder-stuurprogramma\n" "Andrew Selkirk " #: camlibs/pccam300/library.c:234 #, c-format msgid "" " Total memory is %8d bytes.\n" " Free memory is %8d bytes.\n" " Filecount: %d" msgstr "" " Totaal geheugen is %8d bytes.\n" " Vrij geheugen is %8d bytes.\n" " Aantal bestanden: %d" #: camlibs/pccam300/library.c:246 msgid "" "Creative PC-CAM 300\n" " Authors: Till Adam\n" "\n" "and: Miah Gregory\n" " " msgstr "" "Creative PC-CAM 300\n" "Auteurs: Till Adam \n" "en Miah Gregory " #: camlibs/pccam600/library.c:192 msgid "Downloading file..." msgstr "Downloaden van bestand..." #: camlibs/pccam600/library.c:254 msgid "" "Creative PC-CAM600\n" "Author: Peter Kajberg \n" msgstr "" "Creative PC-CAM600-stuurprogramma\n" "Auteur: Peter Kajberg \n" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:128 camlibs/pccam600/pccam600.c:157 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected > %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init: Verwachtte > %d blokken, ontving %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:141 #, c-format msgid "pccam600_get_file:got index %d but expected index > %d" msgstr "pccam600_get_file: Ontving index %d maar verwachtte index > %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:183 #, c-format msgid "pccam600_close:return value was %d instead of %d" msgstr "pccam600_close: Teruggekregen waarde was %d i.p.v. %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:217 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init: Verwachtte %d blokken, ontving %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:228 #, c-format msgid "" "pccam600 init:Unexpected error: gp_port_read returned %d instead of %d" msgstr "pccam600_init: Onverwachte fout: gp_port_read() gaf %d i.p.v. %d" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:457 msgid "" "Download program for several Polaroid cameras. Originally written by Peter " "Desnoyers , and adapted for gphoto2 by Nathan " "Stenzel and Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testing was done by Michael Golden ." msgstr "" "Downloadprogramma voor verscheidene Polaroidcamera's. Oorspronkelijk " "geschreven door Peter Desnoyers , aangepast voor " "gphoto2 door Nathan Stenzel en Lutz " "Mueller . Polaroid 640SE-tests werden uitgevoerd door " "Michael Golden ." #: camlibs/polaroid/pdc320.c:487 #, c-format msgid "Model: %x, %x, %x, %x" msgstr "Model: %x, %x, %x, %x" #: camlibs/polaroid/pdc640.c:903 msgid "" "Download program for GrandTek 98x based cameras. Originally written by Chris " "Byrne , and adapted for gphoto2 by Lutz Mueller " ".Protocol enhancements and postprocessing for Jenoptik " "JD350e by Michael Trawny .Bugfixes by Marcus " "Meissner ." msgstr "" "Downloadprogramma voor op GrandTek 98x gebaseerde camera's. Oorspronkelijk " "geschreven door Chris Byrne , en aangepast voor gphoto2 " "door Lutz Mueller . Verbetering van protocol en " "nabewerking voor de Jenoptik JD350e door Michael Trawny " ". Correcties door Marcus Meissner " "." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:159 camlibs/ptp2/config.c:5223 #: camlibs/ptp2/config.c:5285 camlibs/ptp2/config.c:5411 #: camlibs/ptp2/config.c:5424 camlibs/ptp2/ptp.c:3509 msgid "Image Quality" msgstr "Beeldkwaliteit" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:160 camlibs/ptp2/config.c:5230 #: camlibs/ptp2/config.c:5231 camlibs/ptp2/ptp.c:3453 camlibs/ptp2/ptp.c:3511 msgid "Image Size" msgstr "Beeldgrootte" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:161 msgid "Flash Setting" msgstr "Flitsinstelling" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:164 msgid "Auto Power Off (minutes)" msgstr "Auto-uitschakeling (in minuten)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:165 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1528 msgid "normal" msgstr "normaal" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1529 #: camlibs/sierra/sierra.c:1609 camlibs/sierra/sierra.c:1616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1821 msgid "fine" msgstr "fijn" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1531 #: camlibs/sierra/sierra.c:1610 camlibs/sierra/sierra.c:1618 #: camlibs/sierra/sierra.c:1823 msgid "superfine" msgstr "superfijn" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/ptp2/config.c:1577 #: camlibs/ptp2/config.c:3357 camlibs/sierra/epson-desc.c:116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1507 camlibs/sierra/sierra.c:1521 #: camlibs/sierra/sierra.c:1756 msgid "auto" msgstr "auto" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1578 camlibs/sierra/nikon-desc.c:565 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:570 msgid "on" msgstr "aan" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1576 camlibs/ptp2/config.c:2064 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:564 camlibs/sierra/nikon-desc.c:569 msgid "off" msgstr "uit" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "play" msgstr "weergave" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "record" msgstr "opname" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "menu" msgstr "menu" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "battery" msgstr "accu" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "a/c adaptor" msgstr "netadapter" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:229 #, c-format msgid "Received unexpected header (%i)" msgstr "Onverwachte header ontvangen (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:242 msgid "Received unexpected response" msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:263 msgid "Checksum error" msgstr "Fout in controlesom" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:296 msgid "The camera did not accept the command." msgstr "Het commando werd door de camera geweigerd." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:349 #, c-format msgid "The camera sent more bytes than expected (%i)" msgstr "De camera verzond meer bytes dan verwacht (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:451 #, c-format msgid "" "Requested information about picture %i (= 0x%x), but got information about " "picture %i back" msgstr "" "Heb informatie over afbeelding %i (= 0x%x) gevraagd, maar kreeg informatie " "over afbeelding %i" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:914 #, c-format msgid "" "%i bytes of an unknown image format have been received. Please write to %s " "and ask for assistance." msgstr "" "%i bytes ontvangen van een onbekend beeldformaat.\n" "Schrijf naar %s en vraag om assistentie." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:939 msgid "" "Download program for Polaroid DC700 camera. Originally written by Ryan " "Lantzer for gphoto-4.x. Adapted for gphoto2 by Lutz " "Mueller ." msgstr "" "Downloadprogramma voor Polaroid DC700-camera. Oorspronkelijk geschreven " "door Ryan Lantzer voor gphoto-4.x. Aangepast voor " "gphoto2 door Lutz Mueller ." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:982 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:995 msgid "How long will it take until the camera powers off?" msgstr "Na hoeveel tijd moet de camera zichzelf uitschakelen?" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:998 camlibs/ricoh/library.c:357 msgid "Image" msgstr "Beeld" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1109 #, c-format msgid "" "Date: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Pictures taken: %i\n" "Free pictures: %i\n" "Software version: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memory: %i megabytes\n" "Camera mode: %s\n" "Image quality: %s\n" "Flash setting: %s\n" "Information: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Power source: %s" msgstr "" "Datum: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Aantal genomen afbeeldingen: %i\n" "Aantal resterende afbeeldingen: %i\n" "Softwareversie: %s\n" "Transmissiesneleid: %s\n" "Geheugen: %i megabytes\n" "Cameramodus: %s\n" "Beeldkwaliteit: %s\n" "Flitsinstelling: %s\n" "Informatie: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto-uitschakeling: %i minuten\n" "Voedingsbron: %s" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1233 #, c-format msgid "The requested port type (%i) is not supported by this driver." msgstr "" "Het gevraagde poorttype (%i) wordt door dit stuurprogramma niet ondersteund." #: camlibs/ptp2/config.c:155 camlibs/ptp2/config.c:1968 #: camlibs/ptp2/library.c:1716 camlibs/ptp2/library.c:2506 #, c-format msgid "Canon enable viewfinder failed: %d" msgstr "Inschakelen van Canon-beeldzoeker is mislukt: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:347 camlibs/ptp2/config.c:423 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon capture" msgstr "Deze camera ondersteunt geen Canon-beeldopname" #: camlibs/ptp2/config.c:371 camlibs/ptp2/config.c:1979 #: camlibs/ptp2/library.c:2381 #, c-format msgid "Canon disable viewfinder failed: %d" msgstr "Uitschakelen van Canon-beeldzoeker is mislukt: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:586 camlibs/ptp2/config.c:627 #: camlibs/ptp2/config.c:674 camlibs/ptp2/config.c:744 #: camlibs/ptp2/config.c:782 camlibs/ptp2/config.c:856 #: camlibs/ptp2/config.c:864 camlibs/ptp2/config.c:895 #: camlibs/ptp2/config.c:905 camlibs/ptp2/config.c:931 #, c-format msgid "Unknown value %04x" msgstr "Onbekende waarde %04x" #: camlibs/ptp2/config.c:616 camlibs/ptp2/config.c:771 #: camlibs/ptp2/config.c:806 #, c-format msgid "Unknown value %04d" msgstr "Onbekende waarde %04d" #: camlibs/ptp2/config.c:961 camlibs/ptp2/config.c:978 #: camlibs/ptp2/config.c:1099 camlibs/ptp2/config.c:1181 #, c-format msgid "unexpected datatype %i" msgstr "Onverwacht datatype %i" #: camlibs/ptp2/config.c:1191 camlibs/ptp2/config.c:1546 #: camlibs/ptp2/config.c:1559 camlibs/ptp2/config.c:1588 #: camlibs/ptp2/config.c:1625 camlibs/ptp2/config.c:1686 #: camlibs/ptp2/config.c:3190 camlibs/ptp2/config.c:3209 #: camlibs/ptp2/config.c:3224 camlibs/ptp2/config.c:3264 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4202 camlibs/ptp2/ptp.c:4474 camlibs/ptp2/ptp.c:4598 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4633 camlibs/ptp2/ptp.c:4673 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:639 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: camlibs/ptp2/config.c:1192 camlibs/ptp2/config.c:3210 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4203 camlibs/ptp2/ptp.c:4214 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: camlibs/ptp2/config.c:1193 camlibs/ptp2/ptp.c:4204 msgid "One-push Automatic" msgstr "Volautomatisch" #: camlibs/ptp2/config.c:1195 camlibs/ptp2/config.c:3243 #: camlibs/ptp2/config.c:3262 camlibs/ptp2/ptp.c:4206 camlibs/ptp2/ptp.c:4655 #: camlibs/ricoh/library.c:329 camlibs/sierra/nikon-desc.c:285 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:557 camlibs/sierra/olympus-desc.c:576 #: camlibs/sierra/sierra.c:1088 camlibs/sierra/sierra.c:1097 #: camlibs/sierra/sierra.c:1376 msgid "Fluorescent" msgstr "TL-lamp" #: camlibs/ptp2/config.c:1196 camlibs/ptp2/config.c:3242 #: camlibs/ptp2/config.c:3261 camlibs/ptp2/ptp.c:4654 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:558 camlibs/sierra/olympus-desc.c:577 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:595 camlibs/sierra/olympus-desc.c:616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1089 camlibs/sierra/sierra.c:1099 #: camlibs/sierra/sierra.c:1378 msgid "Tungsten" msgstr "Gloeilamp" #: camlibs/ptp2/config.c:1198 camlibs/ptp2/config.c:3241 #: camlibs/ptp2/config.c:3260 camlibs/ptp2/ptp.c:4209 camlibs/ptp2/ptp.c:4653 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:288 camlibs/sierra/olympus-desc.c:559 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:578 camlibs/sierra/olympus-desc.c:599 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:622 camlibs/sierra/sierra.c:1090 #: camlibs/sierra/sierra.c:1102 camlibs/sierra/sierra.c:1380 msgid "Cloudy" msgstr "Bewolkt" #: camlibs/ptp2/config.c:1199 camlibs/ptp2/config.c:1207 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4210 msgid "Shade" msgstr "Schaduw" #: camlibs/ptp2/config.c:1200 camlibs/ptp2/config.c:3246 #: camlibs/ptp2/config.c:3267 camlibs/ptp2/ptp.c:3490 camlibs/ptp2/ptp.c:4066 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4211 camlibs/ptp2/ptp.c:4658 msgid "Color Temperature" msgstr "Kleurtemperatuur" #: camlibs/ptp2/config.c:1201 camlibs/ptp2/ptp.c:4212 camlibs/ptp2/ptp.c:4656 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:287 camlibs/sierra/olympus-desc.c:621 msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" #: camlibs/ptp2/config.c:1202 msgid "Fluorescent Lamp 1" msgstr "TL-lamp 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1203 msgid "Fluorescent Lamp 2" msgstr "TL-lamp 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1204 msgid "Fluorescent Lamp 3" msgstr "TL-lamp 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1205 msgid "Fluorescent Lamp 4" msgstr "TL-lamp 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1206 msgid "Fluorescent Lamp 5" msgstr "TL-lamp 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1208 msgid "Choose Color Temperature" msgstr "Kies kleurtemperatuur" #: camlibs/ptp2/config.c:1209 msgid "Preset Custom 1" msgstr "Aangepaste voorinstelling 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1210 msgid "Preset Custom 2" msgstr "Aangepaste voorinstelling 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1211 msgid "Preset Custom 3" msgstr "Aangepaste voorinstelling 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1212 msgid "Preset Custom 4" msgstr "Aangepaste voorinstelling 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1213 msgid "Preset Custom 5" msgstr "Aangepaste voorinstelling 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1219 camlibs/ptp2/config.c:3657 #: camlibs/ptp2/config.c:3668 camlibs/ptp2/config.c:3680 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4199 msgid "JPEG Fine" msgstr "fijne JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:1220 camlibs/ptp2/config.c:3656 #: camlibs/ptp2/config.c:3667 camlibs/ptp2/config.c:3679 msgid "JPEG Normal" msgstr "normale JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:1221 msgid "RAW + JPEG Fine" msgstr "RAW + fijne JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:1222 msgid "RAW + JPEG Normal" msgstr "RAW + normale JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:1227 msgid "Single frame" msgstr "Enkel-frame" #: camlibs/ptp2/config.c:1228 camlibs/ptp2/config.c:2084 msgid "Continuous low speed" msgstr "Continu, lage snelheid" #: camlibs/ptp2/config.c:1229 camlibs/ptp2/config.c:2083 msgid "Continuous high speed" msgstr "Continu, hoge snelheid" #: camlibs/ptp2/config.c:1230 msgid "Self-timer" msgstr "Zelfontspanner" #: camlibs/ptp2/config.c:1231 msgid "Mup Mirror up" msgstr "Spiegel omhoog (Mup)" #: camlibs/ptp2/config.c:1526 msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerd" #: camlibs/ptp2/config.c:1527 msgid "economy" msgstr "economisch" #: camlibs/ptp2/config.c:1530 msgid "lossless" msgstr "verliesloos" #: camlibs/ptp2/config.c:1536 camlibs/ptp2/config.c:1854 #: camlibs/ptp2/config.c:1903 camlibs/ptp2/config.c:3208 #: camlibs/ptp2/library.c:3575 camlibs/ptp2/library.c:3589 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4223 camlibs/ptp2/ptp.c:4552 camlibs/ptp2/ptp.c:4558 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4565 camlibs/ptp2/ptp.c:4727 camlibs/ptp2/ptp.c:4938 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: camlibs/ptp2/config.c:1538 camlibs/ptp2/ptp.c:4567 msgid "CRW" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1544 camlibs/ptp2/config.c:1557 msgid "TV" msgstr "TV" #: camlibs/ptp2/config.c:1545 camlibs/ptp2/config.c:1558 msgid "AV" msgstr "AV" #: camlibs/ptp2/config.c:1547 camlibs/ptp2/config.c:1561 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4592 msgid "A_DEP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1548 camlibs/ptp2/ptp.c:4593 msgid "M_DEP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1562 msgid "DEP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1563 camlibs/ptp2/config.c:3163 #: camlibs/ptp2/config.c:3185 camlibs/ptp2/config.c:3244 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4275 camlibs/ptp2/ptp.c:4437 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:171 camlibs/sierra/sierra.c:1565 #: camlibs/sierra/sierra.c:1572 camlibs/sierra/sierra.c:1792 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: camlibs/ptp2/config.c:1564 msgid "Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1566 camlibs/ptp2/config.c:2479 #: camlibs/ptp2/config.c:2498 camlibs/ptp2/ptp.c:4244 msgid "Night Portrait" msgstr "Nachtportret" #: camlibs/ptp2/config.c:1567 camlibs/ptp2/config.c:2478 #: camlibs/ptp2/config.c:2512 camlibs/ptp2/ptp.c:4242 camlibs/ptp2/ptp.c:4606 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: camlibs/ptp2/config.c:1569 camlibs/ptp2/config.c:1733 #: camlibs/ptp2/config.c:2476 camlibs/ptp2/config.c:2510 #: camlibs/ptp2/config.c:3162 camlibs/ptp2/ptp.c:4240 camlibs/ptp2/ptp.c:4436 #: camlibs/st2205/library.c:514 camlibs/st2205/library.c:527 msgid "Landscape" msgstr "Landschap" #: camlibs/ptp2/config.c:1570 msgid "Closeup" msgstr "Close-up" #: camlibs/ptp2/config.c:1571 msgid "Flash Off" msgstr "Flits uit" #: camlibs/ptp2/config.c:1579 msgid "red eye suppression" msgstr "rodeogenreductie" #: camlibs/ptp2/config.c:1580 msgid "fill in" msgstr "invulflits" #: camlibs/ptp2/config.c:1581 msgid "auto + red eye suppression" msgstr "auto + rodeogenreductie" #: camlibs/ptp2/config.c:1582 msgid "on + red eye suppression" msgstr "aan + rodeogenreductie" #: camlibs/ptp2/config.c:1587 msgid "iTTL" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1589 camlibs/ptp2/ptp.c:4475 msgid "Commander" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1590 msgid "Repeating" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1595 camlibs/ptp2/config.c:1624 #: camlibs/ptp2/config.c:1684 camlibs/ptp2/ptp.c:4477 msgid "TTL" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1596 camlibs/ptp2/config.c:1685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4478 msgid "Auto Aperture" msgstr "Automatisch diafragma" #: camlibs/ptp2/config.c:1597 camlibs/ptp2/ptp.c:4479 msgid "Full Manual" msgstr "Volledig handmatig" #: camlibs/ptp2/config.c:1693 camlibs/ptp2/config.c:3212 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4445 msgid "AF-S" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1694 camlibs/ptp2/config.c:3213 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4446 msgid "AF-C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1695 camlibs/ptp2/config.c:3214 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4447 msgid "AF-A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1696 camlibs/ptp2/ptp.c:4448 msgid "MF (fixed)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1697 camlibs/ptp2/ptp.c:4449 msgid "MF (selection)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1719 msgid "Center-weighted" msgstr "Centrum-gewogen" #: camlibs/ptp2/config.c:1721 camlibs/ptp2/config.c:2625 #: camlibs/ptp2/config.c:3066 camlibs/ptp2/ptp.c:4219 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: camlibs/ptp2/config.c:1722 msgid "Evaluative" msgstr "Evaluatief" #: camlibs/ptp2/config.c:1723 msgid "Partial" msgstr "Gedeeltelijk" #: camlibs/ptp2/config.c:1724 msgid "Center-weighted average" msgstr "Centrumgericht gemiddelde" #: camlibs/ptp2/config.c:1725 msgid "Spot metering interlocked with AF frame" msgstr "Puntsmeting gecombineerd met AF-frame" #: camlibs/ptp2/config.c:1726 msgid "Multi spot" msgstr "Meerdere punten" #: camlibs/ptp2/config.c:1735 msgid "Faithful" msgstr "Getrouw" #: camlibs/ptp2/config.c:1736 camlibs/ptp2/ptp.c:4608 camlibs/ptp2/ptp.c:4740 msgid "Monochrome" msgstr "Monochroom" #: camlibs/ptp2/config.c:1737 msgid "User defined 1" msgstr "Gebruikersinstelling 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1738 msgid "User defined 2" msgstr "Gebruikersinstelling 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1739 msgid "User defined 3" msgstr "Gebruikersinstelling 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1825 camlibs/ptp2/ptp.c:4643 msgid "Focusing Point on Center Only, Manual" msgstr "Focuspunt alleen in midden, handmatig" #: camlibs/ptp2/config.c:1826 camlibs/ptp2/ptp.c:4644 msgid "Focusing Point on Center Only, Auto" msgstr "Focuspunt alleen in midden, automatisch" #: camlibs/ptp2/config.c:1827 camlibs/ptp2/ptp.c:4645 msgid "Multiple Focusing Points (No Specification), Manual" msgstr "Meerdere focuspunten (geen specificatie), handmatig" #: camlibs/ptp2/config.c:1828 camlibs/ptp2/ptp.c:4646 msgid "Multiple Focusing Points, Auto" msgstr "Meerdere focuspunten, automatisch" #: camlibs/ptp2/config.c:1829 camlibs/ptp2/ptp.c:4647 msgid "Multiple Focusing Points (Right)" msgstr "Meerdere focuspunten (rechts)" #: camlibs/ptp2/config.c:1830 camlibs/ptp2/ptp.c:4648 msgid "Multiple Focusing Points (Center)" msgstr "Meerdere focuspunten (midden)" #: camlibs/ptp2/config.c:1831 camlibs/ptp2/ptp.c:4649 msgid "Multiple Focusing Points (Left)" msgstr "Meerdere focuspunten (links)" #: camlibs/ptp2/config.c:1836 camlibs/ptp2/ptp.c:4569 msgid "Large" msgstr "Groot" #: camlibs/ptp2/config.c:1837 camlibs/ptp2/ptp.c:4570 msgid "Medium 1" msgstr "Medium 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1838 camlibs/ptp2/ptp.c:4572 msgid "Medium 2" msgstr "Medium 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1839 camlibs/ptp2/ptp.c:4573 msgid "Medium 3" msgstr "Medium 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1840 camlibs/ptp2/ptp.c:4571 msgid "Small" msgstr "Klein" #: camlibs/ptp2/config.c:1847 camlibs/ptp2/config.c:3038 #: camlibs/ptp2/config.c:3056 camlibs/ptp2/ptp.c:4325 camlibs/ptp2/ptp.c:4328 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4576 msgid "10 seconds" msgstr "10 seconden" #: camlibs/ptp2/config.c:1848 camlibs/ptp2/config.c:3054 #: camlibs/ptp2/config.c:3230 camlibs/ptp2/ptp.c:4323 camlibs/ptp2/ptp.c:4577 msgid "2 seconds" msgstr "2 seconden" #: camlibs/ptp2/config.c:1855 msgid "TFT" msgstr "TFT" #: camlibs/ptp2/config.c:1856 msgid "PC" msgstr "PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1857 msgid "TFT + PC" msgstr "TFT + PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1905 camlibs/ptp2/config.c:1931 #: camlibs/ptp2/config.c:1958 camlibs/ptp2/ptp.c:4729 msgid "Video OUT" msgstr "Video-uit" #: camlibs/ptp2/config.c:1927 camlibs/ptp2/config.c:1941 #: camlibs/ptp2/config.c:1960 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "onbekend %d" #: camlibs/ptp2/config.c:1991 camlibs/ptp2/config.c:3275 msgid "Factory Default" msgstr "Fabrieksinstellingen" #: camlibs/ptp2/config.c:2028 msgid "mRAW" msgstr "mRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2029 msgid "sRAW" msgstr "sRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2038 msgid "Smaller JPEG" msgstr "Kleinere JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2039 msgid "Tiny JPEG" msgstr "Minieme JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2041 msgid "mRAW + Large Fine JPEG" msgstr "mRAW + grote, fijne JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2042 msgid "sRAW + Large Fine JPEG" msgstr "sRAW + grote, fijne JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2044 msgid "mRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "mRAW + gemiddelde, fijne JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2045 msgid "sRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "sRAW + gemiddelde, fijne JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2047 msgid "mRAW + Small Fine JPEG" msgstr "mRAW + kleine, fijne JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2048 msgid "sRAW + Small Fine JPEG" msgstr "sRAW + kleine, fijne JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2050 msgid "mRAW + Large Normal JPEG" msgstr "mRAW + grote, normale JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2051 msgid "sRAW + Large Normal JPEG" msgstr "sRAW + grote, normale JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2053 msgid "mRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "mRAW + gemiddelde, normale JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2054 msgid "sRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "sRAW + gemiddelde, normale JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2056 msgid "mRAW + Small Normal JPEG" msgstr "mRAW + kleine, normale JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2057 msgid "sRAW + Small Normal JPEG" msgstr "sRAW + kleine, normale JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2082 camlibs/ptp2/ptp.c:4674 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: camlibs/ptp2/config.c:2085 msgid "Timer 10 sec" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2086 msgid "Timer 2 sec" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2087 msgid "Single silent" msgstr "Enkele opname, stil" #: camlibs/ptp2/config.c:2088 msgid "Continuous silent" msgstr "Continu, stil" #: camlibs/ptp2/config.c:2276 #, c-format msgid "%0.4fs" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2296 #, c-format msgid "%d %d/%d" msgstr "%d %d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2299 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2302 #, c-format msgid "%f" msgstr "%f" #: camlibs/ptp2/config.c:2471 msgid "Creative" msgstr "Creatief" #: camlibs/ptp2/config.c:2472 msgid "Action" msgstr "Actie" #: camlibs/ptp2/config.c:2480 camlibs/ptp2/ptp.c:4243 msgid "Night Landscape" msgstr "Nachtlandschap" #: camlibs/ptp2/config.c:2481 camlibs/ptp2/config.c:2514 msgid "Children" msgstr "Kinderen" #: camlibs/ptp2/config.c:2482 msgid "Automatic (No Flash)" msgstr "Automatisch (geen flits)" #: camlibs/ptp2/config.c:2487 msgid "Night landscape" msgstr "Nachtlandschap" #: camlibs/ptp2/config.c:2488 msgid "Party/Indoor" msgstr "Feest/Binnenshuis" #: camlibs/ptp2/config.c:2489 msgid "Beach/Snow" msgstr "Strand/Sneeuw" #: camlibs/ptp2/config.c:2490 msgid "Sunset" msgstr "Zonsondergang" #: camlibs/ptp2/config.c:2491 msgid "Dusk/Dawn" msgstr "Schemering" #: camlibs/ptp2/config.c:2492 msgid "Pet Portrait" msgstr "Huisdierportret" #: camlibs/ptp2/config.c:2493 msgid "Candlelight" msgstr "Kaarslicht" #: camlibs/ptp2/config.c:2494 msgid "Blossom" msgstr "Bloesem" #: camlibs/ptp2/config.c:2495 msgid "Autumn colors" msgstr "Herfstkleuren" #: camlibs/ptp2/config.c:2496 msgid "Food" msgstr "Eten" #: camlibs/ptp2/config.c:2515 msgid "Scene" msgstr "Scène" #: camlibs/ptp2/config.c:2516 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: camlibs/ptp2/config.c:2521 camlibs/ptp2/ptp.c:4245 camlibs/ptp2/ptp.c:4670 msgid "Single Shot" msgstr "Enkele opname" #: camlibs/ptp2/config.c:2522 msgid "Burst" msgstr "Burst" #: camlibs/ptp2/config.c:2523 camlibs/ptp2/ptp.c:4247 msgid "Timelapse" msgstr "Tijdsspanne" #: camlibs/ptp2/config.c:2524 camlibs/ptp2/ptp.c:4248 msgid "Continuous Low Speed" msgstr "Continu, lage snelheid" #: camlibs/ptp2/config.c:2525 camlibs/ptp2/ptp.c:4249 msgid "Timer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2526 camlibs/ptp2/ptp.c:4251 msgid "Mirror Up" msgstr "Spiegel omhoog" #: camlibs/ptp2/config.c:2528 msgid "Quick Response Remote" msgstr "Snelle reactie, op afstand" #: camlibs/ptp2/config.c:2529 msgid "Delayed Remote" msgstr "Vertraagd, op afstand" #: camlibs/ptp2/config.c:2530 msgid "Quiet Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2539 camlibs/ptp2/ptp.c:4253 msgid "Centre-spot" msgstr "Middelpunts" #: camlibs/ptp2/config.c:2540 camlibs/ptp2/ptp.c:4221 camlibs/ptp2/ptp.c:4254 msgid "Multi-spot" msgstr "Meerpunts" #: camlibs/ptp2/config.c:2541 camlibs/ptp2/ptp.c:4255 msgid "Single Area" msgstr "Enkele zone" #: camlibs/ptp2/config.c:2542 camlibs/ptp2/ptp.c:4256 msgid "Closest Subject" msgstr "Dichtstbijzijnd onderwerp" #: camlibs/ptp2/config.c:2543 camlibs/ptp2/ptp.c:4257 msgid "Group Dynamic" msgstr "Groepsdynamisch" #: camlibs/ptp2/config.c:2544 msgid "Single-area AF" msgstr "Enkele-zone AF" #: camlibs/ptp2/config.c:2545 msgid "Dynamic-area AF" msgstr "Dynamische-zone AF" #: camlibs/ptp2/config.c:2546 msgid "Group-dyamic AF" msgstr "Groepsdynamische AF" #: camlibs/ptp2/config.c:2547 msgid "Dynamic-area AF with closest subject priority" msgstr "Dynamische-zone AF met prioriteit voor dichtstbijzijnd onderwerp" #: camlibs/ptp2/config.c:2553 msgid "sRGB (portrait)" msgstr "sRGB (portret)" #: camlibs/ptp2/config.c:2554 camlibs/ptp2/config.c:2561 #: camlibs/ptp2/config.c:2567 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2555 msgid "sRGB (nature)" msgstr "sRGB (natuur)" #: camlibs/ptp2/config.c:2560 camlibs/ptp2/config.c:2566 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2608 #, c-format msgid "Unknown value 0x%04x" msgstr "Onbekende waarde 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:2615 camlibs/ptp2/ptp.c:4402 msgid "Centre" msgstr "Centrum" #: camlibs/ptp2/config.c:2616 camlibs/ptp2/ptp.c:4403 msgid "Top" msgstr "Boven" #: camlibs/ptp2/config.c:2617 camlibs/ptp2/ptp.c:4404 msgid "Bottom" msgstr "Beneden" #: camlibs/ptp2/config.c:2618 camlibs/ptp2/ptp.c:4405 msgid "Left" msgstr "Links" #: camlibs/ptp2/config.c:2619 camlibs/ptp2/ptp.c:4406 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: camlibs/ptp2/config.c:2626 camlibs/sierra/olympus-desc.c:790 msgid "Center Weighted" msgstr "Centrumgericht" #: camlibs/ptp2/config.c:2627 msgid "Multi Spot" msgstr "Meerdere punten" #: camlibs/ptp2/config.c:2628 msgid "Center Spot" msgstr "Middelpunt" #: camlibs/ptp2/config.c:2635 msgid "Automatic Flash" msgstr "Automatische flits" #: camlibs/ptp2/config.c:2637 camlibs/ptp2/ptp.c:4226 msgid "Fill flash" msgstr "Invulflits" #: camlibs/ptp2/config.c:2638 msgid "Red-eye automatic" msgstr "Antirodeogen automatisch" #: camlibs/ptp2/config.c:2639 msgid "Red-eye fill" msgstr "Antirodeogen-invulflits" #: camlibs/ptp2/config.c:2640 camlibs/ptp2/ptp.c:4229 msgid "External sync" msgstr "Externe sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2642 camlibs/ptp2/ptp.c:4231 msgid "Auto Slow Sync" msgstr "Automatische Slow-sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2643 camlibs/ptp2/ptp.c:4232 msgid "Rear Curtain Sync + Slow Sync" msgstr "Achtergronddoeksync + Slow-sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2644 camlibs/ptp2/ptp.c:4233 msgid "Red-eye Reduction + Slow Sync" msgstr "Rodeogenreductie + Slow-sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2645 msgid "Front-curtain sync" msgstr "Voorgronddoeksync" #: camlibs/ptp2/config.c:2646 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Rodeogenreductie" #: camlibs/ptp2/config.c:2647 msgid "Red-eye reduction with slow sync" msgstr "Rodeogenreductie + Slow-sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2648 msgid "Slow sync" msgstr "Slow-sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2649 msgid "Rear-curtain with slow sync" msgstr "Achtergronddoeksync + Slow-sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2650 msgid "Rear-curtain sync" msgstr "Achtergronddoeksync" #: camlibs/ptp2/config.c:2656 camlibs/ricoh/library.c:331 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:137 msgid "Black & White" msgstr "Zwart-wit" #: camlibs/ptp2/config.c:2662 msgid "Night Vision" msgstr "Nachtzicht" #: camlibs/ptp2/config.c:2663 msgid "Color sketch" msgstr "Kleurenschets" #: camlibs/ptp2/config.c:2664 msgid "Miniature effect" msgstr "Miniatuureffect" #: camlibs/ptp2/config.c:2665 msgid "Selective color" msgstr "Selectieve kleur" #: camlibs/ptp2/config.c:2666 msgid "Silhouette" msgstr "Silhouet" #: camlibs/ptp2/config.c:2667 msgid "High key" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2668 msgid "Low key" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2755 camlibs/ptp2/config.c:2801 msgid "infinite" msgstr "oneindig" #: camlibs/ptp2/config.c:2757 camlibs/ptp2/config.c:2765 #: camlibs/ptp2/config.c:2805 #, c-format msgid "%d mm" msgstr "%d mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3005 msgid "Face-priority AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3006 msgid "Wide-area AF" msgstr "Brede-zone AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3007 msgid "Normal-area AF" msgstr "Normale-zone AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3008 msgid "Subject-tracking AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3013 msgid "Single-servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3014 msgid "Full-time-servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3015 camlibs/ptp2/ptp.c:4213 msgid "Manual Focus" msgstr "Handmatige focus" #: camlibs/ptp2/config.c:3028 camlibs/ptp2/ptp.c:4309 msgid "AE/AF Lock" msgstr "Belichtings-/focusvergrendeling" #: camlibs/ptp2/config.c:3029 camlibs/ptp2/ptp.c:4311 msgid "AE Lock only" msgstr "alleen autobelichtingsvergrendeling" #: camlibs/ptp2/config.c:3030 msgid "AF Lock Only" msgstr "alleen autofocusvergrendeling" #: camlibs/ptp2/config.c:3031 camlibs/ptp2/ptp.c:4312 msgid "AF Lock Hold" msgstr "Autofocusvergrendeling vast" #: camlibs/ptp2/config.c:3032 camlibs/ptp2/ptp.c:4313 msgid "AF On" msgstr "Autofocus aan" #: camlibs/ptp2/config.c:3033 msgid "Flash Level Lock" msgstr "Flitsniveauvergrendeling" #: camlibs/ptp2/config.c:3039 camlibs/ptp2/config.c:3057 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4326 camlibs/ptp2/ptp.c:4329 msgid "20 seconds" msgstr "20 seconden" #: camlibs/ptp2/config.c:3040 camlibs/ptp2/config.c:3148 #: camlibs/ptp2/config.c:3702 camlibs/ptp2/ptp.c:4330 msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #: camlibs/ptp2/config.c:3041 camlibs/ptp2/config.c:3149 #: camlibs/ptp2/config.c:3703 camlibs/ptp2/ptp.c:4331 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuten" #: camlibs/ptp2/config.c:3042 camlibs/ptp2/config.c:3150 #: camlibs/ptp2/config.c:3704 camlibs/ptp2/ptp.c:4332 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #: camlibs/ptp2/config.c:3043 camlibs/ptp2/config.c:3055 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4324 camlibs/ptp2/ptp.c:4333 msgid "5 seconds" msgstr "5 seconden" #: camlibs/ptp2/config.c:3048 camlibs/ptp2/ptp.c:4408 msgid "Card" msgstr "kaart" #: camlibs/ptp2/config.c:3049 msgid "SDRAM" msgstr "SDRAM" #: camlibs/ptp2/config.c:3062 msgid "6 mm" msgstr "6 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3063 msgid "8 mm" msgstr "8 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3064 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3065 msgid "12 mm" msgstr "12 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3071 msgid "1/60" msgstr "1/60" #: camlibs/ptp2/config.c:3072 msgid "1/30" msgstr "1/30" #: camlibs/ptp2/config.c:3073 msgid "1/15" msgstr "1/15" #: camlibs/ptp2/config.c:3074 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: camlibs/ptp2/config.c:3075 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: camlibs/ptp2/config.c:3076 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: camlibs/ptp2/config.c:3077 msgid "1" msgstr "1" #: camlibs/ptp2/config.c:3078 camlibs/ptp2/config.c:3753 msgid "2" msgstr "2" #: camlibs/ptp2/config.c:3079 camlibs/ptp2/config.c:3751 msgid "4" msgstr "4" #: camlibs/ptp2/config.c:3080 msgid "8" msgstr "8" #: camlibs/ptp2/config.c:3081 msgid "15" msgstr "15" #: camlibs/ptp2/config.c:3082 msgid "30" msgstr "30" #: camlibs/ptp2/config.c:3087 msgid "bulb" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3088 camlibs/ptp2/config.c:3793 msgid "30s" msgstr "30s" #: camlibs/ptp2/config.c:3089 msgid "25s" msgstr "25s" #: camlibs/ptp2/config.c:3090 msgid "20s" msgstr "20s" #: camlibs/ptp2/config.c:3091 camlibs/ptp2/config.c:3792 msgid "15s" msgstr "15s" #: camlibs/ptp2/config.c:3092 msgid "13s" msgstr "13s" #: camlibs/ptp2/config.c:3093 msgid "10s" msgstr "10s" #: camlibs/ptp2/config.c:3094 camlibs/ptp2/config.c:3791 msgid "8s" msgstr "8s" #: camlibs/ptp2/config.c:3095 msgid "6s" msgstr "6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3096 msgid "5s" msgstr "5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3097 camlibs/ptp2/config.c:3790 msgid "4s" msgstr "4s" #: camlibs/ptp2/config.c:3098 msgid "3s" msgstr "3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3099 msgid "2.5s" msgstr "2,5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3100 camlibs/ptp2/config.c:3789 msgid "2s" msgstr "2s" #: camlibs/ptp2/config.c:3101 msgid "1.6s" msgstr "1,6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3102 msgid "1.3s" msgstr "1,3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3103 camlibs/ptp2/config.c:3788 msgid "1s" msgstr "1s" #: camlibs/ptp2/config.c:3104 msgid "1/1.3s" msgstr "1/1,3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3105 msgid "1/1.6s" msgstr "1/1,6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3106 camlibs/ptp2/config.c:3787 msgid "1/2s" msgstr "1/2s" #: camlibs/ptp2/config.c:3107 msgid "1/2.5s" msgstr "1/2,5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3108 msgid "1/3s" msgstr "1/3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3109 camlibs/ptp2/config.c:3786 msgid "1/4s" msgstr "1/4s" #: camlibs/ptp2/config.c:3110 msgid "1/5s" msgstr "1/5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3111 msgid "1/6s" msgstr "1/6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3112 camlibs/ptp2/config.c:3785 msgid "1/8s" msgstr "1/8s" #: camlibs/ptp2/config.c:3113 msgid "1/10s" msgstr "1/10s" #: camlibs/ptp2/config.c:3114 msgid "1/13s" msgstr "1/13s" #: camlibs/ptp2/config.c:3115 camlibs/ptp2/config.c:3784 msgid "1/15s" msgstr "1/15s" #: camlibs/ptp2/config.c:3116 msgid "1/20s" msgstr "1/20s" #: camlibs/ptp2/config.c:3117 msgid "1/25s" msgstr "1/25s" #: camlibs/ptp2/config.c:3118 camlibs/ptp2/config.c:3783 msgid "1/30s" msgstr "1/30s" #: camlibs/ptp2/config.c:3119 msgid "1/40s" msgstr "1/40s" #: camlibs/ptp2/config.c:3120 msgid "1/50s" msgstr "1/50s" #: camlibs/ptp2/config.c:3121 camlibs/ptp2/config.c:3724 #: camlibs/ptp2/config.c:3782 msgid "1/60s" msgstr "1/60s" #: camlibs/ptp2/config.c:3122 camlibs/ptp2/config.c:3723 msgid "1/80s" msgstr "1/80s" #: camlibs/ptp2/config.c:3123 camlibs/ptp2/config.c:3722 msgid "1/100s" msgstr "1/100s" #: camlibs/ptp2/config.c:3124 camlibs/ptp2/config.c:3721 msgid "1/125s" msgstr "1/125s" #: camlibs/ptp2/config.c:3125 camlibs/ptp2/config.c:3720 msgid "1/160s" msgstr "1/160s" #: camlibs/ptp2/config.c:3126 camlibs/ptp2/config.c:3719 msgid "1/200s" msgstr "1/200s" #: camlibs/ptp2/config.c:3127 camlibs/ptp2/config.c:3718 msgid "1/250s" msgstr "1/250s" #: camlibs/ptp2/config.c:3128 msgid "1/320s" msgstr "1/320s" #: camlibs/ptp2/config.c:3129 msgid "1/400s" msgstr "1/400s" #: camlibs/ptp2/config.c:3130 msgid "1/500s" msgstr "1/500s" #: camlibs/ptp2/config.c:3131 msgid "1/640s" msgstr "1/640s" #: camlibs/ptp2/config.c:3132 msgid "1/800s" msgstr "1/800s" #: camlibs/ptp2/config.c:3133 msgid "1/1000s" msgstr "1/1000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3134 camlibs/ptp2/config.c:3135 msgid "1/1250s" msgstr "1/1250s" #: camlibs/ptp2/config.c:3136 msgid "1/1600s" msgstr "1/1600s" #: camlibs/ptp2/config.c:3137 msgid "1/2000s" msgstr "1/2000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3138 msgid "1/2500s" msgstr "1/2500s" #: camlibs/ptp2/config.c:3139 msgid "1/3200s" msgstr "1/3200s" #: camlibs/ptp2/config.c:3140 msgid "1/4000s" msgstr "1/4000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3141 msgid "1/5000s" msgstr "1/5000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3142 msgid "1/6400s" msgstr "1/6400s" #: camlibs/ptp2/config.c:3143 msgid "1/8000s" msgstr "1/8000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3151 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #: camlibs/ptp2/config.c:3158 camlibs/ptp2/ptp.c:4432 msgid "Sharper" msgstr "Scherper" #: camlibs/ptp2/config.c:3159 camlibs/ptp2/ptp.c:4433 msgid "Softer" msgstr "Zachter" #: camlibs/ptp2/config.c:3160 camlibs/ptp2/ptp.c:4434 msgid "Direct Print" msgstr "Direct printen" #: camlibs/ptp2/config.c:3171 camlibs/ptp2/config.c:3182 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4264 camlibs/ptp2/ptp.c:4272 msgid "Medium Low" msgstr "Laag-gemiddeld" #: camlibs/ptp2/config.c:3172 camlibs/ptp2/ptp.c:4265 msgid "Medium high" msgstr "Hoog-gemiddeld" #: camlibs/ptp2/config.c:3181 camlibs/ptp2/ptp.c:4271 msgid "Low contrast" msgstr "Laag contrast" #: camlibs/ptp2/config.c:3183 camlibs/ptp2/ptp.c:4273 msgid "Medium High" msgstr "Hoog-gemiddeld" # Originele string lijkt me fout. #: camlibs/ptp2/config.c:3184 camlibs/ptp2/ptp.c:4274 msgid "High control" msgstr "Hoog contrast" #: camlibs/ptp2/config.c:3193 camlibs/ptp2/ptp.c:4636 msgid "Zone Focus (Close-up)" msgstr "Zonefocus (close-up)" #: camlibs/ptp2/config.c:3194 camlibs/ptp2/ptp.c:4637 msgid "Zone Focus (Very Close)" msgstr "Zonefocus (heel dichtbij)" #: camlibs/ptp2/config.c:3195 camlibs/ptp2/ptp.c:4638 msgid "Zone Focus (Close)" msgstr "Zonefocus (dichtbij)" #: camlibs/ptp2/config.c:3196 camlibs/ptp2/ptp.c:4639 msgid "Zone Focus (Medium)" msgstr "Zonefocus (medium)" #: camlibs/ptp2/config.c:3197 camlibs/ptp2/ptp.c:4640 msgid "Zone Focus (Far)" msgstr "Zonefocus (veraf)" #: camlibs/ptp2/config.c:3198 msgid "Zone Focus (Reserved 1)" msgstr "Zonefocus (gereserveerd 1)" #: camlibs/ptp2/config.c:3199 msgid "Zone Focus (Reserved 2)" msgstr "Zonefocus (gereserveerd 2)" #: camlibs/ptp2/config.c:3200 msgid "Zone Focus (Reserved 3)" msgstr "Zonefocus (gereserveerd 3)" #: camlibs/ptp2/config.c:3201 msgid "Zone Focus (Reserved 4)" msgstr "Zonefocus (gereserveerd 4)" #: camlibs/ptp2/config.c:3211 msgid "Automatic Macro" msgstr "Automatische macro" #: camlibs/ptp2/config.c:3215 msgid "Single-Servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3216 msgid "Continuous-Servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3221 msgid "One Shot" msgstr "Enkele opname" #: camlibs/ptp2/config.c:3222 camlibs/ptp2/ptp.c:4671 msgid "AI Servo" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3223 camlibs/ptp2/ptp.c:4672 msgid "AI Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3231 camlibs/ptp2/config.c:3697 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4316 msgid "4 seconds" msgstr "4 seconden" #: camlibs/ptp2/config.c:3232 camlibs/ptp2/config.c:3699 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4318 msgid "8 seconds" msgstr "8 seconden" #: camlibs/ptp2/config.c:3233 msgid "Hold" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3245 camlibs/ptp2/ptp.c:4657 camlibs/ptp2/ptp.c:4663 msgid "Fluorescent H" msgstr "TL-licht H" #: camlibs/ptp2/config.c:3247 camlibs/ptp2/ptp.c:4659 msgid "Custom Whitebalance PC-1" msgstr "Aangepaste witbalans PC-1" #: camlibs/ptp2/config.c:3248 camlibs/ptp2/ptp.c:4660 msgid "Custom Whitebalance PC-2" msgstr "Aangepaste witbalans PC-2" #: camlibs/ptp2/config.c:3249 camlibs/ptp2/ptp.c:4661 msgid "Custom Whitebalance PC-3" msgstr "Aangepaste witbalans PC-3" #: camlibs/ptp2/config.c:3250 camlibs/ptp2/ptp.c:4662 msgid "Missing Number" msgstr "Ontbrekend nummer" #: camlibs/ptp2/config.c:3266 msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #: camlibs/ptp2/config.c:3349 msgid "Low sharpening" msgstr "Minder scherpte" #: camlibs/ptp2/config.c:3351 msgid "Black & white" msgstr "Zwart-wit" #: camlibs/ptp2/config.c:3448 camlibs/ptp2/ptp.c:4357 msgid "AE & Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3449 camlibs/ptp2/ptp.c:4358 msgid "AE only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3450 camlibs/ptp2/config.c:3537 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4359 msgid "Flash only" msgstr "Alleen flits" #: camlibs/ptp2/config.c:3451 camlibs/ptp2/ptp.c:4360 msgid "WB bracketing" msgstr "Belichting reeksopname" #: camlibs/ptp2/config.c:3452 msgid "ADL bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3458 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: camlibs/ptp2/config.c:3459 msgid "Shutdown" msgstr "Uitschakeling" #: camlibs/ptp2/config.c:3460 msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Opstarten en uitschakeling" #: camlibs/ptp2/config.c:3466 camlibs/ptp2/ptp.c:4440 msgid "Moderate" msgstr "Matig" #: camlibs/ptp2/config.c:3467 camlibs/ptp2/ptp.c:4441 msgid "Enhanced" msgstr "Verhoogd" #: camlibs/ptp2/config.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:4362 msgid "MTR > Under" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3474 camlibs/ptp2/ptp.c:4363 msgid "Under > MTR" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3494 msgid "Auto sensitivity" msgstr "Automatische gevoeligheid" #: camlibs/ptp2/config.c:3495 msgid "High sensitivity" msgstr "Hoge gevoeligheid" #: camlibs/ptp2/config.c:3496 msgid "Medium sensitivity" msgstr "Medium gevoeligheid" #: camlibs/ptp2/config.c:3497 msgid "Low sensitivity" msgstr "Lage gevoeligheid" #: camlibs/ptp2/config.c:3498 msgid "Microphone off" msgstr "Microfoon uit" #: camlibs/ptp2/config.c:3528 msgid "Hi 1" msgstr "Hoog 1" #: camlibs/ptp2/config.c:3529 msgid "Hi 2" msgstr "Hoog 2" #: camlibs/ptp2/config.c:3534 msgid "Flash/speed" msgstr "Flits/snelheid" #: camlibs/ptp2/config.c:3535 msgid "Flash/speed/aperture" msgstr "Flits/snelheid/diafragma" #: camlibs/ptp2/config.c:3536 msgid "Flash/aperture" msgstr "Flits/diafragma" #: camlibs/ptp2/config.c:3645 msgid "Extra high" msgstr "Extra hoog" #: camlibs/ptp2/config.c:3655 camlibs/ptp2/config.c:3666 #: camlibs/ptp2/config.c:3678 camlibs/ptp2/ptp.c:4197 msgid "JPEG Basic" msgstr "JPEG-basis" #: camlibs/ptp2/config.c:3658 camlibs/ptp2/config.c:3670 #: camlibs/ptp2/config.c:3681 msgid "NEF (Raw)" msgstr "NEF (raw)" #: camlibs/ptp2/config.c:3659 camlibs/ptp2/config.c:3671 #: camlibs/ptp2/config.c:3682 msgid "NEF+Basic" msgstr "NEF+basis" #: camlibs/ptp2/config.c:3660 camlibs/ptp2/config.c:3672 #: camlibs/ptp2/config.c:3683 msgid "NEF+Normal" msgstr "NEF+normaal" #: camlibs/ptp2/config.c:3661 camlibs/ptp2/config.c:3673 #: camlibs/ptp2/config.c:3684 msgid "NEF+Fine" msgstr "NEF+fijn" #: camlibs/ptp2/config.c:3669 msgid "TIFF (RGB)" msgstr "TIFF (RGB)" #: camlibs/ptp2/config.c:3698 camlibs/ptp2/ptp.c:4317 msgid "6 seconds" msgstr "6 seconden" #: camlibs/ptp2/config.c:3700 camlibs/ptp2/ptp.c:4319 msgid "16 seconds" msgstr "16 seconden" #: camlibs/ptp2/config.c:3701 camlibs/ptp2/ptp.c:4321 msgid "30 seconds" msgstr "30 seconden" #: camlibs/ptp2/config.c:3705 camlibs/ptp2/ptp.c:4320 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #: camlibs/ptp2/config.c:3711 msgid "Size Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3712 msgid "Optimal quality" msgstr "Optimale kwaliteit" #: camlibs/ptp2/config.c:3717 msgid "1/250s (Auto FP)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3729 camlibs/ptp2/config.c:3736 msgid "Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3730 msgid "Release + Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3742 msgid "9 points" msgstr "9-punts" #: camlibs/ptp2/config.c:3743 msgid "21 points" msgstr "21-punts" #: camlibs/ptp2/config.c:3744 msgid "51 points" msgstr "51-punts" #: camlibs/ptp2/config.c:3745 msgid "51 points (3D)" msgstr "51-punts (3D)" #: camlibs/ptp2/config.c:3750 msgid "5 (Long)" msgstr "5 (lang)" #: camlibs/ptp2/config.c:3752 msgid "3 (Normal)" msgstr "3 (normaal)" #: camlibs/ptp2/config.c:3754 msgid "1 (Short)" msgstr "1 (kort)" #: camlibs/ptp2/config.c:3760 msgid "Shutter/AF-ON" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3761 camlibs/ptp2/config.c:3772 msgid "AF-ON" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3766 msgid "AF51" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3767 msgid "AF11" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3773 msgid "AE/AF lock" msgstr "Belichtings-/focusvergrendeling" #: camlibs/ptp2/config.c:3774 msgid "AE lock only" msgstr "alleen belichtingsvergrendeling" #: camlibs/ptp2/config.c:3775 msgid "AE lock (Reset on release)" msgstr "Belichtingsvergrendeling (reset bij loslaten)" #: camlibs/ptp2/config.c:3776 msgid "AE lock (Hold)" msgstr "Belichtingsvergrendeling (vast)" #: camlibs/ptp2/config.c:3777 msgid "AF lock only" msgstr "alleen autofocusvergrendeling" #: camlibs/ptp2/config.c:3798 camlibs/ptp2/config.c:3811 msgid "4 fps" msgstr "4 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3799 camlibs/ptp2/config.c:3812 msgid "3 fps" msgstr "3 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3800 camlibs/ptp2/config.c:3813 msgid "2 fps" msgstr "2 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3801 camlibs/ptp2/config.c:3814 msgid "1 fps" msgstr "1 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3806 camlibs/ptp2/config.c:3821 msgid "9 fps" msgstr "9 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3807 msgid "8 fps" msgstr "8 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3808 msgid "7 fps" msgstr "7 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3809 msgid "6 fps" msgstr "6 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3810 msgid "5 fps" msgstr "5 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3819 msgid "11 fps" msgstr "11 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3820 msgid "10 fps" msgstr "10 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3884 msgid "50%" msgstr "50%" #: camlibs/ptp2/config.c:3885 msgid "100%" msgstr "100%" #: camlibs/ptp2/config.c:3886 msgid "75%" msgstr "75%" #: camlibs/ptp2/config.c:3887 msgid "25%" msgstr "25%" #: camlibs/ptp2/config.c:3888 msgid "Unknown value" msgstr "Onbekende waarde" #: camlibs/ptp2/config.c:4026 camlibs/ptp2/config.c:4046 msgid "On 1" msgstr "Aan 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4027 camlibs/ptp2/config.c:4050 msgid "On 2" msgstr "Aan 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4029 camlibs/ptp2/config.c:4054 msgid "Immediate" msgstr "Direct" #: camlibs/ptp2/config.c:4090 msgid "Near 1" msgstr "Dichtbij 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4091 msgid "Near 2" msgstr "Dichtbij 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4092 msgid "Near 3" msgstr "Dichtbij 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4094 msgid "Far 1" msgstr "Veraf 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4095 msgid "Far 2" msgstr "Veraf 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4096 msgid "Far 3" msgstr "Veraf 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4115 #, c-format msgid "Near %d" msgstr "Dichtbij %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4116 #, c-format msgid "Far %d" msgstr "Veraf %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4464 camlibs/ptp2/library.c:1829 #, c-format msgid "Nikon enable liveview failed: %x" msgstr "Inschakelen van Nikon-rechtstreeks beeld is mislukt: %x" #: camlibs/ptp2/config.c:4532 msgid "" "For bulb capture to work, make sure the mode dial is switched to 'M' and set " "'shutterspeed' to 'bulb'." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4602 msgid "Internal RAM" msgstr "Interne RAM" #: camlibs/ptp2/config.c:4603 msgid "Memory card" msgstr "Geheugenkaart" #: camlibs/ptp2/config.c:4720 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:4725 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: camlibs/ptp2/config.c:4735 #, c-format msgid "Creation date: %s, Last usage date: %s" msgstr "Aanmaakdatum: %s, laatst gebruikt: %s" #: camlibs/ptp2/config.c:4741 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: camlibs/ptp2/config.c:4810 msgid "WEP 64-bit" msgstr "WEP 64-bits" #: camlibs/ptp2/config.c:4811 msgid "WEP 128-bit" msgstr "WEP 128-bits" #: camlibs/ptp2/config.c:4858 msgid "Managed" msgstr "beheerd" #: camlibs/ptp2/config.c:4859 msgid "Ad-hoc" msgstr "ad hoc" #: camlibs/ptp2/config.c:5028 msgid "Profile name" msgstr "Profielnaam" #: camlibs/ptp2/config.c:5029 msgid "WIFI ESSID" msgstr "Wifi-ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:5030 msgid "IP address (empty for DHCP)" msgstr "IP-adres (leeg bij DHCP)" #: camlibs/ptp2/config.c:5031 msgid "Network mask" msgstr "Netwerkmasker" #: camlibs/ptp2/config.c:5032 msgid "Default gateway" msgstr "Standaard gateway" #: camlibs/ptp2/config.c:5033 msgid "Access mode" msgstr "Toegangsmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5034 msgid "WIFI channel" msgstr "Wifi-kanaal" #: camlibs/ptp2/config.c:5035 msgid "Encryption" msgstr "Encryptie" #: camlibs/ptp2/config.c:5036 msgid "Encryption key (hex)" msgstr "Encryptiesleutel (hex)" #: camlibs/ptp2/config.c:5037 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: camlibs/ptp2/config.c:5085 msgid "List Wifi profiles" msgstr "Wifi-profielen tonen" #: camlibs/ptp2/config.c:5086 msgid "Create Wifi profile" msgstr "Wifi-profiel aanmaken" #: camlibs/ptp2/config.c:5139 camlibs/ptp2/ptp.c:3714 msgid "Focus Lock" msgstr "Focusvergrendeling" #: camlibs/ptp2/config.c:5140 msgid "Bulb Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5141 msgid "UI Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5144 msgid "Drive Nikon DSLR Autofocus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5145 msgid "Drive Canon DSLR Autofocus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5146 msgid "Drive Nikon DSLR Manual focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5147 msgid "Drive Canon DSLR Manual focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5148 msgid "Canon EOS Zoom" msgstr "Canon EOS-zoom" #: camlibs/ptp2/config.c:5149 msgid "Canon EOS Zoom Position" msgstr "Canon EOS-zoompositie" #: camlibs/ptp2/config.c:5150 msgid "Canon EOS Viewfinder" msgstr "Canon EOS beeldzoeker" #: camlibs/ptp2/config.c:5151 msgid "Nikon Viewfinder" msgstr "Nikon beeldzoeker" #: camlibs/ptp2/config.c:5152 msgid "Canon EOS Remote Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5153 msgid "CHDK Reboot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5154 msgid "CHDK Script" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5162 msgid "PTP Version" msgstr "PTP-versie" #: camlibs/ptp2/config.c:5163 camlibs/ptp2/ptp.c:3572 msgid "DPOF Version" msgstr "DPOF-versie" #: camlibs/ptp2/config.c:5164 camlibs/ptp2/ptp.c:3848 msgid "AC Power" msgstr "Netvoeding" #: camlibs/ptp2/config.c:5165 msgid "External Flash" msgstr "Externe flits" #: camlibs/ptp2/config.c:5166 camlibs/ptp2/config.c:5167 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3451 msgid "Battery Level" msgstr "Accuniveau" #: camlibs/ptp2/config.c:5168 camlibs/ptp2/config.c:5169 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3870 msgid "Camera Orientation" msgstr "Camera-oriëntering" #: camlibs/ptp2/config.c:5170 camlibs/ptp2/ptp.c:4004 msgid "Flash Open" msgstr "Flits open" #: camlibs/ptp2/config.c:5171 camlibs/ptp2/ptp.c:4006 msgid "Flash Charged" msgstr "Flits opgeladen" #: camlibs/ptp2/config.c:5172 camlibs/ptp2/config.c:5173 msgid "Lens Name" msgstr "Lensnaam" #: camlibs/ptp2/config.c:5174 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: camlibs/ptp2/config.c:5175 msgid "Shutter Counter" msgstr "Sluiterteller" #: camlibs/ptp2/config.c:5176 msgid "Available Shots" msgstr "Nog beschikbare opnames" #: camlibs/ptp2/config.c:5177 msgid "Focal Length Minimum" msgstr "Minimale focuslengte" #: camlibs/ptp2/config.c:5178 msgid "Focal Length Maximum" msgstr "Maximale focuslengte" #: camlibs/ptp2/config.c:5179 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Minimum" msgstr "Max. diafragmaopening bij min. focuslengte" #: camlibs/ptp2/config.c:5180 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Maximum" msgstr "Max. diafragmaopening bij max. focuslengte" #: camlibs/ptp2/config.c:5181 msgid "Low Light" msgstr "Weinig licht" #: camlibs/ptp2/config.c:5182 camlibs/ptp2/config.c:5183 msgid "Light Meter" msgstr "Lichtmeter" #: camlibs/ptp2/config.c:5184 camlibs/ptp2/ptp.c:3852 msgid "AF Locked" msgstr "Autofocus vergrendeld" #: camlibs/ptp2/config.c:5185 camlibs/ptp2/ptp.c:3853 msgid "AE Locked" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5186 camlibs/ptp2/ptp.c:3854 msgid "FV Locked" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5191 camlibs/ptp2/config.c:5192 #: camlibs/ptp2/config.c:5193 msgid "Camera Date and Time" msgstr "Cameradatum en -tijd" #: camlibs/ptp2/config.c:5194 camlibs/ptp2/ptp.c:3493 camlibs/ptp2/ptp.c:3504 msgid "Beep Mode" msgstr "Piepmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5195 msgid "Image Comment" msgstr "Beeldcommentaar" #: camlibs/ptp2/config.c:5196 msgid "Enable Image Comment" msgstr "Beeldcommentaar inschakelen" #: camlibs/ptp2/config.c:5197 camlibs/ptp2/ptp.c:3722 msgid "LCD Off Time" msgstr "LCD-uitschakelingstijd" #: camlibs/ptp2/config.c:5198 camlibs/ptp2/ptp.c:3864 msgid "Recording Media" msgstr "Opnamemedium" #: camlibs/ptp2/config.c:5199 msgid "Quick Review Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5200 camlibs/ptp2/ptp.c:3962 msgid "CSM Menu" msgstr "CSM-menu" #: camlibs/ptp2/config.c:5201 camlibs/ptp2/ptp.c:3781 msgid "Reverse Command Dial" msgstr "Commandokiezer omkeren" #: camlibs/ptp2/config.c:5202 camlibs/ptp2/config.c:5203 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3556 msgid "Camera Output" msgstr "Camera-uitvoer" #: camlibs/ptp2/config.c:5204 msgid "Movie Recording" msgstr "Filmopname" #: camlibs/ptp2/config.c:5205 msgid "EVF Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5208 camlibs/ptp2/ptp.c:3482 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: camlibs/ptp2/config.c:5209 camlibs/ricoh/library.c:439 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: camlibs/ptp2/config.c:5210 msgid "Clean Sensor" msgstr "Sensor schoonmaken" #: camlibs/ptp2/config.c:5211 msgid "Custom Functions Ex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5214 msgid "Fast Filesystem" msgstr "Snel bestandssysteem" #: camlibs/ptp2/config.c:5215 camlibs/ptp2/config.c:5216 msgid "Capture Target" msgstr "Opnamedoel" #: camlibs/ptp2/config.c:5226 msgid "Image Format SD" msgstr "Beeldindeling SD" #: camlibs/ptp2/config.c:5227 msgid "Image Format CF" msgstr "Beeldindeling CF" #: camlibs/ptp2/config.c:5229 msgid "Image Format Ext HD" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5235 camlibs/ptp2/ptp.c:3950 msgid "ISO Auto" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5236 camlibs/ptp2/config.c:5237 #: camlibs/ptp2/config.c:5238 msgid "WhiteBalance" msgstr "Witbalans" #: camlibs/ptp2/config.c:5239 msgid "WhiteBalance Adjust A" msgstr "Witbalans-bijstelling A" #: camlibs/ptp2/config.c:5240 msgid "WhiteBalance Adjust B" msgstr "Witbalans-bijstelling B" #: camlibs/ptp2/config.c:5241 msgid "WhiteBalance X A" msgstr "Witbalans-X A" #: camlibs/ptp2/config.c:5242 msgid "WhiteBalance X B" msgstr "Witbalans-X B" #: camlibs/ptp2/config.c:5243 camlibs/ptp2/ptp.c:3566 msgid "Photo Effect" msgstr "Fotoeffect" #: camlibs/ptp2/config.c:5244 camlibs/ptp2/ptp.c:3640 msgid "Color Model" msgstr "Kleurmodel" #: camlibs/ptp2/config.c:5245 camlibs/ptp2/config.c:5246 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3652 msgid "Color Space" msgstr "Kleurruimte" #: camlibs/ptp2/config.c:5247 camlibs/ptp2/ptp.c:3692 msgid "Auto ISO" msgstr "Auto-ISO" #: camlibs/ptp2/config.c:5252 msgid "Long Exp Noise Reduction" msgstr "Ruisonderdrukking bij lange belichting" #: camlibs/ptp2/config.c:5253 msgid "Auto Focus Mode 2" msgstr "Autofocusmodus 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5255 camlibs/ptp2/config.c:5258 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3567 msgid "Assist Light" msgstr "Hulplicht" #: camlibs/ptp2/config.c:5256 msgid "Rotation Flag" msgstr "Rotatievlag" #: camlibs/ptp2/config.c:5264 camlibs/ptp2/ptp.c:3535 msgid "Flash Compensation" msgstr "Flitscompensatie" #: camlibs/ptp2/config.c:5265 camlibs/ptp2/ptp.c:3536 msgid "AEB Exposure Compensation" msgstr "AEB-belichtingscompensatie" #: camlibs/ptp2/config.c:5268 msgid "Nikon Flash Mode" msgstr "Nikon flitsmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5269 camlibs/ptp2/ptp.c:3946 msgid "Flash Commander Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5270 msgid "Flash Commander Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5271 camlibs/ptp2/ptp.c:4014 msgid "Flash Command Channel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5272 camlibs/ptp2/ptp.c:4016 msgid "Flash Command Self Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5273 camlibs/ptp2/ptp.c:4018 msgid "Flash Command Self Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5274 camlibs/ptp2/ptp.c:4020 msgid "Flash Command Self Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5275 camlibs/ptp2/ptp.c:4022 msgid "Flash Command A Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5276 camlibs/ptp2/ptp.c:4024 msgid "Flash Command A Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5277 camlibs/ptp2/ptp.c:4026 msgid "Flash Command A Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5278 camlibs/ptp2/ptp.c:4028 msgid "Flash Command B Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5279 camlibs/ptp2/ptp.c:4030 msgid "Flash Command B Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5280 camlibs/ptp2/ptp.c:4032 msgid "Flash Command B Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5281 camlibs/ptp2/ptp.c:3942 msgid "AF Area Illumination" msgstr "AF-zoneverlichting" #: camlibs/ptp2/config.c:5282 camlibs/ptp2/ptp.c:3932 msgid "AF Beep Mode" msgstr "AF-piepmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5283 camlibs/ptp2/ptp.c:3457 msgid "F-Number" msgstr "F-nummer" #: camlibs/ptp2/config.c:5284 camlibs/ptp2/ptp.c:3860 msgid "Flexible Program" msgstr "Flexibel programma" #: camlibs/ptp2/config.c:5286 camlibs/ptp2/ptp.c:3459 msgid "Focus Distance" msgstr "Focusafstand" #: camlibs/ptp2/config.c:5287 camlibs/ptp2/ptp.c:3458 camlibs/ptp2/ptp.c:3539 msgid "Focal Length" msgstr "Focuslengte" #: camlibs/ptp2/config.c:5290 msgid "Focus Mode 2" msgstr "Focusmodus 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5292 camlibs/ptp2/config.c:5293 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3475 msgid "Effect Mode" msgstr "Effectmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5294 camlibs/ptp2/config.c:5402 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" #: camlibs/ptp2/config.c:5295 msgid "Scene Mode" msgstr "Scènemodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5296 camlibs/ptp2/config.c:5297 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3471 msgid "Still Capture Mode" msgstr "Opname van stilstaand beeld" #: camlibs/ptp2/config.c:5298 msgid "Canon Shooting Mode" msgstr "Canon-opnamemodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5299 msgid "Canon Auto Exposure Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5300 camlibs/ptp2/ptp.c:3517 msgid "Drive Mode" msgstr "Drivemodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5301 msgid "Picture Style" msgstr "Afbeeldingsstijl" #: camlibs/ptp2/config.c:5302 camlibs/ptp2/ptp.c:3480 msgid "Focus Metering Mode" msgstr "Focusmetingmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5303 camlibs/ptp2/ptp.c:3461 msgid "Exposure Metering Mode" msgstr "Meetmethode belichting" #: camlibs/ptp2/config.c:5306 msgid "AV Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5307 msgid "AV Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5309 camlibs/ptp2/ptp.c:3521 msgid "Focusing Point" msgstr "Focuspunt" #: camlibs/ptp2/config.c:5311 msgid "Capture Delay" msgstr "Opnamevertraging" #: camlibs/ptp2/config.c:5315 msgid "Shutter Speed 2" msgstr "Sluitertijd 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5318 camlibs/ptp2/config.c:5319 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3519 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmethode" #: camlibs/ptp2/config.c:5320 camlibs/ptp2/ptp.c:3520 msgid "AF Distance" msgstr "Autofocusafstand" #: camlibs/ptp2/config.c:5321 camlibs/ptp2/ptp.c:3682 msgid "Focus Area Wrap" msgstr "Focuszoneoverloop" #: camlibs/ptp2/config.c:5322 msgid "Exposure Delay Mode" msgstr "Belichtingsuitstellingsmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5323 camlibs/ptp2/ptp.c:3712 msgid "Exposure Lock" msgstr "Belichtingsvergrendeling" #: camlibs/ptp2/config.c:5324 msgid "AE-L/AF-L Mode" msgstr "Belichtings-/focusvergrendeling" #: camlibs/ptp2/config.c:5325 camlibs/ptp2/config.c:5326 msgid "Live View AF Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5327 camlibs/ptp2/ptp.c:3716 msgid "Live View AF Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5328 camlibs/ptp2/ptp.c:3736 msgid "File Number Sequencing" msgstr "Opeenvolging bestandsnummers" #: camlibs/ptp2/config.c:5329 camlibs/ptp2/ptp.c:3948 msgid "Flash Sign" msgstr "Flitssignaal" #: camlibs/ptp2/config.c:5330 msgid "Modelling Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5331 msgid "Viewfinder Grid" msgstr "Beeldzoekerraster" #: camlibs/ptp2/config.c:5332 camlibs/ptp2/ptp.c:3940 msgid "Image Review" msgstr "Beeldoverzicht" #: camlibs/ptp2/config.c:5333 msgid "Image Rotation Flag" msgstr "Beeldrotatievlag" #: camlibs/ptp2/config.c:5334 msgid "Release without CF card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5335 camlibs/ptp2/ptp.c:3956 msgid "Flash Mode Manual Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5336 msgid "Auto Focus Area" msgstr "Autofocuszone" #: camlibs/ptp2/config.c:5337 camlibs/ptp2/ptp.c:3898 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Flitsbelichtingscompensatie" #: camlibs/ptp2/config.c:5338 camlibs/ptp2/config.c:5339 msgid "Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5340 msgid "Bracket Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5341 msgid "EV Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5342 camlibs/ptp2/ptp.c:3760 msgid "Bracket Set" msgstr "Opnamereeks" #: camlibs/ptp2/config.c:5343 camlibs/ptp2/ptp.c:3764 msgid "Bracket Order" msgstr "Reeksvolgorde" #: camlibs/ptp2/config.c:5344 camlibs/ptp2/ptp.c:3476 msgid "Burst Number" msgstr "Burst-nummer" #: camlibs/ptp2/config.c:5345 camlibs/ptp2/ptp.c:3477 msgid "Burst Interval" msgstr "Burst-interval" #: camlibs/ptp2/config.c:5346 camlibs/ptp2/ptp.c:3730 camlibs/ptp2/ptp.c:3851 msgid "Maximum Shots" msgstr "Maximum opnames" #: camlibs/ptp2/config.c:5349 camlibs/ptp2/config.c:5358 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3598 msgid "Auto White Balance Bias" msgstr "Witbalans: automatisch" #: camlibs/ptp2/config.c:5350 camlibs/ptp2/config.c:5359 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3600 msgid "Tungsten White Balance Bias" msgstr "Witbalans: gloeilamp" #: camlibs/ptp2/config.c:5351 camlibs/ptp2/config.c:5360 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3602 msgid "Fluorescent White Balance Bias" msgstr "Witbalans: TL-licht" #: camlibs/ptp2/config.c:5352 camlibs/ptp2/config.c:5361 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3604 msgid "Daylight White Balance Bias" msgstr "Witbalans: daglicht" #: camlibs/ptp2/config.c:5353 camlibs/ptp2/config.c:5362 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3606 msgid "Flash White Balance Bias" msgstr "Witbalans: flits" #: camlibs/ptp2/config.c:5354 camlibs/ptp2/config.c:5363 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3608 msgid "Cloudy White Balance Bias" msgstr "Witbalans: bewolkt" #: camlibs/ptp2/config.c:5355 camlibs/ptp2/config.c:5364 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3610 msgid "Shady White Balance Bias" msgstr "Witbalans: schaduw" #: camlibs/ptp2/config.c:5366 msgid "White Balance Bias Preset Nr" msgstr "Witbalans-voorinstellingsnummer" #: camlibs/ptp2/config.c:5367 msgid "White Balance Bias Preset 0" msgstr "Witbalans-voorinstelling 0" #: camlibs/ptp2/config.c:5368 msgid "White Balance Bias Preset 1" msgstr "Witbalans-voorinstelling 1" #: camlibs/ptp2/config.c:5369 msgid "White Balance Bias Preset 2" msgstr "Witbalans-voorinstelling 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5370 msgid "White Balance Bias Preset 3" msgstr "Witbalans-voorinstelling 3" #: camlibs/ptp2/config.c:5371 msgid "White Balance Bias Preset 4" msgstr "Witbalans-voorinstelling 4" #: camlibs/ptp2/config.c:5372 msgid "Selftimer Delay" msgstr "Zelfontspannertijd" #: camlibs/ptp2/config.c:5373 msgid "Center Weight Area" msgstr "Centrumzone" #: camlibs/ptp2/config.c:5374 camlibs/ptp2/config.c:5423 #: camlibs/ptp2/config.c:5454 camlibs/ptp2/ptp.c:3754 msgid "Flash Shutter Speed" msgstr "Flitssluitertijd" #: camlibs/ptp2/config.c:5375 camlibs/ptp2/ptp.c:3952 msgid "Remote Timeout" msgstr "Timeout op afstand" #: camlibs/ptp2/config.c:5376 camlibs/ptp2/ptp.c:3900 msgid "Optimize Image" msgstr "Beeldoptimalisatie" #: camlibs/ptp2/config.c:5377 camlibs/ptp2/ptp.c:3636 msgid "Sharpening" msgstr "Scherpte" #: camlibs/ptp2/config.c:5378 camlibs/ptp2/ptp.c:3638 msgid "Tone Compensation" msgstr "Tooncompensatie" #: camlibs/ptp2/config.c:5379 camlibs/ptp2/ptp.c:3902 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: camlibs/ptp2/config.c:5380 camlibs/ptp2/ptp.c:3642 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Tintaanpassing" #: camlibs/ptp2/config.c:5381 msgid "Auto Exposure Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5382 msgid "Movie Sound" msgstr "Filmgeluid" #: camlibs/ptp2/config.c:5383 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: camlibs/ptp2/config.c:5384 msgid "Reverse Indicators" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5385 msgid "Auto Distortion Control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5386 msgid "Video Mode" msgstr "Videomodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5396 msgid "Meter Off Time" msgstr "Meter-uitschakelingstijd" #: camlibs/ptp2/config.c:5401 camlibs/ptp2/config.c:5449 msgid "Movie Quality" msgstr "Filmkwaliteit" #: camlibs/ptp2/config.c:5403 camlibs/ptp2/config.c:5407 #: camlibs/ptp2/config.c:5418 camlibs/ptp2/config.c:5443 msgid "Minimum Shutter Speed" msgstr "Minimum sluitertijd" #: camlibs/ptp2/config.c:5408 camlibs/ptp2/config.c:5419 #: camlibs/ptp2/config.c:5444 msgid "ISO Auto Hi Limit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5409 camlibs/ptp2/config.c:5436 #: camlibs/ptp2/config.c:5445 msgid "Active D-Lighting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5410 camlibs/ptp2/config.c:5435 #: camlibs/ptp2/config.c:5446 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Hoge ISO-ruisonderdrukking" #: camlibs/ptp2/config.c:5412 camlibs/ptp2/config.c:5420 #: camlibs/ptp2/config.c:5447 msgid "Continuous Shooting Speed Slow" msgstr "Continue opnamemodus, lage snelheid" #: camlibs/ptp2/config.c:5421 camlibs/ptp2/config.c:5452 msgid "Continuous Shooting Speed High" msgstr "Continue opnamemodus, hoge snelheid" #: camlibs/ptp2/config.c:5422 camlibs/ptp2/config.c:5453 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3752 msgid "Flash Sync. Speed" msgstr "Flitssynchronisatiesnelheid" #: camlibs/ptp2/config.c:5425 camlibs/ptp2/ptp.c:3650 msgid "JPEG Compression Policy" msgstr "JPEG-compressiebeleid" #: camlibs/ptp2/config.c:5426 msgid "AF-C Mode Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5427 msgid "AF-S Mode Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5428 msgid "AF Activation" msgstr "AF-activering" #: camlibs/ptp2/config.c:5429 camlibs/ptp2/ptp.c:3970 msgid "Dynamic AF Area" msgstr "Dynamische AF-zone" #: camlibs/ptp2/config.c:5430 camlibs/ptp2/ptp.c:3686 msgid "AF Lock On" msgstr "AF-vergrendeling aan" #: camlibs/ptp2/config.c:5431 camlibs/ptp2/ptp.c:3795 msgid "AF Area Point" msgstr "AF-zonepunt" #: camlibs/ptp2/config.c:5432 msgid "AF On Button" msgstr "AF op knop" #: camlibs/ptp2/config.c:5448 msgid "Maximum continuous release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5467 msgid "Image Settings" msgstr "Beeldinstellingen" #: camlibs/ptp2/config.c:5470 camlibs/ptp2/config.c:5471 #: camlibs/ptp2/config.c:5472 camlibs/ptp2/config.c:5473 #: camlibs/ptp2/config.c:5474 msgid "Capture Settings" msgstr "Opname-instellingen" #: camlibs/ptp2/config.c:5476 msgid "WIFI profiles" msgstr "Wifi-profielen" #: camlibs/ptp2/config.c:5602 camlibs/ptp2/config.c:5858 msgid "Other PTP Device Properties" msgstr "Andere PTP-toesteleigenschappen" #: camlibs/ptp2/config.c:5618 camlibs/ptp2/config.c:5872 #, c-format msgid "PTP Property 0x%04x" msgstr "PTP-eigenschap 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:5816 camlibs/ptp2/config.c:5889 #, c-format msgid "Sorry, the property '%s' / 0x%04x is currently ready-only." msgstr "Eigenschap '%s' / 0x%04x is momenteel alleen-lezen." #: camlibs/ptp2/config.c:5822 camlibs/ptp2/config.c:5843 #: camlibs/ptp2/config.c:5926 #, c-format msgid "The property '%s' / 0x%04x was not set, PTP errorcode 0x%04x." msgstr "Eigenschap '%s' / 0x%04x is niet ingesteld; PTP-foutcode is 0x%04x." #: camlibs/ptp2/config.c:5847 #, c-format msgid "Parsing the value of widget '%s' / 0x%04x failed with %d!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:126 msgid "You need to specify a folder starting with /store_xxxxxxxxx/" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:168 msgid "PTP Undefined Error" msgstr "PTP - Ongedefinieerde fout" #: camlibs/ptp2/library.c:169 msgid "PTP OK!" msgstr "PTP OK!" #: camlibs/ptp2/library.c:170 msgid "PTP General Error" msgstr "PTP - Algemene fout" #: camlibs/ptp2/library.c:171 msgid "PTP Session Not Open" msgstr "PTP: Sessie is niet open" #: camlibs/ptp2/library.c:172 msgid "PTP Invalid Transaction ID" msgstr "PTP: Ongeldig transactie-ID" #: camlibs/ptp2/library.c:173 msgid "PTP Operation Not Supported" msgstr "PTP: Actie wordt niet ondersteund" #: camlibs/ptp2/library.c:174 msgid "PTP Parameter Not Supported" msgstr "PTP: Parameter wordt niet ondersteund" #: camlibs/ptp2/library.c:175 msgid "PTP Incomplete Transfer" msgstr "PTP: Overdracht is niet compleet" #: camlibs/ptp2/library.c:176 msgid "PTP Invalid Storage ID" msgstr "PTP: Ongeldig opslag-ID" #: camlibs/ptp2/library.c:177 msgid "PTP Invalid Object Handle" msgstr "PTP: Ongeldig objecthandvat" #: camlibs/ptp2/library.c:178 msgid "PTP Device Prop Not Supported" msgstr "PTP: Toesteleigenschap wordt niet ondersteund" #: camlibs/ptp2/library.c:179 msgid "PTP Invalid Object Format Code" msgstr "PTP: Ongeldige objectopmaakcode" #: camlibs/ptp2/library.c:180 msgid "PTP Store Full" msgstr "PTP: Opslagruimte is vol" #: camlibs/ptp2/library.c:181 msgid "PTP Object Write Protected" msgstr "PTP: Object is tegen schrijven beveiligd" #: camlibs/ptp2/library.c:182 msgid "PTP Store Read Only" msgstr "PTP: Opslagruimte is alleen-lezen" #: camlibs/ptp2/library.c:183 msgid "PTP Access Denied" msgstr "PTP: Toegang geweigerd" #: camlibs/ptp2/library.c:184 msgid "PTP No Thumbnail Present" msgstr "PTP: Geen miniatuurvoorbeeld aanwezig" #: camlibs/ptp2/library.c:185 msgid "PTP Self Test Failed" msgstr "PTP: Zelftest is mislukt" #: camlibs/ptp2/library.c:186 msgid "PTP Partial Deletion" msgstr "PTP: Gedeeltelijk verwijderd" #: camlibs/ptp2/library.c:187 msgid "PTP Store Not Available" msgstr "PTP: Opslagruimte is niet beschikbaar" #: camlibs/ptp2/library.c:189 msgid "PTP Specification By Format Unsupported" msgstr "PTP: Specificatie door formaat niet ondersteund" #: camlibs/ptp2/library.c:190 msgid "PTP No Valid Object Info" msgstr "PTP: Geen geldige objectinformatie" #: camlibs/ptp2/library.c:191 msgid "PTP Invalid Code Format" msgstr "PTP: Ongeldig codeformaat" #: camlibs/ptp2/library.c:192 msgid "PTP Unknown Vendor Code" msgstr "PTP: Onbekende leverancierscode" #: camlibs/ptp2/library.c:194 msgid "PTP Capture Already Terminated" msgstr "PTP: Opname is reeds beëindigd" #: camlibs/ptp2/library.c:195 msgid "PTP Device Busy" msgstr "PTP: Toestel is bezig" #: camlibs/ptp2/library.c:196 msgid "PTP Invalid Parent Object" msgstr "PTP: Ongeldig hoofdobject" #: camlibs/ptp2/library.c:197 msgid "PTP Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP: Ongeldige opmaak van toesteleigenschap" #: camlibs/ptp2/library.c:198 msgid "PTP Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP: Ongeldige waarde voor toesteleigenschap" #: camlibs/ptp2/library.c:199 msgid "PTP Invalid Parameter" msgstr "PTP: Ongeldige parameter" #: camlibs/ptp2/library.c:200 msgid "PTP Session Already Opened" msgstr "PTP: Sessie is reeds geopend" #: camlibs/ptp2/library.c:201 msgid "PTP Transaction Canceled" msgstr "PTP: Transactie is geannuleerd" #: camlibs/ptp2/library.c:203 msgid "PTP Specification Of Destination Unsupported" msgstr "PTP: Opgave van bestemming wordt niet ondersteund" #: camlibs/ptp2/library.c:204 msgid "PTP EK Filename Required" msgstr "PTP EK: Bestandsnaam is vereist" #: camlibs/ptp2/library.c:205 msgid "PTP EK Filename Conflicts" msgstr "PTP EK: Bestandsnaamconflict" #: camlibs/ptp2/library.c:206 msgid "PTP EK Filename Invalid" msgstr "PTP EK: Ongeldige bestandsnaam" #: camlibs/ptp2/library.c:208 msgid "Hardware Error" msgstr "Hardwarefout" #: camlibs/ptp2/library.c:209 msgid "Out of Focus" msgstr "Onscherp" #: camlibs/ptp2/library.c:210 msgid "Change Camera Mode Failed" msgstr "Verandering van cameramodus is mislukt" #: camlibs/ptp2/library.c:211 msgid "Invalid Status" msgstr "Ongeldige toestand" #: camlibs/ptp2/library.c:212 msgid "Set Property Not Supported" msgstr "Eigenschap instellen wordt niet ondersteund" #: camlibs/ptp2/library.c:213 msgid "Whitebalance Reset Error" msgstr "Witbalans-resetfout" #: camlibs/ptp2/library.c:214 msgid "Dust Reference Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:215 msgid "Shutter Speed Bulb" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:216 msgid "Mirror Up Sequence" msgstr "Spiegel-omhoog-sequentie" #: camlibs/ptp2/library.c:217 msgid "Camera Mode Not Adjust FNumber" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:218 msgid "Not in Liveview" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:219 msgid "Mf Drive Step End" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:220 msgid "Mf Drive Step Insufficiency" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:221 msgid "Advanced Transfer Cancel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:222 msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdracht" #: camlibs/ptp2/library.c:223 msgid "Operation refused" msgstr "Actie is geweigerd" #: camlibs/ptp2/library.c:224 msgid "Lens cover present" msgstr "Lensdop aanwezig" #: camlibs/ptp2/library.c:225 msgid "Battery low" msgstr "Accu is bijna leeg" #: camlibs/ptp2/library.c:226 msgid "Camera not ready" msgstr "Camera is niet gereed" #: camlibs/ptp2/library.c:228 msgid "PTP I/O error" msgstr "PTP-invoer-/uitvoerfout" #: camlibs/ptp2/library.c:229 msgid "PTP Cancel request" msgstr "PTP-annuleringsverzoek" #: camlibs/ptp2/library.c:230 msgid "PTP Error: bad parameter" msgstr "PTP-fout: onjuiste parameter" #: camlibs/ptp2/library.c:231 msgid "PTP Protocol error, data expected" msgstr "PTP-protocolfout, data werd verwacht" #: camlibs/ptp2/library.c:232 msgid "PTP Protocol error, response expected" msgstr "PTP-protocolfout, antwoord werd verwacht" #: camlibs/ptp2/library.c:233 msgid "PTP Timeout" msgstr "PTP-timeout" #: camlibs/ptp2/library.c:1621 #, c-format msgid "" "PTP2 driver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "This driver supports cameras that support PTP or PictBridge(tm), and\n" "Media Players that support the Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1724 #, c-format msgid "Canon get viewfinder image failed: %d" msgstr "Ophalen van beeld van Canon-beeldzoeker is mislukt: %d" #: camlibs/ptp2/library.c:1806 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Viewfinder mode" msgstr "Uw Canon-camera ondersteunt de Canon-Viewfinder-modus niet" #: camlibs/ptp2/library.c:1814 msgid "Sorry, your Nikon camera does not support LiveView mode" msgstr "Uw Nikon-camera ondersteunt de LiveView-modus niet" #: camlibs/ptp2/library.c:1851 camlibs/ptp2/library.c:1867 msgid "" "Sorry, your Nikon camera does not seem to return a JPEG image in LiveView " "mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1889 camlibs/ptp2/library.c:2050 #, c-format msgid "Nikon disable liveview failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2019 msgid "Sorry, your camera does not support Nikon capture" msgstr "Deze camera ondersteunt geen Nikon-beeldopname" #: camlibs/ptp2/library.c:2057 #, c-format msgid "Nikon disable liveview ended: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2161 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon EOS Capture" msgstr "Deze Canon-camera ondersteunt geen EOS-beeldopname" #: camlibs/ptp2/library.c:2175 camlibs/ptp2/library.c:2179 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed: %x" msgstr "Canon EOS-opname is mislukt: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2184 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no focus?" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2188 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no more memory on card?" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2192 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed to release: Unknown error %d, please report." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2202 camlibs/ptp2/library.c:2872 #, c-format msgid "Canon EOS Get Changes failed: 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2328 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Capture initiation" msgstr "Deze Canon-camera ondersteunt geen opname-initiatie" #: camlibs/ptp2/library.c:2339 msgid "Sorry, initializing your camera did not work. Please report this." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2390 camlibs/ptp2/library.c:2401 #: camlibs/ptp2/library.c:2416 #, c-format msgid "Canon Capture failed: 0x%04x" msgstr "Canon-opname is mislukt: 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2582 msgid "Sorry, your camera does not support generic capture" msgstr "Deze camera ondersteunt geen generische beeldopname" #: camlibs/ptp2/library.c:2662 #, c-format msgid "No event received, error %x." msgstr "Geen gebeurtenis ontvangen, fout %x." #: camlibs/ptp2/library.c:3246 msgid "read only" msgstr "alleen-lezen" #: camlibs/ptp2/library.c:3247 msgid "readwrite" msgstr "lezen+schrijven" #: camlibs/ptp2/library.c:3382 camlibs/sierra/sierra.c:1951 #, c-format msgid "Manufacturer: %s\n" msgstr "Fabrikant: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3384 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Model: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3386 #, c-format msgid " Version: %s\n" msgstr " Versie: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3389 #, c-format msgid " Serial Number: %s\n" msgstr " Serienummer: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3393 #, c-format msgid "Vendor Extension ID: 0x%x (%d.%d)\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3400 #, c-format msgid "Vendor Extension Description: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3405 #, c-format msgid "PTP Standard Version: %d.%d\n" msgstr "PTP-standaardversie: %d.%d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3412 #, c-format msgid "Functional Mode: 0x%04x\n" msgstr "Functionele modus: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3417 #, c-format msgid "" "\n" "Capture Formats: " msgstr "" "\n" "Opname-indelingen: " #: camlibs/ptp2/library.c:3431 #, c-format msgid "Display Formats: " msgstr "Weergave-indelingen: " #: camlibs/ptp2/library.c:3447 #, c-format msgid "Supported MTP Object Properties:\n" msgstr "Ondersteunde MTP-objecteigenschappen:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3463 #, c-format msgid " PTP error %04x on query" msgstr " PTP-fout %04x na vraag" #: camlibs/ptp2/library.c:3480 #, c-format msgid "" "\n" "Device Capabilities:\n" msgstr "" "\n" "Toestelmogelijkheden:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3484 #, c-format msgid "\tFile Download, " msgstr "\tbestand downloaden, " #: camlibs/ptp2/library.c:3487 #, c-format msgid "File Deletion, " msgstr "bestandsverwijdering, " #: camlibs/ptp2/library.c:3489 #, c-format msgid "No File Deletion, " msgstr "geen bestandsverwijdering, " #: camlibs/ptp2/library.c:3493 #, c-format msgid "File Upload\n" msgstr "bestand uploaden\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3495 #, c-format msgid "No File Upload\n" msgstr "geen bestandsupload\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3500 #, c-format msgid "\tGeneric Image Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3502 #, c-format msgid "\tNo Image Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3505 #, c-format msgid "Open Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3507 #, c-format msgid "No Open Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3513 #, c-format msgid "Canon Capture\n" msgstr "Canon-opname\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3517 #, c-format msgid "Canon EOS Capture\n" msgstr "Canon EOS-opname\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3521 #, c-format msgid "Nikon Capture\n" msgstr "Nikon-opname\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3523 #, c-format msgid "No vendor specific capture\n" msgstr "Geen fabrikantspecifieke opname\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3532 #, c-format msgid "\tNikon Wifi support\n" msgstr "\tNikon Wifi-ondersteuning\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3538 #, c-format msgid "\tCanon Wifi support\n" msgstr "\tCanon Wifi-ondersteuning\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Storage Devices Summary:\n" msgstr "" "\n" "Samenvatting van opslagapparaten:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3565 #, c-format msgid "\tStorageDescription: %s\n" msgstr "\tOpslagomschrijving: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3569 #, c-format msgid "\tVolumeLabel: %s\n" msgstr "\tVolumenlabel: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3576 msgid "Builtin ROM" msgstr "ingebouwde ROM" #: camlibs/ptp2/library.c:3577 msgid "Removable ROM" msgstr "verwijderbare ROM" #: camlibs/ptp2/library.c:3578 msgid "Builtin RAM" msgstr "ingebouwde RAM" #: camlibs/ptp2/library.c:3579 msgid "Removable RAM (memory card)" msgstr "verwijderbare RAM (geheugenkaart)" #: camlibs/ptp2/library.c:3581 camlibs/ptp2/library.c:3594 #: camlibs/ptp2/library.c:3606 #, c-format msgid "Unknown: 0x%04x\n" msgstr "Onbekend: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3585 #, c-format msgid "\tStorage Type: %s\n" msgstr "\tOpslagtype: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3590 msgid "Generic Flat" msgstr "gewoon vlak" #: camlibs/ptp2/library.c:3591 msgid "Generic Hierarchical" msgstr "gewoon hiërarchish" #: camlibs/ptp2/library.c:3592 msgid "Digital Camera Layout (DCIM)" msgstr "layout van digitale camera (DCIM)" #: camlibs/ptp2/library.c:3598 #, c-format msgid "\tFilesystemtype: %s\n" msgstr "\tBestandssysteemsoort: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3602 msgid "Read-Write" msgstr "lezen+schrijven" #: camlibs/ptp2/library.c:3603 msgid "Read-Only" msgstr "alleen-lezen" #: camlibs/ptp2/library.c:3604 msgid "Read Only with Object deletion" msgstr "alleen-lezen plus objectverwijdering" #: camlibs/ptp2/library.c:3610 #, c-format msgid "\tAccess Capability: %s\n" msgstr "\tToegangsrechten: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3612 #, c-format msgid "\tMaximum Capability: %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tMaximum capaciteit: %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3617 #, c-format msgid "\tFree Space (Bytes): %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tVrije ruimte (bytes): %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3622 #, c-format msgid "\tFree Space (Images): %d\n" msgstr "\tVrije ruimte (beelden): %d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3630 #, c-format msgid "" "\n" "Device Property Summary:\n" msgstr "" "\n" "Samenvatting van apparaateigenschappen:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3656 #, c-format msgid " not read out.\n" msgstr " niet uitgelezen.\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3729 #, c-format msgid " error %x on query." msgstr " fout %x na vraag." #: camlibs/ptp2/library.c:4678 camlibs/ptp2/library.c:4682 #, c-format msgid "File '%s/%s' does not exist." msgstr "Bestand '%s/%s' bestaat niet." #: camlibs/ptp2/library.c:4688 msgid "Metadata only supported for MTP devices." msgstr "Metagegevens worden alleen ondersteund voor MTP-apparaten." #: camlibs/ptp2/library.c:4877 msgid "Device does not support setting object protection." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4882 #, c-format msgid "Device failed to set object protection to %d, error 0x%04x." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:5620 msgid "Initializing Camera" msgstr "Initialisatie van camera" #: camlibs/ptp2/library.c:5811 #, c-format msgid "" "Currently, PTP is only implemented for USB and PTP/IP cameras currently, " "port type %x" msgstr "" "Momenteel is PTP alleen voor USB- en PTP/IP-camera's geïmplementeerd, met " "poorttype %x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3389 msgid "PTP: Undefined Error" msgstr "PTP: Niet-gedefinieerde fout" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3390 msgid "PTP: OK!" msgstr "PTP: OK!" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3391 msgid "PTP: General Error" msgstr "PTP: Algemene fout" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3392 msgid "PTP: Session Not Open" msgstr "PTP: Sessie is niet geopend" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3393 msgid "PTP: Invalid Transaction ID" msgstr "PTP: Ongeldig transactie-ID" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3394 msgid "PTP: Operation Not Supported" msgstr "PTP: Actie wordt niet ondersteund" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3395 msgid "PTP: Parameter Not Supported" msgstr "PTP: Parameter wordt niet ondersteund" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3396 msgid "PTP: Incomplete Transfer" msgstr "PTP: Overdracht is niet compleet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3397 msgid "PTP: Invalid Storage ID" msgstr "PTP: Ongeldig opslag-ID" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3398 msgid "PTP: Invalid Object Handle" msgstr "PTP: Ongeldig objecthandvat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3399 msgid "PTP: Device Prop Not Supported" msgstr "PTP: Toesteleigenschap wordt niet ondersteund" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3400 msgid "PTP: Invalid Object Format Code" msgstr "PTP: Ongeldige object-formaatcode" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3401 msgid "PTP: Store Full" msgstr "PTP: Opslagruimte is vol" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3402 msgid "PTP: Object Write Protected" msgstr "PTP: Object is tegen schrijven beveiligd" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3403 msgid "PTP: Store Read Only" msgstr "PTP: Opslagruimte is alleen-lezen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3404 msgid "PTP: Access Denied" msgstr "PTP: Toegang geweigerd" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3405 msgid "PTP: No Thumbnail Present" msgstr "PTP: Geen miniatuurvoorbeeld aanwezig" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3406 msgid "PTP: Self Test Failed" msgstr "PTP: Zelftest is mislukt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3407 msgid "PTP: Partial Deletion" msgstr "PTP: Partiële verwijdering" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3408 msgid "PTP: Store Not Available" msgstr "PTP: Opslagruimte is niet beschikbaar" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3410 msgid "PTP: Specification By Format Unsupported" msgstr "PTP: Specificatie door formaat niet ondersteund" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3411 msgid "PTP: No Valid Object Info" msgstr "PTP: Geen geldige objectinformatie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3412 msgid "PTP: Invalid Code Format" msgstr "PTP: Ongeldige codeformaat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3413 msgid "PTP: Unknown Vendor Code" msgstr "PTP: Onbekende leverancierscode" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3415 msgid "PTP: Capture Already Terminated" msgstr "PTP: Opname is reeds beëindigd" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3416 msgid "PTP: Device Busy" msgstr "PTP: Appraat is bezig" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3417 msgid "PTP: Invalid Parent Object" msgstr "PTP: Ongeldig hoofdobject" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3418 msgid "PTP: Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP: Ongeldige indeling voor toesteleigenschap" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3419 msgid "PTP: Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP: Ongeldige waarde voor toesteleigenschap" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3420 msgid "PTP: Invalid Parameter" msgstr "PTP: Ongeldige parameter" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3421 msgid "PTP: Session Already Opened" msgstr "PTP: Sessie is reeds geopend" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3422 msgid "PTP: Transaction Canceled" msgstr "PTP: Transactie is geannuleerd" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3424 msgid "PTP: Specification Of Destination Unsupported" msgstr "PTP: Opgave van bestemming wordt niet ondersteund" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3425 msgid "PTP: EK Filename Required" msgstr "PTP EK: Bestandsnaam is vereist" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3426 msgid "PTP: EK Filename Conflicts" msgstr "PTP EK: Bestandsnaamconflict" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3427 msgid "PTP: EK Filename Invalid" msgstr "PTP EK: Ongeldige bestandsnaam" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3429 msgid "PTP: I/O error" msgstr "PTP: invoer-/uitvoerfout" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3430 msgid "PTP: Error: bad parameter" msgstr "PTP: Fout: onjuiste parameter" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3431 msgid "PTP: Protocol error, data expected" msgstr "PTP: Protocolfout, data werd verwacht" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3432 msgid "PTP: Protocol error, response expected" msgstr "PTP: Protocolfout, antwoord werd verwacht" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3450 msgid "Undefined PTP Property" msgstr "Ongedefinieerde PTP-eigenschap" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3452 msgid "Functional Mode" msgstr "Functionele modus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3454 msgid "Compression Setting" msgstr "Compressie-instelling" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3455 camlibs/ptp2/ptp.c:3522 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:176 camlibs/sierra/nikon-desc.c:293 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:564 camlibs/sierra/olympus-desc.c:583 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:604 camlibs/sierra/olympus-desc.c:628 #: camlibs/sierra/sierra.c:1085 camlibs/sierra/sierra.c:1368 #: camlibs/sierra/sierra.c:1562 camlibs/sierra/sierra.c:1785 msgid "White Balance" msgstr "Witbalans" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3456 msgid "RGB Gain" msgstr "RGB-versterking" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3463 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3464 msgid "Exposure Program Mode" msgstr "Belichtingsprogrammamodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3466 msgid "Exposure Index (film speed ISO)" msgstr "Belichtingsindex (volgens ISO)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3468 msgid "Exposure Bias Compensation" msgstr "Belichtingscompensatie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3470 msgid "Pre-Capture Delay" msgstr "Vertraging voor-opname" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3472 camlibs/ptp2/ptp.c:3526 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3474 camlibs/sierra/nikon-desc.c:553 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:576 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitale zoom" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3478 msgid "Timelapse Number" msgstr "Tijdspanne-nummer" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3479 msgid "Timelapse Interval" msgstr "Tijdspanne-interval" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3481 msgid "Upload URL" msgstr "Upload-URL" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3483 msgid "Copyright Info" msgstr "Copyrightinfo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3492 msgid "Date Time Stamp Format" msgstr "Opmaak van datum-/tijdweergave" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3494 msgid "Video Out" msgstr "Video-uit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3495 msgid "Power Saving" msgstr "Stroombesparend" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3496 msgid "UI Language" msgstr "Taal gebruikersinterface" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3505 msgid "Battery Type" msgstr "Accutype" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3506 msgid "Battery Mode" msgstr "Accumodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3507 msgid "UILockType" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3508 msgid "Camera Mode" msgstr "Cameramodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3510 msgid "Full View File Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3512 msgid "Self Time" msgstr "Zelfontspannertijd" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3515 camlibs/ptp2/ptp.c:3648 msgid "Shooting Mode" msgstr "Opnamemodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3516 msgid "Image Mode" msgstr "Beeldmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3523 msgid "Slow Shutter Setting" msgstr "Lange sluitertijd" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3524 msgid "AF Mode" msgstr "Autofocusmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3525 msgid "Image Stabilization" msgstr "Beeldstabilisatie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3527 msgid "Color Gain" msgstr "Kleurversterking" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3529 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3530 msgid "Parameter Set" msgstr "Parameterset" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3537 msgid "Av Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3538 msgid "Av Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3540 camlibs/ptp2/ptp.c:3564 msgid "Focal Length Tele" msgstr "Focuslengte tele" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3541 msgid "Focal Length Wide" msgstr "Focuslengte breed" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3542 msgid "Focal Length Denominator" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3543 msgid "Capture Transfer Mode" msgstr "Opnameoverdrachtmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3545 msgid "Name Prefix" msgstr "Naamvoorvoegsel" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3546 msgid "Size Quality Mode" msgstr "Beeldgrootte-/kwaliteitsmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3547 msgid "Supported Thumb Size" msgstr "Ondersteunde miniatuurgrootte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3548 msgid "Size of Output Data from Camera" msgstr "Grootte van uitvoergegevens uit camera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3549 msgid "Size of Input Data to Camera" msgstr "Grootte van invoergegevens naar camera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3550 msgid "Remote API Version" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3553 msgid "Camera Owner" msgstr "Camera-eigenaar" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3554 msgid "UNIX Time" msgstr "UNIX-tijd" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3555 msgid "Camera Body ID" msgstr "Camera body-ID" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3557 msgid "Disp Av" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3558 msgid "Av Open Apex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3559 msgid "Digital Zoom Magnification" msgstr "Digitale zoomvergroting" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3560 msgid "Ml Spot Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3561 msgid "Disp Av Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3562 msgid "Av Max Apex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3563 msgid "EZoom Start Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3565 msgid "EZoom Size of Tele" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3568 msgid "Flash Quantity Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3569 msgid "Rotation Angle" msgstr "Rotatiehoek" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3570 msgid "Rotation Scene" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3571 msgid "Event Emulate Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3573 msgid "Type of Slideshow" msgstr "Soort diashow" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3574 msgid "Average Filesizes" msgstr "Gemiddelde bestandsgroottes" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3575 msgid "Model ID" msgstr "Model-ID" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3584 msgid "Shooting Bank" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3586 msgid "Shooting Bank Name A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3588 msgid "Shooting Bank Name B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3590 msgid "Shooting Bank Name C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3592 msgid "Shooting Bank Name D" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3594 msgid "Reset Bank 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3596 msgid "Raw Compression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3612 msgid "White Balance Colour Temperature" msgstr "Witbalans-kleurtemperatuur" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3614 msgid "White Balance Preset Number" msgstr "Witbalans-voorinstellingsnummer" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3616 msgid "White Balance Preset Name 0" msgstr "Witbalans-voorinstellingsnaam 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3618 msgid "White Balance Preset Name 1" msgstr "Witbalans-voorinstellingsnaam 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3620 msgid "White Balance Preset Name 2" msgstr "Witbalans-voorinstellingsnaam 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3622 msgid "White Balance Preset Name 3" msgstr "Witbalans-voorinstellingsnaam 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3624 msgid "White Balance Preset Name 4" msgstr "Witbalans-voorinstellingsnaam 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3626 msgid "White Balance Preset Value 0" msgstr "Witbalans-voorinstellingswaarde 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3628 msgid "White Balance Preset Value 1" msgstr "Witbalans-voorinstellingswaarde 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3630 msgid "White Balance Preset Value 2" msgstr "Witbalans-voorinstellingswaarde 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3632 msgid "White Balance Preset Value 3" msgstr "Witbalans-voorinstellingswaarde 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3634 msgid "White Balance Preset Value 4" msgstr "Witbalans-voorinstellingswaarde 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3644 msgid "Lens Focal Length (Non CPU)" msgstr "Focuslengte van lens (non-CPU)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3646 msgid "Lens Maximum Aperture (Non CPU)" msgstr "Max. diafragma van lens (non-CPU)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3654 msgid "Auto DX Crop" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3658 msgid "Menu Bank Name A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3660 msgid "Menu Bank Name B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3662 msgid "Menu Bank Name C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3664 msgid "Menu Bank Name D" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3666 msgid "Reset Menu Bank" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3684 msgid "Vertical AF On" msgstr "Verticale AF aan" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3688 msgid "Focus Area Zone" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3690 msgid "Enable Copyright" msgstr "Copyright inschakelen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3694 msgid "Exposure ISO Step" msgstr "ISO-belichtingsstap" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3696 msgid "Exposure Step" msgstr "Belichtingsstap" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3698 msgid "Exposure Compensation (EV)" msgstr "Belichtingscompensatie (EV)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3702 msgid "Centre Weight Area" msgstr "Centrumzone" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3704 msgid "Exposure Base Matrix" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3706 msgid "Exposure Base Center" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3708 msgid "Exposure Base Spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3710 msgid "Live View AF Area" msgstr "LiveView-AF-zone" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3718 msgid "Auto Meter Off Time" msgstr "Tijd automatische uitschakeling" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3720 msgid "Self Timer Delay" msgstr "Zelfontspannertijd" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3724 msgid "Img Conf Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3726 msgid "Angle Level" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3728 msgid "Shooting Speed" msgstr "Opnamesnelheid" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3732 msgid "Exposure delay mode" msgstr "Belichtingsuitstellingsmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3734 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Ruisonderdrukking bij lange belichting" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3742 msgid "LCD Illumination" msgstr "LCD-verlichting" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3744 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Hoge ISO-ruisonderdrukking" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3746 msgid "On screen tips" msgstr "Tips in beeld" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3748 msgid "Artist Name" msgstr "Auteursnaam" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3750 msgid "Copyright Information" msgstr "Copyright-informatie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3758 msgid "Modeling Flash" msgstr "Altijd flitsen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3762 msgid "Manual Mode Bracketing" msgstr "Handmatige reeksopname (bracketing)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3766 msgid "Auto Bracket Selection" msgstr "Automatische opnamereeksselectie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3767 msgid "NIKON Auto Bracketing Set" msgstr "Nikon opnamereeks" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3769 msgid "Center Button Shooting Mode" msgstr "Centrale knop opnamemodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3771 msgid "Center Button Playback Mode" msgstr "Centrale knop weergavemodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3773 msgid "Multiselector" msgstr "Multikiezer" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3775 msgid "Photo Info. Playback" msgstr "Fotoinformatieweergave" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3777 msgid "Assign Func. Button" msgstr "Functieknop toewijzen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3779 msgid "Customise Command Dials" msgstr "Commandokiezer aanpassen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3783 msgid "Aperture Setting" msgstr "Diafragma-instelling" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3785 msgid "Menus and Playback" msgstr "Menu's en weergave" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3787 msgid "Buttons and Dials" msgstr "Knoppen en kiezers" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3789 msgid "No CF Card Release" msgstr "Geen CF-kaart uitworp" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3791 msgid "Center Button Zoom Ratio" msgstr "Centrale knop zoomfactor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3793 msgid "Function Button 2" msgstr "Functieknop 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3797 msgid "Normal AF On" msgstr "Normale AF aan" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3799 msgid "Image Comment String" msgstr "Beeldcommentaartekst" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3801 msgid "Image Comment Enable" msgstr "Beeldcommentaar-inschakeling" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3803 msgid "Image Rotation" msgstr "Beeldrotatie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3805 msgid "Manual Set Lens Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3807 msgid "Movie Screen Size" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3809 msgid "Movie Voice" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3811 msgid "Bracketing Enable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3813 msgid "Exposure Bracketing Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3815 msgid "Exposure Bracketing Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3817 msgid "Auto Exposure Bracket Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3818 msgid "White Balance Bracket Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3819 msgid "White Balance Bracket Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3821 msgid "Lens ID" msgstr "Lens-ID" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3823 msgid "Lens Sort" msgstr "Lenssoort" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3825 msgid "Lens Type" msgstr "Lenstype" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3827 msgid "Min. Focal Length" msgstr "Min. focuslengte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3829 msgid "Max. Focal Length" msgstr "Max. focuslengte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3831 msgid "Max. Aperture at Min. Focal Length" msgstr "Max. diafragmaopening bij min. focuslengte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3833 msgid "Max. Aperture at Max. Focal Length" msgstr "Max. diafragmaopening bij max. focuslengte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3835 msgid "Finder ISO Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3837 msgid "Auto Off Photo" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3839 msgid "Auto Off Menu" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3841 msgid "Auto Off Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3843 msgid "Self Timer Shot Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3845 msgid "Vignette Control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3847 msgid "Nikon Exposure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3849 msgid "Warning Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3856 msgid "AF LCD Top Mode 2" msgstr "AF LCD Top modus 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3858 msgid "Active AF Sensor" msgstr "Actieve AF-sensor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3862 msgid "Exposure Meter" msgstr "Belichtingsmeter" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3866 msgid "USB Speed" msgstr "USB-snelheid" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3868 msgid "CCD Serial Number" msgstr "CCD-serienummer" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3872 msgid "Group PTN Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3874 msgid "FNumber Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3876 msgid "Exposure Aperture Lock" msgstr "Diafragma belichtingsvergrendeling" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3878 msgid "TV Lock Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3880 msgid "AV Lock Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3882 msgid "Illum Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3884 msgid "Focus Point Bright" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3886 msgid "External Flash Attached" msgstr "Externe flits aangesloten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3888 msgid "External Flash Status" msgstr "Externe flitsstatus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3890 msgid "External Flash Sort" msgstr "Externe flitssoort" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3892 camlibs/ptp2/ptp.c:3896 msgid "External Flash Mode" msgstr "Externe flitsmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3894 msgid "External Flash Compensation" msgstr "Externe flitscompensatie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3904 msgid "BW Filler Effect" msgstr "ZW-vuleffect" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3906 msgid "BW Sharpness" msgstr "ZW-scherpte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3908 msgid "BW Contrast" msgstr "ZW-contrast" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3910 msgid "BW Setting Type" msgstr "ZW-instellingstype" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3912 msgid "Slot 2 Save Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3914 msgid "Raw Bit Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3916 msgid "ISO Auto Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3918 msgid "Flourescent Type" msgstr "Soort TL-licht" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3920 msgid "Tune Colour Temperature" msgstr "Bijstelling van kleurtemperatuur" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3922 msgid "Tune Preset 0" msgstr "Bijstelling 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3924 msgid "Tune Preset 1" msgstr "Bijstelling 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3926 msgid "Tune Preset 2" msgstr "Bijstelling 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3928 msgid "Tune Preset 3" msgstr "Bijstelling 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3930 msgid "Tune Preset 4" msgstr "Bijstelling 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3934 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Autofocusmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3936 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Autofocushulplicht" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3938 msgid "Auto ISO P/A/DVP Setting" msgstr "Auto ISO P/A/DVP-instelling" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3954 msgid "Viewfinder Grid Display" msgstr "Beeldzoekerraster" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3958 msgid "Flash Mode Commander Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3960 msgid "Auto FP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3964 msgid "Warning Display" msgstr "Waarschuwingsweergave" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3966 msgid "Battery Cell Kind" msgstr "Soort accucellen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3968 msgid "ISO Auto High Limit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3972 msgid "Continuous Speed High" msgstr "Continu, hoge snelheid" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3974 msgid "Info Disp Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3976 msgid "Preview Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3978 