language-pack-or-base/0000755000000000000000000000000012743726364012007 5ustar language-pack-or-base/debian/0000755000000000000000000000000012743726364013231 5ustar language-pack-or-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743726364014316 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-or-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012743726364015030 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "or" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-or-base/debian/control0000644000000000000000000000207512743726364014640 0ustar Source: language-pack-or-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-or-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-or (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-or (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-or (<< ${binary:Version}), language-pack-or-base (<< ${binary:Version}), language-pack-or (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-or (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-or-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-or (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-or-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Oriya Translation data for all supported packages for: Oriya . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-or provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-or-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743726364015171 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-or-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743726364014427 0ustar 8 language-pack-or-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412743726364014474 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "or" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-or-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030612743726364015102 0ustar language-pack-or-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:55:16 +0000 language-pack-or-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743726364014531 5ustar language-pack-or-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743726364015740 0ustar 3.0 (native) language-pack-or-base/data/0000755000000000000000000000000012743726364012720 5ustar language-pack-or-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012743726364014547 0ustar var/lib/locales/supported.d/or0000644000373100047300000000001412743726364020245 0ustar langpacklangpack00000000000000or_IN UTF-8 language-pack-or-base/data/or/0000755000000000000000000000000012743726364013340 5ustar language-pack-or-base/data/or/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743726372015124 5ustar language-pack-or-base/data/or/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000533135512743726364017157 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Manoj Kumar Giri , 2009-2010,2012-2013 # Manoj Kumar Giri , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-02 22:25+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 10:54+0000\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/or/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: or\n" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s config ତାଲିକା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କିମ୍ୱା ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର " "ତାଲିକା" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ଅବୈଧ ପ୍ରକାର: %s ପାଇଲା; %sକୁ ଆଶାକରୁଅଛି" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ଅସମର୍ଥିତ auth %s" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: ତ୍ରୁଟି: ଡେମନ ଚାଲୁଅଛି କି ନାହିଁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: ତ୍ରୁଟି: %s. ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ /var/log/messages ଦେଖନ୍ତୁ ଅଥବା --daemon " "ବିନା ଚଲାନ୍ତୁ।\n" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "ଧାରା '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ କରିବାରେ" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "ଏହି libvirtd ନିର୍ମାଣଟି TLS କୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଅଧିକାର ଆବଶ୍ୟକ" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "ଘଟିତ ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ସ୍ଥିତି ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "%s କୁ %s ପାଖକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "ବ୍ୟବହାର ବିଧି:\n" " %s [options]\n" "\n" "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଥଗୁଡ଼ିକ:\n" "\n" " ସଂରଚନା ଫାଇଲ ( -f ଦ୍ୱାରା ନବଲିଖିତ ହୋଇନଥିଲେ):\n" " %s\n" "\n" " ସକେଟଗୁଡ଼ିକ:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA ପ୍ରମାଣପତ୍ର: %s\n" " ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ର: %s\n" " ସର୍ଭର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି: %s\n" "\n" " PID ଫାଇଲ ( -p ଦ୍ୱାରା ନବଲିଖିତ ହୋଇନଥିଲେ):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଥଗୁଡ଼ିକ:\n" "\n" " ସଂରଚନା ଫାଇଲ (ଯଦି -f ଦ୍ୱାରା ନବଲିଖିତ ହୋଇନଥାଏ):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " ସକେଟଗୁଡ଼ିକ:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA ପ୍ରମାଣପତ୍ର: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " ସର୍ଭର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID ଫାଇଲ:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ\n" #: daemon/libvirtd.c:1159 #, c-format msgid "%s: cannot identify driver directory\n" msgstr "%s: ଡ୍ରାଇଭର ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଟିହ୍ନି ପାରିବେ ନାହିଁ\n" #: daemon/libvirtd.c:1169 #, c-format msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" msgstr "%s: ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ଡ୍ରାଇଭର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି\n" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସଂରଚନା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ପଥ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ:'%s'" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "ରୂପରେଖା ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବିଫଳ ହେବାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି" #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "ଅବୈଧ ହୋଷ୍ଟ UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "ଲଗଇନକୁ ଆରମ୍ଭ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା ପରିଚାଳକକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "pid ଫାଇଲ ପଥକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "ସକେଟ ଫାଇଲ ପଥକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "ଡେମନ ପରି ବିଭାଜିତ ହେବାରେ ବିଫଳ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "rundir %s କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଲାନାହିଁ" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "ହାଇପର %s ରୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣତାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "mutex କୁ init କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "ସଂଯୋଗ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି" #: daemon/remote.c:1068 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ keepalive ସହାୟତା ଆବଶ୍ୟକ" #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "ଅଜମା ପ୍ରାଚଳ ପ୍ରକାର: %d" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "nparams ଖୁବ ବଡ଼" #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "ପ୍ରାଚଳ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "ଅତ୍ଯଧିକଡମେନ '%d' ସିମୀତ '%d' ପାଇଁ" #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "ଆକାର > ସର୍ବାଧିକ ବଫର ଆକାର" #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତରକୁ ନକଲ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅବୈଧ SASL init ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିସାରିଛି" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "ପ୍ରମାଣୀକରଣ ବିଫଳ" #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "ସ୍ଥିରିକୃତ SSF %d ଟି ଯଥେଷ୍ଟ ଶକ୍ତ ନୁହଁ" #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅବୈଧ SASL ଆରମ୍ଭ ଅନୁରୋଧ ଚେଷ୍ଟାକରିଥିଲା" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl ଆରମ୍ଭ ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟଟି ବହୁତ ବଡ଼ %d" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl ପଦକ୍ଷେପ ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼ %d" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅବୈଧ PolicyKit init ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା" #: daemon/remote.c:3133 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "Policy kit କାର୍ଯ୍ୟ %sକୁ pid %lld, uid %d: %sରୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖାନ କରିଛି" #: daemon/remote.c:3160 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ଦ୍ୱାରା ବୈଧିକରଣ ବାତିଲ ହୋଇଛି" #: daemon/remote.c:3162 #, c-format msgid "polkit: %s" msgstr "polkit: %s" #: daemon/remote.c:3222 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "ସାଥି ସକେଟ ପରିଚୟ ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: daemon/remote.c:3238 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit caller କୁ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: daemon/remote.c:3245 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "polkit କାର୍ଯ୍ୟପନ୍ଥା ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ %s" #: daemon/remote.c:3255 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "polkit ପ୍ରସଙ୍ଗ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ %s" #: daemon/remote.c:3273 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit ପ୍ରାଧିକରଣ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ %d %s" #: daemon/remote.c:3287 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "" "Policy kit କାର୍ଯ୍ୟ %sକୁ pid %lld, uid %d, ଫଳାଫଳ: %sରୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖାନ କରିଛି" #: daemon/remote.c:3336 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅସମର୍ଥିତ PolicyKit init ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା" #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "ଡମେନ ଘଟଣା %d ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ" #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଘଟଣା ID %d" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "ଡମେନ ଘଟଣା କଲବ୍ୟାକ %d ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ" #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅଟେ" #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅଟେ" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "ଅତ୍ଯଧିକଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର '%d' ସିମୀତ '%d' ପାଇଁ" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ '%d' ସିମୀତ '%d' ପାଇଁ" #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ସଂରକ୍ଷଣ ସ୍ଥାନ '%d' ସିମୀତ '%d' ପାଇଁ" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ନେଟୱର୍କ '%d' ସିମୀତ '%d' ପାଇଁ" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%d' ସିମୀତ '%d' ପାଇଁ" #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ନୋଡ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ '%d' ସିମୀତ '%d' ପାଇଁ" #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ନେଟୱର୍କ ଫିଲଟର '%d' ସିମୀତ '%d' ପାଇଁ" #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ଗୁପ୍ତ '%d' ସିମୀତ '%d' ପାଇଁ" #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ ପରିସଂଖ୍ୟାନ '%d' ସିମୀତ '%d' ପାଇଁ" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ '%d' ସିମୀତ '%d' ପାଇଁ" #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ CPU ମଡେଲ '%d' ସିମୀତ '%d' ପାଇଁ" #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ନେଟୱର୍କ ଘଟଣା ID %d" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଘଟଣା କଲବ୍ୟାକ %d ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "ଧାରାରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଥାଏ" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "ଧାରାରେ I/O ବିଫଳତା ଥାଏ" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "ଧାରାରେ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ଅନୁରୋଧକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯାଇଥାଏ" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସ୍ଥିତି %d ସହିତ ଧାରା ପରିତ୍ୟାଗ ହୋଇଥିଲା" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ ପାଇଁ ଠିକଣା ପରିବାର ସହାୟତା ନାହିଁ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "ନାମ ସମାଧାନରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ବିଫଳତା" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags ପାଇଁ ଭୁଲ ମୂଲ୍ୟ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "ନାମ ସମାଧାନରେ ପୁନରୁଦ୍ଧାର ହୋଇପାରୁନଥିବା ବିଫଳତା" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ପାଇଁ ସହାୟତା ନାହିଁ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ ବିଫଳ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ ସହିତ କୌଣସି ଠିକଣା ସମ୍ପୃକ୍ତ ନାହିଁ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "ନାମ କିମ୍ବା ସର୍ଭିସ ଜଣା