msgid "Preview Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3980 msgid "AEAF Lock Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3982 msgid "Indicator Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3984 msgid "Cell Kind Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3986 msgid "Bracketing Frames and Steps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3988 msgid "Live View Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3990 msgid "Live View Drive Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3992 msgid "Live View Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3994 msgid "Live View Image Zoom Ratio" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3996 msgid "Live View Prohibit Condition" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3998 msgid "Exposure Display Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4000 msgid "Exposure Indicate Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4002 msgid "Exposure Indicate Lightup" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4008 msgid "Flash MRepeat Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4010 msgid "Flash MRepeat Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4012 msgid "Flash MRepeat Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4034 msgid "Active Pic Ctrl Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4036 msgid "Change Pic Ctrl Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4043 msgid "Secure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4044 msgid "Device Certificate" msgstr "Toestelcertificaat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4045 msgid "Revocation Info" msgstr "Herroepingsinfo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4047 msgid "Synchronization Partner" msgstr "Synchronisatiepartner" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4049 msgid "Friendly Device Name" msgstr "Gewone toestelnaam" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4050 msgid "Volume Level" msgstr "Volumeniveau" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4051 msgid "Device Icon" msgstr "Toestelpictogram" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4052 msgid "Session Initiator Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4053 msgid "Perceived Device Type" msgstr "Gedetecteerd toesteltype" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4054 msgid "Playback Rate" msgstr "Afspeelsnelheid" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4055 msgid "Playback Object" msgstr "Afspeelobject" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4057 msgid "Playback Container Index" msgstr "Afspeelcontainerindex" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4058 msgid "Playback Position" msgstr "Afspeelpositie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4059 msgid "PlaysForSure ID" msgstr "PlaysForSure-ID" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4067 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4068 msgid "Release Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4069 msgid "Focus Areas" msgstr "Focuszones" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4070 msgid "AE Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4173 camlibs/ptp2/ptp.c:4179 camlibs/ptp2/ptp.c:4180 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4187 #, c-format msgid "%.1f stops" msgstr "%.1f-stapjes" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4181 #, c-format msgid "%.0f mm" msgstr "%.0f mm" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4198 msgid "JPEG Norm" msgstr "JPEG Normaal" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4201 msgid "RAW + JPEG Basic" msgstr "RAW + JPEG Basis" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4207 camlibs/ricoh/library.c:330 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:284 msgid "Incandescent" msgstr "Gloeilamp" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4215 msgid "Automatic Macro (close-up)" msgstr "Automatische macro (close-up)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4220 msgid "Center Weighted Average" msgstr "Centrumgericht gemiddelde" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4222 msgid "Center-spot" msgstr "Middelpunt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4224 msgid "Automatic flash" msgstr "Automatische flits" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4227 msgid "Automatic Red-eye Reduction" msgstr "Automatische rodeogenreductie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4228 msgid "Red-eye fill flash" msgstr "Antirodeogen-invulflits" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4246 msgid "Power Wind" msgstr "Power Wind" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4252 msgid "Timer + Remote" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4310 msgid "AF Lock only" msgstr "alleen AF-vergrendeling" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4314 msgid "Flash Lock" msgstr "Flitsvergrendeling" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4365 msgid "Reset focus point to center" msgstr "Focuspunt terugzetten op centrum" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4366 msgid "Highlight active focus point" msgstr "Actieve focuspunt aangeven" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4367 msgid "Unused" msgstr "ongebruikt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4409 msgid "SDRam" msgstr "SD-RAM" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4411 msgid "USB 1.1" msgstr "USB 1.1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4412 msgid "USB 2.0" msgstr "USB 2.0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4424 msgid "LCD Backlight" msgstr "LCD-achtergrondlicht" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4425 msgid "LCD Backlight and Info Display" msgstr "LCD-achtergrondlicht en infoweergave" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4483 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4484 msgid "5 mins" msgstr "5 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4485 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4486 msgid "15 mins" msgstr "15 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4521 msgid "Dark on light" msgstr "Donker op licht" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4522 msgid "Light on dark" msgstr "Licht op donker" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4547 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium-ion" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4548 msgid "Nickel hydride" msgstr "Nikkel-metaalhydride" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4549 msgid "Nickel cadmium" msgstr "Nikkel-cadmium" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4550 msgid "Alkalium manganese" msgstr "Alkaline" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4554 msgid "Warning Level 1" msgstr "Waarschuwingsniveau 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4555 msgid "Emergency" msgstr "Dringend" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4556 msgid "Warning Level 0" msgstr "Waarschuwingsniveau 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4559 msgid "Economy" msgstr "Economisch" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4562 msgid "Lossless" msgstr "Verliesloos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4563 msgid "SuperFine" msgstr "Superfijn" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4582 msgid "Red Eye Suppression" msgstr "Rodeogenreductie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4583 msgid "Low Speed Synchronization" msgstr "Langzame synchronisatie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4584 msgid "Auto + Red Eye Suppression" msgstr "Auto + rodeogenreductie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4585 msgid "On + Red Eye Suppression" msgstr "Aan + rodeogenreductie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4599 msgid "Distant View" msgstr "Veraf" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4600 msgid "High-Speed Shutter" msgstr "Korte sluitertijd" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4601 msgid "Low-Speed Shutter" msgstr "Lange sluitertijd" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4602 camlibs/ptp2/ptp.c:4666 msgid "Night View" msgstr "Nacht" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4603 msgid "Grayscale" msgstr "Grijswaarden" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4609 msgid "Pan Focus" msgstr "Brede focus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4613 msgid "Single-Frame Shooting" msgstr "Enkel-frames opnamemodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4614 msgid "Continuous Shooting" msgstr "Continue opnamemodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4615 msgid "Timer (Single) Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4616 msgid "Continuous Low-speed Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4617 msgid "Continuous High-speed Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4620 camlibs/ricoh/library.c:378 #: camlibs/sierra/sierra.c:1165 camlibs/sierra/sierra.c:1171 msgid "2x" msgstr "2x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4621 camlibs/ricoh/library.c:380 msgid "4x" msgstr "4x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4622 msgid "Smooth" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4624 msgid "Center-weighted Metering" msgstr "Centrumgerichte meting" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4625 msgid "Spot Metering" msgstr "Puntsmeting" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4626 msgid "Average Metering" msgstr "Gemiddelde meting" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4627 msgid "Evaluative Metering" msgstr "Evaluerende meting" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4628 msgid "Partial Metering" msgstr "Gedeeltelijke meting" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4629 msgid "Center-weighted Average Metering" msgstr "Centrumgerichte gemiddelde meting" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4630 msgid "Spot Metering Interlocked with AF Frame" msgstr "Puntsmeting gecombineerd met AF-frame" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4631 msgid "Multi-Spot Metering" msgstr "Meerpuntsmeting" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4668 msgid "Low-speed shutter function not available" msgstr "Lange-sluitertijdfunctie is niet beschikbaar" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4678 camlibs/ptp2/ptp.c:4684 camlibs/ptp2/ptp.c:4690 msgid "Low 2" msgstr "Laag 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4682 camlibs/ptp2/ptp.c:4688 camlibs/ptp2/ptp.c:4694 msgid "High 2" msgstr "Hoog 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4697 msgid "Upper 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4698 msgid "Upper 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4700 msgid "Standard Development Parameters" msgstr "Standaardontwikkelingsparameters" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4701 msgid "Development Parameters 1" msgstr "Ontwikkelingsparameters 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4702 msgid "Development Parameters 2" msgstr "Ontwikkelingsparameters 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4703 msgid "Development Parameters 3" msgstr "Ontwikkelingsparameters 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4732 msgid "MlSpotPosCenter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4733 msgid "MlSpotPosAfLink" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4837 msgid "Media Card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4838 msgid "Media Card Group" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4839 msgid "Encounter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4840 msgid "Encounter Box" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4841 msgid "M4A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4842 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4843 msgid "Windows Image Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4844 msgid "Undefined Audio" msgstr "Ongedefinieerde audio" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4848 msgid "Audible.com Codec" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4850 msgid "Samsung Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4851 msgid "Undefined Video" msgstr "Ongedefinieerde video" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4856 msgid "Undefined Collection" msgstr "Ongedefinieerde verzameling" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4857 msgid "Abstract Multimedia Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4858 msgid "Abstract Image Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4859 msgid "Abstract Audio Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4860 msgid "Abstract Video Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4861 msgid "Abstract Audio Video Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4862 msgid "Abstract Contact Group" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4863 msgid "Abstract Message Folder" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4864 msgid "Abstract Chaptered Production" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4865 msgid "Abstract Audio Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4866 msgid "Abstract Video Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4867 msgid "Abstract Mediacast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4868 msgid "WPL Playlist" msgstr "WPL-afspeellijst" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4869 msgid "M3U Playlist" msgstr "M3U-afspeellijst" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4870 msgid "MPL Playlist" msgstr "MPL-afspeellijst" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4871 msgid "ASX Playlist" msgstr "ASX-afspeellijst" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4872 msgid "PLS Playlist" msgstr "PLS-afspeellijst" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4873 msgid "Undefined Document" msgstr "Ongedefinieerd document" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4874 msgid "Abstract Document" msgstr "Abstract document" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4875 msgid "XMLDocument" msgstr "XML-document" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4876 msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Microsoft Word-document" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4877 msgid "MHT Compiled HTML Document" msgstr "MHT-gecompileerd HTML-document" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4878 msgid "Microsoft Excel Spreadsheet (.xls)" msgstr "Microsoft Excel-spreadsheet (.xls)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4879 msgid "Microsoft Powerpoint (.ppt)" msgstr "Microsoft Powerpoint (.ppt)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4880 msgid "Undefined Message" msgstr "Ongedefinieerd bericht" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4881 msgid "Abstract Message" msgstr "Abstract bericht" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4882 msgid "Undefined Contact" msgstr "Ongedefinieerd contact" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4883 msgid "Abstract Contact" msgstr "Abstract contact" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4884 msgid "vCard2" msgstr "vCard2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4885 msgid "vCard3" msgstr "vCard3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4886 msgid "Undefined Calendar Item" msgstr "Ongedefinieerd kalenderitem" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4887 msgid "Abstract Calendar Item" msgstr "Abstract kalenderitem" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4888 msgid "vCalendar1" msgstr "vCalendar1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4889 msgid "vCalendar2" msgstr "vCalendar2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4890 msgid "Undefined Windows Executable" msgstr "ongedefinieerd uitvoerbaar Windows-bestand" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4891 msgid "Media Cast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4892 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4931 #, c-format msgid "Unknown(%04x)" msgstr "Onbekend (%04x)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4939 msgid "get device info" msgstr "Toestelinfo ophalen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4940 msgid "Open session" msgstr "Sessie openen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4941 msgid "Close session" msgstr "Sessie sluiten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4942 msgid "Get storage IDs" msgstr "Opslag-ID's ophalen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4943 msgid "Get storage info" msgstr "Opslaginfo ophalen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4944 msgid "Get number of objects" msgstr "Aantal objecten ophalen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4945 msgid "Get object handles" msgstr "Objecthandvatten ophalen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4946 msgid "Get object info" msgstr "Objectinfo ophalen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4947 msgid "Get object" msgstr "Object ophalen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4948 msgid "Get thumbnail" msgstr "Miniatuur ophalen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4949 msgid "Delete object" msgstr "Object verwijderen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4950 msgid "Send object info" msgstr "Objectinfo versturen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4951 msgid "Send object" msgstr "Object versturen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4952 msgid "Initiate capture" msgstr "Opname starten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4953 msgid "Format storage" msgstr "Opslag formatteren" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4954 msgid "Reset device" msgstr "Toestel resetten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4955 msgid "Self test device" msgstr "Toestelzelftest uitvoeren" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4956 msgid "Set object protection" msgstr "Objectbescherming instellen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4957 msgid "Power down device" msgstr "Toestel uitschakelen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4958 msgid "Get device property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4959 msgid "Get device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4960 msgid "Set device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4961 msgid "Reset device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4962 msgid "Terminate open capture" msgstr "Open opname beëindigen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4963 msgid "Move object" msgstr "Object verplaatsen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4964 msgid "Copy object" msgstr "Object kopiëren" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4965 msgid "Get partial object" msgstr "Gedeeltelijk object ophalen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4966 msgid "Initiate open capture" msgstr "Open opname starten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4973 msgid "Get object properties supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4974 msgid "Get object property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4975 msgid "Get object property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4976 msgid "Set object property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4977 msgid "Get object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4978 msgid "Set object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4979 msgid "Get interdependent property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4980 msgid "Send object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4981 msgid "Get object references" msgstr "Objectreferenties ophalen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4982 msgid "Set object references" msgstr "Objectreferenties instellen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4983 msgid "Update device firmware" msgstr "Firmware van toestel bijwerken" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4984 msgid "Skip to next position in playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4987 msgid "Get secure time challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4988 msgid "Get secure time response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4989 msgid "Set license response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4990 msgid "Get sync list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4991 msgid "Send meter challenge query" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4992 msgid "Get meter challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4993 msgid "Get meter response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4994 msgid "Clean data store" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4995 msgid "Get license state" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4996 msgid "Send WMDRM-PD Command" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4997 msgid "Send WMDRM-PD Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5000 msgid "Report Added/Deleted Items" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5001 msgid "Report Acquired Items" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5002 msgid "Get transferable playlist types" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5005 msgid "Send WMDRM-PD Application Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5006 msgid "Get WMDRM-PD Application Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5007 msgid "Enable trusted file operations" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5008 msgid "Disable trusted file operations" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5009 msgid "End trusted application session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5012 msgid "Open Media Session" msgstr "Mediasessie openen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5013 msgid "Close Media Session" msgstr "Mediasessie sluiten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5014 msgid "Get Next Data Block" msgstr "Volgende gegevensblok ophalen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5015 msgid "Set Current Time Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5018 msgid "Send Registration Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5019 msgid "Get Registration Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5020 msgid "Get Proximity Challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5021 msgid "Send Proximity Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5022 msgid "Send WMDRM-ND License Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5023 msgid "Get WMDRM-ND License Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5026 msgid "Process WFC Object" msgstr "WFC-object verwerken" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5049 #, c-format msgid "Unknown (%04x)" msgstr "Onbekend (%04x)" #: camlibs/ricoh/g3.c:352 msgid "Downloading movie..." msgstr "Downloaden van film..." #: camlibs/ricoh/g3.c:358 msgid "Downloading audio..." msgstr "Downloaden van geluid..." #: camlibs/ricoh/g3.c:373 msgid "Downloading EXIF data..." msgstr "Downloaden van EXIF-gegevens..." #: camlibs/ricoh/g3.c:375 camlibs/ricoh/g3.c:394 #, c-format msgid "No EXIF data available for %s." msgstr "Geen EXIF-gegevens beschikbaar voor %s." #: camlibs/ricoh/g3.c:481 msgid "Could not delete file." msgstr "Kan het bestand niet verwijderen." #: camlibs/ricoh/g3.c:509 msgid "Could not remove directory." msgstr "Kan de map niet verwijderen." #: camlibs/ricoh/g3.c:537 msgid "Could not create directory." msgstr "Kan de map niet aanmaken." #: camlibs/ricoh/g3.c:556 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versie: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:561 #, c-format msgid "RTC Status: %d\n" msgstr "RTC-status:%d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:567 #, c-format msgid "Camera time: %s %s\n" msgstr "Cameratijd: %s %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:573 camlibs/sierra/sierra.c:1953 #, c-format msgid "Camera ID: %s\n" msgstr "Camera-ID:%s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:579 #, c-format msgid "No SD Card inserted.\n" msgstr "Geen SD-kaart aanwezig.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:582 #, c-format msgid "SD Card ID: %s\n" msgstr "SD-kaart-ID: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:590 #, c-format msgid "Photos on camera: %d\n" msgstr "Foto's op camera: %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:596 #, c-format msgid "SD memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "SD-geheugen: %d MB totaal, %d MB vrij.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:603 #, c-format msgid "Internal memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Intern geheugen: %d MB totaal, %d MB vrij.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:613 msgid "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Reverse engineered using USB Snoopy, looking\n" "at the firmware update image and wild guessing.\n" msgstr "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Omgekeerd ontwikkeld met gebruik van USB Snoopy, kijkend\n" "naar de bijwerking van het basissoftwarebeeld en wild gokkend.\n" #: camlibs/ricoh/library.c:216 msgid "" "Ricoh / Philips driver by\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "based on Bob Paauwe's driver\n" msgstr "" "Ricoh / Philips driver by\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "gebaseerd op Bob Paauwe's sturprogramma\n" #: camlibs/ricoh/library.c:250 #, c-format msgid "unknown (0x%02x)" msgstr "onbekend (0x%02x)" #: camlibs/ricoh/library.c:253 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Memory: %d byte(s) of %d available" msgstr "" "Model: %s\n" "Geheugen: %d byte(s) van %d beschikbaar" #: camlibs/ricoh/library.c:303 msgid "-2.0" msgstr "-2.0" #: camlibs/ricoh/library.c:304 msgid "-1.5" msgstr "-1.5" #: camlibs/ricoh/library.c:305 msgid "-1.0" msgstr "-1.0" #: camlibs/ricoh/library.c:306 msgid "-0.5" msgstr "-0.5" #: camlibs/ricoh/library.c:307 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: camlibs/ricoh/library.c:308 msgid "0.5" msgstr "0.5" #: camlibs/ricoh/library.c:309 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: camlibs/ricoh/library.c:310 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: camlibs/ricoh/library.c:311 msgid "2.0" msgstr "2.0" #: camlibs/ricoh/library.c:320 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 x 960" #: camlibs/ricoh/library.c:328 msgid "Outdoor" msgstr "Buiten" #: camlibs/ricoh/library.c:348 msgid "Maximal" msgstr "Maximaal" #: camlibs/ricoh/library.c:350 msgid "Minimal" msgstr "Minimaal" #: camlibs/ricoh/library.c:358 msgid "Character" msgstr "Teken" #: camlibs/ricoh/library.c:359 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: camlibs/ricoh/library.c:360 msgid "Image & Sound" msgstr "Beeld & geluid" #: camlibs/ricoh/library.c:361 msgid "Character & Sound" msgstr "Teken & geluid" #: camlibs/ricoh/library.c:379 msgid "3x" msgstr "3x" #: camlibs/ricoh/library.c:381 msgid "5x" msgstr "5x" #: camlibs/ricoh/library.c:382 msgid "6x" msgstr "6x" #: camlibs/ricoh/library.c:383 msgid "7x" msgstr "7x" #: camlibs/ricoh/library.c:384 msgid "8x" msgstr "8x" #: camlibs/ricoh/library.c:385 msgid "9x" msgstr "9x" #: camlibs/ricoh/library.c:432 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: camlibs/ricoh/library.c:435 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: camlibs/ricoh/library.c:441 msgid "Copyright (max. 20 characters)" msgstr "Copyright (max 20 tekens)" #: camlibs/ricoh/library.c:455 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: camlibs/ricoh/library.c:499 msgid "White level" msgstr "Witniveau" #: camlibs/ricoh/library.c:503 msgid "Record Mode" msgstr "Opnamemodus" #: camlibs/ricoh/library.c:504 msgid "Compression" msgstr "Comprimering" #: camlibs/ricoh/library.c:571 #, c-format msgid "Speed %i is not supported!" msgstr "Snelheid %i wordt niet ondersteund!" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:66 #, c-format msgid "Expected %i, got %i. Please report this error to %s." msgstr "Verwachtte %i, ontving %i. Rapporteer deze fout aan %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:75 #, c-format msgid "Expected %i bytes, got %i. Please report this error to %s." msgstr "Verwachtte %i bytes, ontving %i. Rapporteer deze fout aan %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:177 camlibs/ricoh/ricoh.c:191 #, c-format msgid "We expected 0x%x but received 0x%x. Please contact %s." msgstr "0x%x werd verwacht, maar 0x%x ontvangen. Neem contact op met %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:220 #, c-format msgid "Bad characters (0x%x, 0x%x). Please contact %s." msgstr "Onjuiste tekens (0x%x, 0x%x). Neem contact op met %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:261 camlibs/ricoh/ricoh.c:336 #, c-format msgid "Camera busy. If the problem persists, please contact %s." msgstr "" "Camera is bezig. Indien het probleem blijft, neem dan contact op met %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:296 #, c-format msgid "Timeout even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "Zelfs na drie pogingen onderbroken. Neem contact op met %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:312 #, c-format msgid "Communication error even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" "Zelfs na drie pogingen een communicatiefout. Neem contact op met %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:350 #, c-format msgid "Camera is in wrong mode. Please contact %s." msgstr "Camera in verkeerde modus. Neem contact op met %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:359 #, c-format msgid "Camera did not accept the parameters. Please contact %s." msgstr "De camera weigert de parameters. Neem contact op met %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:365 #, c-format msgid "An unknown error occurred. Please contact %s." msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden. Neem contact op met %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:831 #, c-format msgid "" "The filename's length must not exceed 12 characters ('%s' has %i characters)." msgstr "" "De bestandsnaam mag uit maximaal 12 tekens bestaan ('%s' heeft er %i)." #: camlibs/samsung/samsung.c:243 msgid "" "The Samsung digimax 800k driver has been written by James McKenzie " " for gphoto. Lutz Mueller " " ported it to gphoto2. Marcus Meissner " " fixed and enhanced the port." msgstr "" "Het 'Samsung digimax 800k'-stuurprogramma voor gphoto is geschreven door " "James McKenzie . Ported naar gphoto2 door Lutz " "Mueller . Marcus Meissner " " repareerde en verbeterde de port." #: camlibs/sierra/epson-desc.c:85 camlibs/sierra/nikon-desc.c:92 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:126 camlibs/sierra/olympus-desc.c:106 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:136 camlibs/sierra/olympus-desc.c:165 msgid "Resolution plus Size" msgstr "Resolutie plus grootte" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:103 camlibs/sierra/nikon-desc.c:144 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:183 msgid "Date and time (GMT)" msgstr "Datum en tijd (GMT)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:127 camlibs/sierra/nikon-desc.c:210 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:424 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:448 camlibs/sierra/olympus-desc.c:472 msgid "Aperture Settings" msgstr "Diafragma-instellingen" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:142 camlibs/sierra/nikon-desc.c:225 #: camlibs/sierra/sierra.c:994 camlibs/sierra/sierra.c:1304 #: camlibs/sierra/sierra.c:1633 camlibs/sierra/sierra.c:1834 msgid "Color Mode" msgstr "Kleurmodus" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:154 camlibs/sierra/sierra.c:1028 #: camlibs/sierra/sierra.c:1038 camlibs/sierra/sierra.c:1335 #: camlibs/sierra/sierra.c:1538 camlibs/sierra/sierra.c:1547 #: camlibs/sierra/sierra.c:1774 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Rodeogenreductie" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:155 camlibs/sierra/sierra.c:1029 #: camlibs/sierra/sierra.c:1040 camlibs/sierra/sierra.c:1337 #: camlibs/sierra/sierra.c:1539 camlibs/sierra/sierra.c:1549 #: camlibs/sierra/sierra.c:1776 msgid "Slow Sync" msgstr "Slow-sync" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:160 camlibs/sierra/nikon-desc.c:243 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:506 camlibs/sierra/olympus-desc.c:525 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:546 msgid "Flash Settings" msgstr "Flitsinstellingen" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:709 msgid "Host power save (seconds)" msgstr "PC-stroomspaarmodus (seconden)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:209 camlibs/sierra/olympus-desc.c:694 msgid "Camera power save (seconds)" msgstr "Camera-stroomspaarmodus (seconden)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:224 camlibs/sierra/sierra.c:1116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1389 camlibs/sierra/sierra.c:1588 #: camlibs/sierra/sierra.c:1801 msgid "Lens Mode" msgstr "Lensmodus" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:233 camlibs/sierra/sierra.c:1684 #: camlibs/sierra/sierra.c:1693 camlibs/sierra/sierra.c:1870 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:234 camlibs/sierra/nikon-desc.c:419 #: camlibs/sierra/sierra.c:1685 camlibs/sierra/sierra.c:1695 #: camlibs/sierra/sierra.c:1872 msgid "English" msgstr "Engels" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:235 camlibs/sierra/nikon-desc.c:420 #: camlibs/sierra/sierra.c:1686 camlibs/sierra/sierra.c:1697 #: camlibs/sierra/sierra.c:1874 msgid "French" msgstr "Frans" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:236 camlibs/sierra/nikon-desc.c:421 #: camlibs/sierra/sierra.c:1687 camlibs/sierra/sierra.c:1699 #: camlibs/sierra/sierra.c:1876 msgid "German" msgstr "Duits" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:237 camlibs/sierra/sierra.c:1688 #: camlibs/sierra/sierra.c:1701 camlibs/sierra/sierra.c:1878 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:238 camlibs/sierra/sierra.c:1689 #: camlibs/sierra/sierra.c:1703 camlibs/sierra/sierra.c:1880 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:239 camlibs/sierra/sierra.c:1690 #: camlibs/sierra/sierra.c:1705 camlibs/sierra/sierra.c:1882 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:240 camlibs/sierra/sierra.c:1691 #: camlibs/sierra/sierra.c:1707 camlibs/sierra/sierra.c:1884 msgid "Portugese" msgstr "Portugees" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:278 camlibs/sierra/nikon-desc.c:691 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:702 camlibs/sierra/nikon-desc.c:713 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1013 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1112 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1123 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1133 #: camlibs/sierra/sierra.c:915 camlibs/sierra/sierra.c:1582 msgid "Picture Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:289 msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to the gphoto developer mailing list (in English)\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:147 camlibs/sierra/library.c:1373 msgid "No memory card present" msgstr "Geen geheugenkaart aanwezig" #: camlibs/sierra/library.c:298 msgid "Cannot retrieve the battery capacity" msgstr "Kan de accucapaciteit niet bepalen" #: camlibs/sierra/library.c:306 #, c-format msgid "" "The battery level of the camera is too low (%d%%). The operation is aborted." msgstr "" "Het accuniveau van de camera is te laag (%d%%). De actie is gestopt." #: camlibs/sierra/library.c:330 msgid "Cannot retrieve the available memory left" msgstr "Kan de hoeveelheid resterend geheugen niet bepalen" #: camlibs/sierra/library.c:385 msgid "Camera refused 3 times to keep a connection open." msgstr "De camera weigerde drie maal om een verbinding open te houden." #: camlibs/sierra/library.c:610 #, c-format msgid "The first byte received (0x%x) is not valid." msgstr "De eerste ontvangen byte (0x%x) is niet geldig." #: camlibs/sierra/library.c:732 #, c-format msgid "" "Transmission of packet timed out even after %i retries. Please contact %s." msgstr "" "De transmissie van het pakket werd, zelfs na %i pogingen, onderbroken.\n" "Neem contact op met %s." #: camlibs/sierra/library.c:766 camlibs/sierra/library.c:790 msgid "Could not transmit packet even after several retries." msgstr "Kan het pakket, zelfs na meerdere pogingen, niet overbrengen." #: camlibs/sierra/library.c:781 #, c-format msgid "Packet was rejected by camera. Please contact %s." msgstr "Het pakket werd door de camera verworpen. Neem contact op met %s." #: camlibs/sierra/library.c:808 #, c-format msgid "Could not transmit packet (error code %i). Please contact %s." msgstr "" "Kan het pakket niet overbrengen (foutcode %i). Neem contact op met %s." #: camlibs/sierra/library.c:899 msgid "Transmission timed out even after 2 retries. Giving up..." msgstr "Transmissie is zelfs na drie pogingen mislukt. Gestopt..." #: camlibs/sierra/library.c:918 #, c-format msgid "Got unexpected result 0x%x. Please contact %s." msgstr "Kreeg onverwacht resultaat 0x%x. Neem contact op met %s." #: camlibs/sierra/library.c:1017 #, c-format msgid "Received unexpected answer (%i). Please contact %s." msgstr "Ontving onverwacht antwoord (%i). Neem contact op met %s." #: camlibs/sierra/library.c:1079 #, c-format msgid "Could not get register %i. Please contact %s." msgstr "Kan register %i niet ophalen. Neem contact op met %s." #: camlibs/sierra/library.c:1099 camlibs/sierra/library.c:1119 msgid "Too many retries failed." msgstr "Te veel pogingen zijn mislukt." #: camlibs/sierra/library.c:1159 msgid "Sending data..." msgstr "Verzenden van data..." #: camlibs/sierra/library.c:1218 #, c-format msgid "" "recursive calls are not supported by the sierra driver! Please contact %s." msgstr "" "Recursieve aanroepen worden door het sierra-stuurprogramma niet ondersteund. " " Neem contact op met %s." #: camlibs/sierra/library.c:1273 #, c-format msgid "Could not get string register %i. Please contact %s." msgstr "Kan stringregister %i niet ophalen. Neem contact op met %s." #: camlibs/sierra/library.c:1504 #, c-format msgid "Expected 32 bytes, got %i. Please contact %s." msgstr "Verwachtte 32 bytes, ontving %i. Neem contact op met %s." #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:162 camlibs/sierra/olympus-desc.c:361 msgid "Shutter Speed microseconds (0 auto)" msgstr "Sluitertijd in microseconden (0=auto)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:229 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:283 camlibs/sierra/olympus-desc.c:343 msgid "Shutter Speed (in seconds)" msgstr "Sluitertijd (in seconden)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:220 camlibs/sierra/olympus-desc.c:481 msgid "B/W" msgstr "Zwart-wit" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:237 camlibs/sierra/olympus-desc.c:501 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:518 camlibs/sierra/olympus-desc.c:537 msgid "Anti-redeye" msgstr "Antirodeogenflits" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:238 msgid "Slow-sync" msgstr "Slow-sync" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:254 camlibs/sierra/sierra.c:1059 #: camlibs/sierra/sierra.c:1069 camlibs/sierra/sierra.c:1357 msgid "Contrast+" msgstr "Contrast+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:255 camlibs/sierra/sierra.c:1060 #: camlibs/sierra/sierra.c:1071 camlibs/sierra/sierra.c:1359 msgid "Contrast-" msgstr "Contrast-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:256 msgid "Brightness+" msgstr "Helderheid+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:257 msgid "Brightness-" msgstr "Helderheid-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:262 msgid "Image Adjustment" msgstr "Beeldaanpassing" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:306 msgid "Blink" msgstr "Knipperen" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:311 msgid "LED Mode" msgstr "LED-modus" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:326 msgid "Infinity" msgstr "Oneindig" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:362 msgid "Preview Thumbnail" msgstr "Miniatuurvoorbeeld" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:363 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:364 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:378 msgid "Operation Mode" msgstr "Actiemodus" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:680 #: camlibs/sierra/sierra.c:1222 camlibs/sierra/sierra.c:1461 msgid "LCD Brightness" msgstr "LCD-helderheid" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:407 camlibs/sierra/olympus-desc.c:722 msgid "LCD Auto Shut Off (seconds)" msgstr "LCD-zelfuitschakeling (seconden)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:491 msgid "Center-Weighted" msgstr "Centrumgericht" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:493 camlibs/sierra/olympus-desc.c:776 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:793 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:494 msgid "Spot-AF" msgstr "Spot-AF" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:781 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:799 msgid "Exposure Metering" msgstr "Belichtingsmeting" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:517 camlibs/sierra/olympus-desc.c:815 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:831 camlibs/sierra/olympus-desc.c:847 msgid "Zoom (in millimeters)" msgstr "Zoom (in millimeters)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:543 msgid "none" msgstr "geen" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:546 msgid "AE-lock" msgstr "AE-vergrendeling" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:547 msgid "Fisheye" msgstr "Visoog" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:548 msgid "Wide" msgstr "Breedte" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:558 msgid "Misc exposure/lens settings" msgstr "Overige belichtings-/lensinstellingen" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:581 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Auto-belichtingsvergrendeling" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:724 msgid "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Camera configuration (or preferences):\n" "\n" " The optical zoom does not properly\n" " function.\n" "\n" " Not all configuration settings\n" " can be properly read or written, for\n" " example, the fine tuned setting of\n" " white balance, and the language settings.\n" "\n" " Put the camera in 'M' mode in order to\n" " to set the shutter speed.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Camerainstellingen of -voorkeuren:\n" "\n" " De optische zoom werkt niet goed.\n" "\n" " Niet alle camerainstellingen kunnen goed\n" " gelezen of geschreven worden; bijvoorbeeld\n" " de fijnafstemming van de witbalans, en de\n" " taalinstellingen.\n" "\n" " Zet de camera in 'M'-modus om de\n" " sluitertijd in te stellen.\n" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:743 msgid "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Camera configuration (preferences) for this\n" " camera are incomplete, contact the gphoto\n" " developer mailing list\n" " if you would like to contribute to this\n" " driver.\n" "\n" " The download should function correctly.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 995:\n" " De camerainstellingen (voorkeuren) voor deze\n" " camera zijn onvolledig. Neem contact op met de\n" " gphoto-ontwikkelaarsmailinglijst als u bijdragen\n" " hebt voor dit stuurprogramma.\n" "\n" " Het downloaden van foto's zou correct moeten werken.\n" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:483 msgid "White board" msgstr "Witte achtergrond" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:484 msgid "Black board" msgstr "Zwarte achtergrond" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:489 msgid "Color or Function Mode" msgstr "Kleur- of functiemodus" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:519 camlibs/sierra/olympus-desc.c:538 msgid "Slow" msgstr "Slow-sync" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:540 msgid "Anti-redeye Fill" msgstr "Antirodeogen-invulflits" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:596 msgid "Fluorescent-1-home-6700K" msgstr "TL-licht-1-huis-6700K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:597 msgid "Fluorescent-2-desk-5000K" msgstr "TL-licht-2-bureau-5000K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:598 msgid "Fluorescent-3-office-4200K" msgstr "TL-licht-3-kantoor-4200K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:617 msgid "Flourescent-1-home-6700K" msgstr "TL-licht-1-huis-6700K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:618 msgid "Flourescent-2-desk-5000K" msgstr "TL-licht-2-bureau-5000K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:619 msgid "Flourescent-3-office-4200K" msgstr "TL-licht-3-kantoor-4200K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:620 msgid "Dusk" msgstr "Schemering" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:659 msgid "Monitor" msgstr "Beeldscherm" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:665 msgid "LCD Mode" msgstr "LCD-modus" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:792 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:864 msgid "Digital zoom" msgstr "Digitale zoom" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:915 camlibs/sierra/olympus-desc.c:931 msgid "Focus position" msgstr "Focuspositie" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:948 msgid "Time format" msgstr "Tijdsopmaak" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1147 msgid "" "Some notes about Olympus cameras:\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A zero value will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Opmerkingen over Olympus-camera's:\n" "(1) Camera-instelling:\n" " Met een waarde 0 wordt de standaard genomen (auto).\n" "(2) De Olympus C-3040Z (en mogelijk ook de C-2040Z en andere)\n" " hebben een USB PC-beheermodus. Om deze modus te gebruiken,\n" " dient u de camera in te schakelen, het klepje van de\n" " geheugenkaart te openen, en dan zowel de menuknop als de\n" " LCD-knop ingedrukt te houden tot het beheermenu verschijnt.\n" " Zet deze op 'AAN'.\n" "(3) Indien u de 'LCD-modus' naar 'Beeldscherm' of 'Normaal\n" " verandert, vergeet deze dan niet terug op 'UIT' te zetten\n" " alvorens de verbinding te verbreken. Anders kunt u de\n" " cameraknoppen niet gebruiken. Indien u toch in deze\n" " toestand terechtkomt, dient u de camera opnieuw te\n" " verbinden met de PC en de LCD op 'UIT' te zetten." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1166 msgid "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ has a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both the 'OK' and 'quickview' buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to control mode.\n" "(2) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) De Olympus 750UZ heeft een USB PC-beheermodus. Om deze modus\n" " te gebruiken, dient u de camera in te schakelen, het klepje\n" " van de geheugenkaart te openen, en dan zowel de 'OK'-knop als\n" " de 'Quickview'-knop ingedrukt te houden tot het beheermenu\n" " verschijnt. Zet deze op Beheermodus.\n" "(2) Indien u de 'LCD-modus' naar 'Beeldscherm' of 'Normaal\n" " verandert, vergeet deze dan niet terug op 'UIT' te zetten\n" " alvorens de verbinding te verbreken. Anders kunt u de\n" " cameraknoppen niet gebruiken. Indien u toch in deze\n" " toestand terechtkomt, dient u de camera opnieuw te\n" " verbinden met de PC en de LCD op 'UIT' te zetten." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1182 msgid "" "Default sierra driver:\n" "\n" " This is the default sierra driver, it\n" " should be capable of supporting the download\n" " and browsing of pictures on your camera.\n" "\n" " Camera configuration (or preferences)\n" " settings are based on the Olympus 3040,\n" " and are likely incomplete. If you verify\n" " that the configuration settings are\n" " complete for your camera, or can contribute\n" " code to support complete configuration,\n" " please contact the developer mailing list.\n" msgstr "" "Standaard sierra-stuurprogramma:\n" "\n" " Dit stuurprogramma zou in staat moeten zijn om\n" " afbeeldingen op camera te bekijken en te downloaden.\n" "\n" " De camerainstellingen of -voorkeuren zijn gebaseerd op\n" " de Olympus 3040, en zijn waarschijnlijk onvolledig.\n" " Als u merkt dat instellingen voor uw camera volledig\n" " zijn, of code kunt leveren voor de ondersteuning\n" " van een volledige configuratie, neem dan contact op\n" " met de mailinglijst voor ontwikkelaars.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:772 camlibs/soundvision/soundvision.c:411 msgid "The file to be uploaded has a null length" msgstr "Het te uploaden bestand heeft lengte nul" #: camlibs/sierra/sierra.c:786 msgid "Not enough memory available on the memory card" msgstr "Onvoldoende ruimte beschikbaar op de geheugenkaart" #: camlibs/sierra/sierra.c:793 msgid "Cannot retrieve the name of the folder containing the pictures" msgstr "Kan de naam van de map met afbeeldingen niet bepalen" #: camlibs/sierra/sierra.c:800 #, c-format msgid "Upload is supported into the '%s' folder only" msgstr "Uploaden wordt alleen ondersteund naar de map '%s'" #: camlibs/sierra/sierra.c:928 camlibs/sierra/sierra.c:937 #: camlibs/sierra/sierra.c:1266 msgid "Best" msgstr "Best" #: camlibs/sierra/sierra.c:940 camlibs/sierra/sierra.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:1013 camlibs/sierra/sierra.c:1043 #: camlibs/sierra/sierra.c:1074 camlibs/sierra/sierra.c:1105 #: camlibs/sierra/sierra.c:1129 camlibs/sierra/sierra.c:1151 #: camlibs/sierra/sierra.c:1180 camlibs/sierra/sierra.c:1524 #: camlibs/sierra/sierra.c:1552 camlibs/sierra/sierra.c:1575 #: camlibs/sierra/sierra.c:1597 camlibs/sierra/sierra.c:1623 #: camlibs/sierra/sierra.c:1642 camlibs/sierra/sierra.c:1710 #, c-format msgid "%i (unknown)" msgstr "%i (onbekend)" #: camlibs/sierra/sierra.c:952 camlibs/sierra/sierra.c:1276 msgid "Shutter Speed (microseconds, 0 auto)" msgstr "Sluitertijd (microseconden, 0=auto)" #: camlibs/sierra/sierra.c:996 camlibs/sierra/sierra.c:1004 #: camlibs/sierra/sierra.c:1310 msgid "Black/White" msgstr "Zwart-wit" #: camlibs/sierra/sierra.c:998 camlibs/sierra/sierra.c:1008 #: camlibs/sierra/sierra.c:1314 msgid "White Board" msgstr "Witte achtergrond" #: camlibs/sierra/sierra.c:999 camlibs/sierra/sierra.c:1010 #: camlibs/sierra/sierra.c:1316 msgid "Black Board" msgstr "Zwarte achtergrond" #: camlibs/sierra/sierra.c:1054 camlibs/sierra/sierra.c:1347 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Helderheid/contrast" #: camlibs/sierra/sierra.c:1057 camlibs/sierra/sierra.c:1065 #: camlibs/sierra/sierra.c:1353 msgid "Bright+" msgstr "Helderheid+" #: camlibs/sierra/sierra.c:1058 camlibs/sierra/sierra.c:1067 #: camlibs/sierra/sierra.c:1355 msgid "Bright-" msgstr "Helderheid-" #: camlibs/sierra/sierra.c:1087 camlibs/sierra/sierra.c:1095 #: camlibs/sierra/sierra.c:1374 msgid "Skylight" msgstr "Daglicht" #: camlibs/sierra/sierra.c:1119 camlibs/sierra/sierra.c:1126 #: camlibs/sierra/sierra.c:1397 msgid "Infinity/Fish-eye" msgstr "Oneindig/visoog" #: camlibs/sierra/sierra.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1407 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Puntsmetingsmodus" #: camlibs/sierra/sierra.c:1163 camlibs/sierra/sierra.c:1169 msgid "1x" msgstr "1x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1164 camlibs/sierra/sierra.c:1174 msgid "1.6x" msgstr "1,6x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1166 camlibs/sierra/sierra.c:1177 msgid "2.5x" msgstr "2,5x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1194 camlibs/sierra/sierra.c:1441 #: camlibs/sierra/sierra.c:1656 camlibs/sierra/sierra.c:1848 msgid "Auto Off (host) (in seconds)" msgstr "Auto-uit (verbonden) (in seconden)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1196 camlibs/sierra/sierra.c:1658 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when connected to the " "computer?" msgstr "" "Hoe lang het duurt voor de camera zichzelf uitschakelt als deze met de " "computer verbonden is." #: camlibs/sierra/sierra.c:1208 camlibs/sierra/sierra.c:1451 #: camlibs/sierra/sierra.c:1670 camlibs/sierra/sierra.c:1858 msgid "Auto Off (field) (in seconds)" msgstr "Auto-uit (los) (in seconden)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1210 camlibs/sierra/sierra.c:1672 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when not connected to the " "computer?" msgstr "" "Hoe lang het duurt voor de camera zichzelf uitschakelt als deze niet met de " "computer verbonden is." #: camlibs/sierra/sierra.c:1232 camlibs/sierra/sierra.c:1470 msgid "LCD Auto Off (in seconds)" msgstr "LCD auto-uit (in seconden)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1494 msgid "Shot Settings" msgstr "Opname-instellingen" #: camlibs/sierra/sierra.c:1501 camlibs/sierra/sierra.c:1509 #: camlibs/sierra/sierra.c:1744 msgid "F2" msgstr "F2" #: camlibs/sierra/sierra.c:1502 camlibs/sierra/sierra.c:1511 #: camlibs/sierra/sierra.c:1746 msgid "F2.3" msgstr "F2.3" #: camlibs/sierra/sierra.c:1503 camlibs/sierra/sierra.c:1513 #: camlibs/sierra/sierra.c:1748 msgid "F2.8" msgstr "F2.8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1504 camlibs/sierra/sierra.c:1515 #: camlibs/sierra/sierra.c:1750 msgid "F4" msgstr "F4" #: camlibs/sierra/sierra.c:1505 camlibs/sierra/sierra.c:1517 #: camlibs/sierra/sierra.c:1752 msgid "F5.6" msgstr "F5.6" #: camlibs/sierra/sierra.c:1506 camlibs/sierra/sierra.c:1519 #: camlibs/sierra/sierra.c:1754 msgid "F8" msgstr "F8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1608 camlibs/sierra/sierra.c:1614 #: camlibs/sierra/sierra.c:1819 msgid "standard" msgstr "Standaard" #: camlibs/sierra/sierra.c:1611 camlibs/sierra/sierra.c:1620 #: camlibs/sierra/sierra.c:1825 msgid "HyPict" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1634 camlibs/sierra/sierra.c:1637 #: camlibs/sierra/sierra.c:1837 msgid "color" msgstr "Kleur" #: camlibs/sierra/sierra.c:1635 camlibs/sierra/sierra.c:1639 #: camlibs/sierra/sierra.c:1839 msgid "black & white" msgstr "Zwart-wit" #: camlibs/sierra/sierra.c:1941 msgid "Note: no memory card present, some values may be invalid\n" msgstr "" "Opmerking: geen geheugenkaart aanwezig, sommige waarden kunnen ongeldig " "zijn\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1949 #, c-format msgid "Camera Model: %s\n" msgstr "Cameramodel: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1955 #, c-format msgid "Serial Number: %s\n" msgstr "Serienummer: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1957 #, c-format msgid "Software Rev.: %s\n" msgstr "Softwarerevisie: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1962 camlibs/sierra/sierra.c:1965 #, c-format msgid "Frames Taken: %i\n" msgstr "Opgenomen frames: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1968 #, c-format msgid "Frames Left: %i\n" msgstr "Resterende frames: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1970 #, c-format msgid "Battery Life: %i\n" msgstr "Accuniveau: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1972 #, c-format msgid "Memory Left: %i bytes\n" msgstr "Resterend geheugen: %i bytes\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1977 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: camlibs/sierra/sierra.c:2037 msgid "No camera manual available.\n" msgstr "Geen camerahandleiding beschikbaar.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2044 #, c-format msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to %s (in English)\n" msgstr "" "Opmerkingen over Epson camera's:\n" "- Sommige parameters zijn niet op afstand bestuurbaar:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * aangepaste witbalansinstelling\n" "- De configuratie is ontrafeld met een PhotoPC 3000z-camera.\n" " Als uw camera zich anders gedraagt, stuur dan een e-mail\n" " naar %s (in het Engels).\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2056 msgid "" "Some notes about Olympus cameras (and others?):\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A value of 0 will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " to this mode, turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you cannot use\n" " the camera's buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC and switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Opmerkingen over Olympus-camera's (en misschien anderen):\n" "(1) Camera-instelling:\n" " Met een waarde 0 wordt de standaard genomen (auto).\n" "(2) De Olympus C-3040Z (en mogelijk ook de C-2040Z en andere)\n" " hebben een USB PC-beheermodus. Om deze modus te gebruiken,\n" " dient u de camera in te schakelen, het klepje van de\n" " geheugenkaart te openen, en dan zowel de menuknop als de\n" " LCD-knop ingedrukt te houden tot het beheermenu verschijnt.\n" " Zet deze op 'AAN'.\n" "(3) Indien u de 'LCD-modus' naar 'Beeldscherm' of 'Normaal\n" " verandert, vergeet deze dan niet terug op 'UIT' te zetten\n" " alvorens de verbinding te verbreken. Anders kunt u de\n" " cameraknoppen niet gebruiken. Indien u toch in deze\n" " toestand terechtkomt, dient u de camera opnieuw te\n" " verbinden met de PC en de LCD op 'UIT' te zetten." #: camlibs/sierra/sierra.c:2083 msgid "" "sierra SPARClite library\n" "Scott Fritzinger \n" "Support for sierra-based digital cameras\n" "including Olympus, Nikon, Epson, and Pentax.\n" "\n" "Thanks to Data Engines (www.dataengines.com)\n" "for the use of their Olympus C-3030Z for USB\n" "support implementation." msgstr "" "sierra SPARClite-bibliotheek\n" "Scott Fritzinger \n" "Ondersteunt op 'sierra' gebaseerde digitale camera's,\n" "waaronder Olympus, Nikon, Epson, Pentax, and others.\n" "\n" "Met dank aan Data Engines (www.dataengines.com)\n" "voor het gebruik van hun Olympus C-3030Z voor de\n" "implementatie van USB-ondersteuning." #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:186 #, c-format msgid "%lld (unknown)" msgstr "%lld (onbekend)" #: camlibs/sipix/blink.c:872 msgid "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" msgstr "" "Sipix StyleCam Blink-stuurprogramma\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" #: camlibs/sipix/blink.c:993 camlibs/stv0674/stv0674.c:256 msgid "Could not apply USB settings" msgstr "Kan de USB-instellingen niet doorvoeren" #: camlibs/sipix/web2.c:629 msgid "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for accessing the SiPix Web2 camera." msgstr "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Stuurprogramma voor toegang tot de SiPix Web2-camera." #: camlibs/smal/smal.c:167 msgid "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)" msgstr "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Stuurprogramma voor toegang tot de Smal Ultrapocket-camera,\n" "en de OEM-versies (slimshot)." #: camlibs/sonix/library.c:120 #, c-format msgid "" "Sonix camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Sonix camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Sonix-camera.\n" "Er staat %i foto op.\n" msgstr[1] "" "Sonix-camera.\n" "Er staan %i foto's op.\n" #: camlibs/sonix/library.c:131 msgid "" "This driver supports some cameras that use the Sonix sn9c2028 chip.\n" "The following operations are supported:\n" " - thumbnails for a GUI frontend\n" " - full images in PPM format\n" " - delete all images\n" " - delete last image (not all of the Sonix cameras can do this)\n" " - image capture to camera (\t\tditto\t\t)\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos or as AVI files, depending on the model.\n" "Thumbnails for AVIs are still photos made from the first frame.\n" "A single image cannot be deleted unless it is the last one.\n" msgstr "" #: camlibs/sonix/library.c:149 msgid "" "Sonix camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Sonix-camerabibliotheek\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:562 msgid "" "Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n" "M. Adam Kendall \n" "Based on the chotplay CLI interface from\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 port by Bart van Leeuwen " msgstr "" "Ondersteuning voor Sony DSC-F1 digitale camera\n" "M. Adam Kendall \n" "Gebaseerd op de 'chotplay CLI'-interface van Ken-ichi Hayashi.\n" "Overgezet naar Gphoto2 door Bart van Leeuwen " #: camlibs/sonydscf55/camera.c:102 msgid "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto library\n" "Supports Sony MSAC-SR1 and Memory Stick used by DCR-PC100\n" "Originally written by Mark Davies \n" "gPhoto2 port by Raymond Penners " msgstr "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto-bibliotheek\n" "Ondersteunt de Sony MSAC-SR1 en de geheugenstick van de DCR-PC100.\n" "Oorspronkelijk geschreven door Mark Davies ,\n" "overgezet naar gPhoto2 door Raymond Penners " #: camlibs/soundvision/soundvision.c:317 #, c-format msgid "" "Firmware Revision: %8s\n" "Pictures: %i\n" "Memory Total: %ikB\n" "Memory Free: %ikB\n" msgstr "" "Firmware-revisie: %8s\n" "Afbeeldingen: %i\n" "Totaal geheugen: %i kB\n" "Vrij geheugen: %i kB\n" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:325 #, c-format msgid "Firmware Revision: %8s" msgstr "Firmware-revisie: %8s" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:333 msgid "" "Soundvision Driver\n" "Vince Weaver \n" msgstr "" "Soundvision-stuurprogramma\n" "Vince Weaver \n" #: camlibs/spca50x/library.c:269 #, c-format msgid "" "FLASH:\n" " Files: %d\n" msgstr "" "FLASH:\n" " Bestanden: %d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:278 #, c-format msgid "" "SDRAM:\n" " Files: %d\n" " Images: %4d\n" " Movies: %4d\n" "Space used: %8d\n" "Space free: %8d\n" msgstr "" "SDRAM:\n" " Bestanden: %d\n" " Beelden: %4d\n" " Films: %4d\n" "Gebruikte ruimte: %8d\n" "Vrije ruimte: %8d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:294 msgid "spca50x library v" msgstr "spca50x-bibliotheek v" #: camlibs/sq905/library.c:128 #, c-format msgid "" "Your USB camera has a S&Q chipset.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" "Some of these could be clips containing\n" "several frames\n" msgstr "" "Uw USB-camera heeft een S&Q-chipset.\n" "Het bevat momenteel %i afbeeldingen.\n" "Enkele van deze kunnen clips zijn die\n" "meerdere frames bevatten.\n" #: camlibs/sq905/library.c:142 msgid "" "For cameras with S&Q Technologies chip.\n" "Should work with gtkam. Photos will be saved in PPM format.\n" "\n" "All known S&Q cameras have two resolution settings. What\n" "those are, will depend on your particular camera.\n" "A few of these cameras allow deletion of all photos. Most do not.\n" "Uploading of data to the camera is not supported.\n" "The photo compression mode found on many of the S&Q\n" "cameras is supported, to some extent.\n" "If present on the camera, video clips are seen as subfolders.\n" "Gtkam will download these separately. When clips are present\n" "on the camera, there is a little triangle before the name of\n" "the camera. If no folders are listed, click on the little \n" "triangle to make them appear. Click on a folder to enter it\n" "and see the frames in it, or to download them. The frames will\n" "be downloaded as separate photos, with special names which\n" "specify from which clip they came. Thus, you may freely \n" "choose to save clip frames in separate directories. or not.\n" msgstr "" "Voor camera's met een chip van S&Q Technologies.\n" "Zou moeten werken met gtkam. Foto's worden opgeslagen als PPM.\n" "\n" "Alle bekende S&Q-camera's hebben twee resolutie-instellingen.\n" "Welke deze zijn hangt af van uw specifieke camera.\n" "Enkele van deze camera's staan het verwijderen van alle foto's toe.\n" "De meeste doen dit niet. Uploaden van data naar de camera wordt niet\n" "ondersteund. De fotocomprimeringsmodus, aanwezig op vele S&Q-\n" "camera's, wordt in enige mate ondersteund.\n" "Indien op de camera aanwezig, worden videoclips als submappen gezien.\n" "Gtkam zal deze apart downloaden. Als er clips op de camera aanwezig\n" "zijn, staat er een driehoekje voor de cameranaam. Als er geen mappen\n" "getoond worden, klik dan op het driehoekje om ze te laten verschijnen.\n" "Klik op een map om de frames erin te bekijken of deze te downloaden.\n" "De frames zullen als aparte foto's gedownload worden, met speciale namen\n" "die aangeven van welke clip ze kwamen. U kunt dus vrij kiezen om de\n" "frames al dan niet in afzonderlijke mappen op te slaan.\n" #: camlibs/sq905/library.c:170 msgid "" "sq905 generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Algemeen sq905-stuurprogramma\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/st2205/library.c:81 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a ST2205 chipset\n" msgstr "Uw USB-fotoframe heeft een ST2205-chipset\n" #: camlibs/st2205/library.c:90 msgid "" "ST2205 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "Fotoframes met een ST2205-chip kunnen allerlei resoluties hebben.\n" "Het gphoto-stuurprogramma voor deze apparaten kan foto's van het\n" "fotoframe downloaden, ernaar uploaden, en ervan verwijderen." #: camlibs/st2205/library.c:103 msgid "" "ST2205 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "ST2205-stuurprogramma voor USB-fotoframes\n" "Hans de Goede \n" "Dit stuurprogramma kan foto's van het fotoframe downloaden,\n" "ernaar uploaden, en ervan verwijderen." #: camlibs/st2205/library.c:550 camlibs/st2205/library.c:574 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: camlibs/stv0674/stv0674.c:203 msgid "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n" msgstr "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Stuurprogramma voor camera's die de STV0674-processor gebruiken.\n" "Het protocol werd ontrafeld met behulp van SnoopyPro.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:360 camlibs/stv0680/library.c:394 msgid "Bad exposure (not enough light probably)" msgstr "Slechte belichting (waarschijnlijk niet genoeg licht)" #: camlibs/stv0680/library.c:524 msgid "Information on STV0680-based camera:\n" msgstr "Informatie over op STV0680-gebaseerde camera:\n" #: camlibs/stv0680/library.c:529 #, c-format msgid "Firmware Revision: %d.%d\n" msgstr "Firmware-revisie: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:533 #, c-format msgid "ASIC Revision: %d.%d\n" msgstr "ASIC-revisie: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:537 #, c-format msgid "Sensor ID: %d.%d\n" msgstr "Sensor-ID: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:543 #, c-format msgid "Camera is configured for lights flickering by %dHz.\n" msgstr "De camera is ingesteld voor lampen die flikkeren met %d Hz.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:546 #, c-format msgid "Memory in camera: %d Mbit.\n" msgstr "Geheugen in camera: %d Mbit.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:550 msgid "Camera supports Thumbnails.\n" msgstr "Camera ondersteunt miniatuurvoorbeelden.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:552 msgid "Camera supports Video.\n" msgstr "Camera ondersteunt video.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:555 msgid "Camera pictures are monochrome.\n" msgstr "Camera-afbeeldingen zijn monochroom.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:557 msgid "Camera has memory.\n" msgstr "Camera heeft geheugen.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:559 msgid "Camera supports videoformats: " msgstr "Camera ondersteunt videoformaten: " #: camlibs/stv0680/library.c:565 #, c-format msgid "Vendor ID: %02x%02x\n" msgstr "Leveranciers-ID: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:569 #, c-format msgid "Product ID: %02x%02x\n" msgstr "Product-ID: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:576 #, c-format msgid "Number of Images: %d\n" msgstr "Aantal beelden: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:579 #, c-format msgid "Maximum number of Images: %d\n" msgstr "Maximum aantal beelden: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:582 #, c-format msgid "Image width: %d\n" msgstr "Beeldbreedte: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:585 #, c-format msgid "Image height: %d\n" msgstr "Beeldhoogte: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:588 #, c-format msgid "Image size: %d\n" msgstr "Beeldgrootte: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:592 #, c-format msgid "Thumbnail width: %d\n" msgstr "Breedte van miniatuur: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:593 #, c-format msgid "Thumbnail height: %d\n" msgstr "Hoogte van miniatuur: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:594 #, c-format msgid "Thumbnail size: %d\n" msgstr "Grootte van miniatuur: %d\n" #: camlibs/stv0680/stv0680.c:272 msgid "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Driver for cameras using the STV0680 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Extended for Aiptek PenCam and other STM USB Dual-mode cameras." msgstr "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Stuurprogramma voor camera's die de STV0680-processor gebruiken.\n" "Het protocol werd ontrafeld met behulp van CommLite Beta 5.\n" "Carsten Weinholz \n" "Uitgebreid voor Aiptek PenCam en andere STM USB dualmodus-camera's." #: camlibs/sx330z/library.c:139 #, c-format msgid "Getting information on %i files..." msgstr "Ophalen van informatie over %i bestanden..." #: camlibs/sx330z/library.c:243 msgid "" "(Traveler) SX330z Library (And other Aldi-cams).\n" "Even other Vendors like Jenoptik, Skanhex, Maginon should work.\n" "Please send bugreports and comments.\n" "Dominik Kuhlen \n" msgstr "" "Bibliotheek voor (Traveler) SX330z (en andere Aldi-camera's).\n" "Ook voor andere merken, zoals Jenoptik, Skanhex en Maginon.\n" "Foutrapportages en commentaren zijn welkom.\n" "Dominik Kuhlen \n" #: camlibs/sx330z/library.c:286 msgid "sx330z is USB only" msgstr "sx330z is alleen USB" #: camlibs/topfield/puppy.c:540 msgid "Driver Settings" msgstr "Stuurprogramma-instellingen" #: camlibs/topfield/puppy.c:544 msgid "Turbo mode" msgstr "Turbomodus" #: camlibs/topfield/puppy.c:599 msgid "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Library to download / upload files from a Topfield PVR.\n" "Ported from puppy (c) Peter Urbanec \n" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:646 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Downloaden van %s..." #: camlibs/toshiba/pdrm11/library.c:120 msgid "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" msgstr "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Stuurprogramma voor Toshiba pdr-m11.\n" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:201 msgid "Internal error looking for camlibs. (path names too long?)" msgstr "**Interne fout** bij zoeken naar 'camlibs' -- padnamen te lang?" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:215 #, c-format msgid "Loading camera drivers from '%s'..." msgstr "Laden van camerastuurprogramma's uit '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:633 #, c-format msgid "Could not find any driver for '%s'" msgstr "Kan geen stuurprogramma vinden voor '%s'" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:81 #, c-format msgid "An error occurred in the io-library ('%s'): %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden in de invoer-/uitvoerbibliotheek ('%s'): %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:85 msgid "No additional information available." msgstr "Geen verdere informatie beschikbaar." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:696 msgid "Could not detect any camera" msgstr "Kan geen camera detecteren" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:714 #, c-format msgid "Could not detect any camera at port %s" msgstr "Kan geen camera detecteren op poort %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:735 msgid "You have to set the port prior to initialization of the camera." msgstr "U dient de poort in te stellen vóór de initialisatie van de camera." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:760 #, c-format msgid "Could not load required camera driver '%s' (%s)." msgstr "Kan het vereiste stuurprogramma '%s' (%s) niet laden." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:773 #, c-format msgid "Camera driver '%s' is missing the 'camera_init' function." msgstr "In stuurprogramma '%s' ontbreekt de 'camera_init'-funtie." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:826 msgid "This camera does not offer any configuration options." msgstr "Deze camera biedt geen instellingsopties aan." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:859 msgid "This camera does not support setting configuration options." msgstr "Deze camera ondersteunt het wijzigen van instellingsopties niet." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:891 msgid "This camera does not support summaries." msgstr "Deze camera ondersteunt geen samenvattingen." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:922 msgid "This camera does not offer a manual." msgstr "Deze camera biedt geen handleiding aan." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:954 msgid "This camera does not provide information about the driver." msgstr "Deze camera levert geen informatie over het stuurprogramma." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:988 msgid "This camera can not capture." msgstr "Deze camera kan geen opnames maken." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1022 msgid "This camera can not capture previews." msgstr "Deze camera kan geen voorbeeldopnames maken." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:306 #, c-format msgid "The path '%s' is not absolute." msgstr "Het pad '%s' is niet absoluut." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1133 #, c-format msgid "" "You have been trying to delete '%s' from folder '%s', but the filesystem " "does not support deletion of files." msgstr "" "U probeerde '%s' uit map '%s' te verwijderen, maar het bestandssyteem " "ondersteunt het verwijderen van bestanden niet." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1142 #, c-format msgid "Deleting '%s' from folder '%s'..." msgstr "Verwijderen van '%s' uit map '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1270 #, c-format msgid "" "There are still subfolders in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "Map '%s/%s', die u probeert te verwijderen, bevat nog submappen." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1275 #, c-format msgid "" "There are still files in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "Map '%s/%s', die u probeert te verwijderen, bevat nog bestanden." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1311 msgid "The filesystem does not support upload of files." msgstr "Het bestandssysteem ondersteunt het uploaden van bestanden niet." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1364 #, c-format msgid "" "Folder '%s' only contains %i files, but you requested a file with number %i." msgstr "" "Map '%s' bevat slechts %i bestanden, maar u vroeg om een bestand met nummer " "%i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1412 #, c-format msgid "File '%s' could not be found in folder '%s'." msgstr "Bestand '%s' kan niet worden gevonden in map '%s'." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1529 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kan het bestand '%s' niet vinden." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1655 msgid "The filesystem doesn't support getting files" msgstr "Het bestandssysteem ondersteunt het ophalen van bestanden niet" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1688 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2189 #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2347 #, c-format msgid "Unknown file type %i." msgstr "Onbekend bestandstype %i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1692 #, c-format msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..." msgstr "Downloaden van '%s' uit map '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1947 msgid "The filesystem doesn't support getting file information" msgstr "" "Het bestandssyteem ondersteunt het ophalen van bestandsinformatie niet" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2457 msgid "The filesystem doesn't support setting file information" msgstr "" "Het bestandssysteem ondersteunt het instellen van bestandsinformatie niet" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2479 msgid "Read-only file attributes like width and height can not be changed." msgstr "" "Bestandseigenschappen zoals hoogte en breedte kunnen allen worden gelezen en " "niet worden gewijzigd." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2562 msgid "The filesystem doesn't support getting storage information" msgstr "Het bestandssyteem ondersteunt het ophalen van opslaginformatie niet" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:47 msgid "Corrupted data" msgstr "Beschadigde gegevens" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:48 msgid "File exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:49 msgid "Unknown model" msgstr "Onbekend model" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:50 msgid "Directory not found" msgstr "Map niet gevonden" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:51 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:52 msgid "Directory exists" msgstr "Map bestaat al" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:53 msgid "I/O in progress" msgstr "Camera is bezig" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:54 msgid "Path not absolute" msgstr "Pad is niet absoluut" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:55 msgid "Operation cancelled" msgstr "Actie is geannuleerd" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:56 msgid "Camera could not complete operation" msgstr "Camera kon de actie niet voltooien" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:57 msgid "OS error in camera communication" msgstr "Besturingssysteemfout in communicatie met camera" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:58 msgid "Not enough free space" msgstr "Niet genoeg vrije ruimte" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:83 msgid "Unknown camera library error" msgstr "Onbekende fout in camerabibliotheek" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000072664312743726217017305 0ustar # translation of aptitude to Dutch # # Luk Claes , 2005, 2006. # Frans Pop , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 03:11+0000\n" "Last-Translator: Frans Pop \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOptie:%b " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BStandrd:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Waar" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Onwaar" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BWaarde:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Bezig met wijzigen van \"%ls\": " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BKeuze:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Toon enkele beschikbare commando's bovenaan het scherm" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, wordt onder de menubalk een korte " "samenvatting getoond van de belangrijkste opdrachten in aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Verberg de menubalk wanneer die niet wordt gebruikt" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, wordt de menubalk alleen getoond als deze " "wordt geactiveerd met de menutoets." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Gebruik een prompt in mini-bufferstijl wanneer mogelijk" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, worden prompts in één regel onderaan het " "scherm getoond. Anders worden prompts getoond in dialoogvensters." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Toon gedeeltelijke zoekresultaten (oplopende zoekopdracht)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal aptitude de pakkettenlijst al beginnen " "te doorzoeken terwijl de zoeksleutel wordt getypt. Dit is handig, maar kan " "met name op oudere systemen het programma vertragen." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Het laatste venster sluiten, sluit het programma af" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal aptitude automatisch worden beëindigd " "als alle vensters (pakketlijsten, pakketdetails, enz.) gesloten zijn. Anders " "zal aptitude pas worden afgesloten nadat 'Afsluiten' (uit het menu Acties) " "is gekozen." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Vraag om bevestiging bij het afsluiten" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal aptitude eerst een bevestiging vragen " "voordat het wordt afgesloten." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pauzeer na het ophalen van bestanden" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Deze optie bepaalt of aptitude na het ophalen van pakketten eerst een " "bevestiging vraagt vooraleer wordt gestart met de installatie ervan." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Wacht nooit op de gebruiker na het ophalen van pakketten; start altijd " "direct met de installatie ervan." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Als zich een fout voordoet" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Wacht op bevestiging indien zich tijdens het ophalen van pakketten een fout " "voordeed. Start anders direct met de installatie ervan." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Laat altijd de gebruiker het ophalen bekrachtigen voordat met de installatie " "wordt gestart." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Gebruik een ophaalindicator in de 'statusregel' voor alle ophaalacties" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal aptitude de status van actieve " "ophaalacties onderaan het scherm tonen in plaats van in een afzonderlijk " "venster." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Toon standaard het informatiegebied" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal het informatiegebied (het deelgebied " "onderaan het scherm) van het pakketoverzicht zichtbaar zijn bij het " "opstarten van het programma. Anders blijft het initieel verborgen." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Toon tabs voor de beschikbare vensters" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zullen bovenaan het scherm tabs tonen welke " "vensters momenteel open zijn." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Toon tabs voor het informatiegebied" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zullen bovenaan in het informatiegebied (het " "deelgebied onderaan het scherm) tabs de verschillende informatievensters " "tonen die er kunnen bekeken worden." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Ga verder naar het volgende item na het wijzigen van de status van een pakket" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal het uitvoeren van een actie op een " "pakket (zoals installeren of verwijderen) de keuzebalk verplaatsen naar het " "volgende pakket uit de lijst." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Toon automatisch waarom pakketten defect zijn" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, wordt in het onderste deel van het scherm " "automatisch getoond welke vereisten niet voldaan zijn als een pakket met " "niet voldane vereisten gemarkeerd wordt." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" "Gebruik bij het opstarten een vlakke weergave in plaats van de " "standaardweergave" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal bij het opstarten de eerste weergave een " "vlakke weergave in plaats van de standaardweergave zijn." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Het standaardmodel voor de gegroepeerde weergave van pakketten" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Deze optie regelt de wijze waarop aptitude de pakkettenlijst organiseert. " "Raadpleeg de gebruikershandleiding van aptitude voor informatie over hoe u " "een methode voor de gegroepeerde weergave van pakketten kunt definiëren." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "De standaard limiet voor pakketweergaven" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Standaard wordt iedere pakketweergave beperkt tot de limiet die met deze " "optie ingesteld wordt. Raadpleeg de gebruikershandleiding van aptitude voor " "gedetailleerde informatie over zoekopdrachten." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "De opmaak van pakketweergaven" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Deze optie regelt de wijze waarop aptitude de regels van de pakkettenlijst " "vorm geeft. Raadpleeg de gebruikershandleiding van aptitude voor informatie " "over hoe de opmaak van een weergavemodel gespecificeerd kan worden." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "De opmaak van de statusregel" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Deze optie regelt de wijze waarop aptitude de statusregel (de regel tussen " "de pakkettenlijst en het deelgebied eronder) vorm geeft. Raadpleeg de " "gebruikershandleiding van aptitude voor informatie over hoe de opmaak van " "een weergavemodel gespecificeerd kan worden." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "De opmaak van de kopregel" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Deze optie regelt de wijze waarop aptitude de kopregel (de regel boven de " "pakkettenlijst) vorm geeft. Raadpleeg de gebruikershandleiding van aptitude " "voor informatie over hoe de opmaak van een weergavemodel gespecificeerd kan " "worden." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Geïnstalleerde pakketten automatisch updaten" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude bij het opstarten alle " "pakketten die opgewaardeerd kunnen worden, als op te waarderen markeren." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Verouderde pakketbestanden verwijderen na het ophalen van nieuwe " "pakketlijsten" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude iedere keer na het " "uitvoeren van een installatieopdracht, alle pakketbestanden uit de " "pakketcache verwijderen die niet langer opgehaald kunnen worden uit een van " "de pakketbronnen uit sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "" "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs (logbestanden van " "wijzigingen)" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Deze optie bepaalt welke server gebruikt wordt voor het ophalen van " "logbestanden van wijzigingen. U dient dit enkel aan te passen indien de " "logbestanden van wijzigingen naar een andere URL verhuizen." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "" "Toon een voorbeeldweergave van wat zal gebeuren alvorens het uit te voeren" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd is en u vraagt aptitude om een installatie uit " "te voeren, zal het eerst een samenvatting tonen van de acties die het zal " "ondernemen." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn telkens wanneer de pakketlijsten " "bijgewerkt worden" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude de lijst van nieuwe " "pakketten wissen als u de pakkettenlijsten opwaardeert (bijvoorbeeld door op " "de toets 'u' te drukken)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn telkens wanneer pakketten worden " "geïnstalleerd of verwijderd" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude de lijst van nieuwe " "pakketten wissen als u een installatieopdracht laat uitvoeren of aan de " "commandoregel pakketten installeert of verwijdert." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Toon geen waarschuwing wanneer de eerste wijziging wordt gemaakt in alleen-" "lezen modus" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Indien deze optie %Bniet%b werd geactiveerd, zal aptitude een waarschuwing " "tonen indien u de status van een pakket wijzigt, maar niet over de rechten " "beschikt om die wijziging op het systeem ook effectief uit te voeren." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Waarschuw wanneer geprobeerd wordt om als gewone gebruiker een " "geprivilegieerde actie uit te voeren" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude waarschuwen wanneer u " "probeert een actie uit te voeren, maar daarvoor niet over de nodige rechten " "beschikt: bijvoorbeeld als gewone gebruiker pakketten installeren. U zult de " "mogelijkheid krijgen om zich aan te melden als systeembeheerder en de actie " "met systeembeheerdersrechten uit te voeren." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Logbestand waarin acties bijgehouden worden" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Wanneer u pakketten installeert of verwijdert, zal een samenvatting van wat " "aptitude doet in dit bestand opgeschreven worden. Indien het eerste teken " "van de bestandsnaam een pijp-teken ('%B|%b') is, zal de rest van de " "bestandsnaam geïnterpreteerd worden als een shell-opdracht die de log op " "standaardinvoer ontvangt." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Los vereisten automatisch op wanneer een pakket wordt geselecteerd" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude een eenvoudige heuristische " "methode gebruiken om onmiddellijk van elk pakket dat u aanvinkt voor " "installatie, de vereisten op te lossen. Dit gaat veel sneller dan bij de " "ingebouwde oplosser van vereisten, maar kan sub-optimale resultaten " "opleveren of in sommige gevallen helemaal mislukken." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Repareer automatisch defecte pakketten alvorens pakketten te installeren of " "te verwijderen" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd en u een installatie-opdracht geeft " "terwijl sommige pakketten defect zijn, zal aptitude automatisch de huidige " "suggestie van de probleemoplosser toepassen. In het andere geval zal " "aptitude u vragen om een oplossing voor de niet-voldane vereisten." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installeer automatisch aanbevolen pakketten" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd en \"vereisten automatisch oplossen\" is " "ook actief, zal aptitude naast de echte vereisten ook de aanbevolen " "pakketten van nieuw te installeren pakketten trachten te installeren. " "Suggesties zullen niet automatisch geïnstalleerd worden.\n" "Indien deze optie geactiveerd werd en \"verwijder automatisch ongebruikte " "pakketten\" is ook actief, zullen pakketten die aanbevolen worden door een " "geïnstalleerd pakket, niet automatisch verwijderd worden." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Verwijder automatisch ongebruikte pakketten" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zullen pakketten die automatisch " "geïnstalleerd werden en waarvan geen enkel handmatig geïnstalleerd pakket " "afhankelijk is, van het systeem verwijderd worden. Dit verwijderen annuleren " "markeert dat pakket als handmatig geïnstalleerd.\n" "Indien deze optie geactiveerd werd en \"installeer automatisch aanbevolen " "pakketten\" is ook actief, zullen automatisch geïnstalleerde pakketten niet " "verwijderd worden als een ander geïnstalleerd pakket het aanbeveelt." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pakketten die nooit automatisch verwijderd mogen worden" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pakketten die aan dit patroon beantwoorden zullen altijd behandeld worden " "alsof een geïnstalleerd pakket ervan afhankelijk is: ze zullen nooit het " "voorwerp uitmaken van een operatie om ongebruikte pakketten te verwijderen." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Toestaan dat het oplossen van vereisten geen rekening houdt met richtlijnen " "om pakketten vast te houden en verbodsrichtlijnen negeert." #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude bij het proberen oplossen " "van problemen met vereisten ook overwegen om vastgehouden pakketten te " "wijzigen of verboden versies van pakketten te installeren. Indien deze optie " "niet actief is, worden dit soort oplossingen standaard verworpen.\n" "NOOT: Momenteel geldt deze restrictie enkel voor situaties waarin de " "probleemoplosser van aptitude (de rode balk onderaan het scherm) actief is. " "Ten gevolge van bug #470035 van apt, zal aptitude een richtlijn om pakketten " "vast te houden toch negeren wanneer het automatisch de vereisten installeert " "van een pakket dat zopas voor installatie of opwaarderen geselecteerd werd." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Gebruikersinterface-opties" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Afhandeling van vereisten" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Onderzoek" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Pas toe" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Volgende" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Vorige" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Oplossen van vereisten uitgeschakeld." #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Kan vereisten niet oplossen." #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Fatale fout in de oplosser" #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Bezig met het oplossen van vereisten" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Interne fout: onverwachte null-oplossing." #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Voorgesteld wordt alle pakketten op hun huidige versie te houden." #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d te installeren" msgstr[1] "%d te installeren" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d te verwijderen" msgstr[1] "%d te verwijderen" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d te behouden" msgstr[1] "%d te behouden" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d op te waarderen" msgstr[1] "%d op te waarderen" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d te degraderen" msgstr[1] "%d te degraderen" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suggereert %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Geen bronpakket gevonden voor \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Kan de niet voldoen aan de bouwvereisten: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Opmerking: \"%s\" voorziet in het virtueel pakket\n" " \"%s\" is reeds geïnstalleerd.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Opmerking: \"%s\" voorziet in het virtueel pakket\n" " \"%s\" zal reeds geïnstalleerd worden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" bestaat in de pakketdatabase, maar het is geen\n" "echt pakket en er is geen pakket dat erin voorziet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "U moet er één kiezen om te installeren.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Opmerking: \"%s\" wordt geselecteerd in plaats van het\n" " virtueel pakket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s is reeds geïnstalleerd met de gevraagde versie (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s is op dit moment niet geïnstalleerd, dus zal het niet opgewaardeerd " "worden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:334 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s is reeds geïnstalleerd met de laatste versie, zodat het niet " "opgewaardeerd zal worden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s is op dit moment niet geïnstalleerd, dus zal het niet opnieuw " "geïnstalleerd worden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, dus wordt het niet verwijderd\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:380 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, kan een update niet verbieden\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:383 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Geen update voor pakket %s beschikbaar, kan een update niet verbieden\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:488 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Opmerking: de taak \"%s: %s\" wordt geselecteerd voor installatie\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "U kunt enkel een pakketversie aangeven met een 'install'-commando\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:527 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "U kunt enkel een pakketarchief aangeven bij een opdracht 'installeren'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:559 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Kon pakket \"%s\" niet vinden en meer dan 40\n" "pakketten hebben \"%s\" in hun naam.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Kon pakket \"%s\" niet vinden. Wel hebben de volgende\n" "pakketten \"%s\" in hun naam:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:593 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Geen enkel pakket gevonden waarvan de naam of de beschrijving overeenkomen " "met \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:586 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\" en meer dan 40\n" "pakketten hebben \"%s\" in hun beschrijving.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:600 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\". Wel hebben de\n" "volgende pakketten \"%s\" in hun beschrijving:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:742 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Slecht actieteken '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "Haal:" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr "Fout" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Ophalen van logbestand van wijzigingen is mislukt: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Kan de opdracht 'sensible-pager' niet uitvoeren. Is dit een werkend Debian-" "systeem?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s is geen officieel Debian-pakket. Kan de log van zijn wijzigingen niet " "tonen." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Kon logbestand van wijzigingen voor %s niet vinden" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Kon de opdracht pager %s niet uitvoeren" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: De 'clean'-opdracht accepteert geen argumenten\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Verwijder %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1811 src/ui.cc:1899 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kan de downloadmap niet vergrendelen" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Verwijder %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: De 'autoclean'-opdracht accepteert geen argumenten\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Er zal %sB schijfruimte vrijkomen\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB schijfruimte vrijgemaakt\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ongeldige bewerking %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Onverwachte patroonoptie na \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "Kan vereisten niet oplossen; u kunt met --full-resolver proberen.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1267 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Breek af.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "ophalen: u moet minstens één pakket aangeven om op te halen\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Kan geen pakket vinden met als naam \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Geen op te halen bestanden voor %s versie %s; misschien is het een lokaal of " "verouderd pakket?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "Geraakt" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "Negeer" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Mediawisseling: plaats de schijf met opschrift '%s' in het station '%s' en " "druk op [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "[Bezig]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: tenminste één optie is vereist (de map\n" "waarin bestanden moeten worden weggeschreven).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:312 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Geen pakketten geselecteerd met de opgegeven criteria; niets te doen.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: De 'forget-new'-opdracht accepteert geen argumenten\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Zou vergeten welke pakketten nieuw zijn\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Dit programma bevat geen paaseieren.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Er bevinden zich echt geen paaseieren in dit programma.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Heb ik u niet al verteld dat dit programma geen paaseieren bevat?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Stop ermee!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Oké, oké, als u een paasei krijgt, laat u me dan met rust?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Vooruit, u wint.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Wat het is? Een olifant die wordt opgegeten door een slang natuurlijk.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Klaar" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "GEDN" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Configuratiebestanden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "De volgende pakketten zijn DEFECT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "" "De volgende pakketten zijn niet in gebruik en zullen worden VERWIJDERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "De volgende pakketten werden automatisch achtergehouden:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "" "De volgende NIEUWE pakketten zullen automatisch worden geïnstalleerd:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "De volgende pakketten zullen automatisch worden VERWIJDERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "De volgende pakketten zullen worden GEDEGRADEERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "De volgende pakketten werden achtergehouden:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "De volgende pakketten zullen OPNIEUW worden GEÏNSTALLEERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen worden geïnstalleerd:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "De volgende pakketten zullen worden VERWIJDERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "De volgende pakketten zullen worden opgewaardeerd:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "" "De volgende gedeeltelijk geïnstalleerde pakketten zullen worden " "geconfigureerd:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1598 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen worden VERWIJDERD!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1613 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen door deze actie DEFECT raken:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1626 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Het uitvoeren van deze actie zal waarschijnlijk de juiste\n" " werking van uw systeem aantasten!\n" " Ga NIET verder, tenzij u EXACT weet wat u doet!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Ik weet dat dit een heel slecht idee is" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1627 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Om verder te gaan, type de zin \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Van de volgende pakketten zullen niet-vertrouwde versies\n" " worden geïnstalleerd!\n" "\n" "Niet-vertrouwde pakketten kunnen de veiligheid van uw systeem aantasten.\n" "Ga alleen verder met de installatie als u zeker weet dat het dat is wat u " "wilt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** WAARSCHUWING *** Deze vertrouwensschendingen worden genegeerd omdat\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' is!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** WAARSCHUWING *** Deze vertrouwensschendingen worden genegeerd omdat\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated op 'true' is ingesteld!\n" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Toch doorgaan en de waarschuwing negeren|Ja" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Afbreken in plaats van de waarschuwing te negeren|Nee" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Wilt u deze waarschuwing negeren en toch verdergaan?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Geef \"%s\" in om verder te gaan, geef \"%s\" in om af te breken: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Niet-herkende invoer. Voer ofwel \"%s\" ofwel \"%s\" in.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "De volgende pakketten worden AANGERADEN, maar zullen NIET worden " "geïnstalleerd:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "De volgende pakketten worden GESUGGEREERD, maar zullen NIET worden " "geïnstalleerd:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "" "Er zullen geen pakketten geïnstalleerd, opgewaardeerd of verwijderd worden.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakketten opgewaardeerd, %lu nieuwe geïnstalleerd, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu gedegradeerd, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet ge-upgrade.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Heb %sB/%sB archieven nodig. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Heb %sB archieven nodig. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Na uitpakken zal %sB worden gebruikt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Na uitpakken zal %sB worden vrijgemaakt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Er zijn geen te tonen pakketten -- geef de pakketnamen in op de regel achter " "'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #: src/pkg_item.cc:407 src/ui.cc:1243 msgid "Press Return to continue." msgstr "Druk enter om verder te gaan." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:786 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Er zijn geen pakketten gevonden -- geef de pakketnamen in op de regel achter " "'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Geen pakketten gevonden -- geef nul of meer startpunten op om te beginnen " "zoeken, gevolgd door het te staven pakket.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "j: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "continue with the installation" msgstr "ga verder met de installatie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "abort and quit" msgstr "afbreken en afsluiten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "toon informatie over één of meer pakketten; geef de pakketnamen op achter de " "'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "toon de Debian-changelogs van één of meer pakketten; geef de pakketnamen op " "achter de 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "a: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "schakel de weergave van informatie over vereisten aan/uit" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "g: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "schakel de weergave van wijzigingen in pakketgroottes aan/uit" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "schakel de weergave van versienummers aan/uit" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "probeer een reden te vinden om een enkel paket te installeren, of leg uit " "waarom het installeren van een enkel pakket hoort te leiden tot de " "installatie van nog een pakket." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "o: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "start automatische oplossing van vereisten om niet-voldane vereisten te " "repareren." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "g: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "enter the full visual interface" msgstr "geef de volledige grafische interface" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "U kunt ook wijzigingen opgeven voor de acties die zullen ondernomen worden. " "Typ hiervoor een actie-teken gevolgd door één of meer pakketnamen (of " "patronen). De actie zal worden uitgevoerd op alle pakketten die u opgeeft. " "De volgende acties zijn beschikbaar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' om pakketten te installeren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' om pakketten te installeren en ze onmiddellijk als automatisch " "geïnstalleerd te markeren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' om pakketten te verwijderen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' om pakketten inclusief configuratiebestanden te wissen (purge)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' om pakketten vast te houden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' om pakketten in hun huidige toestand te houden zonder ze als vast te " "houden te markeren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' om pakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' om pakketten als handmatig geïnstalleerd te markeren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" "'&BD' om de pakketten te installeren die nodig zijn voor het bouwen van een " "pakket." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "In de lijst van uit te voeren acties, zullen sommige pakketten gevolgd " "worden door een of meer tekens tussen accolades; bijvoorbeeld " "\"aptitude{u}\". Deze tekens geven extra informatie over de status van het " "pakket en kunnen bestaan uit elke combinatie van het volgende:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'a': het pakket werd automatisch geïnstalleerd of verwijderd." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "'b': de voorgestelde wijzigingen schenden sommige vereisten van het pakket." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" "'p': het pakket en zijn configuratiebestanden zullen verwijderd worden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "'u': het pakket wordt verwijderd omdat het niet in gebruik is." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "Commands:" msgstr "Commando's:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude kan geen oplossing voor deze vereisten vinden. U kunt ze handmatig " "oplossen of 'n' typen om te stoppen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Wilt u verdergaan? [J/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1054 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Deze vereisten handmatig oplossen? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1072 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ongeldig antwoord. Geef een geldig commando of '?' voor hulp.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Geef een pakketbeheeropdracht (b.v. '+ ' om een pakket te " "installeren, 'R' om automatisch te proberen vereisten op te lossen of 'N' om " "te stoppen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zal informatie over vereisten worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zal geen informatie over vereisten worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1118 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zullen versies worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zullen geen versies worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zullen wijzigingen in grootte worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zullen geen wijzigingen in grootte worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:269 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Onmogelijk om %s te openen voor schrijven" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Fout bij het schrijven van de status van de oplosser naar %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Status van oplosser met succes weggeschreven!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aanvaard de voorgestelde wijzigingen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "wijs de voorgestelde wijzigingen af en zoek een andere oplossing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "geef op en sluit het programma af" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "ga naar de volgende oplossing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "ga naar de vorige oplossing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "schakelen tussen de inhoud van de oplossing en de uitleg van een oplossing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "Wijzig de instellingen die de gebruikersinterface aangaan" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "stop automatische oplossing van vereisten; los ze handmatig op" # FJP: does this make sense? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "verwerp de gegeven pakketversies; toon geen oplossingen waarin ze voorkomen. " "Geef 'UNINST' op in plaats van een versie om het verwijderen van het pakket " "te verwerpen. ID is het getal dat links van de actie staat." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "aanvaard de gegeven pakketversies; toon enkel oplossingen waarin ze " "voorkomen. Geef 'UNINST' op in plaats van een versie om het verwijderen van " "het pakket te accepteren. ID is het getal dat links van de actie staat." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "toon informatie over de actie met label ID uit de oplossing. Het label is " "het getal dat links van de actie afgedrukt staat." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "pas de toestand van de opgegeven pakketten aan, waarbij ACTIE één is van:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Aanpassingen zullen de huidige oplossing doen vergeten en indien nodig een " "nieuwe berekenen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "De versie %s is aanwezig in de volgende archieven:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Selecteer de versie van %s die moet gebruikt worden: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ongeldig antwoord. Geef een geheel getal op tussen 1 en %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Verwachtte tenminste één pakket/versie-paar na '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Verwachtte een versie of \"%s\" na \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s heeft geen versie \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Staat het verwijderen van %s toe" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Staat de installatie van %s versie %s (%s) toe" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Weigert het verwijderen van %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Weigert de installatie van %s versie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Vereist niet langer het verwijderen van %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vereist niet langer de installatie van %s versie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Vereist het verwijderen van %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vereist de installatie van %s versie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Staat toe om de volgende aanbeveling te negeren: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Volgt steeds deze aanbeveling: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Negeert niet langer deze aanbeveling: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Negeert deze aanbeveling: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Actie \"%s\"" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Deze actie werd gekozen omwille van %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Deze actie wordt momenteel verworpen; ze zal niet langer voorkomen in nieuwe " "oplossingen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Deze actie wordt momenteel goedgekeurd; ze zal telkens wanneer mogelijk " "gekozen worden." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Voer \"r %s\" in om toe te staan dat deze actie in nieuwe oplossingen " "voorkomt." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Voer \"r %s\" in om te verhinderen dat deze actie nog opduikt in nieuwe " "oplossingen." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Voer \"a %s\" in om niet langer te eisen dat nieuwe oplossingen indien " "mogelijk deze actie moeten omvatten." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Voer \"a %s\" in om te eisen dat nieuwe oplossingen indien mogelijk deze " "actie omvatten." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "open: %zd; gesloten: %zd; uitgesteld: %zd; conflicten: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Zou vereistenproblemen oplossen, maar het oplossen van vereisten staat uit.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Ik wil vereisten oplossen, maar er werd geen vereistenoplosser gecreëerd." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Kan afhankelijkheden niet oplossen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "De volgende acties zullen deze vereisten oplossen:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Deze oplossing aanvaarden? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Alle pogingen staken om deze vereisten op te lossen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Automatische oplossing van vereisten wordt afgebroken en er wordt " "teruggevallen op handmatige oplossing." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "De volgende commando's zijn beschikbaar:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2340 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Bestand om status van de oplosser naar weg te schrijven: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ongeldig antwoord; geef één van de volgende commando's:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Geen oplossing gevonden in de toegewezen tijd. Harder proberen? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ongeldig antwoord; geef 'y' of 'n' in." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Niet gelukt om de vereisten op te lossen! Gestopt..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "Geen oplossingen meer." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** FOUT: zoeken is afgebroken door een fatale uitzondering. U kunt verder\n" " zoeken, maar sommige oplossingen zullen onbereikbaar zijn." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Oplossen van vereisten voor de opwaardering is mislukt, omdat de tijd voor " "de oplosser verliep.\n" " Misschien kunt u dit probleem verhelpen door het verhogen van\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (momenteel %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Kan vereisten voor de opwaardering niet oplossen: geen oplossing gevonden." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Kan vereisten voor de opwaardering niet oplossen: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:590 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv van %s is mislukt.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "zoeken: U moet minstens één zoekterm opgeven\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:36 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:39 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd en wordt vastgehouden." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:42 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "maar %s is geïnstalleerd." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:49 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "maar het kan niet geïnstalleerd worden." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "maar het wordt niet geïnstalleerd." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " dat een virtueel pakket is" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:138 #, c-format msgid " or" msgstr " of" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:160 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:225 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:217 src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "uitgepakt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially configured" msgstr "gedeeltelijk geconfigureerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "partially installed" msgstr "gedeeltelijk geïnstalleerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "niet geïnstalleerd (configuratiebestanden blijven behouden)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "wachten tot andere pakketten triggers afgehandeld hebben" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "wachten op afhandeling van triggers" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:236 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "geïnstalleerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "" "%s; zal samen met configuratiebestanden verwijderd worden, omdat er niets " "van afhankelijk is" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; zal samen met configuratiebestanden verwijderd worden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; zal verwijderd worden omdat er niets van afhankelijk is" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; zal verwijderd worden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; zal gedegradeerd worden [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; zal opgewaardeerd worden [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "geen echt pakket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [vastgehouden]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; zal geïnstalleerd worden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; zal automatisch geïnstalleerd worden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versie %s zal geïnstalleerd worden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versie %s zal automatisch geïnstalleerd worden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Pakket: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "State" msgstr "Status" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Voorzien door" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Essential: " msgstr "Essentieel: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Verboden versie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisch geïnstalleerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "nee" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multi-Arch: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:144 msgid "Priority: " msgstr "Prioriteit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "NVT" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Section: " msgstr "Sectie: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:146 msgid "Maintainer: " msgstr "Beheerder: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:147 msgid "Architecture: " msgstr "Architectuur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Niet-gecomprimeerde grootte: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:148 msgid "Compressed Size: " msgstr "Gecomprimeerde grootte: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Bestandsnaam: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5som: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Hangt af van" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Hangt volledig af van" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "Beveelt aan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Suggereert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicteert met" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Breekt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Vervangt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Veroudert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Breidt uit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "Voorziet in" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Beschrijving: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:257 msgid "Homepage: " msgstr "Homepagina: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:573 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:594 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Kan patroon %s niet ontleden" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Zou pakketten ophalen/installeren/verwijderen.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Interne Fout, Ordening is nog niet gedaan" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1735 src/ui.cc:1904 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Verwijderen van verouderde opgehaalde bestanden" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Het commando 'update' kent geen opties\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Gebruikerslabel \"%s\" wordt toegevoegd voor pakket \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Gebruikerslabel \"%s\" wordt verwijderd voor pakket \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: te weinig opties; verwachtte tenminste de naam van een label en een " "pakket.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Geen kandidaat versie gevonden voor %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Geen huidige of kandidaat versie gevonden voor %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Geen archief \"%s\" gevonden voor het pakket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Geen versie \"%s\" gevonden voor pakket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Interne fout: ongeldige waarde %i meegegeven met cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "U kunt niet èn een archief èn een versie aangeven voor een pakket\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Kon taak '%s' niet vinden" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d defect [%+d]" msgstr[1] "%d defect [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d update [%+d]" msgstr[1] "%d updates [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nieuw [%+d]" msgstr[1] "%d nieuwe [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Huidige status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket." msgstr[1] "Er zijn %d nieuwe verouderde pakketten." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket: " msgstr[1] "Er zijn %d nieuwe verouderde pakketten: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Pakket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:159 src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Bronpakket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:230 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Archief %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:527 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:531 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:535 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:539 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:545 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Ongeldige modus \"%s\" voor het groeperen van pakketten (moet \"auto\", " "\"none\", \"package\", of \"source-package\" zijn)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:607 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "veersies: U moet minstens één pakketkeuzemethode opgeven\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "Huidig" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "Kandidaat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "^Installeren" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "waar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "onwaar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installeer(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Verwijder(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installeer(%s voorziet in %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Verwijder(%s voorziet in %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ %F aan het onderzoeken\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> wordt overgeslagen; conflicteert niet\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> conflict wordt overgeslagen\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" " ++ --> wordt overgeslagen; irrelevant in het licht van de parameters\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> wordt overgeslagen; ouder is niet de gekozen versie\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> wordt overgeslagen; de huidige versie voldoet aan de vereiste\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Oplossing wordt overgeslagen; is reeds verwerkt.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> wordt overgeslagen; versiecontrole mislukte\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> WORDT IN DE WACHTRIJ GEPLAATST\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> WORDT IN DE WACHTRIJ GEPLAATST %s voorziet in %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Zoekopdracht wordt gestart met parameters %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Kan geen reden vinden om %s te verwijderen.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Kan geen reden vinden om %s te installeren.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Pakketten die afhangen van %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Er bestaat geen pakket genaamd \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Kan sommige vergelijkingspatronen niet ontleden." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: de opdracht vereist tenminste één optie (het te bevragen pakket).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Onbekende versiekeuze; hier gaat iets grondig fout." #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Onverwacht bestandseinde in standaardinvoer" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[FOUT] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NIET VOLDAAN" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NIET AANWEZIG" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "Gebruikerslabels" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Werkend]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Hit]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Opgehaald]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nEnkele bestanden zijn niet succesvol opgehaald." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Ga verder" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Totale vooruitgang: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s te gaan)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (blijft steken)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Bezig met ophalen... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Plaats de schijf met opschrift \"%s\" in het station \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Breek af" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[GENEGEERD]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[FOUT]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Poging om ophaaltaak tweemaal uit te voeren!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Geen hiërarchie-informatie om te wijzigen" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Kon \"%s\" niet openen om te schrijven" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Kan uw thuismap niet opzoeken!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:273 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Fout bij het ontleden van gebruikerslabel voor pakket %s: onverwacht " "regeleinde na %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:290 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Niet-afgesloten '\"' in de lijst gebruikerslabels van pakket %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Kan het uitgebreide statusbestand van Aptitude niet openen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:409 src/generic/apt/aptcache.cc:527 #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 msgid "Reading extended state information" msgstr "Uitgebreide statusinformatie aan het lezen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:535 src/generic/apt/aptcache.cc:619 #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 msgid "Initializing package states" msgstr "Initialiseren van pakketstatussen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:783 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Kan het statusbestand van Aptitude niet openen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:787 src/generic/apt/aptcache.cc:920 #: src/generic/apt/aptcache.cc:923 msgid "Writing extended state information" msgstr "Schrijven van uitgebreide statusinformatie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:911 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Kon niet in statusbestand schrijven" #: src/generic/apt/aptcache.cc:928 msgid "Error writing state file" msgstr "Fout bij schrijven naar statusbestand" #: src/generic/apt/aptcache.cc:946 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:953 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "kon %s niet naar %s hernoemen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:961 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "kon %s niet vervangen met %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1714 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Onmogelijk om afhankelijkheden te corrigeren, enkele pakketten kunnen niet " "geïnstalleerd worden" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2386 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "De bronnenlijst kon niet gelezen worden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "De pakketlijst of het statusbestand kon niet worden ontleed of geopend." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2396 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "U wilt misschien de pakketlijsten bijwerken om deze ontbrekende bestanden te " "corrigeren" #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:168 msgid "Localized defaults|" msgstr "Gelocaliseerde standaardwaarden|" #: src/generic/apt/apt.cc:241 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand" #: src/generic/apt/apt.cc:286 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Onmogelijk om %s te vervangen met nieuw configuratiebestand" #: src/generic/apt/apt.cc:437 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Kon het cachebestand niet vergrendelen. Dit betekent meestal dat dpkg of een " "ander apt-gereedschap reeds gebruikt wordt om pakketten te installeren. " "Wordt geopend in alleen-lezen modus; wijzigingen in de toestand van de " "pakketten zullen NIET worden bewaard!" #: src/generic/apt/apt.cc:1253 msgid "foreign" msgstr "vreemde" #: src/generic/apt/apt.cc:1255 msgid "same" msgstr "zelfde" #: src/generic/apt/apt.cc:1258 msgid "allowed" msgstr "toegestaan" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-free" msgstr "non-free" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-US" msgstr "non-US" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte een actie, maar vond niets." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte de naam van een component en een " "nummer, maar vond niets." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte een numerieke waarde na de naam van " "de component, maar vond niets." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Ongeldige aanwijzing \"%s\": de numerieke component \"%s\" kan niet ontleed " "worden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte een niveau, maar vond niets." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte een doel, maar vond niets." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": ongeldig doel: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": na de versie volgt rommel." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Ongeldige aanwijzing \"%s\": actie \"%s\" moet \"approve\", \"reject\" of " "een getal zijn." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Conflicterende types voor de kostcomponent %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Ongeldig veiligheidsniveau \"%s\" (niet \"discard\", \"maximum\", " "\"minimum\", of een getal)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "De pakketcache is niet beschikbaar." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Interne fout: kon lijst van op te halen pakketten niet genereren" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Kon %s niet ophalen: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Kan geen correctie uitvoeren voor niet aanwezige pakketten" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "Bevestigd! Er is iets ergs gebeurd bij het installeren van pakketten. " "Erwordt geprobeerd van te herstellen:" #: src/generic/apt/aptcache.cc:979 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Kon de systeemvergrendeling niet herwinnen! (Wordt misschien dpkg of een " "andere apt uitgevoerd?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Kon lijst van pakketbronnen niet lezen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Kon lijstmappen niet opschonen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Sommige indexbestanden konden niet opgehaald worden. Ze werden genegeerd " "ofwel werden oudere versies gebruikt." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Kon lijst van pakketbronnen niet lezen" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Kon chroot %s voor %s niet binnen gaan" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Heb gewacht op %s dat er niet was" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kan status van %s niet vaststellen." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Kan ingekorte cache niet aanmaken: %s." #: src/generic/apt/log.cc:56 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Kan %s niet openen om acties bij te houden" #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:67 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %b %e %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fout bij het schrijven van de resolver-toestand naar %s" #: src/generic/apt/log.cc:73 msgid "log report" msgstr "logboekrapport" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "BELANGRIJK: dit logboek bevat enkel bedoelde acties; acties die mislukken\n" "door dpkg-problemen zijn misschien niet afgerond.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:75 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Zal %li pakketten installeren en %li pakketten verwijderen.\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB schijfruimte zal worden gebruikt\n" #: src/generic/apt/log.cc:82 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB schijfruimte zal worden gebruikt\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[UPDATE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DEGRADEREN] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:94 msgid "REMOVE" msgstr "VERWIJDEREN" #: src/generic/apt/log.cc:93 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLEREN" #: src/generic/apt/log.cc:97 msgid "REINSTALL" msgstr "HERINSTALLEREN" #: src/generic/apt/log.cc:98 msgid "HOLD" msgstr "BEHOUDEN" #: src/generic/apt/log.cc:99 msgid "BROKEN" msgstr "DEFECT" #: src/generic/apt/log.cc:100 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "VERWIJDEREN, NIET GEBRUIKT" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "VERWIJDEREN, VEREISTEN" #: src/generic/apt/log.cc:102 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLEREN, VEREISTEN" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "BEHOUDEN, VEREISTEN" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NIET GECONFIGUREERD" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:155 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Logboek is klaar.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3083 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3200 msgid "Accessing index" msgstr "Index wordt gelezen" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3207 msgid "Filtering packages" msgstr "Filteren van pakketten" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Onbekend actietype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Onbekend multiarch-type: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Niet-afgesloten letterlijke string na %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Onbekende prioriteit %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Onverwacht einde van vergelijkingspatroon (verwachtte '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Onbekend vereistentype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Onbekend type uitdrukking: \"%s\"." #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "De uitdrukking ?%s moet worden gebruikt in een \"brede\" context (een " "context ofwel op het hoogste niveau ofwel ingesloten door ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Niet afgesloten '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Voorziet in: mag niet defect raken" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Onbekend patroontype: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Zoek naar:" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Onverwachte lege expressie" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Slecht gevormde expressie: verwachtte '|', kreeg '%c'" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Onverwacht ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Het was niet mogelijk om een bestand voor het pakket %s te vinden. Dit kan " "betekenen dat u dit pakket handmatig moet repareren. (door ontbrekende arch)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "De pakketindexbestanden zijn gecorrumpeerd. Veld 'Filename:' voor pakket %s " "ontbreekt." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:450 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Logbestand van wijzigingen van %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:591 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Ophalen van logbestanden met wijzigingen mislukt: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:601 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" "Ophalen van logbestanden met wijzigingen mislukt: onverwachte uitzondering." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Waarschuwing: groep %s is betrokken in een lus" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kan pakkethiërarchiebestand %s niet openen" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Globaal blok aangetroffen na eerste staat, wordt genegeerd" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Foutief record aangetroffen (geen Pakket- of Groepsinformatie), wordt " "genegeerd" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Slecht record aangetroffen (Pakket=%s, Groep=%s), negeren" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Meerdere beschrijvingen gevonden voor groep %s, één wordt genegeerd" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Kan het uitvoerbestand niet aanmaken: kindproces gedood door signaal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Kan het uitvoerbestand niet aanmaken: kindproces sloot af met status %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Kan reeks met kostenparameters niet ontleden: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "Opbouwen van label-database" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "verouderd" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Taak %s bevat een niet-verwerkte pakketmethode: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lezen van taakbeschrijvingen" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Ontleedfout" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Kostenverhogingen moeten altijd positief zijn." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "De maximale kostenwaarde werd overschreden." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Een enkelvoudig kostenniveau met ondergrens werd toegevoegd." #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Verwachtte '%s', maar kreeg EOF (bestandseinde)." #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Verwachtte '%s', maar kreeg '%s'." #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Verwachtte om het even welk teken, maar kreeg EOF (bestandseinde)." #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "om het even welk teken" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Verwachtte %s, maar kreeg EOF (bestandseinde)." #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Verwachtte %s, maar kreeg '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Verwachtte een getal, kreeg EOF (bestandseinde)." #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Verwachtte een getal na '-', kreeg EOF (bestandseinde)." #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Verwachtte een getal, kreeg '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Ongeldig getal: \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Verwachtte EOF (bestandseinde), kreeg '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "om het even wat" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Verwachtte %s" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr " of " #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Onverwachte %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Kan tijdelijke map niet aanmaken vanuit sjabloon \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:319 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken vanuit voorvoegsel \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Fout bij het sluiten van map \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Pakketbeheerder Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2371 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Doe alle uit te voeren installaties en verwijderingen" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2374 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Controleer op nieuwe versies van pakketten" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2379 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Alle beschikbare updates niet niet vastgehouden zijn toepassen" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2384 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2388 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Alle installaties, verwijderingen, behouden en updates van pakketten in de " "wachtrij annuleren" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2392 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Verwijder pakketbestanden die vroeger opgehaald zijn" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2396 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Verwijder pakketbestanden die niet langer kunnen opgehaald worden" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2403 msgid "Reload the package cache" msgstr "Herlaad de pakketcache" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2413 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Start het programma opnieuw op als systeembeheerder; uw instellingen zullen " "bewaard blijven" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2416 msgid "Exit the program" msgstr "Sluit het programma af" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "_Bewerk" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2423 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Maak de laatste pakketbewerking of groep van bewerkingen ongedaan" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Pakket" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Bekijk" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" "Pas aan welke kolommen in het huidige actieve venster zichtbaar zijn." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "bekijk de fouten die zich in het apt-systeem hebben voorgedaan sinds het " "opstarten van het programma." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" "Zoek uit hoe het ene pakket met het andere verbonden is op basis van een " "geheel van vereisten." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 msgid "Packages" msgstr "Pakketten" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1419 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeldweergave" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2813 msgid "Resolver" msgstr "^Verwijderen" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Installeer/Verwijder" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Bewerk Kolommen..." #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Stel dit als standaard in voor nieuwe pakkettenlijsten." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Pas deze instellingen toe op alle actieve pakkettenlijsten." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Zoek:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Oplopend" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Toon " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Versies:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Vereisten" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Log met wijzigingen" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "populariteitsscore" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Populariteitsscore" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "labels" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Opwaardering handmatig repareren:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Opwaardering wordt berekend..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Oplossingen" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Toestand" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Groepeer volgens actietype" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Orden de acties van de huidige oplossing zo dat acties van het zelfde type " "samen geplaatst worden (bijvoorbeeld alle acties die pakketten " "verwijderen).\n" "\n" "Dit is de standaardweergave." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Groepeer volgens vereisten" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Toon de volgorde waarin de acties van de huidige oplossing uitgevoerd werden " "en de vereiste die tot elk van die acties aanleiding gaf." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Verworpen" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Geen voorkeur" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Aanvaard" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Status van de gekozen actie" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Zoek een nieuwe oplossing" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Bereken het volgende ontwerp van oplossing." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Voer de acties van de momenteel geselecteerde oplossing uit en sluit dit " "tabblad." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Samenvatting van de opwaardering" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Gekozen pakket" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Handmatig herstellen" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Bijwerken" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Beschikbare opwaarderingen:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Begin bij deze pakketten:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Eindig bij deze pakketten:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" "Een terminalvenster waarin dpkg uitgevoerd wordt zal hier geopend worden." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Label voorbehouden voor de uitleg dat twee configuratiebestanden vergeleken " "worden.\n" "Deze tekst moet niet zichtbaar worden in het programma." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "De verschillen bekijken\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Wilt u deze wijzigingen doorvoeren?\n" "U kunt de bestanden ook handmatig wijzigen. Click in dat geval op \"Nee\"." #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Uw computer up-to-date houden." #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Navigeren" #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "De beschikbare pakketten verkennen." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "Zoek naar pakketten." #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "Start" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Rond de aanpassingen af en pas ze toe op het systeem." #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:712 src/ui.cc:714 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeursinstellingen" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "Stel aptitude in." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "De log met wijzigingen is leeg." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Er is geen nieuwe informatie in de log met wijzigingen; het lijkt erop dat u " "een versie van dit pakket installeerde dat lokaal gecompileerd werd." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Er is geen nieuwe informatie in de log met wijzigingen; dit heeft wellicht " "te maken met het feit dat dit pakket enkel in zijn binaire vorm geüpload " "werd." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Ophalen van de log met wijzigingen is mislukt: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" "Bezig met het verwerken van de log met wijzigingen van %s versie %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "U kunt enkel de logbestanden met wijzigingen aan officiële Debian-pakketten " "bekijken; de oorsprong van %s is onbekend." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "U kunt enkel de logbestanden met wijzigingen aan officiële Debian-pakketten " "bekijken; %s is afkomstig van %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Bezig met ophalen van de log met wijzigingen van %s versie %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" "Ophalen van de log met wijzigingen van %s versie %s wordt voorbereid." #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Opwaardering handmatig oplossen" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Ophalen van de loggen met wijzigingen wordt voorbereid." #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "Beschikbare opwaarderingen:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d beschikbare opwaardering" msgstr[1] "%d beschikbare opwaarderingen" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "Er zijn geen opwaarderingen beschikbaar." #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Kan een opwaardering niet berekenen." #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Druk \"%s\" om %d opwaardering van de %d te installeren." msgstr[1] "" "Druk \"%s\" om %d opwaarderingen van de %d te installeren." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Druk \"%s\" om te proberen de %d resterende " "opwaardering handmatig te installeren." msgstr[1] "" "Druk \"%s\" om te proberen de %d resterende " "opwaarderingen handmatig te installeren." #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Kan een opwaardering niet berekenen. Druk \"%s\" om handmatig naar een " "oplossing te zoeken." #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" "Er trad een interne fout op tijdens het berekenen van een opwaardering: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Vereistenboom opzoeken: start" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Vereistenboom opzoeken: einde" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Vereistenboom opzoeken: resultaten" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Kies voor het opzoeken één of meer pakketten om mee te beginnen en een " "pakket om mee te eindigen." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "Geen vereistenboom gevonden." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Genegeerd" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Reeds opgehaald" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:95 #: src/pkg_view.cc:643 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Beknopte beschrijving" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Het ophalen is nog steeds bezig. Moet het geannuleerd worden?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Bekijk de details" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Wissel media" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, vastgelopen" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s te gaan" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB of %sB, vastgelopen" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Beëindigd" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Beëindigd met fouten" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Kan geen Unix-domein socket maken: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Interne fout: de naam \"%s\" van de tijdelijke socket is te lang!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Kan geen verbinding aannemen: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] dpkg-proces wordt gestart...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] dpkg-proces is beëindigd.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] dpkg-proces mislukte.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] dpkg-proces beëindigd; er blijven nog te verwerken pakketten over.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Opwaarderen naar %s versie %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Installeer %s versie %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Degradeer naar %s versie %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Behoud %s niet op zijn huidige versie." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Annuleer elke actie op %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Annuleer het verwijderen (inclusief configuratie) van %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Annuleer het verwijderen van %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Annuleer het opwaarderen van %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Annuleer de installatie van %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Annuleer het degraderen van %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Annuleer het opnieuw installeren van %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Verwijder %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Verwijder (inclusief configuratie) %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Behoud %s in zijn huidige versie." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Markeer %s als automatisch geïnstalleerd." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Markeer %s als handmatig geïnstalleerd." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(meer informatie...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Bron: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Zichtbaar?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Kolommen van \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "De kolommen van \"%s\" aan het bewerken" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Iconen die de huidige en de toekomstige staat van dit pakket tonen." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Of dit pakket automatisch geïnstalleerd werd." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "De naam en beschrijving van het pakket." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Het versienummer van het pakket." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "De pakketarchieven die deze versie bevatten." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Deze bestandslijst heeft betrekking op de momenteel geïnstalleerde versie " "\"%s\", niet de gekozen versie \"%s\"." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" "Bestandslijsten zijn enkel beschikbaar voor geïnstalleerde pakketten." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Niet geïnstalleerd" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "virtueel" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Uitgepakt" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Deels geconfigureerd" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Deels geïnstalleerd" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Configuratiebestanden en gegevens blijven behouden" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Wachten op triggers" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Triggers worden afgehandeld" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "geïnstalleerd" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "herinstalleren" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "gedegradeerd" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "^Verwijderen" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Verwijderen en wissen van configuratie/gegevens" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Vasthouden (niet opwaarderen)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Onvoldane vereisten" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Controleren op bijwerkingen" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Onvoldoende rechten" #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "U moet systeembeheerder zijn om de pakkettenlijsten bij te werken." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Reeds bezig met downloaden." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1550 src/ui.cc:1789 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Een bijwerking van de pakketlijst of een installatieloop is reeds aan de " "gang." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "%s bijwerken?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Vervangen van configuratiebestand\n" "'%s'?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Het configuratiebestand %s werd gewijzigd (door u of door een script). Met " "dit pakket wordt een bijgewerkte versie meegeleverd. Indien u uw huidige " "versie wenst te behouden, kies dan 'Nee'. Wilt u het huidige bestand " "vervangen en de nieuwe versie van de pakketbeheerders installeren? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "%s wordt vergeleken met %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Dit proces afbreken kan uw systeem in een inconsistente staat achterlaten. " "Bent u zeker dat u wilt ophouden met het uitvoeren van uw wijzigingen?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Uitvoeren van wijzigingen afgewerkt!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Wijzigingen worden uitgevoerd..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Fout in pakket %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Er wordt gevraagd of configuratiebestand %s vervangen moet worden" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1290 msgid "Downloading packages" msgstr "Ophalen pakketten" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Defecte pakketten" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Toon defecte pakketten" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Vereisten oplossen" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d pakket is defect" msgstr[1] "%d pakketten zijn defect." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Wijzigingen bekijken" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Wijzigingen toepassen" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d te installeren pakket" msgstr[1] "%d te installeren pakketten" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d pakket te verwijderen" msgstr[1] "%d pakketten te verwijderen" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Ophaalgrootte: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Labels van %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Deze functionaliteit wordt momenteel nog niet geïmplementeerd." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "niet geïmplementeerd" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installeren/Opwaarderen" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Wissen (inclusief configuratie)" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Be^houden" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "^Bevriezen" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Als automatisch markeren" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Als handmatig markeren" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "De automatische status aan/uit-schakelen" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Kan het bestand %s/aptitude.glade. met de beschrijving van de " "gebruikersinterface niet laden." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167 msgid "Current status" msgstr "Huidige status" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Selected status" msgstr "Gekozen status" #: src/gtk/info.cc:494 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/gtk/info.cc:543 msgid "Package information: version list" msgstr "Pakketinformatie: versielijst" #: src/gtk/info.cc:553 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Pakketinformatie: vereistenlijst" #: src/gtk/info.cc:595 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Even geduld; cache wordt opnieuw geladen..." #: src/gtk/info.cc:777 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_info_screen.cc:145 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Er zijn geen pakketten die overeenkomen met het patroon \"%s\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" "Voer een zoekopdracht in en click op \"Zoeken\" om de pakketten te tonen." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Pakketten:. " #: src/gtk/pkgview.cc:222 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s was automatisch geïnstalleerd." #: src/gtk/pkgview.cc:225 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s wordt automatisch geïnstalleerd." #: src/gtk/pkgview.cc:233 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s was handmatig geïnstalleerd." #: src/gtk/pkgview.cc:236 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s wordt handmatig geïnstalleerd." #: src/gtk/pkgview.cc:399 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Cache wordt opnieuw geladen, even geduld..." #: src/gtk/pkgview.cc:605 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: src/gtk/pkgview.cc:716 msgid "Finalizing view" msgstr "Beeld opbouwen wordt afgerond" #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Beeld wordt opgebouwd" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:710 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakketten met niet voldane vereisten\n" " De afhankelijkheidsvereisten van deze pakketten zullen niet worden " "nagekomen nadat de installatie is voltooid.\n" " .\n" " De aanwezigheid van deze boom geeft waarschijnlijk aan dat iets defect is, " "ofwel op uw systeem ofwel in het Debian-archief." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:711 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakketten die verwijderd worden omdat ze niet langer gebruikt worden\n" " Deze pakketten worden verwijderd omdat ze automatisch geïnstalleerd werden " "om afhankelijkheden na te komen. De geplande actie zorgt ervoor dat geen van " "de geïnstalleerde pakketten er nog in 'belangrijke mate' afhankelijk van " "is.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:712 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakketten die automatisch hun huidige staat behouden\n" " Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar ze zijn achtergehouden in " "hun huidige staat om het breken van afhankelijkheden te vermijden." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:713 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakketten die automatisch geïnstalleerd worden om aan een vereiste te " "voldoen\n" " Deze pakketten worden geïnstalleerd omdat ze vereist zijn door een ander " "pakket dat u voor installatie hebt gekozen." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:714 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakketten die verwijderd worden door niet nagekomen vereisten\n" " Deze pakketten worden verwijderd omdat één of meer van de door hen vereiste " "pakketten niet langer beschikbaar zijn, of omdat een ander pakket met hen " "conflicteert." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:715 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Te degraderen pakketten\n" " Een oudere versie van deze pakketten dan de momenteel geïnstalleerde zal " "worden geïnstalleerd." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:716 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Vastgehouden pakketten\n" " Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar u hebt gevraagd ze vast te " "houden op hun huidige versie." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:717 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Opnieuw te installeren pakketten\n" " Deze pakketten worden opnieuw geïnstalleerd." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:718 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Te installeren pakketten\n" " Deze pakketten zijn handmatig geselecteerd voor installatie op uw computer." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:719 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Te verwijderen pakketten\n" " Deze pakketten zijn handmatig geselecteerd voor verwijdering." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:720 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Op te waarderen pakketten\n" " Deze pakketten zullen worden opgewaardeerd naar een nieuwere versie." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:721 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Gedeeltelijk geïnstalleerde pakketten\n" " Deze pakketen zijn niet volledig geïnstalleerd en geconfigureerd; er zal " "geprobeerd worden om hun installatie te voltooien" #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Voorbeeldweergave: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Fout bij de oplosser van vereisten: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fatale fout bij de oplosser van vereisten. U kunt verder gaan met zoeken, " "maar het kan zijn dat sommige oplossingen niet gegenereerd zullen kunnen " "worden.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Virtueel pakket" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "Niet geïnstalleerd" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Verwijderen van %s werd geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Het annuleren van de installatie van %s werd geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Het annuleren van het verwijderen van %s werd geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Het vasthouden van %s op versie %s werd geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Het installeren van %s versie %s werd geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Het degraderen van %s naar versie %s werd geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Het opwaarderen van %s naar versie %s werd geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Het verwijderen van %s wordt verkozen boven alle niet aanvaarde " "alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Het annuleren van de installatie van %s wordt verkozen boven alle niet " "aanvaarde alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Het annuleren van het verwijderen van %s wordt verkozen boven alle niet " "aanvaarde alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Het behouden van %s op versie %s wordt verkozen boven alle niet aanvaarde " "alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Het installeren van %s versie %s wordt verkozen boven alle niet aanvaarde " "alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Het degraderen van %s naar versie %s wordt verkozen boven alle niet " "aanvaarde alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Het opwaarderen van %s naar versie %s wordt verkozen boven alle niet " "aanvaarde alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "%ls onopgelost laten wordt geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "%ls onopgelost laten wordt verkozen boven alle niet aanvaarde alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Hoe met de gekozen actie omgaan" msgstr[1] "Hoe met de gekozen acties omgaan" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Oplossingen die deze actie bevatten negeren." msgstr[1] "Oplossingen die deze acties bevatten negeren." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Oplossingen die deze actie bevatten aanvaarden, maar ze niet boven andere " "oplossingen verkiezen." msgstr[1] "" "Oplossingen die deze acties bevatten aanvaarden, maar ze niet boven andere " "oplossingen verkiezen." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Deze actie steeds verkiezen boven alternatieven die niet aanvaard werden." msgstr[1] "" "Deze acties steeds verkiezen boven alternatieven die niet aanvaard werden." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s hangt af van %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s hangt volledig af van %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggereert %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s beveelt %s aan" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s conflicteert met %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s breekt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s vervangt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s veroudert %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s verbetert %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Verwijder de volgende pakketten:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installeer de volgende pakketten:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Houd de volgende pakketten vast:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Waardeer volgende pakketten op:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Degradeer de volgende pakketten:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Laat de volgende vereisten onopgelost:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Verwijder %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Installeer %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Breek de installatie van %s af" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Annuleer het verwijderen van %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Behoud %s op versie %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Opwaarderen van %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degraderen van %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Verwijder %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "verwijder %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Behoud %s op versie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "behoud %s op versie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Annuleer de installatie van %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "annuleer de installatie van %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Installeer %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "installeer %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Degradeer %s naar versie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "degradeer %s naar versie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Waardeer %s op naar versie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "waardeer %s op naar versie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Laat %s onopgelost" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "laat %s onopgelost" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s te installeren" msgstr[1] "%s te installeren" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s te verwijderen" msgstr[1] "%s te verwijderen" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s te behouden" msgstr[1] "%s te behouden" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s op te waarderen" msgstr[1] "%s op te waarderen" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s te degraderen" msgstr[1] "%s te degraderen" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s onopgeloste aanbevelling" msgstr[1] "%s onopgeloste aanbevellingen" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Nog geen oplossingen." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Geen oplossing voor vereistenproblemen gevonden." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Geen oplossingen." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" "Om een oplossing te bekijken, moet u ze kiezen uit de lijst aan de " "rechterkant." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Oplossing %s van %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Ophalen" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Onbekende kleurbenaming \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Onbekende attribuutnaam \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ongeldig element in stijldefinitiegroep: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ongeldig element zonder label in stijldefinitiegroep: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "De standaardkleur kan enkel als achtergrond worden gebruikt." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Onbekend stijlattribuut %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ongeldig element in toetsenbindingsgroep:\"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Negeren van ongeldige toetsenbinding \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:290 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Verwachtte indicator voor beleid, kreeg '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:306 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Verwachtte ',', '%c', of '('; kreeg '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:310 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Verwachtte ',' of '(', kreeg '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:318 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Onbekende prioriteit %s" #: src/load_grouppolicy.cc:325 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "" "Uiteindelijke richtlijn '%s' moet de laatste richtlijn zijn in de lijst" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Niet afgesloten '(' in groeperingsrichtlijn" #: src/load_grouppolicy.cc:414 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Foutieve sectienaam '%s' (gebruik 'none', 'topdir', 'subdir' of 'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:424 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Slechte passthrough-instelling '%s' (gebruik 'passthrough' of " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557 #: src/load_grouppolicy.cc:627 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Te veel opties voor groeperingsrichtlijn '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522 #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581 #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603 #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Groeperingsrichtlijn '%s' kent geen opties" #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Verwachtte '(' na '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:498 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Kan patroon bij '%s' niet ontleden" #: src/load_grouppolicy.cc:503 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Exact één filter moet worden opgegeven als een optie voor een filterrichtlijn" #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Ontbrekende optie voor groeperingsrichtlijn '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:673 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/load_grouppolicy.cc:684 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Onverwacht lege boomtitel na \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Verwachtte '{', ')', of ',' na '||', kreeg '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:756 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Niet afgesloten '(' in groeperingsrichtlijn '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Kan lay-out niet ontleden: geen kolomindeling aangegeven voor statisch item" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Kan layout niet ontleden: geen rijnummer opgegeven" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Kan lay-out niet ontleden: onbekend type \"%s\" voor bekijk item" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Kan lay-out niet ontleden: geen rijnummer opgegeven" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Kan lay-out niet ontleden: geen breedte opgegeven" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Kan lay-out niet ontleden: geen hoogte opgegeven" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Onbekend type uitlijning '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Sorteerrichtlijn '%s' kent geen opties" #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ongeldige-nulgroottesorteerpolitieknaam" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Ongebalanceerd '(' in sorteerpolitiekbeschrijving" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ongeldig sorteerpolitiektype '%s'" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kan multibyte tekenreeks na \"%ls\" niet ontcijferen" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kan wide-character tekenreeks na \"%s\" niet ontcijferen" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s gecompileerd in %s %s\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compiler: g++ %s\n" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Gecompileerd tegen:\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt-versie %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses-versie: onbekend\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses-versie %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++-versie: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ondersteuning van 'ept' actief.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ondersteuning van 'ept' niet actief.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+-versie %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk---versie %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Ondersteuning voor Gtk+ niet actief.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Gecompileerd met Qt %s\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Wordt uitgevoerd onder Qt %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Ondersteuning voor Qt niet actief.\n" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Huidige bibliotheek-versies:\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses-versie: %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget-versie: %s\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt-versie: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Gebruik: aptitude [-S fnaam] [-u|-i]" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opties] ..." #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Acties (als er geen worden opgegeven, dan zal aptitude de interactieve " "modus starten):\n" "\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Pakketten installeren/updaten.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Pakketten verwijderen.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge - Pakketten en hun configuratiebestanden verwijderen.\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Pakketten vasthouden.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Annuleer het vasthouden van een pakket.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Pakketten aanduiden als automatisch geïnstalleerd.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Pakketten aanduiden als handmatig geïnstalleerd.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Verbied aptitude om op te waarderen naar een specifieke " "pakketversie.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - Lijsten van nieuwe/op te waarderen pakketten ophalen.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Een veilige opwaardering uitvoeren.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Een opwaardering uitvoeren die kan leiden tot\n" " het installeren of verwijderen van pakketten.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" " build-dep - Installeer de vereisten om het pakket te kunnen bouwen.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Een pakket opzoeken op naam en/of op expressie.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Gedetailleerde informatie tonen van een pakket.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions - Toon de versies van opgegeven pakketten.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Opgehaalde pakketbestanden wissen.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Oude opgehaalde pakketbestanden wissen.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Bekijk de log met de wijzigingen aan een pakket.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Het .deb-bestand van een pakket ophalen.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Download en herinstalleer (mogelijk) een momenteel\n" " geïnstalleerd pakket.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Toon de handmatig geïnstalleerde pakketten die een pakket\n" " vereisen, of waarom één of meer pakketten het opgegeven " "pakket\n" " nodig hebben.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Toon de handmatig geïnstalleerde pakketten die een conflict\n" " veroorzaken met het opgegeven pakket, of waarom één of meer\n" " pakketten aanleiding geven tot een conflict met het " "opgegeven\n" " pakket mocht het geïnstalleerd worden.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opties:\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Deze hulptekst.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Gebruik de GTK-GUI zelfs als die in de configuratie " "uitgeschakeld is.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" " --no-gui Gebruik de GTK-GUI niet, zelfs als die beschikbaar is.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Gebruik de Qt-GUI.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Gebruik de Qt-GUI niet zelfs als die geactiveerd werd in de " "configuratie.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Acties simuleren, maar ze niet werkelijk uitvoeren\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Enkel pakketten ophalen, niets installeren of verwijderen.\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Steeds om een bevestiging voor een actie vragen.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Veronderstel dat het antwoord op eenvoudige ja/nee-vragen " "'ja' is.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F indeling Een opmaak opgeven voor het tonen van de zoekresultaten; zie " "handleiding.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O ordening Geef aan hoe zoekresultaten moeten gesorteerd worden;\n" " zie handleiding.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w breedte Geeft de breedte aan voor weergave van zoekresultaten.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Probeer reparaties van defecte pakketten te forceren.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Toon welke versies van pakketten geïnstalleerd zullen " "worden\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Toon de vereisten van automatisch gewijzigde pakketten.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Toon de wijziging in installatiegrootte van elk pakket.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Toon extra informatie. (kan meerdere keren worden " "meegegeven).\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [release] Zet de release waarvan pakketten moeten geïnstalleerd " "worden.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q In commandoregelmodus: onderdruk de incrementele \n" " voortgangsindicatoren.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o sleutel=val Zet de configuratie-optie genaamd 'sleutel' rechtstreeks.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tSpecificeert of recommends wel of niet als sterke\n" " vereisten worden behandeld.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fnaam Lees de uitgebreide statusinfo van aptitude uit fnaam.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Haal nieuwe pakketlijsten op bij het opstarten.\n" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (enkel bij een terminal-interface)\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Voer een installatieloop uit bij het opstarten.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Deze aptitude heeft geen Super Koekrachten.\n" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "trace" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "debug" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "info" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "warn" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "error" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "off" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Logniveau met onbekende naam \"%s\" (verwachtte \"trace\", \"debug\", " "\"info\", \"warn\", \"error\", \"fatal\", of \"off\")." #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Geen logger met naam \"%s\"." #: src/main.cc:807 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Verwachtte een getal na -q=\n" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Kan %s niet openen\n" #: src/main.cc:840 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o vereist een optie in de vorm sleutel=waarde, kreeg %s\n" #: src/main.cc:930 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Ontbrekende komma na labelnaam \"%s\".\n" #: src/main.cc:1022 src/main.cc:1032 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "BIZAR: onbekende optiecode meegekregen\n" #: src/main.cc:1050 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1053 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1056 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1061 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Ongeldige modus \"%s\" voor het tonen van pakketnamen (moet zijn: \"never\" " "(nooit), \"auto\", of \"always\" (altijd))." #: src/main.cc:1067 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1069 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1071 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1073 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1075 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1082 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Ongeldige samenvattingsmodus \"%s\" voor \"why\": verwachtte \"no-summary\" " "(geen samenvatting), \"first-package\" (eerste pakket), \"first-package-and-" "type (eerste pakket en type)\", \"all-packages\" (alle pakketten), or \"all-" "packages-with-dep-versions\" (alle pakketten met vereistenversies)." #: src/main.cc:1123 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "U mag slechts één van de volgende opties meegeven: --auto-clean-on-startup, -" "-clean-on-startup, -i, of -u.\n" #: src/main.cc:1132 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i en --clean-on-startup mogen niet meegegeven worden in " "commandoregelmodus (zoals bij 'install')" #: src/main.cc:1149 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" "-u, -i en --clean-on-startup mogen niet meegegeven worden met een commando" #: src/main.cc:1260 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Onbekend commando \"%s\"\n" #: src/main.cc:1272 src/main.cc:1357 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Niet opgevangen uitzondering: %s\n" #: src/main.cc:1276 src/main.cc:1361 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:258 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Zoek naar: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Zoek naar: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1794 msgid "Minesweeper" msgstr "Mijnenveger" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mijnen %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Gewonnen" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Kon spel niet laden van %s" #: src/mine/cmine.cc:242 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "De bordhoogte moet een positief geheel getal zijn" #: src/mine/cmine.cc:253 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "De bordbreedte moet een positief geheel getal zijn" #: src/mine/cmine.cc:264 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ongeldig mijnenaantal; geef een positief geheel getal in" #: src/mine/cmine.cc:284 msgid "Setup custom game" msgstr "Stel aangepast spel in" #: src/mine/cmine.cc:286 msgid "Height of board: " msgstr "Hoogte van het bord: " #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Width of board: " msgstr "Breedte van het bord: " #: src/mine/cmine.cc:292 msgid "Number of mines: " msgstr "Aantal mijnen: " #: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:291 src/ui.cc:363 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:353 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Kies moeilijkheidsgraad" #: src/mine/cmine.cc:355 msgid "Easy" msgstr "Gemakkelijk" #: src/mine/cmine.cc:356 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/mine/cmine.cc:357 msgid "Hard" msgstr "Moeilijk" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/mine/cmine.cc:456 msgid "You have won." msgstr "U hebt gewonnen." #: src/mine/cmine.cc:459 msgid "You lose!" msgstr "U verliest!" #: src/mine/cmine.cc:469 msgid "You die... --More--" msgstr "U sterft... --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:482 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "De pieken zijn giftig! Het gif was dodelijk... --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:485 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "U landt op een stel scherpe ijzeren pieken! --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:488 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "U valt in een put! --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:491 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOEM! U bent op een landmijn gestapt. --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:496 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "De pijl is giftig! Het gif is dodelijk... --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Een kleine pijl vliegt uw richting uit! U bent geraakt door een kleine pijl! " "--Meer--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "U verandert in steen... --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Het kippenreptielmonster aanraken was een fatale vergissing. --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "U voelt hier een kippenreptielmonster. --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:510 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klik! U zet een steenlawine in gang! U bent geraakt door een rotsblok! --" "Meer--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "sleep" msgstr "slaap" #: src/mine/cmine.cc:523 msgid "striking" msgstr "slaan" #: src/mine/cmine.cc:526 msgid "death" msgstr "dood" #: src/mine/cmine.cc:529 msgid "polymorph" msgstr "polymorf" #: src/mine/cmine.cc:532 msgid "magic missile" msgstr "magische rakket" #: src/mine/cmine.cc:535 msgid "secret door detection" msgstr "detectie geheime deur" #: src/mine/cmine.cc:538 msgid "invisibility" msgstr "onzichtbaarheid" #: src/mine/cmine.cc:541 msgid "cold" msgstr "koud" #: src/mine/cmine.cc:545 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Uw toverstok van %s valt uiteen en ontploft! --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "U bent door elkaar geschud door een elektrische golf! --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Geef de naam van het in te laden bestand: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Geef de naam van het te bewaren bestand: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codering van mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 20 15" #: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:2812 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "InstSz" msgstr "InstGr" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "DebSz" msgstr "DebGr" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "CandVer" msgstr "KandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongState" msgstr "LangeStaat" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "LongAction" msgstr "LangeActie" #: src/pkg_columnizer.cc:100 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Beheerder" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgName" msgstr "Programmanaam" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "ProgVer" msgstr "Programmaversie" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "#Broken" msgstr "#Defect" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DiskUsage" msgstr "Schijfgebruik" #: src/pkg_columnizer.cc:112 msgid "DownloadSize" msgstr "Ophaalgrootte" #: src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:152 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:163 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_columnizer.cc:193 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1673 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtueel" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "gewist (purged)" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "half geconfigureerd" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "half geïnstalleerd" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "configuratiebestanden" #: src/pkg_columnizer.cc:259 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "triggers-awaited" msgstr "wachten op triggers" #: src/pkg_columnizer.cc:261 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "triggers-pending" msgstr "triggers in behandeling" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:548 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "behouden" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "%d opwaarderingen" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "wissen (purge)" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "verwijderen" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "defect" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "installeren" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "herinstalleren" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "opwaarderen" #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "geen" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Bel" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Ver" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "FOU" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Defect: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Zal %sB schijfruimte gebruiken" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Zal %sB schrijfruimte vrijmaken" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL-grootte: %sB" #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:496 msgid "HN too long" msgstr "HN te lang" #: src/pkg_columnizer.cc:679 src/pkg_columnizer.cc:691 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Formaat voor pakketweergave na \"%ls\" kan niet geconverteerd worden" #: src/pkg_columnizer.cc:698 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Interne fout: de tekenreeks voor standaard kolom is niet ontleedbaar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:274 src/pkg_grouppolicy.cc:1036 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Veiligheidsupdates\n" " Veiligheidsupdates voor deze pakketten zijn beschikbaar van " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Opwaardeerbare pakketten\n" " Er is een nieuwere versie van deze pakketten beschikbaar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nieuwe pakketten\n" " Deze pakketen zijn toegevoegd aan Debian sinds de laatste keer dat u de " "lijst van \"nieuwe\" pakketten wiste. (kies \"Vergeet nieuwe pakketten\" uit " "het actiemenu om deze lijst leeg te maken)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Geïnstalleerde pakketten\n" " Deze pakketten zijn op dit moment geïnstalleerd op uw computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Niet-geïnstalleerde pakketten\n" " Deze pakketten zijn niet geïnstalleerd op uw computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Verouderde en lokaal aangemaakte pakketten\n" " Deze pakketten zijn op dit moment geïnstalleerd op uw computer, maar ze " "zijn niet beschikbaar van een apt-bron. Mogelijk zijn ze verouderd en " "verwijderd uit het archief; ook kan het zijn dat het een versie is die u " "zelf gebouwd heeft." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuele pakketten\n" " Deze pakketten bestaan niet; het zijn namen die andere pakketten gebruiken " "om een bepaalde functionaliteit te vereisen of daarin te voorzien." #: src/pkg_grouppolicy.cc:653 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakketten die aanbevolen worden door andere pakketten\n" " Deze pakketten zijn niet strikt vereist, maar ze kunnen nodig zijn om te " "voorzien in volledige functionaliteit voor bepaalde programma's die op dit " "moment geïnstalleerd of opgewaardeerd worden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakketten die gesuggereerd worden door andere pakketten\n" " Deze pakketten zijn niet vereist om uw systeem correct te laten werken, " "maar ze kunnen voorzien in verbeterde functionaliteit voor bepaalde " "programma's die op dit moment geïnstalleerd worden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:876 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/pkg_grouppolicy.cc:887 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioriteit %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:931 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "BUITEN CATEGORIE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:970 msgid "End-user" msgstr "Eindgebruiker" #: src/pkg_grouppolicy.cc:971 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: src/pkg_grouppolicy.cc:972 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: src/pkg_grouppolicy.cc:973 msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #: src/pkg_grouppolicy.cc:974 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardwareondersteuning" #: src/pkg_grouppolicy.cc:976 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Niet herkende taken" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1037 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Taken zijn groepen pakketten en bieden de mogelijkheid om op een eenvoudige " "manier een met een bepaald doel samengesteld geheel van pakketten te " "selecteren." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1166 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Slecht getal in formateringstekenreeks: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1175 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" "Een index van gelijkenis moet groter of gelijk zijn aan 1, niet \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1193 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Index van gelijkenis %ls is te groot; beschikbare groepen zijn (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1432 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKKETTEN ZONDER LABELS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1433 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Deze pakketten zijn nog niet geclassificeerd in debtags, of de database van " "debtags is niet beschikbaar (het installeren van debtags zou dit probleem " "kunnen verhelpen)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "ONTBREKEND LABEL" #: src/pkg_info_screen.cc:150 msgid "Source Package: " msgstr "Bronpakket: " #: src/pkg_info_screen.cc:160 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakketnamen voorzien door %s" #: src/pkg_info_screen.cc:173 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakketten die afhangen van %s" #: src/pkg_info_screen.cc:179 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versies van %s" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s is een essentieel pakket!%n%nBent u zeker dat u het wilt " "verwijderen?%nTyp '%s' als u zeker bent." #: src/pkg_item.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:749 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Een fout rapporteren in %s:\n" #: src/pkg_item.cc:389 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "U bent geen systeembeheerder en ik kan geen enkele manier vinden om " "systeembeheerder te worden. Installeer het pakket menu, het pakket login, of " "voer aptitude als systeembeheerder uit om dit pakket opnieuw te configureren." #: src/pkg_item.cc:397 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Opnieuw configureren van %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hiërarchie-editor" #: src/pkg_subtree.cc:163 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Deze groep bevat %d pakket." msgstr[1] "Deze groep bevat %d pakketten." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Alle Pakketten" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Er zijn geen pakketten die overeenkomen met het patroon \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Voer de nieuwe limiet voor een pakketboom in: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Voer voor deze weergave het nieuwe mechanisme om pakketten te groeperen in: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Voer voor deze weergave het nieuwe mechanisme om pakketten te sorteren in: " #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Kon de kolomdefinitie niet converteren met cw::util::transcode" #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Kon niet openen om te schrijven" #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Als u een pakket selecteert, dan zal in deze ruimte een verklaring " "verschijnen waarom het geïnstalleerd of verwijderd zou moeten worden." #: src/pkg_view.cc:565 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: fout in opties -- twee hoofdvensters??" #: src/pkg_view.cc:571 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: fout in opties -- foute kolomlijst voor statisch item" #: src/pkg_view.cc:646 msgid "Related Dependencies" msgstr "Gerelateerde Vereisten" #: src/pkg_view.cc:649 msgid "Why Installed" msgstr "Waarom Geïnstalleerd" #: src/pkg_view.cc:668 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: slechte optie!" #: src/pkg_view.cc:720 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: geen hoofdvenster gevonden" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Wijzigingen Doorvoeren" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "all" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "lokaal geïnstalleerd" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "nieuw" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Toon:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Filters Beheren" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Naam en Beschrijving" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Zoek:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "door" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Pakketten" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "hangt af van" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "hangt volledig af van" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "suggereert" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "beveelt aan" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "conflicteert met" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "breekt" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "vervangt" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "veroudert" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "verbetert" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (voorzien door %F)" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Als u een pakket selecteert, dan zal in deze ruimte een uitleg over haar " "huidige staat verschijnen." #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b was automatisch geïnstalleerd; het wordt verwijderd omdat alle " "pakketten die ervan afhangen worden verwijderd:" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b zal automatisch verwijderd worden wegens fouten met vereisten:" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b zal automatisch geïnstalleerd worden om te voldoen aan volgende " "vereisten:" #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan nu niet worden opgewaardeerd, maar als het kon, zou het nog op " "versie %B%s%b vastgehouden worden." #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b zal niet opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, om het breken van " "volgende vereisten te vermijden:" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b is op dit moment geïnstalleerd." #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b is op dit moment niet geïnstalleerd." #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Enkele vereisten van %B%s%b zijn niet nagekomen:" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b zal worden gedegradeerd." #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b zal niet worden opgewaardeerd naar de verboden versie %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, maar wordt behouden op " "versie %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b zal opnieuw worden geïnstalleerd." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b zal worden geïnstalleerd." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b zal worden verwijderd." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b zal worden opgewaardeerd van versie %B%s%b naar versie %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b is slechts gedeeltelijk geïnstalleerd; diens installatie zal worden " "voltooid." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van %B%s%b en zullen defect raken door het " "te verwijderen:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "De volgende pakketten hangen af van %B%s%b en zijn defect:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b en zullen defect raken bij " "zijn installatie:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b, verschillend van " "de momenteel geïnstalleerde versie van %B%s%b, of conflicteren met de " "momenteel geïnstalleerde versie:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b, of hangen af van een versie " "ervan die niet wordt geïnstalleerd:" #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b, verschillend van " "de momenteel geïnstalleerde versie van %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b die niet wordt " "geïnstalleerd:" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "opgewaardeerd" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "gedegradeerd" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van de momenteel geïnstalleerde versie van " "%B%s%b (%B%s%b), of conflicteren met de versie die het zal zijn %s naar " "(%B%s%b), en zullen defect raken als het %s is." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "De volgende pakketten conflicteren met versie %B%s%b van %B%s%b, en zullen " "defect raken als het %s is." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van versie %B%s%b van %B%s%b en zullen " "defect raken als het %s is." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "De pakketcache is niet beschikbaar." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Er zijn geen defecte pakketten." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Geen oplossing gevonden." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s conflicteert met %s [voorzien door %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Herconfigureren van %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installeren %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Laat %ls onopgelost." #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BVerwijder%b de volgende pakketten:%n" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalleer%b de volgende pakketten:%n" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBehoud%b de volgende pakketten op hun huidige versie:%n" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDoe opwaardering%b van volgende pakketten:%n" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDegradeer%b de volgende pakketten:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Verwijder %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installeer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Annuleer de installatie van %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Annuleer het verwijderen van %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Doe opwaardering van %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradeer %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Laat de afhankelijkheid \"%s beveelt %s aan\" onopgelost." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "De volgende acties zullen deze vereiste oplossen:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Behoud de volgende pakketten op hun huidige versie:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Laat de volgende aanbevelingen onopgelost:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Geen defecte pakketten." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "open: %d; gesloten: %d; uitgesteld: %d; conflicten: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: deze versie van %s is van een %Bniet vertrouwde bron%b! Dit pakket " "installeren zou een kwaadwillige indringer kunnen binnenlaten die uw systeem " "beschadigt of overneemt." #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:209 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, ik weet dat dit een zeer slecht idee is" #: src/ui.cc:236 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Euh, er zijn geen fouten, dit zou niet mogen gebeuren..." #: src/ui.cc:242 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:244 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:340 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "WAARSCHUWING: de pakketcache is geopend in alleen-lezen modus! Deze " "wijziging en alle volgende wijzigingen zullen niet bewaard worden tenzij u " "de uitvoering stopt van alle andere op apt gebaseerde programma's en \"Wordt " "systeembeheerder\" kiest in het Actie-menu." #: src/ui.cc:346 msgid "Never display this message again." msgstr "Toon deze mededeling nooit meer." #: src/ui.cc:392 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "U kunt de toestand van een pakket niet wijzigen terwijl er een download " "bezig is." #: src/ui.cc:423 msgid "You already are root!" msgstr "U bent reeds systeembeheerder!" #: src/ui.cc:438 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Ongeldig Get-Root-Command; het hoort te beginnen met su: of met sudo:" #: src/ui.cc:445 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Ongeldig Get-Root-Command; het hoort te beginnen met su: of met sudo:, niet " "met %s:" #: src/ui.cc:474 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Kan %s geen afsplitsing van zichzelf (fork) laten maken" #: src/ui.cc:578 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Subproces is afgesloten met een fout -- heeft u uw wachtwoord correct " "ingegeven?" #: src/ui.cc:617 msgid "Loading cache" msgstr "Laden van cache" #: src/ui.cc:659 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Aptitude echt afsluiten?" #: src/ui.cc:713 src/ui.cc:2573 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Wijzig de werking van aptitude" #: src/ui.cc:749 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Echt uw persoonlijke instellingen negeren en de standaarden herladen?" #: src/ui.cc:885 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Bekijk beschikbare pakketten en kies uit te voeren acties" #: src/ui.cc:914 msgid "Recommended Packages" msgstr "Beveelt aan" #: src/ui.cc:915 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Bekijk pakketten die voor installatie worden aanbevolen" #: src/ui.cc:916 msgid "Recommendations" msgstr "Beveelt aan" #: src/ui.cc:1002 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informatie over %s" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/ui.cc:1025 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakketten die afhangen van %s" #: src/ui.cc:1026 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Afhankelijkheden van %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s achterwaartse afhankelijkheden" #: src/ui.cc:1030 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s vereisten" #: src/ui.cc:1048 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Beschikbare versies van %s" #: src/ui.cc:1050 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versies" #: src/ui.cc:1056 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude komt met " "%BABSOLUUT GEEN GARANTIE%b; voor details zie 'licentie' in het Hulp-menu. " "Dit is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden onder zekere " "voorwaarden, zie 'licentie' voor details." #: src/ui.cc:1106 src/ui.cc:1108 msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:2665 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Bekijk de voorwaarden waaronder u aptitude mag kopiëren en distribueren" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1122 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "Hulp nog niet vertaald|help.txt" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codering van help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1135 msgid "Online Help" msgstr "On-line Hulp" #: src/ui.cc:1136 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Bekijk een korte introductie van aptitude" #: src/ui.cc:1137 src/ui.cc:2817 msgid "Help" msgstr "Hulp" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1146 msgid "Localized file|README" msgstr "Nog niet vertaald|README" #: src/ui.cc:1147 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codering van README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1158 msgid "User's Manual" msgstr "^Gebruikershandleiding" #: src/ui.cc:1159 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lees de volledige gebruikershandleiding van aptitude" #: src/ui.cc:1160 msgid "Manual" msgstr "^Markeer handmatig" #: src/ui.cc:1167 src/ui.cc:1169 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1168 src/ui.cc:2657 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Bekijk een overzicht van veel gestelde vragen" #: src/ui.cc:1177 src/ui.cc:1179 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: src/ui.cc:1178 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van %s" #: src/ui.cc:1185 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Kan de oude tijdelijke map niet verwijderen; u dient %s handmatig te " "verwijderen." #: src/ui.cc:1190 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s zal niet verwijderd worden; u dient de bestanden daarin na te kijken en " "ze handmatig te verwijderen." #: src/ui.cc:1216 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Het lijkt erop dat een vorige versie van aptitude bestanden achterliet in " "%s. Deze bestanden zijn waarschijnlijk nutteloos en kunnen veilig verwijderd " "worden. %n%nWilt u deze map en heel de inhoud verwijderen? Als u \"Nee\" " "kiest, zult u deze mededeling niet meer zien." #: src/ui.cc:1291 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Bekijk de voortgang van het ophalen van het pakket" #: src/ui.cc:1292 msgid "Package Download" msgstr "Pakket Ophalen" #: src/ui.cc:1339 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWAARSCHUWING%b: er worden niet vertrouwde versies van de volgende " "pakketten geïnstalleerd!%n%nNiet vertrouwde pakketten kunnen%Bde veiligheid " "van uw systeem compromitteren%b. Ga enkel verder met de installatie als u " "zeker bent dat u dat wilt.%n%n" #: src/ui.cc:1345 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versie %s]%n" #: src/ui.cc:1351 msgid "Really Continue" msgstr "Werkelijk verdergaan" #: src/ui.cc:1353 msgid "Abort Installation" msgstr "Breek installatie af" #: src/ui.cc:1417 msgid "Preview of package installation" msgstr "Voorbeeldweergave van de pakketinstallatie." #: src/ui.cc:1418 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Bekijk en/of wijzig de acties die zullen worden uitgevoerd" #: src/ui.cc:1480 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Enkele pakketten waren defect en zijn gerepareerd:" #: src/ui.cc:1488 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Er bestaat geen oplossing voor deze vereistenproblemen!" #: src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Tijdslimiet overschreden bij het proberen oplossen van vereisten (druk " "\"%s\" om harder te proberen)" #: src/ui.cc:1540 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Installeren/verwijderen van pakketten vereist beheerdersrechten waarover u " "momenteel niet beschikt. Wenst u over te schakelen naar een " "beheerdersaccount?" #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1782 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938 msgid "Become root" msgstr "Word beheerder" #: src/ui.cc:1545 src/ui.cc:1784 src/ui.cc:1845 src/ui.cc:1940 msgid "Don't become root" msgstr "Word geen beheerder" #: src/ui.cc:1666 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Er zijn geen pakketten gepland voor installatie, opwaardering of " "verwijdering." #: src/ui.cc:1672 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, verwijderd of opgewaardeerd. " "Enkele pakketten kunnen worden opgewaardeerd, maar u hebt niet gekozen om ze " "op te waarderen. Typ \"U\" om een opwaardering voor te bereiden." #: src/ui.cc:1752 msgid "Updating package lists" msgstr "Bijwerken van pakketlijsten" #: src/ui.cc:1753 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Bekijk de voortgang van de bijwerking van de pakketlijst" #: src/ui.cc:1754 msgid "List Update" msgstr "Lijst Bijwerken" #: src/ui.cc:1779 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Bijwerken van pakketlijsten vereist beheerdersrechten waarover u momenteel " "niet beschikt. Wenst u over te schakelen naar een beheerdersaccount?" #: src/ui.cc:1794 src/ui.cc:2408 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "De tijd verdrijven met het proberen vinden van mijnen" #: src/ui.cc:1801 src/ui.cc:1889 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Opschonen terwijl een download bezig is, is niet toegestaan." #: src/ui.cc:1816 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Opgehaalde bestanden worden verwijderd" #: src/ui.cc:1830 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Opgehaalde pakketbestanden zijn verwijderd" #: src/ui.cc:1840 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Bijwerken van de pakketcache vereist beheerdersrechten waarover u momenteel " "niet beschikt. Wenst u over te schakelen naar een beheerdersaccount?" #: src/ui.cc:1886 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "De pakketcache is niet beschikbaar." #: src/ui.cc:1924 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Verouderde opgehaalde pakketbestanden zijn verwijderd, %sB schijfruimte is " "vrijgemaakt." #: src/ui.cc:1935 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Het verwijderen van verouderde bestanden vereist beheerdersrechten waarover " "u momenteel niet beschikt. Wenst u over te schakelen naar een " "beheerdersaccount?" #: src/ui.cc:2037 msgid "No more solutions." msgstr "Geen oplossingen meer." #: src/ui.cc:2245 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Niet mogelijk om een toepasbare oplossing te vinden." #: src/ui.cc:2251 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Tijdslimiet overschreden bij het zoeken van een oplossing." #: src/ui.cc:2311 src/ui.cc:2313 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Kan afhankelijkheden niet oplossen." #: src/ui.cc:2312 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Zoek het volgende pakket met niet-voldane afhankelijkheden" #: src/ui.cc:2324 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Kan %ls niet openen" #: src/ui.cc:2330 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fout bij het archiveren van de status van de oplosser" #: src/ui.cc:2370 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installeer/verwijder pakketten" #: src/ui.cc:2373 msgid "^Update package list" msgstr "^Werk pakketlijst bij" #: src/ui.cc:2378 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Markeer ^opwaardeerbaar" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Vergeet nieuwe pakketten" #: src/ui.cc:2387 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Annuleer ^lopende acties" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Clean package cache" msgstr "Schoon ^pakketcache op" #: src/ui.cc:2395 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Schoon verouderde bestanden op" #: src/ui.cc:2402 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Herlaad pakketcache" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Speel ^Mijnenveger" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Become root" msgstr "Word ^beheerder" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Quit" msgstr "^Afsluiten" #: src/ui.cc:2422 src/ui.cc:2811 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/ui.cc:2431 msgid "^Install" msgstr "^Installeer" #: src/ui.cc:2432 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Markeer het momenteel geselecteerde pakket voor installatie of opwaardering" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Remove" msgstr "^Verwijder" #: src/ui.cc:2440 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Markeer het momenteel geselecteerde pakket voor verwijdering" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Purge" msgstr "Wis (^Purge)" #: src/ui.cc:2444 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Markeer het momenteel geselecteerde pakket en zijn configuratiebestanden " "voor verwijdering" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Keep" msgstr "^Behoud" #: src/ui.cc:2448 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket" #: src/ui.cc:2451 msgid "^Hold" msgstr "Bevrie^s" #: src/ui.cc:2452 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket en bescherm het voor " "toekomstige opwaarderingen" #: src/ui.cc:2455 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Markeer ^Automatisch" #: src/ui.cc:2456 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Markeer het geselecteerde pakket als automatisch geïnstalleerd; het zal " "automatisch worden verwijderd als er geen andere pakketten meer van " "afhankelijk zijn" #: src/ui.cc:2459 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Markeer ^Handmatig" #: src/ui.cc:2460 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Markeer het geselecteerde pakket als handmatig geïnstalleerd; het zal niet " "worden verwijderd tenzij u het handmatig verwijdert" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Forbid Version" msgstr "Verbie^d Versie" #: src/ui.cc:2464 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Verbied de installatie van de kandidaat versie van het geselecteerde pakket; " "nieuwere versies van het pakket zullen normaal worden geïnstalleerd" #: src/ui.cc:2468 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformatie" #: src/ui.cc:2469 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Toon aanvullende informatie over het geselecteerde pakket" #: src/ui.cc:2472 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "^Wissel pakketinformatie" #: src/ui.cc:2473 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Wissel tussen de verschillende geledingen van het venster met " "pakketinformatie; het kan de volgende informatie tonen: een uitvoerige " "beschrijving, een samenvatting van afhankelijkheidsinformatie, of een " "analyse waarom het pakket vereist is." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Changelog" msgstr "^Log van wijzigingen" #: src/ui.cc:2477 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" "Toon de log met wijzigingen die in Debian aan het geselecteerde pakket " "aangebracht werden" #: src/ui.cc:2484 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Bestudeer Oplossing" #: src/ui.cc:2485 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Bestudeer de momenteel geselecteerde oplossing voor de vereistenproblemen." #: src/ui.cc:2488 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Aanvaard Oplossing" #: src/ui.cc:2489 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "" "Voer de acties behorend bij de momenteel geselecteerde oplossing uit." #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next Solution" msgstr "Geen oplossingen meer." #: src/ui.cc:2493 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Selecteer de volgende oplossing voor de vereistenproblemen." #: src/ui.cc:2496 msgid "^Previous Solution" msgstr "V^orige Oplossing" #: src/ui.cc:2497 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Selecteer de vorige oplossing voor de vereistenproblemen." #: src/ui.cc:2500 msgid "^First Solution" msgstr "Geen oplossingen meer." #: src/ui.cc:2501 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Selecteer de eerste oplossing voor de vereistenproblemen." #: src/ui.cc:2504 msgid "^Last Solution" msgstr "Geen oplossingen meer." #: src/ui.cc:2505 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Selecteer de voorlopig laatst gegenereerde oplossing voor de " "vereistenproblemen." #: src/ui.cc:2511 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Ver^worpen aan-/uitzetten" #: src/ui.cc:2512 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Aan-/Uitzetten dat de momenteel geselecteerde actie verworpen wordt." #: src/ui.cc:2516 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Goedgekeurd aan-/uitzetten" #: src/ui.cc:2517 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "" "Aan-/Uitzetten dat de momenteel geselecteerde actie goedgekeurd wordt" #: src/ui.cc:2521 msgid "^View Target" msgstr "Bekijk ^Doelwit" #: src/ui.cc:2522 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Bekijk het pakket dat voorwerp zal zijn van de geselecteerde actie" #: src/ui.cc:2528 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Be^houden pakketten niet breken" #: src/ui.cc:2530 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Verwerp elke actie die zou leiden tot een wijziging van de status van " "vastgehouden pakketten of tot de installatie van verboden versies" #: src/ui.cc:2538 msgid "^Find" msgstr "^Zoek" #: src/ui.cc:2539 msgid "Search forwards" msgstr "Zoek naar:" #: src/ui.cc:2542 msgid "^Find Backwards" msgstr "Zoek ^Achterwaarts" #: src/ui.cc:2543 msgid "Search backwards" msgstr "Zoek naar:" #: src/ui.cc:2546 msgid "Find ^Again" msgstr "Zoek ^Opnieuw" #: src/ui.cc:2547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Herhaal de laatste zoekopdracht" #: src/ui.cc:2550 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Zoek nogmaals ^achterwaarts" #: src/ui.cc:2551 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Herhaal laatste zoekopdracht in tegenovergestelde richting" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Limit Display" msgstr "^Beperk Weergave" #: src/ui.cc:2556 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Pas een filter toe op de pakketlijst" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Annuleer Be^perking Weergave" #: src/ui.cc:2560 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Verwijder de filter van de pakketlijst" #: src/ui.cc:2564 msgid "Find ^Broken" msgstr "Zoek ^Defecte" #: src/ui.cc:2565 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Zoek het volgende pakket met niet-voldane vereisten" #: src/ui.cc:2572 msgid "^Preferences" msgstr "^Voorkeursinstellingen" #: src/ui.cc:2577 msgid "^UI options" msgstr "^Gebruikersinterface-opties" #: src/ui.cc:2578 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Wijzig de instellingen met betrekking tot de gebruikersinterface" #: src/ui.cc:2581 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Afhankelijkheidsafhandeling" #: src/ui.cc:2582 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Wijzig de instellingen die bepalen hoe pakketafhankelijkheden worden " "behandeld" #: src/ui.cc:2585 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Overige instellingen" #: src/ui.cc:2586 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Wijzig overige programmainstellingen" #: src/ui.cc:2592 msgid "^Revert options" msgstr "^Herstel Opties" #: src/ui.cc:2593 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Herstel alle instellingen naar de systeemstandaard" #: src/ui.cc:2604 msgid "^Next" msgstr "^Volgende" #: src/ui.cc:2605 msgid "View next display" msgstr "Bekijk volgende weergave" #: src/ui.cc:2608 msgid "^Prev" msgstr "V^orige" #: src/ui.cc:2609 msgid "View previous display" msgstr "Bekijk vorige weergave" #: src/ui.cc:2612 msgid "^Close" msgstr "^Sluit" #: src/ui.cc:2613 msgid "Close this display" msgstr "Sluit deze weergave" #: src/ui.cc:2618 msgid "New Package ^View" msgstr "Nieuwe ^Pakketweergave" #: src/ui.cc:2619 msgid "Create a new default package view" msgstr "Maak een nieuwe standaard pakketweergave" #: src/ui.cc:2622 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Onderzoek ^Aanbevelingen" #: src/ui.cc:2623 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Bekijk de pakketten die voor installatie aanbevolen worden, maar die " "momenteel niet geïnstalleerd zijn." #: src/ui.cc:2626 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "^Nieuwe Platte Pakketlijst" #: src/ui.cc:2627 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Bekijk alle pakketten op het systeem in één lijst zonder categorieën" #: src/ui.cc:2630 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nieuwe ^Debtags-Bladeraar" #: src/ui.cc:2632 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Doorblader pakketten op basis van Debtags-gegevens" #: src/ui.cc:2612 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nieuwe ^Categoriale Bladeraar" #: src/ui.cc:2614 msgid "Browse packages by category" msgstr "Doorblader pakketten per categorie" #: src/ui.cc:2645 msgid "^About" msgstr "^Over" #: src/ui.cc:2646 msgid "View information about this program" msgstr "Bekijk informatie over dit programma" #: src/ui.cc:2649 msgid "^Help" msgstr "^Hulp" #: src/ui.cc:2650 msgid "View the on-line help" msgstr "Bekijk de online hulp" #: src/ui.cc:2652 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Gebruikershandleiding" #: src/ui.cc:2653 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Bekijk de gedetailleerde programmahandleiding" #: src/ui.cc:2656 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2660 msgid "^News" msgstr "^Nieuws" #: src/ui.cc:2661 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van " #: src/ui.cc:2664 msgid "^License" msgstr "^Licentie" #: src/ui.cc:2810 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/ui.cc:2814 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/ui.cc:2815 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/ui.cc:2816 msgid "Views" msgstr "Weergaves" #: src/ui.cc:2823 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Hulp %ls: Afsluiten %ls: Bijwerken %ls: " "Ophalen/Inst./Verw. Pakketten" #: src/ui.cc:3252 msgid "yes_key" msgstr "ja-toets" #: src/ui.cc:3253 msgid "no_key" msgstr "nee-toets" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s wijzigingen" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Bekijk de belangrijke gemaakte wijzigingen in elke versie van" #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Ophalen van log met wijzigingen aan %s wordt voorbereid" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Ophalen van log met wijzigingen aan %s is mislukt: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Log met wijzigingen aan %s wordt opgehaald" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "U kunt alleen logs bekijken van wijzigingen aan officiële Debian pakketten." language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/hello-debhelper.po0000644000000000000000000001637412743726217020512 0ustar # Dutch translations for GNU hello. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # # Benno Schulenberg , 2007, 2010, 2011. # Ivo Timmermans , 2000, 2002. # Erick Branderhorst , 1996. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello-2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-20 23:13+0000\n" "Last-Translator: Pjotr12345 \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: src/hello.c:98 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: overtollig argument: %s\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer '%s --help' voor meer informatie.\n" # Ima to smisel prevajati? :-) #: src/hello.c:107 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "hallo, wereld\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:116 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+----------------+\n" "| Hallo, wereld! |\n" "+----------------+\n" #: src/hello.c:126 msgid "Hello, world!" msgstr "Hallo, wereld!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:148 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:153 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Een vriendelijke, aanpasbare groet weergeven.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:159 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:166 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional gebruik de oorspronkelijke begroetingsindeling\n" " -n, --next-generation gebruik de begroetingsindeling uit de nieuwe " "generatie\n" " -g, --greeting=TEKST gebruik TEKST als groettekst\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:177 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/hello.c:180 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/hello.c:184 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webpagina van '%s': \n" #: src/hello.c:189 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #: src/hello.c:207 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer " "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is dubbelzinnig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "’" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000037555312743726217016221 0ustar # Dutch translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-20 16:20+0000\n" "Last-Translator: Balaam's Miracle \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Onbekend sectie-type in a.out.adobe bestand: %x\n" #: aout-cris.c:200 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Ongeldig herplaatsingstype geëxporteerd: %d" #: aout-cris.c:243 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Ongeldig herplaatsingstype geïmporteerd: %d" #: aout-cris.c:254 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Beschadigd herplaatsingsrecord geïmporteerd: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: kan sectie '%s' niet tonen in a.out object-bestandsformaat" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7564 msgid "*unknown*" msgstr "" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "" #: archive.c:2249 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "" #: archive.c:2549 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "" #: archive.c:2573 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "" #: bfd.c:411 msgid "No error" msgstr "" #: bfd.c:412 msgid "System call error" msgstr "" #: bfd.c:413 msgid "Invalid bfd target" msgstr "" #: bfd.c:414 msgid "File in wrong format" msgstr "" #: bfd.c:415 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "" #: bfd.c:416 msgid "Invalid operation" msgstr "" #: bfd.c:417 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: bfd.c:418 msgid "No symbols" msgstr "" #: bfd.c:419 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "" #: bfd.c:420 msgid "No more archived files" msgstr "" #: bfd.c:421 msgid "Malformed archive" msgstr "" #: bfd.c:423 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: bfd.c:424 msgid "File format is ambiguous" msgstr "" #: bfd.c:425 msgid "Section has no contents" msgstr "" #: bfd.c:426 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "" #: bfd.c:427 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "" #: bfd.c:428 msgid "Bad value" msgstr "" #: bfd.c:429 msgid "File truncated" msgstr "" #: bfd.c:430 msgid "File too big" msgstr "" #: bfd.c:431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "" #: bfd.c:432 msgid "#" msgstr "" #: bfd.c:1046 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "" #: bfd.c:1058 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: bfd.c:1062 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "" #: bfd.c:1064 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2665 elf32-avr.c:1706 elf32-frv.c:5641 #: elf64-ia64-vms.c:354 elfxx-sparc.c:2869 reloc.c:7324 reloc16.c:160 #: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "" #: cache.c:253 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "" #: coff-alpha.c:452 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" #: coff-alpha.c:603 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "" #: coff-alpha.c:852 coff-alpha.c:889 coff-alpha.c:1973 coff-mips.c:946 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "" #: coff-alpha.c:1450 msgid "using multiple gp values" msgstr "" #: coff-alpha.c:1509 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "" #: coff-alpha.c:1516 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "" #: coff-alpha.c:1523 elf32-m32r.c:2443 elf64-alpha.c:4083 elf64-alpha.c:4233 #: elf64-ia64-vms.c:3429 elf32-ia64.c:3836 elf64-ia64.c:3836 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "" #: coff-arm.c:1034 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "" #: coff-arm.c:1063 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "" #: coff-arm.c:1365 elf32-arm.c:7141 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" #: coff-arm.c:1455 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" #: coff-arm.c:1750 coff-tic80.c:673 cofflink.c:3168 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: coff-arm.c:2075 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "" #: coff-arm.c:2206 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" #: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:16123 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:16127 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2239 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" #: coff-arm.c:2242 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:16192 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "" #: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:16198 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "" #: coff-arm.c:2297 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "" #: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:12119 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr "" #: coff-arm.c:2307 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr "" #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:12122 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr "" #: coff-arm.c:2312 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr "" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr "" #: coff-arm.c:2318 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr "" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr "" #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:11104 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:11108 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" #: coff-h8300.c:1096 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5209 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "" #: coff-i960.c:124 coff-i960.c:480 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "" #: coff-m68k.c:484 elf32-bfin.c:5556 elf32-cr16.c:2853 elf32-m68k.c:4632 msgid "unsupported reloc type" msgstr "" #: coff-mips.c:636 elf32-mips.c:1637 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2925 elfn32-mips.c:2737 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "" #: coff-or32.c:216 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "" #: coff-rs6000.c:2802 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "" #: coff-rs6000.c:2887 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "" #: coff-rs6000.c:3638 coff64-rs6000.c:2117 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "" #: coff-sh.c:506 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "" #: coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:440 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "" #: coff-tic4x.c:227 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "" #: coff-w65.c:355 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "" #: coffcode.h:1005 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1230 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" #: coffcode.h:1297 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "" #: coffcode.h:2439 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "" #: coffcode.h:2753 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "" #: coffcode.h:3311 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "" #: coffcode.h:3729 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "" #: coffcode.h:4534 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "" #: coffcode.h:4564 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "" #: coffcode.h:4578 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "" #: coffcode.h:4978 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "" #: coffcode.h:5104 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "" #: coffcode.h:5248 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "" #: coffgen.c:1685 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "" #: coffgen.c:2608 elflink.c:12906 linker.c:3136 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "" #: cofflink.c:533 elf64-ia64-vms.c:5173 elflink.c:4356 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "" #: cofflink.c:2416 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "" #: cofflink.c:2478 elflink.c:9711 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" #: cofflink.c:2777 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cofflink.c:2786 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cpu-arm.c:190 cpu-arm.c:201 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" #: cpu-arm.c:334 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "" #: dwarf2.c:514 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "" #: dwarf2.c:543 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" #: dwarf2.c:940 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "" #: dwarf2.c:1332 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" #: dwarf2.c:1590 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "" #: dwarf2.c:1612 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "" #: dwarf2.c:1807 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "" #: dwarf2.c:2179 dwarf2.c:2299 dwarf2.c:2595 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "" #: dwarf2.c:2551 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" #: dwarf2.c:2560 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" #: dwarf2.c:2586 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "" #: ecoff.c:1233 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "" #: ecoff.c:1490 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1497 ecoff.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1512 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" #: ecoff.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1527 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1537 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" #: elf-attrs.c:573 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" #: elf-attrs.c:582 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:921 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:1193 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:1612 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "" #: elf-ifunc.c:135 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" #: elf-m10200.c:430 elf-m10300.c:2164 elf32-avr.c:1256 elf32-bfin.c:3220 #: elf32-cr16.c:1484 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2016 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:513 elf32-epiphany.c:557 elf32-fr30.c:589 elf32-frv.c:4039 #: elf32-h8300.c:525 elf32-i860.c:1212 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:688 #: elf32-lm32.c:1160 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3066 elf32-m68hc1x.c:1283 #: elf32-mep.c:535 elf32-metag.c:1992 elf32-microblaze.c:1560 #: elf32-moxie.c:282 elf32-mt.c:395 elf32-nds32.c:4910 elf32-openrisc.c:404 #: elf32-score.c:2729 elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5041 #: elf32-tilepro.c:3666 elf32-v850.c:2281 elf32-xstormy16.c:936 #: elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:4051 msgid "internal error: out of range error" msgstr "" #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2168 elf32-avr.c:1260 elf32-bfin.c:3224 #: elf32-cr16.c:1488 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2020 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:593 elf32-frv.c:4043 elf32-h8300.c:529 #: elf32-i860.c:1216 elf32-iq2000.c:692 elf32-lm32.c:1164 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3070 elf32-m68hc1x.c:1287 elf32-mep.c:539 elf32-metag.c:1996 #: elf32-microblaze.c:1564 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:1321 #: elf32-nds32.c:4914 elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 #: elf32-score7.c:2541 elf32-spu.c:5045 elf32-tilepro.c:3670 elf32-v850.c:2285 #: elf32-xstormy16.c:940 elf64-mmix.c:1542 elfxx-mips.c:9995 #: elfxx-tilegx.c:4055 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf-m10200.c:438 elf32-cr16.c:1492 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:521 elf32-h8300.c:533 elf32-lm32.c:1168 elf32-m32r.c:3074 #: elf32-m68hc1x.c:1291 elf32-microblaze.c:1568 elf32-nds32.c:4918 #: elf32-score.c:2737 elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5049 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "" #: elf-m10200.c:442 elf-m10300.c:2184 elf32-avr.c:1268 elf32-bfin.c:3232 #: elf32-cr16.c:1496 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2028 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:525 elf32-epiphany.c:572 elf32-fr30.c:601 elf32-frv.c:4051 #: elf32-h8300.c:537 elf32-i860.c:1224 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:700 #: elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3078 elf32-m68hc1x.c:1295 #: elf32-mep.c:547 elf32-metag.c:2004 elf32-microblaze.c:1572 #: elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:1329 elf32-mt.c:403 elf32-nds32.c:4922 #: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 elf32-score7.c:2549 #: elf32-spu.c:5053 elf32-tilepro.c:3678 elf32-v850.c:2305 #: elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1550 elfxx-tilegx.c:4063 msgid "internal error: unknown error" msgstr "" #: elf-m10300.c:2108 elf32-arm.c:10632 elf32-i386.c:4363 elf32-m32r.c:2558 #: elf32-m68k.c:4120 elf32-s390.c:3303 elf32-sh.c:4109 elf32-tilepro.c:3569 #: elf32-xtensa.c:3063 elf64-s390.c:3229 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4463 #: elfxx-sparc.c:3904 elfxx-tilegx.c:3974 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4450 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf-m10300.c:2173 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" #: elf-m10300.c:2179 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" #: elf32-nios2.c:4529 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "" #: elf.c:343 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "" #: elf.c:455 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" #: elf.c:611 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "" #: elf.c:647 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "" #: elf.c:717 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "" #: elf.c:746 elf.c:3144 elflink.c:10290 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "" #: elf.c:765 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "" #: elf.c:800 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "" #: elf.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" #: elf.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" #: elf.c:1352 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" #: elf.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" #: elf.c:1382 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr "" #: elf.c:1807 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "" #: elf.c:1977 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:2000 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:2010 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:2648 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" #: elf.c:3124 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" #: elf.c:4596 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "" #: elf.c:4621 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" #: elf.c:4707 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "" #: elf.c:4843 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "" #: elf.c:4892 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "" #: elf.c:5473 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "" #: elf.c:5811 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" #: elf.c:6867 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" #: elf.c:7915 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:3722 elf32-arm.c:7051 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" #: elf32-arm.c:3769 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" #: elf32-arm.c:3988 elf32-arm.c:5433 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:2324 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:5549 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:5585 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6123 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "" #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6353 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:6897 elf32-arm.c:6917 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6966 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:6890 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" #: elf32-arm.c:7909 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:7948 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:8412 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:8831 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:9672 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9695 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9724 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-arm.c:9937 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" #: elf32-arm.c:9977 elf32-arm.c:10065 elf32-arm.c:10149 elf32-arm.c:10235 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10474 elf32-sh.c:3994 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "" #: elf32-arm.c:10585 elf32-m68k.c:4155 elf32-xtensa.c:2799 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4192 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10586 elf32-m68k.c:4156 elf32-xtensa.c:2800 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4193 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10666 elf32-tic6x.c:2736 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4481 msgid "out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:10670 elf32-nios2.c:3525 elf32-tic6x.c:2740 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4485 msgid "unsupported relocation" msgstr "" #: elf32-arm.c:10678 elf32-nios2.c:3535 elf32-tic6x.c:2748 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4493 msgid "unknown error" msgstr "" #: elf32-arm.c:11153 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" #: elf32-arm.c:11240 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11248 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11449 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:11487 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11576 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #: elf32-arm.c:11601 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11747 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11773 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "" #: elf32-arm.c:11877 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "" #: elf32-arm.c:11886 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11898 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11911 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11942 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11954 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11971 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11621 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:12007 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #: elf32-arm.c:12095 elf32-bfin.c:4949 elf32-cris.c:4139 elf32-m68hc1x.c:1427 #: elf32-m68k.c:1195 elf32-score.c:4004 elf32-score7.c:3808 elf32-vax.c:529 #: elf32-xgate.c:674 elfxx-mips.c:14955 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4645 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "" #: elf32-arm.c:12104 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12112 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12114 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12116 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12125 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12128 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12131 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12140 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12143 elf32-arm.c:12154 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12145 elf32-arm.c:12156 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12151 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12159 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12162 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12169 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12173 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12177 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12192 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12198 #, c-format msgid " " msgstr "" #: elf32-arm.c:12205 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12208 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12213 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4648 #, c-format msgid "" msgstr "" #: elf32-arm.c:12522 elf32-i386.c:1452 elf32-s390.c:1005 elf32-tic6x.c:2812 #: elf32-tilepro.c:1511 elf32-xtensa.c:999 elf64-s390.c:927 #: elf64-x86-64.c:1467 elfxx-sparc.c:1415 elfxx-tilegx.c:1728 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:5038 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:12674 elf32-metag.c:2283 elf64-x86-64.c:1593 #: elf64-x86-64.c:1771 elfxx-mips.c:8482 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-arm.c:13796 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:15252 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:15279 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" #: elf32-arm.c:15373 elf32-arm.c:15395 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:16020 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "" #: elf32-arm.c:16096 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:16112 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:16137 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:16141 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:16151 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:16155 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "" #: elf32-arm.c:16174 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "" #: elf32-arm.c:16178 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "" #: elf32-avr.c:1264 elf32-bfin.c:3228 elf32-cris.c:2024 elf32-epiphany.c:568 #: elf32-fr30.c:597 elf32-frv.c:4047 elf32-i860.c:1220 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:696 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-metag.c:2000 #: elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:1325 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 #: elf32-tilepro.c:3674 elf32-v850.c:2289 elf32-xstormy16.c:944 #: elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:4059 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-avr.c:2476 elf32-hppa.c:578 elf32-m68hc1x.c:160 elf32-metag.c:1197 #: elf32-nios2.c:1357 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1601 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1634 elf32-i386.c:4406 elf32-m68k.c:4197 elf32-s390.c:3364 #: elf64-s390.c:3290 elf64-x86-64.c:4506 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2732 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2748 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2845 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2886 elf32-bfin.c:3009 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2917 elf32-bfin.c:3047 elf32-lm32.c:1095 elf32-sh.c:4913 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2967 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3132 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3133 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4907 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4995 elf32-frv.c:6600 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4999 elf32-frv.c:6604 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5153 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "" #: elf32-cris.c:1110 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1172 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1174 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1180 elf32-cris.c:1313 elf32-cris.c:1573 elf32-cris.c:1656 #: elf32-cris.c:1809 elf32-tic6x.c:2645 msgid "[whose name is lost]" msgstr "" #: elf32-cris.c:1299 elf32-tic6x.c:2630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" #: elf32-cris.c:1307 elf32-cris.c:1650 elf32-cris.c:1803 elf32-tic6x.c:2638 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1333 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1349 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1564 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:1937 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:1990 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "" #: elf32-cris.c:1997 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" #: elf32-cris.c:3234 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" #: elf32-cris.c:3342 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:3556 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:3978 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:4091 msgid "Unexpected machine number" msgstr "" #: elf32-cris.c:4142 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4145 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4148 #, c-format msgid " [v32]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4191 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4192 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4211 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-cris.c:4213 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:564 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "" #: elf32-frv.c:1460 elf32-frv.c:1609 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "" #: elf32-frv.c:2822 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2839 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2915 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2956 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3027 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3064 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3111 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3195 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3249 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3279 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3308 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3338 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3383 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3410 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3531 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3572 elf32-frv.c:3694 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3603 elf32-frv.c:3737 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3652 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3908 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:4058 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6265 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6514 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" #: elf32-frv.c:6567 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:812 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "" #: elf32-frv.c:6579 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" #: elf32-frv.c:6627 elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:848 elf32-mt.c:561 #: elf32-rl78.c:1069 elf32-rx.c:3040 elf64-ppc.c:5839 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "" #: elf32-hppa.c:830 elf32-hppa.c:3592 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" #: elf32-hppa.c:1268 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" #: elf32-hppa.c:2781 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:3427 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4279 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4598 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:380 elf32-m68k.c:353 elf32-ppc.c:2035 elf32-s390.c:345 #: elf32-tic6x.c:2667 elf64-ppc.c:2427 elf64-s390.c:371 elf64-x86-64.c:281 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "" #: elf32-i386.c:1394 elf64-x86-64.c:1410 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" #: elf32-i386.c:3368 elf64-x86-64.c:3380 elfxx-sparc.c:3150 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3496 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" #: elf32-i386.c:1642 elf32-s390.c:1233 elf32-sh.c:6263 elf32-tilepro.c:1627 #: elf32-xtensa.c:1176 elf64-s390.c:1166 elfxx-sparc.c:1596 #: elfxx-tilegx.c:1836 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:2500 elf64-x86-64.c:2582 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:2740 elf64-x86-64.c:2820 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:3207 elf32-tilepro.c:2873 elf64-x86-64.c:3275 #: elfxx-tilegx.c:3172 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4099 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "" #: elf32-i386.c:3610 elf64-x86-64.c:3777 msgid "hidden symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3613 elf64-x86-64.c:3780 msgid "internal symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3616 elf64-x86-64.c:3783 msgid "protected symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3619 elf64-x86-64.c:3786 msgid "symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3624 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:3635 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:4923 elf32-tilepro.c:3923 elf64-x86-64.c:4964 #: elfxx-tilegx.c:4326 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:7105 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-iq2000.c:841 elf32-m32c.c:824 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-lm32.c:698 elf32-nios2.c:2191 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "" #: elf32-lm32.c:753 elf32-nios2.c:2623 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "" #: elf32-lm32.c:1049 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3003 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3529 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3550 elf32-nds32.c:5636 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3555 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3556 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3557 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1114 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1170 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1190 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1370 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1377 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1386 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1402 elf32-ppc.c:4776 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:14817 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1430 elf32-xgate.c:677 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1432 elf32-xgate.c:679 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1435 elf32-xgate.c:682 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1437 elf32-xgate.c:684 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1440 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1442 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1444 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1447 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1449 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1210 elf32-m68k.c:1211 vms-alpha.c:7207 vms-alpha.c:7222 msgid "unknown" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1674 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1680 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:3921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:632 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "" #: elf32-mep.c:649 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "" #: elf32-mep.c:686 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:950 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:1076 elf32-microblaze.c:1121 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:1484 elf32-tilepro.c:3320 elfxx-sparc.c:3526 #: elfxx-tilegx.c:3729 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "" #: elf32-mips.c:1670 elf64-mips.c:2990 elfn32-mips.c:2793 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-mips.c:1717 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3033 #: elfn32-mips.c:2834 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2100 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2642 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2661 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2702 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2752 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2771 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2774 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:3844 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:4218 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4588 elf32-ppc.c:4603 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4591 elf32-ppc.c:4595 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4599 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4606 elf32-ppc.c:4610 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4652 elf32-ppc.c:4656 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4660 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4677 elf32-ppc.c:4680 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4683 elf32-ppc.c:4687 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4741 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4749 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4872 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4875 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:5369 elf64-ppc.c:8371 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7927 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8191 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8389 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8646 elf32-ppc.c:8676 elf32-ppc.c:8767 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8958 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9067 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9114 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9750 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "" #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "" #: elf32-rl78.c:952 elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "" #: elf32-rl78.c:966 elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" #: elf32-rl78.c:970 elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "" #: elf32-rl78.c:974 elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf32-rl78.c:978 elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-rl78.c:982 elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "" #: elf32-rx.c:2940 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr "" #: elf32-rx.c:2942 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr "" #: elf32-s390.c:2292 elf64-s390.c:2244 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3642 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elf32-score.c:2882 elf32-score7.c:2686 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elf32-score.c:4007 elf32-score7.c:3811 #, c-format msgid " [pic]" msgstr "" #: elf32-score.c:4011 elf32-score7.c:3815 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr "" #: elf32-score.c:4053 elf32-score7.c:3857 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:500 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "" #: elf32-sh.c:569 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:581 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "" #: elf32-sh.c:598 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:613 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:641 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "" #: elf32-sh.c:767 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:776 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "" #: elf32-sh.c:1180 elf32-sh.c:1550 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "" #: elf32-sh.c:3939 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "" #: elf32-sh.c:4190 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" #: elf32-sh.c:4223 elf32-sh.c:4238 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "" #: elf32-sh.c:4252 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4266 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4410 elf32-sh.c:4886 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" #: elf32-sh.c:4993 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "" #: elf32-sh.c:5466 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:5472 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:6254 elf32-sh.c:6337 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6259 elf32-sh.c:6341 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6289 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "" #: elf32-sh.c:6525 elf64-alpha.c:4661 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" #: elf32-sh64.c:224 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "" #: elf32-sh64.c:452 elf64-sh64.c:2839 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "" #: elf32-sh64.c:529 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:532 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:550 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "" #: elf32-sh64.c:599 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" #: elf32-sh64.c:675 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sh64.c:735 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "" #: elf32-spu.c:716 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:724 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:744 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:784 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1008 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "" #: elf32-spu.c:1358 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1877 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "" #: elf32-spu.c:1885 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "" #: elf32-spu.c:1919 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "" #: elf32-spu.c:1948 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "" #: elf32-spu.c:1957 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "" #: elf32-spu.c:2539 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2555 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2586 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2726 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3294 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3985 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3986 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3991 msgid " calls:\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3999 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4304 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4308 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4315 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4356 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4511 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4673 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4674 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4684 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4775 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "" #: elf32-spu.c:5005 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1600 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1605 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:2524 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3530 elf32-tic6x.c:2744 msgid "dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3648 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3656 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3768 elf32-tic6x.c:3776 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3786 elf32-tic6x.c:3795 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3804 elf32-tic6x.c:3813 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3821 elf32-tic6x.c:3828 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3850 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3868 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" #: elf32-v850.c:157 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:160 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:163 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:166 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:169 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:467 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "" #: elf32-v850.c:2293 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2297 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "" #: elf32-v850.c:2301 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2471 elf32-v850.c:2534 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2553 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "" #: elf32-v850.c:2562 elf32-v850.c:2572 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2573 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2574 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2575 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2576 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr "" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:656 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" #: elf32-vax.c:1543 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "" #: elf32-vax.c:1668 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "" #: elf32-vax.c:1674 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "" #: elf32-xstormy16.c:455 elf64-ia64-vms.c:2072 elf32-ia64.c:2330 #: elf64-ia64.c:2330 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:908 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2774 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2853 elf32-xtensa.c:2974 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2950 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3169 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3482 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:4713 elf32-xtensa.c:4721 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:6330 elf32-xtensa.c:6406 elf32-xtensa.c:7522 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:7262 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9022 msgid "invalid relocation address" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9071 msgid "overflow after relaxation" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:10203 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "" #: elf64-alpha.c:474 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "" #: elf64-alpha.c:2503 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4396 elf64-alpha.c:4408 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4434 elf64-alpha.c:4574 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4462 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4487 msgid "" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4492 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4549 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4581 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4645 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4668 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-hppa.c:2084 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "" #: elf64-mmix.c:986 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1170 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" #: elf64-mmix.c:1196 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1618 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1623 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1667 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1672 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1709 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1739 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" #: elf64-mmix.c:2198 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2252 msgid "Register section has contents\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2441 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" #: elf64-ppc.c:4463 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7270 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7499 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7583 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7592 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7613 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8177 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8516 elf64-ppc.c:9139 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10479 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10538 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10940 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11748 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12662 elf64-ppc.c:12697 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12758 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11469 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14565 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1530 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1688 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3405 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3511 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3667 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3787 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3792 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3794 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" #: elfcode.h:760 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "" #: elfcode.h:1186 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" #: elfcode.h:1440 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "" #: elfcore.h:305 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" #: elflink.c:1143 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" #: elflink.c:1148 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1153 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1158 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:1763 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:2066 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "" #: elflink.c:2157 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: elflink.c:2168 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" #: elflink.c:2358 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:2640 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "" #: elflink.c:3403 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" #: elflink.c:4032 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "" #: elflink.c:4068 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5125 elflink.c:4299 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5131 elflink.c:4305 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5146 elflink.c:4321 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" #: elflink.c:4452 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "" #: elflink.c:4492 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "" #: elflink.c:5824 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "" #: elflink.c:5892 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "" #: elflink.c:7657 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "" #: elflink.c:7811 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "" #: elflink.c:8165 elflink.c:8182 elflink.c:8219 elflink.c:8236 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" #: elflink.c:8196 elflink.c:8250 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" #: elflink.c:8301 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "" #: elflink.c:8494 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "" #: elflink.c:8775 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8777 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8779 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8890 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" #: elflink.c:9013 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9015 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9017 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9598 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" #: elflink.c:9645 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" #: elflink.c:10369 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" #: elflink.c:10374 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "" #: elflink.c:10982 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "" #: elflink.c:11303 elflink.c:11347 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "" #: elflink.c:11308 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "" #: elflink.c:11353 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "" #: elflink.c:11419 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" #: elflink.c:11422 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "" #: elflink.c:11545 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "" #: elflink.c:11989 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "" #: elflink.c:12200 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "" #: elflink.c:12489 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "" #: elfxx-mips.c:1419 msgid "static procedure (no name)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5476 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5628 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "" #: elfxx-mips.c:6756 elfxx-mips.c:6979 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7734 elfxx-mips.c:7859 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7990 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8065 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8199 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8977 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9877 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10016 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10035 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13990 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12417 elfxx-mips.c:12443 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12429 elfxx-mips.c:12485 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12455 elfxx-mips.c:12491 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14599 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14610 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14694 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14711 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14739 elfxx-mips.c:14802 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14762 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14786 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14958 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14960 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14962 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14964 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14966 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14968 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14970 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14972 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14993 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:15013 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr "" #: elfxx-sparc.c:640 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "" #: elfxx-tilegx.c:4433 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "" #: i386linux.c:418 m68klinux.c:421 sparclinux.c:414 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:426 m68klinux.c:429 sparclinux.c:422 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:613 i386linux.c:663 m68klinux.c:618 m68klinux.c:666 #: sparclinux.c:609 sparclinux.c:659 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "" #: i386linux.c:687 m68klinux.c:690 sparclinux.c:683 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "" #: ieee.c:158 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "" #: ieee.c:285 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "" #: ieee.c:791 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "" #: ieee.c:815 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "" #: ieee.c:837 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "" #: linker.c:1873 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "" #: linker.c:2750 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "" #: linker.c:3035 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3044 linker.c:3053 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "" #: linker.c:3061 linker.c:3066 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3070 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "" #: mach-o.c:648 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "" #: mach-o.c:2017 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:2898 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:2916 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" #: mach-o.c:2997 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1764 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:3013 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:3085 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" #: mach-o.c:1874 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:2556 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:4107 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:4204 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:3402 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "" #: mach-o.c:3403 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3404 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3406 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3407 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3410 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3411 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3412 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr "" #: vms-alpha.c:7567 msgid ")\n" msgstr "" #: mach-o.c:3415 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr "" #: mach-o.c:3425 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "" #: mach-o.c:3426 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr "" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "" #: mmo.c:455 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "" #: mmo.c:530 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "" #: mmo.c:1189 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" #: mmo.c:1334 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "" #: mmo.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" #: mmo.c:1614 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" #: mmo.c:1660 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" #: mmo.c:1699 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1708 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1731 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1754 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" #: mmo.c:1774 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1787 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" #: mmo.c:1893 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" #: mmo.c:1929 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" #: mmo.c:1942 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" #: mmo.c:2652 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:2892 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" #: mmo.c:2984 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" #: mmo.c:3029 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" #: mmo.c:3081 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" #: mmo.c:3132 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "" #: mmo.c:3138 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "" #: mmo.c:3143 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: oasys.c:881 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "" #: osf-core.c:128 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "" #: pef.c:522 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "" #: pei-x86_64.c:469 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:474 peigen.c:1626 peigen.c:1809 pepigen.c:1626 pepigen.c:1809 #: pex64igen.c:1626 pex64igen.c:1809 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:476 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:758 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:763 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:777 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "" #: peicode.h:1173 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" #: peicode.h:1185 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" #: peicode.h:1203 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" #: peicode.h:1234 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "" #: ppcboot.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" #: ppcboot.c:392 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:394 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:398 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "" #: ppcboot.c:404 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "" #: ppcboot.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:429 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:435 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:437 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: reloc.c:7371 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "" #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "" #: vms-alpha.c:1294 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1325 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "" #: vms-alpha.c:1338 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1575 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1762 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:1775 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1951 vms-alpha.c:1982 vms-alpha.c:2229 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "" #: vms-alpha.c:1957 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:2213 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "" #: vms-alpha.c:2247 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:2332 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:3657 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3709 vms-alpha.c:3922 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3868 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "" #: vms-alpha.c:3909 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4199 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4260 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4266 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4272 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4278 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4284 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4311 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4317 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4323 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4329 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4372 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4846 vms-alpha.c:4863 vms-alpha.c:4877 vms-alpha.c:4892 #: vms-alpha.c:4904 vms-alpha.c:4915 vms-alpha.c:4927 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4982 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4995 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5002 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "" #: vms-alpha.c:5049 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5564 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5573 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5574 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5575 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5578 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5580 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5582 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5587 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5588 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5595 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5596 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5603 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5604 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5611 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5612 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5618 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5628 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5629 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5631 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5635 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5636 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5638 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5647 msgid " WEAK" msgstr "" #: vms-alpha.c:5649 msgid " DEF" msgstr "" #: vms-alpha.c:5651 msgid " UNI" msgstr "" #: vms-alpha.c:5653 vms-alpha.c:5674 msgid " REL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5655 msgid " COMM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5657 msgid " VECEP" msgstr "" #: vms-alpha.c:5659 msgid " NORM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5661 msgid " QVAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5668 msgid " PIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5670 msgid " LIB" msgstr "" #: vms-alpha.c:5672 msgid " OVR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5676 msgid " GBL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5678 msgid " SHR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5680 msgid " EXE" msgstr "" #: vms-alpha.c:5682 msgid " RD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5684 msgid " WRT" msgstr "" #: vms-alpha.c:5686 msgid " VEC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5688 msgid " NOMOD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5690 msgid " COM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5692 msgid " 64B" msgstr "" #: vms-alpha.c:5701 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5713 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5726 vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5727 vms-alpha.c:5744 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5731 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5732 vms-alpha.c:5789 vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5748 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5749 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5751 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5753 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5766 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5767 vms-alpha.c:5827 vms-alpha.c:5848 vms-alpha.c:5867 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5770 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5774 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5776 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5779 vms-alpha.c:5855 vms-alpha.c:5874 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5781 vms-alpha.c:5857 vms-alpha.c:5876 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5788 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5800 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5801 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5805 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5807 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5810 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5812 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5815 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5818 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5826 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5830 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5834 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5836 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5847 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5853 vms-alpha.c:5872 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5866 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5870 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5915 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5918 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5927 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5932 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5942 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5957 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5961 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5965 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5969 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5975 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5984 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5987 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5991 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5994 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5997 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6000 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6006 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6013 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6017 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6021 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6024 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6027 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6033 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6040 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6044 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6047 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6050 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6054 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6057 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6060 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6063 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6066 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6069 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6075 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6078 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6084 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6087 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6090 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6093 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6096 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6099 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6102 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6106 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6110 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6111 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6114 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6117 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6118 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6122 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6123 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6127 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6129 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6136 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6144 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6148 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6152 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6156 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6160 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6169 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6177 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6183 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6187 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6190 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6193 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6196 vms-alpha.c:6610 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6226 vms-alpha.c:6265 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6273 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6286 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6323 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6346 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6359 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6366 #, c-format msgid " %08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:6391 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6396 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6417 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6424 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr "" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6546 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6550 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6561 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6565 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6569 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6573 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6578 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6583 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6588 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6600 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6604 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6624 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "" #: vms-alpha.c:6630 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6633 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6636 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6639 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6643 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6646 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6649 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6652 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "" #: vms-alpha.c:6659 msgid "literal" msgstr "" #: vms-alpha.c:6662 msgid "address" msgstr "" #: vms-alpha.c:6665 msgid "desc" msgstr "" #: vms-alpha.c:6668 msgid "reg" msgstr "" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6754 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6773 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6816 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6819 vms-alpha.c:6903 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6826 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6827 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6833 vms-alpha.c:7099 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6836 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6841 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6848 msgid "rtnbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6849 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6854 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6862 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6870 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6878 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6887 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6896 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6902 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6909 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6918 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6925 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6928 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6932 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6936 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6953 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6955 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6965 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6982 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6989 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6995 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7001 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7007 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7012 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7017 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7022 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7026 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7031 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7033 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7038 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7040 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7046 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "" #: vms-alpha.c:7049 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7054 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7069 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7083 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7087 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7105 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7110 vms-alpha.c:7115 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7120 vms-alpha.c:7125 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7130 vms-alpha.c:7135 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7139 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7143 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7155 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7187 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7193 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7201 msgid "executable" msgstr "" #: vms-alpha.c:7204 msgid "linkable image" msgstr "" #: vms-alpha.c:7210 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr "" #: vms-alpha.c:7216 msgid "native" msgstr "" #: vms-alpha.c:7219 msgid "CLI" msgstr "" #: vms-alpha.c:7225 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7231 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7235 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7237 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7240 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7244 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr "" #: vms-alpha.c:7280 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7286 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7292 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7295 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7303 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7307 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7320 #, c-format msgid " %02u " msgstr "" #: vms-alpha.c:7324 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7327 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "" #: vms-alpha.c:7330 msgid "IO " msgstr "" #: vms-alpha.c:7333 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7336 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "" #: vms-alpha.c:7339 msgid "SYSGEN " msgstr "" #: vms-alpha.c:7342 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7345 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7348 msgid "SECURITY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7351 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7354 msgid "NETWORKS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7357 msgid "COUNTERS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7360 msgid "STABLE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7363 msgid "MISC " msgstr "" #: vms-alpha.c:7366 msgid "CPU " msgstr "" #: vms-alpha.c:7369 msgid "VOLATILE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7372 msgid "SHELL " msgstr "" #: vms-alpha.c:7375 msgid "POSIX " msgstr "" #: vms-alpha.c:7378 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "" #: vms-alpha.c:7381 msgid "GALAXY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7384 msgid "*unknown* " msgstr "" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7400 vms-alpha.c:7659 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7403 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7405 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7408 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7411 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7417 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7428 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7431 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7434 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7436 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7438 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7440 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7442 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7452 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7455 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7460 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7464 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7468 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7481 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7491 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7498 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7503 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7540 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr "" #: vms-alpha.c:7546 msgid "NORMAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:7549 msgid "SHRFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7552 msgid "PRVFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7555 msgid "SHRPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7558 msgid "PRVPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7561 msgid "USRSTACK" msgstr "" #: vms-alpha.c:7569 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7579 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7583 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7592 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7597 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7607 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7623 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7633 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7637 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7665 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7668 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7671 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7674 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7680 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7684 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7688 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7691 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7694 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7696 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7701 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7709 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7713 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7720 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7725 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7735 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7849 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7754 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7759 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr "" #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8599 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:8669 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "" #: vms-lib.c:1444 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "" #: xcofflink.c:824 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "" #: xcofflink.c:845 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "" #: xcofflink.c:1404 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1456 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "" #: xcofflink.c:1478 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1519 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1665 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1772 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:2091 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "" #: xcofflink.c:3182 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "" #: xcofflink.c:3287 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:3666 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "" #: xcofflink.c:4045 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:4056 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" #: xcofflink.c:4072 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "" #: xcofflink.c:5094 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:619 elf64-ia64.c:619 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:2027 elf32-ia64.c:2278 elf64-ia64.c:2278 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3279 elf32-ia64.c:3684 elf64-ia64.c:3684 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3290 elf32-ia64.c:3695 elf64-ia64.c:3695 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3555 elf32-ia64.c:3962 elf64-ia64.c:3962 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3617 elf32-ia64.c:4029 elf64-ia64.c:4029 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3676 elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3777 elf32-ia64.c:4229 elf64-ia64.c:4229 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3779 elf32-ia64.c:4231 elf64-ia64.c:4231 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3781 elf32-ia64.c:4233 elf64-ia64.c:4233 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3905 elf32-ia64.c:4430 elf64-ia64.c:4430 msgid "unsupported reloc" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3942 elf32-ia64.c:4468 elf64-ia64.c:4468 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3957 elf32-ia64.c:4483 elf64-ia64.c:4483 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4246 elf32-ia64.c:4745 elf64-ia64.c:4745 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4255 elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4264 elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4273 elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4283 elf32-ia64.c:4782 elf64-ia64.c:4782 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" #: peigen.c:1009 pepigen.c:1009 pex64igen.c:1009 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Security Directory" msgstr "" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Debug Directory" msgstr "" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "Description Directory" msgstr "" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Special Directory" msgstr "" #: peigen.c:1045 pepigen.c:1045 pex64igen.c:1045 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "" #: peigen.c:1046 pepigen.c:1046 pex64igen.c:1046 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "" #: peigen.c:1047 pepigen.c:1047 pex64igen.c:1047 msgid "Bound Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1048 pepigen.c:1048 pex64igen.c:1048 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "" #: peigen.c:1049 pepigen.c:1049 pex64igen.c:1049 msgid "Delay Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1050 pepigen.c:1050 pex64igen.c:1050 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "" #: peigen.c:1051 pepigen.c:1051 pex64igen.c:1051 msgid "Reserved" msgstr "" #: peigen.c:1111 pepigen.c:1111 pex64igen.c:1111 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1116 pepigen.c:1116 pex64igen.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1158 pepigen.c:1158 pex64igen.c:1158 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" #: peigen.c:1174 pepigen.c:1174 pex64igen.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1177 pepigen.c:1177 pex64igen.c:1177 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" #: peigen.c:1225 pepigen.c:1225 pex64igen.c:1225 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "" #: peigen.c:1261 pepigen.c:1261 pex64igen.c:1261 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1423 pepigen.c:1423 pex64igen.c:1423 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" #: peigen.c:1438 pepigen.c:1438 pex64igen.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1466 pepigen.c:1466 pex64igen.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" #: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 pex64igen.c:1476 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "" #: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1488 pepigen.c:1488 pex64igen.c:1488 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "" #: peigen.c:1491 pepigen.c:1491 pex64igen.c:1491 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "" #: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1511 pepigen.c:1511 pex64igen.c:1511 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1525 pepigen.c:1525 pex64igen.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1544 pepigen.c:1544 pex64igen.c:1544 msgid "Forwarder RVA" msgstr "" #: peigen.c:1555 pepigen.c:1555 pex64igen.c:1555 msgid "Export RVA" msgstr "" #: peigen.c:1562 pepigen.c:1562 pex64igen.c:1562 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" #: peigen.c:1622 peigen.c:1805 pepigen.c:1622 pepigen.c:1805 pex64igen.c:1622 #: pex64igen.c:1805 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: peigen.c:1629 pepigen.c:1629 pex64igen.c:1629 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" #: peigen.c:1631 pepigen.c:1631 pex64igen.c:1631 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" #: peigen.c:1705 pepigen.c:1705 pex64igen.c:1705 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr "" #: peigen.c:1708 pepigen.c:1708 pex64igen.c:1708 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr "" #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr "" #: peigen.c:1811 pepigen.c:1811 pex64igen.c:1811 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" #: peigen.c:1937 pepigen.c:1937 pex64igen.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1966 pepigen.c:1966 pex64igen.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1979 pepigen.c:1979 pex64igen.c:1979 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2243 pepigen.c:2243 pex64igen.c:2243 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" #: peigen.c:3673 pepigen.c:3673 pex64igen.c:3673 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3693 pepigen.c:3693 pex64igen.c:3693 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3714 pepigen.c:3714 pex64igen.c:3714 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3734 pepigen.c:3734 pex64igen.c:3734 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3776 pepigen.c:3776 pex64igen.c:3776 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3801 pepigen.c:3801 pex64igen.c:3801 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" language-pack-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/dselect.po0000644000000000000000000014002112743726217017065 0ustar # Dutch tranlation of dpkg/deselect. # Copyright (C) 2008,2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Bart Cornelis , 2008. # Jeroen Schot , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.16.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-12 08:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-15 19:26+0000\n" "Last-Translator: Bart Cornelis \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: dselect/basecmds.cc:125 msgid "Search for ? " msgstr "Zoeken naar ? " #: dselect/basecmds.cc:149 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: dselect/basecmds.cc:180 msgid "Help: " msgstr "Hulp: " #: dselect/basecmds.cc:186 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "" "'?' drukken geeft het helpmenu, '.' geeft het volgend onderwerp, 'spatie' " "verlaat het helpmenu." #: dselect/basecmds.cc:193 msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Hulp informatie is beschikbaar onder te volgende onderwerpen:" #: dselect/basecmds.cc:201 msgid "" "Press a key from the list above, or `q' to exit help,\n" " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Druk op een van de toetsen hierboven, 'Spatie' of 'q' om de help af te " "sluiten,\n" " of `.' (punt) om alle pagina's een voor een te lezen. " #: dselect/basecmds.cc:207 msgid "error reading keyboard in help" msgstr "fout bij lezen van toetsenbord in hulp" #: dselect/baselist.cc:60 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislukt" #: dselect/baselist.cc:63 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "doupdate is SIGWINCH afhandeling is mislukt" #: dselect/baselist.cc:72 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "kon oude SIGWINCH actie niet herstellen" #: dselect/baselist.cc:75 msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "kon oud signaalmasker niet herstellen" #: dselect/baselist.cc:86 msgid "failed to get old signal mask" msgstr "kon oud signaalmasker niet opvragen" #: dselect/baselist.cc:88 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "kon oude SIGWINCH actie niet opvragen" #: dselect/baselist.cc:93 msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "kon SIGWINCH niet blokkeren" #: dselect/baselist.cc:99 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "kon nieuwe SIGWINCH actie niet instellen" #: dselect/baselist.cc:136 msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "kon kleurparen niet reserveren" #: dselect/baselist.cc:165 msgid "failed to create title window" msgstr "kon titelvenster niet aanmaken" #: dselect/baselist.cc:169 msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "kon whatinfo venster niet aanmaken" #: dselect/baselist.cc:173 msgid "failed to create baselist pad" msgstr "kon lijstgebied niet aanmaken" #: dselect/baselist.cc:176 msgid "failed to create heading pad" msgstr "kon kopgebied niet aanmaken" #: dselect/baselist.cc:180 msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "kon statusgebied niet aanmaken" #: dselect/baselist.cc:184 msgid "failed to create info pad" msgstr "kon infogebied niet aanmaken" #: dselect/baselist.cc:189 msgid "failed to create query window" msgstr "kon vragenvenster niet aanmaken" #: dselect/baselist.cc:258 msgid "Keybindings" msgstr "Toetsbindingen" #: dselect/baselist.cc:306 #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, druk op " #: dselect/baselist.cc:309 #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s voor meer" #: dselect/baselist.cc:313 #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s om terug te gaan" #: dselect/bindings.cc:78 msgid "[not bound]" msgstr "[niet gebonden]" #: dselect/bindings.cc:82 #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[onbek: %d]" #: dselect/bindings.cc:141 msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Schuif door hulp/informatie" #: dselect/bindings.cc:142 msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Schuif terug door hulp/informatie" #: dselect/bindings.cc:143 msgid "Move up" msgstr "Ga omhoog" #: dselect/bindings.cc:144 msgid "Move down" msgstr "Ga omlaag" #: dselect/bindings.cc:145 msgid "Go to top of list" msgstr "Ga naar de top van de lijst" #: dselect/bindings.cc:146 msgid "Go to end of list" msgstr "Ga naar het eind van de lijst" #: dselect/bindings.cc:147 msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Vraag hulp op (wisselen van hulpschermen)" #: dselect/bindings.cc:148 msgid "Cycle through information displays" msgstr "Wissel tussen informatieschermen" #: dselect/bindings.cc:149 msgid "Redraw display" msgstr "Scherm opnieuw tekenen" #: dselect/bindings.cc:150 msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Schuif door de lijst met 1 regel" #: dselect/bindings.cc:151 msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Schuif terug door de lijst met 1 regel" #: dselect/bindings.cc:152 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Schuif door de hulp/informatie met 1 regel" #: dselect/bindings.cc:153 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Schuif door de hulp/informatie met 1 regel" #: dselect/bindings.cc:154 msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Schuif door de lijst" #: dselect/bindings.cc:155 msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Schuif terug door de lijst" #: dselect/bindings.cc:158 msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Markeer pakket(ten) voor installatie" #: dselect/bindings.cc:159 msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Markeeer pakket(ten) voor deinstallatie" #: dselect/bindings.cc:160 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Markeer pakket(ten) voor deinstallatie en wissen" #: dselect/bindings.cc:161 msgid "Make highlight more specific" msgstr "Maak oplichting meer specifiek" #: dselect/bindings.cc:162 msgid "Make highlight less specific" msgstr "Maak oplichting minder specifiek" #: dselect/bindings.cc:163 msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Zoek een pakket waarvan de naam een tekenreeks bevat" #: dselect/bindings.cc:164 msgid "Repeat last search" msgstr "Herhaal laatste zoekopdracht" #: dselect/bindings.cc:165 msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Wissel sorteervolgorde prioriteit/sectie" #: dselect/bindings.cc:166 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Beëindigen, met bevestiging en controle afhankelijkheid" #: dselect/bindings.cc:167 msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Beëindigen, met bevestiging zonder controle" #: dselect/bindings.cc:168 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Beëindigen, zonder conflict/vereisten suggesties te accepteren" #: dselect/bindings.cc:169 msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Afbreken - beëindigen zonder veranderingen te maken" #: dselect/bindings.cc:170 msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Teruggaan naar de oude staat voor alle pakketten" #: dselect/bindings.cc:171 msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Teruggaan naar voorgestelde status voor alle pakketten" #: dselect/bindings.cc:172 msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Teruggaan naar direct gevraagde status voor alle pakketten" #: dselect/bindings.cc:173 msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "" "Teruggaan naar de momenteel geïnstalleerde status voor alle pakketten" #: dselect/bindings.cc:176 msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Selecteer huidige toegangsmethode" #: dselect/bindings.cc:177 msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Beëindigen zonder de toegangsmethode te veranderen" #: dselect/helpmsgs.cc:29 msgid "Keystrokes" msgstr "Toetsen" #: dselect/helpmsgs.cc:29 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Bewegingstoetsen: Volgende/Vorige, Begin/Einde, Omlaag/Omhoog, Achter-" "/Vooruit:\n" " Pijlt-omlaag, j Pijlt-omhoog, k beweeg selectie\n" " N,Page-down,Spatie P,Page-up,Backspace verschuif lijst met 1 pagina\n" " ^n ^p verschuif lijst met 1 " "regel\n" " t, Home e, End ga naar begin/einde lijst\n" " u d verschuif info met 1 " "pagina\n" " ^u ^d verschuif info met 1 regel\n" " B, Pijl-Links F, Pijl-Rechts verschuif scherm met 1/3\n" " ^b ^f verschuif scherm met 1 " "teken\n" "\n" "Markeer pakketten voor latere behandeling:\n" " + Insert installeer/werk bij =, H bevries huidige staat\n" " - Delete verwijder :, G ont-vast: bijwerken/niet " "installeren\n" "_ verwijder & wissen configuratie\n" " Diversen:\n" "End, stoppen, overschrijven (let op hoofdletters) ?, F1 hulp (ook Help)\n" " Enter Bevestig, einde (controle afhankelijkheid) i, I wissel info " "schermen\n" " Q Bevestig, einde (forceer afhankelijkheid) o, O wissel sorteer " "opties\n" " X, Esc Einde, veranderingen gaan verloren v, V wissel status " "opties\n" " R Terug naar beginsituatie ^l opnieuw tekenen\n" " U Zet alles op voorgestelde status / zoeken (Enter=einde)\n" " D Zet alles op direct gevraagde status \\ herhaal zoeken\n" #: dselect/helpmsgs.cc:55 msgid "Introduction to package selections" msgstr "Inleiding in pakkettenlijst" #: dselect/helpmsgs.cc:55 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Welkom bij de hoofdpakketlijst.\n" "\n" "U krijgt zometeen een lijst te zien van pakketten die geïnstalleerd of " "beschik-\n" "baar zijn voor installatie. U kunt door de lijst heen lopen met de " "cursortoetsen,\n" "pakketten markeren om te installeren (met `+') of deinstalleren (met `-').\n" "Pakketten kunnen alleen of in groepen gemarkeerd worden; aanvankelijk zult " "u\n" "zien dat de regel met `Alle pakketten' geselecteerd is.\n" "`+', `-', en dergelijke werken op alle pakketten omschreven door de " "opgelichte\n" "regel. \n" "Sommige keuzes zullen conflicten of vereistenproblemen veroorzaken; u\n" "ziet dan een lijst van relevante pakketten, zodat u het probleem kunt " "oplossen.\n" "\n" "U kunt best de lijst met sneltoetsen en de uitleg over de weergave goed \n" "doorlezen. Er is een grote hoeveelheid on-line help beschikbaar, maak hier " "dus\n" "gebruik van! U komt op elk moment bij de help door '?' te drukken.\n" "Als u tevreden bent met de lijst moet u op Enter drukken om de " "veranderingen\n" "te bevestigen, of 'X' om de lijst te verlaten zonder aanpassingen uit te " "voeren.\n" "Een laatste controle op conflicten en vereisten wordt uitgevoerd - ook hier " "kunt\n" " u nog een lijst krijgen.\n" "\n" "Druk op Spatie om hulp te verlaten en de binnen te gaan.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:80 msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Inleiding tot de pakkettenlijst selectie (alleen-lezen)" #: dselect/helpmsgs.cc:80 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press `Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Welkom bij de hoofdpakketlijst.\n" "\n" "U krijgt zometeen een lijst te zien van pakketten die geïnstalleerd of " "beschik-\n" "baar zijn voor installatie. Omdat u niet de benodigde rechten heeft om de \n" "pakketstatus te veranderen, bevindt u zich in de alleen-lezen modus. U kunt " "\n" "de lijst bekijken m.b.v. de cursortoetsen(zie het 'toetsaanslagen' " "helpscherm)\n" "de status van pakketten nagaan, en informatie over deze pakketten nalezen.\n" "\n" "U kunt best de lijst met toetsaanslagen en de uitleg over de weergave door- " "\n" "lezen. Er is veel on-line hulp beschikbaar, gelieve daar dus gebruik van te " "\n" "maken! Druk op om het even welk moment op '?' om het helpscherm te " "bekomen\n" "\n" "Als u klaar bent met kijken, druk op 'Q' of 'enter' om af te sluiten.\n" "\n" "Druk op 'spatie' om de help te verlaten en de lijst te bekijken.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:99 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Inleiding in sublijst voor oplossen conflict/afhankelijkheid" #: dselect/helpmsgs.cc:99 msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " "capital\n" "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " "help.\n" msgstr "" "Afhankelijkheids-/conflictoplosser - inleiding.\n" "\n" "Een of meer van uw keuzes hebben een vereisten of conflictprobleem\n" "opgeroepen - sommige pakketten mogen alleen geïnstalleerd worden in " "combinatie\n" "met andere, en sommige combinaties mogen niet samen geïnstalleerd zijn.\n" "\n" "U krijgt een sublijst met alle betrokken pakketten te zien. De onderste " "helft van het\n" "scherm bevat de relevante conflicten en vereisten; gebruik `i' om te\n" "wisselen daartussen, de pakketomschrijvingen en de interne besturingsinfo.\n" "\n" "Een paar `voorgestelde' pakketten kunnen berekend zijn, en de " "beginmarkeringen\n" "zijn overeenkomstig ingesteld, zodat u gewoon op Return kunt drukken als u " "het\n" "er mee eens bent. U kunt de verandering(en) afbreken die de problemen " "veroor-\n" "zaakten, en teruggaan naar de hoofdlijst door op de hoofdletter `X' te " "drukken.\n" "\n" "U kunt ook door de lijst bewegen en de markeringen veranderen zodat ze meer\n" "overeenkomen met wat u wilt, en u kunt mijn suggesties verwerpen met de " "hoofd-\n" "letters `D' of `R' (zie hulpscherm over toetsen). U kunt de hoofdletter " "`Q'\n" "gebruiken om de getoonde lijst geforceerd te accepteren, in het geval dat u\n" "denkt dat het programma het mis heeft.\n" "\n" "Druk op Spatie om hulp te verlaten en de sublijst binnen te gaan; Vergeet " "ook niet\n" "dat '?' drukken je naar de help brengt.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Scherm, deel 1: pakketlijst en statustekens" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " `R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " `*' - installed;\n" " `-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " `*': marked for installation or upgrade;\n" " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "De bovenste helft van het scherm geeft een lijst van pakketten. Voor ieder " "pakket\n" "vier kolommen met de huidige status op het systeem en markering. In de " "korte\n" "modus (gebruik `v' om te wisselen) zijn dit enkele tekens, links naar " "rechts:\n" "\n" "Foutvlag: Spatie - geen fout (maar pakket kan kapot zijn - zie hieronder)\n" " `R' - ernstige fout bij installatie, herinstallatie nodig\n" " Geïnstalleerd: Spatie - niet geïnstalleerd;\n" " `*' - geïnstalleerd;\n" " `-' - niet geïnstalleerd maar config bestaat nog;\n" " pakketten met deze { `U' - uitgepakt maar nog niet geconfigureerd;\n" " statussen zijn niet { `C' - halfgeconfigureerd (er ging iets fout);\n" " (helemaal) goed { `I' - halfgeïnstalleerd (er ging iets fout).\n" " geïnstalleerd { `W',`t' - triggers wachten of zijn pending.\n" " Oude markering: wat er gevraagd was voordat deze lijst verscheen;\n" " Markering: wat gevraagd wordt voor dit pakket:\n" " `*': gemarkeerd voor installatie of bijwerken;\n" " `-': gemarkeerd voor verwijdering, maar config zal achterblijven;\n" " `=': vastgehouden: pakket wordt niet behandeld;\n" " `_': gemarkeerd voor totale verwijdering - ook configuratie;\n" " `n': pakket is nieuw en moet nog een markering krijgen.\n" "\n" "Ook te zijn zijn de Prioriteit, Sectie, naam, geïnstalleerde en beschikbare\n" "versienummers (shift-V om te tonen/verbergen) en een korte omschrijving.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:152 msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Scherm, deel 2: lijstselectie; informatiescherm" #: dselect/helpmsgs.cc:152 msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Oplichten: Een pakket in de lijst wordt opgelicht. Het geeft aan op\n" " welk(e) pakket(ten) de knoppen `+', `-' en `_' effect zullen hebben.\n" "\n" "* De scheidingslijn in het midden van het scherm toont een korte\n" " uitleg van de status van het opgelichte pakket, of een omschrijving\n" " van de groep die is opgelicht. Als u de betekenis van een gegeven\n" " statusteken, kunt u naar het relevante pakket gaan en naar de\n" " scheidingslijn kijen, of gebruik de toets `v' voor een uitgebreide\n" " weergave (druk weer op `v' om terug te gaan naar de korte weergave).\n" "\n" "* De onderste helft van het scherm geeft meer informatie over het\n" " opgelichte pakket (als dat er slechts een is).\n" "\n" " Het kan een uitgebreide omschrijving van het pakket zijn, de interne\n" " pakketbesturings details (ofwel voor de geïnstalleerde of beschikbare\n" " versie van het pakket), of informatie over\n" " conflicts-/vereistenrelaties met het huidige pakket (in de\n" " conflicts-/vereistenoplossers).\n" "\n" " Gebruik de `i'-toets om de wisselen tussen weergaven, en `I' om het\n" " informatiescherm te vergroten of verbergen.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:176 msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Inleiding in scherm voor methodeselectie" #: dselect/helpmsgs.cc:176 msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing `?'.\n" msgstr "" "dselect en dpkg kunnen automatische installatie aan, door de te\n" "installeren pakketbestanden op te halen van een aantal mogelijke\n" "plaatsen.\n" "\n" "Deze lijst geeft u de mogelijkheid om een van deze installatiemethodes\n" "te kiezen.\n" "\n" "Beweeg de markering naar de gewenste methode en druk op Enter. U zult\n" "dan informatie moeten opgeven voor de installatie.\n" "\n" "Als u de markering beweegt zal een omschrijving worden gegeven van die\n" "methode in de onderste helft van het scherm.\n" "\n" "Als u wilt ophouden zonder iets te veranderen kunt u de `x' toets\n" "gebruiken in de lijst van methoden.\n" "\n" "Een volledige lijst met toetsen is beschikbaar door nu op `k' te\n" "drukken, of vanuit het hulpmenu dat u kunt bereiken met `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:196 msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Toetsaanslagen voor methodeselectie" #: dselect/helpmsgs.cc:196 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Bewegingstoetsen: Volgende/Vorige, Begin/Eind, Op/Neer, Vooruit/Achteruit:\n" " n, Pijlt-omlaag p, Pijltje-omhoog verplaats markering\n" " N, Page-down, Spatie P, Page-up, Backspace verschuif lijst met 1 " "pagina\n" " ^n ^p verschuif lijst met " "1 regel\n" " t, Home e, End naar begin/einde lijst\n" " u d verschuif info " "met 1 pagina\n" " ^u ^d verschuif info met 1 " "regel\n" " B, Pijl-links F, Pijl-rechts pan display by 1/3 " "screen\n" " ^b ^f pan display by 1 " "character\n" "(Dit zijn de zelfde toetsen als in het scherm met pakketlijst.)\n" "\n" "Einde:\n" " Return, Enter selecteer deze methode en ga naar zijn " "configuratiedialoog\n" " x, X beëindig zonder veranderingen of instellen van " "installatiemethode\n" "\n" "Divers:\n" " ?, Help, F1 vraag hulp\n" " ^l scherm opnieuw tekenen\n" " / zoeken (alleen enter voor annuleren)\n" " \\ laatste zoekopdracht herhalen\n" #: dselect/main.cc:63 msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Type dselect --help voor hulp." #: dselect/main.cc:145 msgid "a" msgstr "t" #: dselect/main.cc:145 msgid "[A]ccess" msgstr "[T]oegang" #: dselect/main.cc:145 msgid "Choose the access method to use." msgstr "Kies een toegangsmethode." #: dselect/main.cc:146 msgid "u" msgstr "b" #: dselect/main.cc:146 msgid "[U]pdate" msgstr "[B]ijwerken" #: dselect/main.cc:146 msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Werk de lijst met pakketten bij, indien mogelijk." #: dselect/main.cc:147 msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc:147 msgid "[S]elect" msgstr "[S]electeer" #: dselect/main.cc:147 msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Vertel welke pakketten u op uw systeem wilt." #: dselect/main.cc:148 msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc:148 msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstalleren" #: dselect/main.cc:148 msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Installeer pakketten of werk gewenste pakketten bij." #: dselect/main.cc:149 msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc:149 msgid "[C]onfig" msgstr "[C]onfigureren" #: dselect/main.cc:149 msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configureer pakketten die nog niet geconfigureerd zijn." #: dselect/main.cc:150 msgid "r" msgstr "v" #: dselect/main.cc:150 msgid "[R]emove" msgstr "[V]erwijderen" #: dselect/main.cc:150 msgid "Remove unwanted software." msgstr "Verwijder ongewenste programmatuur." #: dselect/main.cc:151 msgid "q" msgstr "e" #: dselect/main.cc:151 msgid "[Q]uit" msgstr "[E]inde" #: dselect/main.cc:151 msgid "Quit dselect." msgstr "dselect afsluiten." #: dselect/main.cc:152 msgid "menu" msgstr "menu" #: dselect/main.cc:157 #, c-format msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Debian `%s' pakketbeheer-frontend versie %s.\n" #: dselect/main.cc:160 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Dit is vrije programmatuur; zie de GNU General Public License versie 2\n" "of later voor kopiëervoorwaarden. Er is GEEN garantie.\n" #: dselect/main.cc:169 dselect/main.cc:217 msgid "" msgstr "" #: dselect/main.cc:180 #, c-format msgid "" "Usage: %s [