ନାହିଁ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype ପାଇଁ Servname କୁ ସହାୟତା ନାହିଁ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ପାଇଁ ସହାୟତା ନାହିଁ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତୃଟି" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ବଫରଟି ଅତ୍ଯଧିକ ଛୋଟ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅନୁରୋଧ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେଉଛି" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "ଅନୁରୋଧକୁ ବାତିଲ କରାଯାଇଛି" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "ଅନୁରୋଧକୁ ବାତିଲ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "ସମସ୍ତ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "ସଂକେତ ଦ୍ୱାରା ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "ପ୍ରାଚଳ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "ସଫଳତା" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "ଅବୈଧ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "ଅବୈଧ ବିଭାଜନ ପ୍ରକାର" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ଶ୍ରେଣୀ ନାମ" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "ଅନୁସରଣକାରୀ ବେକସ୍ଲାଶ" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "ଅବୈଧ ପଛୁଆ ସନ୍ଦର୍ଭ" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "ଅମେଳ [ ଅଥବା [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "ଅମେଳ ( ଅଥବା \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "ଅମେଳ \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} ର ଅବୈଧ ବିଷୟବସ୍ତୁ" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "ଅବୈଧ ପରିସର ସୀମା" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଶେଷ ହୋଇଛି" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁଗାମୀ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "ଅପରିପକ୍ୱ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ସମାପ୍ତି" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "ନୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "ଅମେଳ ) ଅଥବା \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "କୌଣସି ପୂର୍ବ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ନାହିଁ" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Policy kit କାର୍ଯ୍ୟ %s କୁ ରୁ ବାରଣ କରିଛି" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "କୌଣସି UNIX କାର୍ଯ୍ୟ ID ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:175 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s" msgstr "Policy kit କାର୍ଯ୍ୟ %s କୁ %s ରୁ ବାରଣ କରିଛି: %s" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଡ୍ରାଇଭର '%s' କୁ ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "dir ପଥ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "ଟ୍ୟାପ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ପଚାରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/bhyve/bhyve_command.c:98 msgid "Unable to iterate over TAP devices" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:117 msgid "domain should have one and only one net defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ପ୍ରକାର %d ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/bhyve/bhyve_command.c:190 src/bhyve/bhyve_command.c:298 msgid "domain should have one and only one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ବସ ପ୍ରକାର" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ଉପକରଣ" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "uuid '%s' (%s) ସହିତ ମେଳଖାଉଥିବା କୌଣସି ଡମେନ ନାହିଁ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ bhyve URI ପଥ '%s', bhyve:///system କୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "bhyve ଅବସ୍ଥା ଡ୍ରାଇଭରଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାଶନ: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "ସକ୍ରିୟ ଡମେନକୁ ବ୍ୟାଖ୍ଯାହୀନ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' ସହିତ ମେଳଖାଉଥିବା କୌଣସି ଡମେନ ନାହିଁ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା ନାମ '%s' ସହିତ କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "ପରିସର %s ଟି ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "pidfile ପଥ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "ସ୍ଥିତି PID ଫାଇଲ %s କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/bhyve/bhyve_process.c:122 #, c-format msgid "Guest failed to load: %d" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "ଡମେନ %s କୁ ଦର୍ଶାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "VM ପାଇଁ ଅବୈଧ PID %d" #: src/bhyve/bhyve_process.c:211 #, c-format msgid "Guest failed to stop: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" "Cpu '%u' ଯାହାକି ନୋଡ '%zu' ରେ ଅଛି ତାହା ପ୍ରଦତ୍ତ ବିଟମ୍ୟାପର ସୀମା ବାହାରେ ଅଛି" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML ରେ ଆଶାକରାଯାଉଥିବା 'cpu' ଉପାଦାନ ନାହିଁ" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "'arch' ଉପାଦାନକୁ 'cpu' ଉପାଦାନ ମଧ୍ଯରେ 'ମେଳକ' ଗୁଣଧର୍ମ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ " "ନାହିଁ'" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ଧାରା କେବଳ ଅତିଥି CPU ପାଇଁ ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ଧାରାର ଗୁଣ '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU ବିଶେଷ ଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମେଳକ ଗୁଣଧର୍ମ" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ CPU ସଂରଚନା" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ଥାପତ୍ୟ %s" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ CPU ମଡେଲ ନାମ" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "ଅବୈଧ ଫଲବ୍ୟାକ ଗୁଣ" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ %d ଅକ୍ଷର ଲମ୍ବ ହେବା ଉଚିତ" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "ବିକ୍ରେତା id ଅବୈଧ ଅଟେ" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU ବିକ୍ରେତା ବିନା CPU ମଡେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU ଟୋପୋଲଜିରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ 'sockets' ଗୁଣଧର୍ମ" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU ଟୋପୋଲୋଜିରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ 'cores' ଗୁଣଧର୍ମ" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU ଟୋପୋଲୋଜିରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ 'threads' ଗୁଣଧର୍ମ" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "ଅବୈଧ CPU ଟୋପୋଲୋଜି" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "ଖାଲିନଥିବା ବିଶେଷତା ତାଲିକା CPU ମଡେଲ ବିନା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "ଅବୈଧ CPU ବିଶେଷତା ନିୟମ" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "ଅବୈଧ CPU ବିଶେଷତା ନାମ" #: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU ବିଶେଷତା `%s' କୁ ଥରେରୁ ଅଧିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA ଟୋପୋଲୋଜି NUMA କୋଷଗୁଡ଼ିକ ବିନା ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଥାଏ" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA ସେଲରେ 'cpus' ଗୁଣ ନାହିଁ" #: src/conf/cpu_conf.c:460 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA ସେଲରେ 'memory' ଗୁଣ ନାହିଁ" #: src/conf/cpu_conf.c:467 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA କୋଷରେ ଅବୈଧ 'ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ' ଗୁଣ" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ CPU ଧାରା %d" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ CPU ମେଳକ ନିୟମାବଳୀ %d" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ CPU ଫଲବ୍ୟାକ ମୂଲ୍ୟ: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ CPU ବିଶେଷତା ନାମ" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ CPU ବିଶେଷଗୁଣ ନିୟମାବଳୀ %d" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ CPU ଉତ୍ସ ସହିତ ମେଳଖାଉନାହିଁ" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ CPU ପ୍ରକାର '%s' ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳ ଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ CPU ଧାରା %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳ ଖାଏ ନାହିଁ" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ CPU ଚାପ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ CPU ଧାରା %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ CPU ବିକ୍ରେତା %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ CPU ବିକ୍ରେତା id %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ CPU ସକେଟ %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ CPU ମୂଳସ୍ଥାନ %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ CPU ସୂତ୍ର %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ CPU ବିଶେଷତା ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ CPU ବିଶେଷତା %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ CPU ବିଶେଷତା ନିତୀ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "
'domain' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "
'bus' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "
'slot' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "
'function' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "
'multifunction' ଗୁଣ ପାଇଁ ଅଜଣା ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "PCI ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ବିଶେଷ ଲକ୍ଷଣ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "ଓଜନ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରତି-ଉତ୍ସ ପଥ" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ପରିସର '%s' କୁ uuid %s ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "ଡମେନ '%s' ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ଡମେନ '%s' କୁ uuid %s ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "ପରିସର ଚାଲୁନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଡମେନଗୁଡ଼ିକରେ କୌଣସି ସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ୟାସ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ଯାସ ଆଣିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "ଏକାଧିକ '%s' ନିୟନ୍ତ୍ରକଗୁଡ଼ିକ ଅନୁକ୍ରମଣିକା '%d' ସହିତ" #: src/conf/domain_conf.c:2866 msgid "hypervisor type must be specified" msgstr "ହାଇପରଭାଇଜର ପ୍ରକାର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେଉଲ୍ଲେଖ ହେବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "init ଦ୍ୱିମିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହେବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "କେବଳ ପ୍ରଥମ କୋନସୋଲଟି ଏକ କ୍ରମିକ ପୋର୍ଟ ଅଟେ" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ rom ପଟି ମୂଲ୍ୟ %d" #: src/conf/domain_conf.c:3262 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "
'controller' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "
'target' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "
'unit' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
'port' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "
'cssid' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "
'ssid' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "
'devno' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "virtio ccw ଠିକଣା ପାଇଁ ଅବୈଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାଙ୍କ: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "virtio ccw ଠିକଣା ପାଇଁ ଅବୈଧ ଆଂଶିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାଙ୍କ" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "
'reg' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr " 'startport' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ବୁଟ କ୍ରମ ଗୁଣ" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "ଭୁଲ ବୁଟ କ୍ରମ '%s', ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ୟା ଆଶାକରିଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "ବୁଟ କ୍ରମ '%s' କୁ ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ଉପକରଣ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "
'iobase' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "
'irq' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "ଅଜଣା rom ପଟି ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "ଉପକରଣ ଠିକଣା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:3769 msgid "Unknown device address type" msgstr "ଅଜଣା ଉପକରଣ ଠିକଣା ପ୍ରକାର" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ନିତୀ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "ବିକ୍ରେତା id %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb ବିକ୍ରେତା id ଆବଶ୍ୟକ କରେ" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "ଉତ୍ପାଦ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "usb ଉତ୍ପାଦ id ଆବଶ୍ୟକ କରେ" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "ପରିପଥ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb ଠିକଣା ପରିପଥ id ଆବଶ୍ୟକ କରେ" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb ଠିକଣା ଉପକରଣ id ଆବଶ୍ୟକ କରେ" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "ଅଜଣା usb ଉତ୍ସ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "ବିକ୍ରେତା କଦାପି 0 ହୋଇନପାରେ।" #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "ବିକ୍ରେତା ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ପାଦ" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "'origstates' ର ଅସମର୍ଥିତ ଉପାଦାନ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr ପ୍ରାଚଳ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "ଅଜଣା pci ଉତ୍ସ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "scsi ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ଠିକଣାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "'bus', 'target', ଏବଂ 'unit' କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ scsi ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ଉତ୍ସ ଠିକଣା " "ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "ପରିପଥ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ'" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "ଏକକ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "scsi ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ଉତ୍ସ ପାଇଁ ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ଏଡପଟର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "scsi ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ଉତ୍ସ ପାଇଁ 'adapter' କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "scsi ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ଉତ୍ସ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଉପାଦାନ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "'ଏଡପଟର' ଏବଂ 'ଠିକଣା' କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ scsi ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ଉତ୍ସ ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା " "ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ଉତ୍ସ ଠିକଣା ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ଠିକଣା ପ୍ରକାର" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "hostdev ଉପକରଣରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପାଦାନ" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "USB ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କେବଳ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ନିତୀ ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଅଛି" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio ହିଁ କେବଳ scsi ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ପାଇଁ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "ଅଜଣା sgio ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "ଅଜଣା PCI ଉପକରଣ କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "ଠିକଣା ପ୍ରକାର= '%s' hostdev ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "hostdev ସଂରକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ପାଇଁ ଉପାଦାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "hostdev ବର୍ଣ୍ଣ ଉପକରଣରେ ଉପାଦାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "hostdev ନେଟ ଉପକରଣରେ ଉପାଦାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ନାମ '%s' ଏବଂ କୌଣସି ଠିକଣା ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:4577 msgid "invalid security type" msgstr "ଅବୈଧ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରକାର" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "ଅବୈଧ ସୁରକ୍ଷା ନାମପରିବର୍ତ୍ତନ ମୂଲ୍ୟ %s" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ନାମପଟି ପ୍ରକାର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉତ୍ସ ପୁନଃ ନାମକରଣରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "ଉତ୍ସ ପୁନଃ ନାମକରଣ 'କିଛି ନୁହଁ' ନାମପଟି ପ୍ରକାର ସହିତ ସୁସଂଗତ ନୁହଁ" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ନାମପଟି ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରତିଛବି ନାମପଟି ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "ଡମେନ seclabel ରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "ଏକାଧିକ ନାମପଟି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "ଡମେନ ସ୍ତରରେ ସକ୍ରିୟ ହେବା ପାଇଁ ନାମପଟି ନବୀକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" "ଏକ ନାମପଟିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯଦି ପୁନଃ ନାମକରଣକୁ ଅଫ କରାଯାଏ। ମଡେଲ=%s" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "ରାଜିନାମା ପାଇଁ 'ମୂଖ୍ୟ' ଉପାଦାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "ରାଜିନାମା ପାଇଁ 'ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ' ଉପାଦାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ରାଜିନାମା ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଅଫସେଟ %s" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "'ପୁଲ' ପ୍ରକାରର ଉତ୍ସ ପାଇଁ 'ପୁଲ' ଏବଂ 'ଭଲ୍ୟୁମ' କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ " "କରିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ପ୍ରକାରର ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଅଜଣା ଉତ୍ସ ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉତ୍ସ ପ୍ରଟୋକଲ ପ୍ରକାର ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "ଡିସ୍କ ଉତ୍ସ ପାଇଁ ନାମ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ ପରିବହନ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "unix ପରିବହନ ପାଇଁ ସକେଟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "ପରିବହନ '%s' ସକେଟ ଗୁଣଧର୍ମକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ପାଇଁ ନାମ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର %s" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "ଅବୈଧ ଜ୍ୟାମିତି ବିନ୍ୟାସ (cyls)" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "ଅବୈଧ ଜ୍ୟାମିତି ବିନ୍ୟାସ (heads)" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "ଅବୈଧ ଜ୍ୟାମିତି ବିନ୍ୟାସ (secs)" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ପରିବର୍ତ୍ତନ ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ତାର୍କିକ ବ୍ଲକ ଆକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ଭୌତିକ ବ୍ଲକ ଆକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "ପ୍ରତିବିମ୍ବ ଫାଇଲ ନାମ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "auth ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:5334 msgid "missing type for secret" msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରକାର" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "ଅବୈଧ ଗୁପ୍ତ ପ୍ରକାର %s" #: src/conf/domain_conf.c:5351 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "uuid ଏବଂ ବ୍ୟବହାର ମଧ୍ଯରୁ କେବଳ ଗୋଟିଏକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ" #: src/conf/domain_conf.c:5357 msgid "either uuid or usage should be specified for a secret" msgstr "ଗୋପନୀୟତା ପାଇଁ uuid କିମ୍ବା ବ୍ୟବହାର ବିଧିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:5367 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "ସମୁଦାୟ ଏବଂ ପଠନ/ଲିଖନ bytes_sec କୁ ଏକ ସମୟରେ ସେଟ କରିପାରିବେ" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "ସମୁଦାୟ ଏବଂ ପଠନ/ଲିଖନ iops_sec କୁ ଏକ ସମୟରେ ସେଟ କରିପାରିବେ" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "ଡିସ୍କ ବିକ୍ରେତା 8 ଅକ୍ଷରରୁ ଅଧିକ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "ଡିସ୍କ ବିକ୍ରେତା ଏକ ମୁଦ୍ରଣଯୋଗ୍ୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ନୁହଁ" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "ଡିସ୍କ ଉତ୍ପାଦନ 16 ଅକ୍ଷରରୁ ଅଧିକ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "ଡିସ୍କ ଉତ୍ପାଦନ ଏକ ମୁଦ୍ରଣଯୋଗ୍ୟ ବାକ୍ୟ ନୁହଁ" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ଗୋପନୀୟତା ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ଯନ୍ତ୍ର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "ଅବୈଧ ଫ୍ଲପି ଉପକରଣ ନାମ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "ଅବୈଧ ହାର୍ଡ ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ନାମ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ଆଶୁଚିତ୍ର ସଂରଚନା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio କିମ୍ବା sgio କୁ କେବଳ device='lun' ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ rawio ସଂରଚନା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ sgio ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ପରିପଥ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ଟ୍ରେ ସ୍ଥିତି '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "ଟ୍ରେ କେବଳ cdrom ଏବଂ ଫ୍ଲପି ପାଇଁ ବୈଧ" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ କାଢ଼ିବା ସ୍ଥିତି '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "ଫ୍ଲପି ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ବସ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ପରିପଥ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ କ୍ୟାଶେ ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ତ୍ରୁଟି ନିତୀ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ପଠନ ତ୍ରୁଟି ନିୟମ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ io ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "ଡିସ୍କ ioeventfd ଧାରା କେବଳ virtio ବସ ପାଇଁ ସହାୟକ" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ioeventfd ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "ଡିସ୍କ event_idx ଧାରା କେବଳ virtio ବସ ପାଇଁ ସହାୟକ" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "ଅଜମା ଡିସ୍କ event_idx ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "ଅଜଣା disk copy_on_read ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଆରମ୍ଭ ନିୟମ ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡ୍ରାଇଭର ଶୈଳୀ ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରତିବିମ୍ବ ଶୈଳୀ ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5948 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "ଉପାଦାନ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:5952 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ନିୟନ୍ତ୍ରକ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ମଡେଲ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ 'queues' ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "ଅବୈଧ ସଂଯୋଗିକୀଗୁଡ଼ିକ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "ଅବୈଧ ଭେକ୍ଟରଗୁଡ଼ିକ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 'pci' ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରବେଶ ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "ଅଜଣା fs ଡ୍ରାଇଭର ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଲିଖନ ନିୟମ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "RAM ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ 'ବ୍ୟବହାର' ଗୁଣ" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "RAM ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ଉପାଦାନରେ ପ୍ରକାର ଗୁଣ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ଉପାଦାନରେ ଅଜଣା ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ଉପାଦାନରେ ଅସମର୍ଥିତ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " ପ୍ରକାର='%s' ପାଇଁ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ଉପାଦାନରେ ସହାୟତାପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ " "" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଉପାଦାନରେ ଅଜଣା ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "ଶ୍ରେଣୀ id '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " ଉପାଦାନ ପାଇଁ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "ଗୋଟିଏ ମଧ୍ଯରେ ଏକାଧିକ s ର ଅବୈଧ ଲକ୍ଷଣ" #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "mac ଠିକଣା '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "ୟୁନିକାଷ୍ଟ mac ଠିକଣା ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା, ମଲଟିକାଷ୍ଟ '%s' ମିଳିଲା" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "" "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 'pci' ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି 'network' " "ଗୁଣ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" " ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି 'bridge' " "ଗୁଣ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" " ସକେଟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି 'port' ଗୁଣ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" " ସକେଟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା 'port' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ " "କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" " ସକେଟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି 'ଠିକଣା' ଗୁଣ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" " ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି 'ନାମ' ଗୁଣ " "ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "କୌଣସି 'dev' ଗୁଣ ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "ଅଜଣା ଧାରାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "ମଡେଲ ନାମ ଅବୈଧ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "ଅଜଣା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି" #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "ଅଜଣା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି" #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ioeventfd ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ event_idx ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "'queues' ଗୁଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଲିଙ୍କ ସ୍ଥିତି '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବ" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "%s ଉପକରଣ ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥାନ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "ଅଜଣା ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପ୍ରକାର '%s' ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd ଚ୍ୟାନେଲ କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଠିକଣାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd ଚ୍ୟାନେଲ କେବଳ IPv4 ଠିକଣାକୁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd ଚ୍ୟାନେଲରେ କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ସଂଯୋଗିକୀ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାହୋଇ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "ଅବୈଧ ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ୟା: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଉତ୍ସ ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ପଥ ଗୁଣ" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଆଧାର ପଥ ଗୁଣ" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ସର୍ଭିସ ଗୁଣ" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "char ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ଚ୍ୟାନେଲ ଗୁଣ" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ପାଇଁ ହୋଷ୍ଟରେ ଅଜଣା ପ୍ରକାର ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଛି: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "ଅଜଣା ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ପ୍ରକାର: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc ଉପକରଣ ପ୍ରକାର କେବଳ virtio କୁ ସହାୟତା କରିଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-କ୍ରମusb ପ୍ରକାର ପାଇଁ ଠିକଣା ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "ସ୍ମାର୍ଟକାର୍ଡ ଉପକରଣ ଧାରା ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ମାର୍ଟକାର୍ଡ ଉପକରଣ ଧାରା: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "ହୋଷ୍ଟ-ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ଧାରା ତିନୋଟି ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପଥ ଆଶା କରୁଅଛି: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ମାର୍ଟକାର୍ଡ ଧାରା" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 'ccid' ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "ଅଜଣା TPM ପ୍ରଚ୍ଛଦଭୂମି ମଡେଲ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ TPM ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ସହାୟତା ଦିଆଯାଇଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ TPM ଉପକରଣ ପୃଷ୍ଠଭୂମି" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ TPM ଉପକରଣ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରକାର" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "ଅଜଣା TPM ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "ନିବେଶ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ନିବେଶ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ନିବେଶ ପରିପଥ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus ନିବେଶ ଉପକରଣ %s କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ନିବେଶ ବସ %s" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen ବସ ନିବେଶ ଉପକରଣ %sକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "USB ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅବୈଧ ଠିକଣା" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "ହବ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ହବ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ସମୟ ମାପକ ନାମ" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "ଅଜଣା ସମୟ ମାପକ ନାମ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "ଅଜଣା ସମୟ ମାପକର ବର୍ତ୍ତମାନ ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "ଅଜଣା ସମୟ ମାପକ tickpolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "ଅଜଣା ସମୟ ମାପକ ଯାଞ୍ଚ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "ଅବୈଧ ସମୟ ମାପକ ବାରମ୍ବାରତା" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "ଅଜଣା ସମୟ ମାପକ ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "ଅବୈଧ ଧାରଣ ସୀମାରେଖା" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "ଅବୈଧ ଧାରଣ ଘୂର୍ଣ୍ଣନ" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "ଅବୈଧ ଧାରଣ ସୀମା" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବୈଧତା ସମୟ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, YYYY-MM-" "DDTHH:MM:SS ଆଶାକରାଯାଉଛି" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "ଅଜଣା ସଂଯୁକ୍ତ ମୂଲ୍ୟ %s" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC ସହାୟତା ସଂଯୁକ୍ତ=କେବଳ 'keep'" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "ଆଲେଖିକ ଭାବରେ ଶୁଣିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେଉଲ୍ଲେଖ ହେବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଆଲେଖୀ ଶୁଣିବା ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" "ନେଟୱର୍କ ଗୁଣକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇନଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଶୁଣିବା ପ୍ରକାରଟି ନେଟୱର୍କ ହୋଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "ଅବୈଧ fromConfig ମୂଲ୍ୟ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଆଲେଖୀ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଆଲେଖୀ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc ସଂଯୋଗିକୀ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "vnc WebSocket ପୋର୍ଟ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "ଅଜଣା vnc ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ସହଭାଗ ନିତୀ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "ଅଜଣା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp ସଂଯୋଗିକୀ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "ସ୍ପାଇସ ସଂଯୋଗିକୀ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "spice tlsPort %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "ଅଜଣା ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ପାଇସ ଚ୍ୟାନେଲ ଧାରା %s" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "ସ୍ପାଇସ ଚ୍ୟାନେଲ ଅନୁପସ୍ଥିତ ନାମ/ଧାରା" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ପାଇସ ଚ୍ୟାନେଲ ନାମ %s" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ପାଇସ ଚ୍ୟାନେଲ ଧାରା %s" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "ସ୍ପାଇସ ପ୍ରତିଛବି ଅନୁପସ୍ଥିତ ସଙ୍କୋଚନ" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ପାଇସ ପ୍ରତିଛବି ସଙ୍କୋଚନ %s" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "ସ୍ପାଇସ jpeg ଅନୁପସ୍ଥିତ ସଙ୍କୋଚନ" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ପାଇସ jpeg ସଙ୍କୋଚନ %s" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "ସ୍ପାଇସ zlib ଅନୁପସ୍ଥିତ ସଙ୍କୋଚନ" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ପାଇସ zlib ସଙ୍କୋଚନ %s" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ସଙ୍କୋଚନକୁ ସ୍ପାଇସ ଚଲାଇଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ପାଇସ ସଙ୍କୋଚନ" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "ସ୍ପାଇସ ଧାରାରେ ପଦ୍ଧତି ନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ପାଇସ ପ୍ରବାହ ଧାରା" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "ସ୍ପାଇସ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରିବା ଲଗଇବା ନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "ଅଜଣା ନକଲକରିବା ଲଗାଇବା ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "ଅଜଣା ସକ୍ରିୟ ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "ସ୍ପାଇସ ମାଉସରେ ପଦ୍ଧତି ନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "ଅଜଣା ମାଉସ ଧାରା ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ସାଙ୍କେତିକରଣ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଧ୍ୱନୀ ମଡେଲ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "ୱାଚଡଗରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମଡେଲ ନାମ ଧାରଣ ହୋଇଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "ଅଜଣା ୱାଚଡଗ ମଡେଲ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "ଅଜଣା ୱାଚଡଗ କାର୍ଯ୍ୟ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ RNG ଉପକରଣ ମଡେଲ" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "ଅଜଣା RNG ମଡେଲ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "ଅବୈଧ RNG ହାର ବାଇଟ ମୂଲ୍ୟ" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "ଅବୈଧ RNG ହାର ଅବଧି ମୂଲ୍ୟ" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ RNG ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସମର୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ RNG ଉପକରଣ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ମଡେଲ" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "ଅଜଣା RNG ପୃଷ୍ଠଭୂମି ମଡେଲ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଆନୁମାନିକ ଉତ୍ସକୁ ସହାୟତା ଦେଇ ନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ EGD ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରକାର" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "egd ପାଇଁ ଅଜଣା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "ବ୍ୟାଲୁନ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମଡେଲ ନାମ ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବ୍ୟାଲୁନ ଧ୍ୱନୀ ମଡେଲ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "ଅବୈଧ ପରିସଂଖ୍ଯାନ ସଂଗ୍ରହ ଅବଧି" #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML ରେ ଆଶାକରାଯାଉଥିବା 'sysinfo' ଉପାଦାନ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo ଏକ ପ୍ରକାର ଗୁଣ ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "ଅଜଣା sysinfo ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "ଅବୈଧ BIOS 'date' ଶୈଳୀ" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ uuid ଉପାଦାନ" #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr " ଏବଂ ମଧ୍ଯରେ UUID ପାର୍ଥକ୍ୟ" #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଭିଡିଓ ମଡେଲ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "ଭିଡିଓ ମଡେଲ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଏବଂ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "ram ଗୁଣ କେବଳ qxl ର ପ୍ରକାର ପାଇଁ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "ଭିଡିଓ ରାମ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "ଭିଡିଓ ହେଡ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "ଅଜଣା hostdev ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ hostdev ଧାରା %d" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" "PCI ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 'pci' ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:9470 msgid "SCSI host devices must have address specified" msgstr "SCSI ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଠିକଣା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "ଅଜଣା redirdev ବସ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "ଅଜଣା redirdev ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "redirdev ରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରକାର" #: src/conf/domain_conf.c:9604 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "ଭୁଲ USB ସଂସ୍କରଣ ଶୈଳୀ %s" #: src/conf/domain_conf.c:9614 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "USB ସଂସ୍କରଣ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "USB ଶ୍ରେଣୀ ସଂକେତ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "ଅବୈଧ USB ଶ୍ରେଣୀ ସଂକେତ %s" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "USB ବିକ୍ରେତା ID %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "USB ଉତ୍ପାଦ ID %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁମତି ମୂଲ୍ୟ, କେବଳ 'ହଁ' କିମ୍ବା 'ନାଁ'" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "USB ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଛାଣକ ପାଇଁ ଗୁଣଧର୍ମ ଅନୁମତି ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "ଅଜଣା %s କାର୍ଯ୍ୟ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "ଅଜଣା PM ସ୍ଥିତି ମୂଲ୍ୟ %s" #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10721 msgid "unknown virt type" msgstr "ଅଜଣା virt ପ୍ରକାର" #: src/conf/domain_conf.c:10732 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "os ପ୍ରକାର %s ଉପରେ ସଂରଚନା %s ପରିସର %s ଉପରେ କୌଣସି emulator ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "ବୁଟ ଉପକରଣକୁ ହିସାବ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "ଉପକରଣ ପ୍ରତି ବୁଟ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକା ସହିତ os/boot ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସଙ୍ଗେ ବ୍ୟବହାର " "କରିପାରିବେ" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ boot ଉପକରଣ" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "ଅଜଣା ବୁଟ ଯନ୍ତ୍ର '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "useserial ପାଇଁ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ କ୍ରମିକ ପୋର୍ଟ ଆବଶ୍ୟକ" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "ପୁନଃଚାଳନ ସମୟ ସମାପ୍ତି ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ, ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ [-1,65535] ଭିତରେ ରହିବା " "ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଧାରଣ ପାତ୍ରର ରୁଟ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ସହିତ ମେଳ କରିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:10960 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "vcpu id ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନ ହୀନ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା -1 ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "vcpu id ମୂଲ୍ୟ -1 ଟି vcpupin ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "vcpu id ନିଶ୍ତିତ ଭାବରେ maxvcpus ଠାରୁ କମ ହେବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ବିଭାଜନ ଗୁଣ" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ପରିସର ପ୍ରକାର ଗୁଣ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "ଅବୈଧ ଡମେନ ପ୍ରକାର %s" #: src/conf/domain_conf.c:11225 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %s, %s ଆଶାକରାଯାଉଛି" #: src/conf/domain_conf.c:11250 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଡମେନ ପ୍ରକାର %s, ଏହା ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏକୁ ଆଶାକରାଯାଉଛି: %s" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ uuid ଉପାଦାନ" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "ଡମେନ ଶୀର୍ଷକରେ ନୂତନ ଧାଡ଼ି ନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ କୋର ଡମ୍ପ ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11328 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ '%lluk' ସର୍ବାଧିକ '%lluk' କୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "blkiotune ନୋଡକୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "ନକଲି blkio ଉପକରଣ ପଥ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11401 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "ସର୍ବାଧିକ vcpus ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ" #: src/conf/domain_conf.c:11409 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟକ vCPUs '%lu'" #: src/conf/domain_conf.c:11417 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ vcpus ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ" #: src/conf/domain_conf.c:11425 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରଚଳିତ ସଂଖ୍ୟକ vCPUs '%lu'" #: src/conf/domain_conf.c:11431 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରଚଳିତ vcpus ଠାରୁ କମ ହୋଇନଥିବ (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ CPU ଧାରଣ ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "cputune ସହଭାଗ ମୂଲ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "cputune ଅବଧି ମୂଲ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "cputune ଅବଧି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ [1000, 1000000] ସୀମା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "cputune କୋଟା ମୂଲ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "cputune କୋଟାର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ [1000, 18446744073709551] ମଧ୍ଯରେ ରହିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "cputune ଏମୁଲେଟର ଅବଧି ମୂଲ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "cputune ଏମ୍ୟୁଲେଟରର ଅବଧିର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ [1000, 1000000] ମଧ୍ଯରେ ରହିବା " "ଉଚିତ (_p)" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "cputune ଏମ୍ୟୁଲେଟର କୋଟାର ମୂଲ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "cputune ଏମ୍ୟୁଲେଟରର ଅବଧିର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ [1000, 18446744073709551] " "ମଧ୍ଯରେ ରହିବା ଉଚିତ (_p)" #: src/conf/domain_conf.c:11541 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "vcpupin ନୋଡଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ maxvcpus ଠାରୁ କମ ହୋଇନଥିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "ସମାନ vcpu ପାଇଁ ନକଲି vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "emulatorpin ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ emulatorpin ସମର୍ଥିତ" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "ନିବେଶ numatune ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ numatune ସମର୍ଥିତ" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ NUMA ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଟ୍ୟୁନିଙ୍ଗ ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11688 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଧାରଣ ଧାରା '%s'" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "NUMA ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଟ୍ୟୁନିଙ୍ଗ ପାଇଁ ନୋଡ଼ସେଟକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେଟ କରିବା ଉଚିତ ଯଦି " "'placement' ଟି 'static' ହୋଇଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:11731 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ XML ଉପାଦାନ %s" #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "ଉତ୍ସ ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଉପାଦାନ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ବିଶେଷ ଗୁଣ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "ଗୁଣ eoi ପାଇଁ ଅଜଣା ମୂଲ୍ୟ: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ଥିତି ଗୁଣ '%s' ବିଶେଷତା '%s' ର" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ HyperV Enlightenment ବିଶେଷତା: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "ଅବୈଧ HyperV ସ୍ପିନଲକ ପୁନଃପ୍ରୟାସ ସଂଖ୍ୟା" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "HyperV ସ୍ପିନଲକ ପୁନଃପ୍ରୟାସ ସଂଖ୍ୟା ଅତିକମରେ 4095 ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଘଡ଼ି ଅଫସେଟ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଘଡ଼ି ସଜଡ଼ା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଘଡ଼ି ମୌଳିକ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "ଅଫସେଟ='timezone' ବିଶିଷ୍ଟ ଘଡ଼ି ପାଇଁ 'timezone' ବିଶେଷତା ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:12017 msgid "invalid basedate" msgstr "ଅବୈଧ ମୂଳ ତାରିଖ" #: src/conf/domain_conf.c:12048 msgid "no OS type" msgstr "କୌଣସି OS ପ୍ରକାର ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:12083 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "ଚାପ %s ପାଇଁ କୌଣସି ଅତିଥି ବିକଳ୍ପ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:12092 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "ଚାପ '%s' ପାଇଁ କୌଣସି os ପ୍ରକାର '%s' ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:12103 src/xenxs/xen_xm.c:293 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os ପ୍ରକାର '%s' ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ବିନ୍ୟାସ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr " ଉପାଦାନ ପାଇଁ କୌଣସି ତଥ୍ୟ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "ଅନ୍ୟ ଏକ USB ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: ଏହି ଡମେନ ପାଇଁ USB କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ " "କରାଯାଇଛି" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "କୌଣସି ମୂଖ୍ୟ USB ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "ଉପକରଣ ଚାଜିନାମାଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "କୋନସୋଲ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "USB ନିବେଶ ଉପକରଣକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। USB ବସକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି" #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ରାଥମିକ ଭିଡ଼ିଓ ଉପକରଣ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭିଡ଼ିଓ ପ୍ରକାରକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "ହୋଷ୍ଟ USB ଉପକରଣକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: USB କୁ ଏହି ହୋଷ୍ଟରେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "କେବଳ ଏକକ ୱାଚଡଗ ଉପକରଣ ସମର୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "କେବଳ ଏକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବ୍ୟାଲୁନ ଉପକରଣ ସମର୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:12671 msgid "only a single RNG device is supported" msgstr "କେବଳ ଏକକ RGN ଉପକରଣ ସମର୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "କେବଳ ଏକକ TPM ଉପକରଣ ସମର୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "କେବଳ ଏକକ nvram ଉପକରଣ ସମର୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" "USB ହବକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: USB କୁ ଏହି ଡମେନ ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତିତ USB ଉପକରଣକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: USB କୁ ଏହି ଡମେନ ପାଇଁ " "ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଛାଣକର କେବଳ ଗୋଟିଏ ସେଟ ସମର୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:12789 msgid "only a single panic device is supported" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ୟାନିକ୍‌ ଉପକରଣ ସମର୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "uid ଏବଂ gid ଉଭୟଙ୍କ ସହିତ ମିଶୁଥିବା ଉଚିତ" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "ସର୍ବାଧିକ CPUs ଟୋପୋଲଜି ସୀମା ଠାରୁ ଅଧିକ" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr " ରେ CPUs ସଂଖ୍ୟା ସଂଖ୍ୟାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "ଅଜଣା smbios ଧାରା '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "କୌଣସି ପରିସର config ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "ପରିସର ସ୍ଥିତି ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ଡମେନ ସ୍ଥିତି '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ଡମେନ ସ୍ଥିତି କାରଣ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "ଅବୈଧ pid" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "ଅଜଣା ଟେଣ୍ଟ ପତାକା %s" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ <%s>, ଆଶାକରୁଅଛି" #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ <%s>, ଆଶାକରୁଅଛି" #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ସମୟ ମାପକ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ସମୟ ମାପକ ଉପସ୍ଥିତି %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ TSC ପୁନରାବୃତ୍ତି %lu ଉତ୍ସ %lu ସହିତ ମେଳ ଖାଏ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ TSC ଧାରା %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳ ଖାଏ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉପକରଣ ଠିକଣା ପ୍ରକାର %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "" "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉପକରଣ PCI ଠିକଣା %04x:%02x:%02x.%02x ଉତ୍ସ%04x:%02x:%02x.%02x ସହିତ " "ମିଶି ନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉପକରଣ ଡ୍ରାଇଭ ଠିକଣା %d:%d:%d ଉତ୍ସ %d:%d:%d ସହିତ ମେଳ ଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉପକରଣ virtio କ୍ରମିକ ଠିକଣା %d:%d:%d ଉତ୍ସ %d:%d:%d ସହିତ ମେଳ ଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉପକରଣ ccid ଠିକଣା %d:%d ଉତ୍ସ %d:%d ସହିତ ମେଳ ଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉପକରଣ isa ଠିକଣା %d:%d ଉତ୍ସ %d:%d ସହିତ ମେଳ ଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡିସ୍କ ଉପକରଣ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡିସ୍କ ବସ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡିସ୍କ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡିସ୍କ କ୍ରମାଙ୍କ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡିସ୍କ ପ୍ରବେଶାନୁମତି ଧାରା ଉତ୍ସ ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ପ୍ରକାର %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ମଡେଲ %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ପୋର୍ଟ %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଭେକ୍ଟର %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଅତିଥି ଲକ୍ଷ୍ଯ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ପ୍ରବେଶାନୁମତି ଧାରା ଉତ୍ସ ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନେଟୱର୍କ କାର୍ଡ mac %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନେଟୱର୍କ କାର୍ଡ ମଡେଲ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନିବେଶ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନିବେଶ ଉପକରଣ ବସ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଧ୍ୱନି କାର୍ଡ ମଡେଲ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଭିଡିଓ କାର୍ଡ ମଡେଲ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଭିଡ଼ିଓ କାର୍ଡ ram %u ଉତ୍ସ %u ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଭିଡ଼ିଓ କାର୍ଡ dvram %u ଉତ୍ସ %u ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଭିଡ଼ିଓ କାର୍ଡ ମୁଖ୍ୟ ଭାଗ %u ଉତ୍ସ %u ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଭିଡ଼ିଓ କାର୍ଡ ତ୍ୱରଣ ଉତ୍ସ ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଭିଡ଼ିଓ କାର୍ଡ 2d ତ୍ୱରଣ %u ଉତ୍ସ %u ସହିତ ମେଳ ଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଭିଡ଼ିଓ କାର୍ଡ 3d ତ୍ୱରଣ %u ଉତ୍ସ %u ସହିତ ମେଳ ଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ଧାରା %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ଉପତନ୍ତ୍ର %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ କ୍ରମିକ ପୋର୍ଟ %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ସମାନ୍ତରାଳ ପୋର୍ଟ %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଚ୍ୟାନେଲ ପ୍ରକାର %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଚ୍ୟାନେଲ ନାମ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "ଉପକରଣ ପ୍ରକାରକୁ/ପ୍ରକାରରୁ spicevmc ରୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚ୍ୟାନେଲ ନାମକୁ " "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଚ୍ୟାନେଲ ଠିକଣା %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ କୋନସୋଲ ପ୍ରକାର %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ୱାଚଡଗ ମଡେଲ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ବ୍ୟାଲୁନ ମଡେଲ %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:13738 #, c-format msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ RNG ଉପକରଣ ସଂଖ୍ୟା '%d' ଉତ୍ସ '%d' ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ RNG ମଡେଲ '%s' ଉତ୍ସ '%s' ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ହବ ପ୍ରକାର %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ USB ଦିଗ ନିର୍ଣ୍ଣାୟକ ଛାଣକ ନିୟମ ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ USB ଶ୍ରେଣୀ ସଂକେତ ଉତ୍ସ ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ USB ବିକ୍ରେତା ID ଉତ୍ସ ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ USB ଉତ୍ପାଦନ ID ଉତ୍ସ ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ USB ସଂସ୍କରଣ ଉତ୍ସ ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ USB ଅନୁମୋଦିତ '%s' ଉତ୍ସ '%s' ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13908 #, c-format msgid "" "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ପ୍ୟାନିକ୍‌ ଉପକରଣ ସଂଖ୍ୟା '%d' ଉତ୍ସ '%d' ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ virtପ୍ରକାର %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ uuid %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ନାମ '%s' ଉତ୍ସ '%s' ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ %lld ଉତ୍ସ %lld ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ପ୍ରଚଳିତ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ %lld ଉତ୍ସ %lld ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:13972 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ବୃହତ ପୃଷ୍ଠା ସହାୟତା %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:13980 #, c-format msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ vCPU ହିସାବ %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:13986 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ vCPU ହିସାବ %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ OS ପ୍ରକାର %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ସଂରଚନା %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ SMBIOS ଧାରା %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ସମୟ ମାପକ ଉତ୍ସ ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ଡିସ୍କ ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନେଟ କାର୍ଡ ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ନିବେଶ ଉପକରଣ ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଧ୍ୱନି କାର୍ଡ ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଭିଡ଼ିଓ କାର୍ଡ ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ସ୍ମାର୍ଟ କାର୍ଡ ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ କ୍ରମିକ ପୋର୍ଟ ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ସମାନ୍ତରାଳ ପୋର୍ଟ ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ଚ୍ୟାନେଲ ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ କୋନସୋଲ ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ହବ ଉପକରଣ ସଂଖ୍ୟା %zu ଉତ୍ସ %zu ସହିତ ମେଳଖାଇନଥାଏ" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ USB ଦିଗ ନିର୍ଣ୍ଣାୟକ ଫିଲଟର ସଂଖ୍ୟା %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ୱାଚଡଗ ହିସାବ %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବ୍ୟାଲୁନ ସଂଖ୍ୟା %d ଉତ୍ସ %d ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ %s କାର୍ଯ୍ୟ: %d" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଡିସ୍କ ପରିପଥ %d" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ disk କ୍ୟାଶେ ଧାରା %d" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଡିସ୍କ io ଧାରା %d" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଡିସ୍କ sgio କ୍ୟାଶେ ଧାରା '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ମଡେଲ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଭିଗମ୍ୟତା ଧାରା %d" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ pci hostdev ଡ୍ରାଇଭର ନାମ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "PCI ଠିକଣା ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ hostdev ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ସ ଧାରା %d" #: src/conf/domain_conf.c:15490 #, c-format msgid "unexpected actual net type %s" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକୃତ ନେଟ ପ୍ରକାର %s" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ନେଟ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକୃତ ନେଟ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "ଚ୍ୟାନେଲ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପ୍ରକାରକୁ ସଜାଡ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd ସଂଯୋଗିକୀକୁ ସଜାଡ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସ୍ମାର୍ଟ କାର୍ଡ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସାଂକେତିକ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଧ୍ୱନି ମଡେଲ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ memballoon ମଡେଲ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ୱାଚଡ଼ଗ ମଡେଲ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ୱାଚଡ଼ଗ କାର୍ଯ୍ୟ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭିଡ଼ିଓ ମଡେଲ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ନିବେଶ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ନିବେଶ ପରିପଥ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସମୟ ମାପକ ନାମ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସମୟ ମାପକ ନିୟମାବଳୀ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ସମୟମାପକ ଯାଞ୍ଚ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସମୟ ମାପକ ଧାରା %d" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ hostdev ଧାରା %d" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ହବ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:17177 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin ପାଇଁ cpuset କୁ ସଜାଡ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/conf/domain_conf.c:17191 msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "ଏମୁଲେଟର ପାଇଁ cpuset କୁ ସଜାଡ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/conf/domain_conf.c:17220 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "NUMA ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇଁ ନୋଡସେଟକୁ ସଜାଡ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ boot ଉପକରଣ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ smbios ଧାରା %d" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ବିଶେଷଗୁଣ %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s'କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର %s ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "dir '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "ବିନ୍ୟାସ %s କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "ଅବୈଧ ଡମେନ ସ୍ଥିତି: %d" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "ଉପନାମ %s ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:19385 src/conf/domain_conf.c:19467 msgid "unknown metadata type" msgstr "ଅଜଣା ଅଧିତଥ୍ୟ ପ୍ରକାର" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଅଧିତଥ୍ଯ ଉପାଦାନ ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର କୌଣସି ନାମ ନାହିଁ" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର mtu ମୂଲ୍ୟଟି ସଠିକ ନୁହଁ" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "ଅଜଣା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅବସ୍ଥା %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "ଅଜଣା ବନ୍ଧନି ଅବସ୍ଥା '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "ଅଜଣା mii ବନ୍ଧନି ବାହନ %s" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "ଅଜଣା arp ବନ୍ଧନ ବୈଧିକରଣ %s" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "ଅଜଣା dhcp peerdns ମୂଲ୍ୟ %s" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "ଅବୈଧ ip ଠିକଣା ଉପସର୍ଗ ମୂଲ୍ୟ" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "ପ୍ରଟୋକଲରେ ପରିବାର ଗୁଣ ନଥାଏ" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପ୍ରଟୋକଲ ପରିବାର '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:530 msgid "bond has no interfaces" msgstr "ବନ୍ଧନରେ କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "ବନ୍ଧନ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ miimon freq ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଥବା ଅବୈଧ" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "ବନ୍ଧନ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ miimon downdelay ଅବୈଧ ଅଟେ" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "ବନ୍ଧନ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ miimon updelay ଅବୈଧ ଅଟେ" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "ବନ୍ଧନ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ arpmon ଅନ୍ତରାଳ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଥବା ଅବୈଧ" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "ବନ୍ଧନ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ arpmon ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ tag ଗୁଣ ନଥାଏ" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ନାମ ଗୁଣ ନଥାଏ" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ପ୍ରକାର ଗୁଣ ନଥାଏ" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "ଅଜଣା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାର %s" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଅସମର୍ଥିତ ପ୍ରକାର '%s' ଅଛି" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "ବ୍ରିଜ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ବ୍ରିଜ ଉପାଦାନ ନଥାଏ" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "ବ୍ରିଜ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ stp ଅନ କିମ୍ବା ଅଫ ଥିବା ଉଚିତ %s ପାଇଛି" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "ବନ୍ଧନ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ବନ୍ଧନ ଉପାଦାନ ନଥାଏ" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ vlan ଉପାଦାନ ନଥାଏ" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ <%s>, ଆଶାକରୁଅଛି" #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "ବନ୍ଧନ arp ନିରିକ୍ଷଣରେ କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ଯ ନଥାଏ" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan ରେ ଟ୍ୟାଗ ନାମ ନଥାଏ" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat ଅଜଣା ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅବସ୍ଥା" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat ରେ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ନାହିଁ" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutexକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଦିଆଯାଇଛି" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ତଳ ସ୍ତରୀୟ ଉପାଦାନ ଅନୁମୋଦିତ" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ତଳ ସ୍ତରୀୟ ଉପାଦାନ ଅନୁମୋଦିତ" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ କିମ୍ବା ଅବୈଧ vlan ଟ୍ୟାଗ id ଗୁଣ" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "vlan ଟ୍ୟାଗ id %lu ଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "ନକଲି ସ୍ଥାନୀୟ vlan ସଂରଚନା" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "vlan ଉପାଦାନରେ ଅବୈଧ \"nativeMode='%s'\"" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" " - trunk='yes' ରେ ଅବୈଧ \"trunk='%s'\" ଟି ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ vlan ଟ୍ୟାଗରେ " "ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr " ରେ ଅବୈଧ \"trunk='%s'\" - ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ହଁ କିମ୍ବା ନାଁ" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "vlan ଟ୍ୟାଗ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଧାରା ପାଇଁ ଭୁଲ ମୂଲ୍ୟ" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "ଅଜଣା virtualport ପ୍ରକାର %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "ଆବଶ୍ୟକୀୟ virtualport ପ୍ରକାର ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "managerid ପ୍ରାଚଳ ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "managerid ର ମୂଲ୍ୟ ସୀମା ବାହାରେ" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "typeid ପ୍ରାଚଳର ମୂଲ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "typeid ରମୂଲ୍ୟ ସୀମା ବାହାରେ" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "typeidversion ପ୍ରାଚଳର ମୂଲ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "typeidversion ର ମୂଲ୍ୟ ସୀମା ବାହାରେ" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "instanceid ପ୍ରାଚଳକୁ uuid ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid ପ୍ରାଚଳଟି ବହୁତ ବଡ଼" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "interfaceid ପ୍ରାଚଳକୁ uuid ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "instanceid ପାଇଁ ମନଇଚ୍ଛା uuid ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "interfaceid ପାଇଁ ମନଇଚ୍ଛା uuid ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:329 #, c-format msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ନେଟୱର୍କ '%s' ର ସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:340 #, c-format msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱର୍କ '%s' ର ଜୀବନ୍ତ ବିନ୍ୟାସକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଚାଲୁନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ନେଟୱର୍କର ସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:677 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ଅବୈଧ dhcp ସୀମା '%s' ରୁ '%s'" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "MAC ଠିକଣା '%s'କୁ ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "ୟୁନିକାଷ୍ଟ mac ଠିକଣା ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା, ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ମଲଟିକାଷ୍ଟ '%s' ମିଳିଲା" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ବର୍ଣ୍ଣ '%c' id '%s' ର ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମ '%s'କୁ ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ହୋଷ୍ଟ ସଂଜ୍ଞାରେ ନେଟୱର୍କ '%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ IP ଠିକଣା" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ହୋଷ୍ଟ ସଂଜ୍ଞାରେ ନେଟୱର୍କ '%s' ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ IP ଠିକଣା" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ନେଟୱରର୍କ '%s' DNS ହୋଷ୍ଟ ବିବରଣୀରେ IP ଠିକଣା ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' DNS ହୋଷ୍ଟ ବିବରଣୀରେ ଅବୈଧ IP ଠିକଣା" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' DNS ହୋଷ୍ଟ ବିବରଣୀରେ ହୋଷ୍ଟନାମ ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' DNS ହୋଷ୍ଟ ବିବରଣୀରେ ip ଏବଂ ହୋଷ୍ଟନାମ ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:945 #, c-format msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ର DNS SRV ବିବରଣୀରେ ସର୍ଭିସ ଗୁଣ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ରେ ସର୍ଭିସ ନାମ '%s' ଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼, ସୀମା ହେଉଛି %d ବାଇଟ" #: src/conf/network_conf.c:958 #, c-format msgid "" "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:968 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:983 #, c-format msgid "Missing or invalid port attribute in network %s" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ରେ ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଥବା ଅବୈଧ ଅଟେ" #: src/conf/network_conf.c:991 #, c-format msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ରେ ଅଗ୍ରାଧିକାର ଗୁଣଧର୍ମ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଥବା ଅବୈଧ ଅଟେ" #: src/conf/network_conf.c:999 #, c-format msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ରେ ଓଜନ ଗୁଣଧର୍ମ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଥବା ଅବୈଧ ଅଟେ" #: src/conf/network_conf.c:1009 #, c-format msgid "" "Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ର DNS TXT ବିବରଣୀରେ ନାମ ଗୁଣ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/network_conf.c:1034 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ର '%s' ନାମକ DNS TXT ବିବରଣୀରେ ମୂଲ୍ୟ ଗୁଣ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ର DNS TXT ବିବରଣୀରେ ନାମ ଅଥବା ମୂଲ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ଅବୈଧ ଉପାଦାନ ନେଟୱର୍କ %s ର ରେ ମିଳିଛି" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "ଅବୈଧ forwarder IP ଠିକଣା'%s' ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ଅଛି" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ଅବୈଧ ଉପାଦାନ ନେଟୱର୍କ %s ର ରେ ମିଳିଛି" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ଅବୈଧ ଉପାଦାନ ନେଟୱର୍କ %s ର ରେ ମିଳିଛି" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ଅବୈଧ ଉପାଦାନ ନେଟୱର୍କ %s ର ରେ ମିଳିଛି" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ଠିକଣା'%s' ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ଅଛି" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ନେଟମାସ୍କ'%s' ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ଅଛି" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "ଠିକଣା'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ ନେଟମାସ୍କ '%s' ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ଅଛି (ଉଭୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ " "IPv4 ହେବା ଉଚିତ)" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "ଅବୈଧ IPv4 ଉପସର୍ଗ '%lu ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ'" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "IPv6 ଠିକଣା '%s' ପାଇଁ ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ନେଟମାସ୍କ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "ଅବୈଧ IPv6 ଉପସର୍ଗ '%lu' ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "ଅଚିହ୍ନା ପରିବାର '%s' ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1365 #, c-format msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1375 #, c-format msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1384 #, c-format msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1396 #, c-format msgid "" "Missing required address attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1404 #, c-format msgid "" "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1412 #, c-format msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1420 #, c-format msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1432 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1434 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1442 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1444 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1452 #, c-format msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1459 #, c-format msgid "" "Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1467 #, c-format msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1475 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "32" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1484 #, c-format msgid "" "ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1491 #, c-format msgid "" "Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1498 #, c-format msgid "" "ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1505 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "128" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1513 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1523 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1533 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1542 #, c-format msgid "" "address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "ଅବୈଧ
ଉପାଦାନ ନେଟୱର୍କ %s ର ରେ ମିଳିଛି" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ଅବୈଧ ଉପାଦାନ ନେଟୱର୍କ %s ର ରେ ମିଳିଛି" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଅଗ୍ରସର ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ଅବୈଧ ଉପାଦାନ ନେଟୱର୍କ %s ର ରେ ମିଳିଛି" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ଅବୈଧ ଉପାଦାନ ନେଟୱର୍କ %s ର ରେ ମିଳିଛି" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ଅବୈଧ ଉପାଦାନ ନେଟୱର୍କ %s ର ରେ ମିଳିଛି" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1826 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ରେ ଠିକଣା ପ୍ରକାର ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର '%s' ନେଟୱର୍କ %s ରେ ଅଛି" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଠିକଣା ପ୍ରକାର '%s' ନେଟୱର୍କ %s ରେ" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ipv6 ସଂରଚନା'%s' ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ଅଛି" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ବ୍ରିଜ mac ଠିକଣା'%s' ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ଅଛି" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ମଲଟିକାଷ୍ଟ mac ଠିକଣା'%s' ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ଅଛି" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "%s ଧାରାରେ ବ୍ରିଜ ନାମ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ (ନେଟୱର୍କ '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "(network_definition)" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ<%s>, ଆଶାକରୁଅଛି" #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଅଗ୍ରସର ପ୍ରକାର %d ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ଅଛି" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ hostdev ଡ୍ରାଇଭର ନାମ ପ୍ରକାର %d " #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "(ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥିତି)" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "ସ୍ଥିତି ଫାଇଲରେ କୌଣସି 'ନେଟୱର୍କ' ଉପାଦାନ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନାମ '%s' ନେଟୱର୍କ ନାମ '%s' ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "ତୃଟିଯୁକ୍ତ 'floor_sum' ଗୁଣ: %s" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ '%s'କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "ବନ୍ଧ ନିର୍ମାଣ max id %d କୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଛି" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "ବ୍ରିଜ ନାମ '%s' ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାରରେ ଅଛି।" #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' ର '%s' ବିଭାଗକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "ଅଚିହ୍ନା ନେଟୱର୍କ ଅଦ୍ୟତନ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସଂକେତ %d" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉପାଦାନ <%s>, <%s> ଆଶାକରୁଅଛି, ନେଟୱର୍କ '%s' କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବା ସମୟରେ" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "dhcp ହୋଷ୍ଟ ନିବେଶକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ - ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ର ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ " "କୌଣସି ଉପାଦାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "dhcp ହୋଷ୍ଟ ନିବେଶକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ - ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ କୌଣସି " "ଉପାଦାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:3451 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ମେଳଖାଉଥିବା ଏକ dhcp ହୋଷ୍ଟ ନିବେଶକୁ ଦେଖି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "dhcp ପରିସରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ ନାହିଁ, କେବଳ ଯୋଗ କରାଯାଇଥିଲା କିମ୍ବା ଅପସାରିତ " "ହୋଇଥିଲା" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ଏକ dhcp ପରିସରକୁ ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr " ଉପାଦାନରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ dev ଗୁଣ" #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "DNS HOST ବିବରଣୀକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ ନାହିଁ, କେବଳ ଯୋଗ କରାଯାଇଥିଲା କିମ୍ବା " "ଅପସାରିତ ହୋଇଥିଲା" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" "ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ DNS HOST ବିବରଣୀ ସହିତ ମେଳଖାଉଥିବା ଏକ dhcp ହୋଷ୍ଟ ନିବେଶକୁ ଦେଖି " "ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "DNS SRV ବିବରଣୀକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ ନାହିଁ, କେବଳ ଯୋଗ କରାଯାଇଥିଲା କିମ୍ବା " "ଅପସାରିତ ହୋଇଥିଲା" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "" "ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ DNS SRV ବିବରଣୀ ସହିତ ମେଳଖାଉଥିବା ଏକ dhcp ହୋଷ୍ଟ ନିବେଶକୁ ଦେଖି " "ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "DNS SRV ବିବରଣୀକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ ନାହିଁ, କେବଳ ଯୋଗ କରାଯାଇଥିଲା କିମ୍ବା " "ଅପସାରିତ ହୋଇଥିଲା" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" "ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ DNS TXT ବିବରଣୀ ସହିତ ମେଳଖାଉଥିବା ଏକ dhcp ହୋଷ୍ଟ ନିବେଶକୁ ଦେଖି " "ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "ନେଟୱର୍କର ଅଚିହ୍ନା ବିଭାଗକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' କୁ uuid %s ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "ନେଟୱର୍କଟି '%s' ଭାବରେ ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' uuid %s ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ବ୍ଲକ ଯନ୍ତ୍ର ପଥ ଦିଆଯାଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଭଣ୍ଡାର କ୍ଷମତା ପ୍ରକାର ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି କଢ଼ାଯୋଗ୍ୟ ମେଡ଼ିଆ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ କଢ଼ାଯୋଗ୍ୟ ମେଡ଼ିଆ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅଜଣା ଭଣ୍ଡାର କ୍ଷମତା ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ଆକାର ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ ଆକାର ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି SCSI ଆଧାର ID ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ SCSI ଆଧାର ID ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି SCSI ପରିପଥ ID ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ SCSI ପରିପଥ ID ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି SCSI ଲକ୍ଷ୍ୟ ID ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ SCSI ଲକ୍ଷ୍ୟ ID ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି SCSI LUN ID ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ SCSI LUN ID ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ୟ ନାମ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "SCSI ଆଧାର କ୍ଷମତା ପ୍ରକାରକୁ '%s' ପାଇଁ ନଥାଏ" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି WWNN ଦିଆହୋଇନାହିଁ, ଏବଂ ସ୍ୱୟଂ-ନିର୍ମାଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି WWPN ଦିଆହୋଇନାହିଁ, ଏବଂ ସ୍ୱୟଂ-ନିର୍ମାଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅଜଣା SCSI ଆଧାର କ୍ଷମତା ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ପ୍ରକାର ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଂଖ୍ୟା '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "ଅବୈଧ USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଂଖ୍ୟା '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଶ୍ରେଣୀ '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "ଅବୈଧ USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଶ୍ରେଣୀ '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଉପଶ୍ରେଣୀ '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "ଅବୈଧ USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଉପଶ୍ରେଣୀ '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରୋଟୋକଲ '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "ଅବୈଧ USB ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରୋଟୋକଲ '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି USB ପରିପଥ ସଂଖ୍ୟା '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "ଅବୈଧ USB ପରିପଥ ସଂଖ୍ୟା '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି USB ଉପକରଣ ସଂଖ୍ୟା '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "ଅବୈଧ USB ଉପକରଣ ସଂଖ୍ୟା '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି USB ବିକ୍ରେତା ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ଅବୈଧ USB ବିକ୍ରେତା ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି USB ବସ୍ତୁ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ଅବୈଧ USB ବସ୍ତୁ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ iommuGroup ସଂଖ୍ୟା ଗୁଣ" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "ଅବୈଧ iommuGroup ସଂଖ୍ୟା ଗୁଣ '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି PCI ପରିସର ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ଅବୈଧ PCI ପରିସର ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି PCI ପରିପଥ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ଅବୈଧ PCI ପରିପଥ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି PCI ସ୍ଲଟ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ଅବୈଧ PCI ସ୍ଲଟ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି PCI ଫଳନ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ଅବୈଧ PCI ଫଳନ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି PCI ବିକ୍ରେତା ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ଅବୈଧ PCI ବିକ୍ରେତା ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି PCI ବସ୍ତୁ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ଅବୈଧ PCI ବସ୍ତୁ ID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "କୌଣସି ତନ୍ତ୍ର UUID '%s' ପାଇଁ ଦିଆହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ uuid ଉପାଦାନ" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ କ୍ଷମତା ପ୍ରକାର" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "ଅଜଣା କ୍ଷମତା ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "ଅଜଣା କ୍ଷମତା ପ୍ରକାର '%d' '%s' ପାଇଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ଉପକରଣ କ୍ଷମତା ନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ <%s> ଆଶାକରୁଅଛି" #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "ଉପକରଣଟି ଗୋଟିଏ ଫାଇବର ଚ୍ୟାନେଲ HBA ନୁହଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ମୂଖ୍ୟ ଉପକରଣକୁ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଉପକରଣ %s ଟି vport ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset ନାମ ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼ ଅଟେ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset ନାମ ଅବୈଧ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ipset ସୂଚକ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s ର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "ନିୟମ ନୋଡ କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଣକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "ଅଜଣା ନିୟମ କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଣ ମୂଲ୍ୟ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "ନିୟମ ନୋଡ ଦିଗ ଗୁଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "ଅଜଣା ନିୟମ ଦିଗ ଗୁମ ମୂଲ୍ୟ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "ସୃଙ୍ଖଳର ନାମ %u ଟି ଅକ୍ଷରରୁ ଅଧିକ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "ସୃଙ୍ଖଳ ନାମ ଅବୈଧ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "ଅବୈଧ ଶୃଙ୍ଖଳ ନାମ '%s'. ଦୟାକରି '%s' ନାମକ ଶୃଙ୍ଖଳ କିମ୍ବା ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉପସର୍ଗଗୁଡ଼ିକ " "ମଧ୍ଯରୁ ଯେକୌଣସି ଗୋଟିଏକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "ଛାଣକର କୌଣସି ନାମ ନାହିଁ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "ସୃଙ୍ଖଳ ଅଗ୍ରାଧିକାର '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର '%d' ବୈଧ ସୀମା [%d,%d] ବାହାରେ ଅଛି" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "nw ଛାଣକ ପାଇଁ ଅଜଣା ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "ସମାନ UUID ସହିତ ଫିଲଟର କରନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ ଭିନ୍ନ ନାମ ('%s') ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "ଫିଲଟର ଏକ ଲୁପ ଆରମ୍ଭ କରିବ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "ନେଟୱର୍କ ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନାମ '%s' ନେଟୱର୍କ ନାମ '%s' ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s ପାଇଁ କୌଣସି ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ନାହିଁ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "%s %s ଖବର କରାଯାଇଥିବା ତ୍ରୁଟି ପାଇଁ ସଜଡ଼ା ଯାଇଛି" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "ପ୍ରାଚଳ ମୂଲ୍ୟରେ ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ଅଛି" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "ପ୍ରାଚଳ '%s' ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "ପୂନରାବର୍ତ୍ତକ ID %u ପାଇଁ ପୂନରାବର୍ତ୍ତକ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" "(ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ) ପୂନରାବର୍ତ୍ତକ ID %u ପାଇଁ ପୂନରାବର୍ତ୍ତକ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "ପୂନରାବର୍ତ୍ତକରେ '%s'କୁ ଖୋଜି ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "nth (%u) ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରାଚଳ '%s' ର ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "hashmap ରେ ପ୍ରାଚଳ '%s' କୁ ରଖି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଛାଣକ ପ୍ରାଚଳ ସାରଣୀ" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆରେ ଅନୁକ୍ରମଣିକା" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ପୁନରାବର୍ତ୍ତକ id" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତକ ID %u ର ସର୍ବାଧିକ ID କୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଥାଏ" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ପ୍ରାଚଳ" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଘଟଣା ଡ଼ାକ %d ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "ଘଟଣା ଡାକ ପୂର୍ବରୁ ଜଣା ପଡ଼ିଛି" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "ସ୍ଥିତି mutex କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "ଡମେନ ଘଟଣା ତନ୍ତ୍ରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "ଘଟଣା କଲବ୍ୟାକ id %d ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଗୁପ୍ତ ବ୍ୟବହାର ପ୍ରକାର %d" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "ଅଜଣା ଗୁପ୍ତ ଉପଯୋଗିତା ପ୍ରକାର" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "ଅଜଣା ଗୁପ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବିଧି ପ୍ରକାର %s" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "ଆକାର ଉପଯୋଗିତା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ଆକାର ପଥ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Ceph ଉପଯୋଗିତା ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ ନାମ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "iSCSI ଉପଯୋଗିତା ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ<%s>, ଆଶାକରୁଅଛି" #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral' ର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private' ର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definition_of_secret)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "ଡିସ୍କ ଆଶୁଚିତ୍ର ଉପାଦାନରେ ନାମ ମିଳୁ ନାହିଁ" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ଆଶୁଚିତ୍ର ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ଆଶୁଚିତ୍ର ସଂରଚନା ଡ୍ରାଇଭର '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଆଶୁଚିତ୍ରରୁ ନିର୍ମାଣ ସମୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଆଶୁଚିତ୍ରରୁ ସ୍ଥିତି ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର XML ରେ ଅବୈଧ ସ୍ଥିତି '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ରରେ ଡମେନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଆଶୁଚିତ୍ର ସଂରଚନା '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଫାଇଲନାମ '%s' ବାହ୍ୟ ଆଶୁଚିତ୍ର ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "ବାହ୍ୟ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଏକ ଫାଇଲନାମ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "'ସକ୍ରିୟ' ଉପାଦାନକୁ ଖୋଜି ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "ଡମେନ ପାଇଁ ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଡିସ୍କ ଆଶୁଚିତ୍ର ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "'%s' ନାମରେ କୋଣସି ଡିସ୍କ ନାହିଁ" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "ଡିସ୍କ '%s' କୁ ଦୁଇଥର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "ଡିସ୍କ '%s' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆଶୁଚିତ୍ର ଧାରା '%s' ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରବାହ" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ଆଶୁଚିତ୍ର %s ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର %s କୁ ତାହାର ମୂଖ୍ୟ ଭାବରେ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "ମୂଖ୍ୟ %s ଆଶୁଚିତ୍ର %s ପାଇଁ ମିଳୁ ନାହିଁ" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "ମୂଖ୍ୟ %s ଚକ୍ରକୁ %s ରେ ନିର୍ମାଣ କରିପାରେ" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର %s ପାଇଁ ସଂଜ୍ଞା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ uuid %s ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "ପୁଲ ଟାଇପ %d ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "auth ଗୋପନୀୟ uuid କିମ୍ବା ଉପଯୋଗିତା ଗୁଣ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "ଅବୈଧ auth ଗୁପ୍ତ uuid" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:539 msgid "missing auth username attribute" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ auth ଚାଳକ ନାମ ଗୁଣ" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "RBD ପୁଲ ପାଇଁ ଉପାଦାନ 'ନାମ' ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "ଅଜଣା ପୁଲ ଶୈଳୀ ପ୍ରକାର %s" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଭଣ୍ଡାର ଆଧାର ନାମ" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଉତ୍ସ ଉପକରଣ ପଥ" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ପୁଲ ଏଡପଟର ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:709 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' " "adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(storage_source_specification)" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନଟି ଉତ୍ସ ନୁହଁ" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଷ୍ଟାଧାରୀ ଅବସ୍ଥା" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ମାଲିକର ଉପାଦାନ" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଶ୍ରେଣୀର ଉପାଦାନ" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "ଅଜଣା ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ପ୍ରକାର %s" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପୁଲ ଉତ୍ସ ନାମ ଉପାଦାନ" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଭଣ୍ଡାର ଉତ୍ସ ଆଧାର ନାମ" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଭଣ୍ଡାର ଉତ୍ସ ପଥ" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଉତ୍ସ ଏଡପଟର ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:962 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଉତ୍ସ adapter ନାମ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଉତ୍ସ ଉପକରଣ ନାମ" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପଥ" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ<%s>, ଆଶାକରୁଅଛି" #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "ଅଜଣା ପୁଲ ଶୈଳୀ ସଂଖ୍ୟା %d" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପୁଲ ପ୍ରକାର" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ କ୍ଷମତା ଉପାଦାନ" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଆକାର ନାମ ଉପାଦାନ" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଆକାର ପ୍ରକାର '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ କ୍ଷମତା ଉପାଦାନ" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "ଅଜଣା ଆକାର ଶୈଳୀ ପ୍ରକାର %s" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ବିଶେଷତା %s" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ<%s>, ଆଶାକରୁଅଛି" #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(storage_volume_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "ଅଜଣା ଆକାର ଶୈଳୀ ସଂଖ୍ୟା %d" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନାମ '%s' ପୁଲ ନାମ '%s' ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ପୁଲ '%s' କୁ uuid %s ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "ପୁଲଟି ପୂର୍ବରୁ '%s' ଭାବରେ ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ପୁଲ '%s' uuid %s ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଉତ୍ସ ପୁଲ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ: '%s'" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "ଅଜଣା ଆକାର ସଂଗୁପ୍ତ ଶୈଳୀ ପ୍ରକାର" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "ଅଜଣା ଆକାର ସଂଗୁପ୍ତ ଶୈଳୀ ପ୍ରକାର %s" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଭଲ୍ୟୁମର ସଂଗୁପ୍ତ uuid '%s'" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ସଂଗୁପ୍ତ uuid ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "ଅଜଣା ଆକାର ସଂଗୁପ୍ତ ଶୈଳୀ ପ୍ରକାର" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "ଅଜଣା ଆକାର ସଂଗୁପ୍ତ ଶୈଳୀ ପ୍ରକାର %s" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "ଆକାର ସଂଗୁପ୍ତ ସୂଚନା ପାଇଁ ଅଜଣା ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଆକାର ସଂଗୁପ୍ତ ଗୁପ୍ତତଥ୍ୟ ପ୍ରକାର" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ସଂଗୁପ୍ତ ଶୈଳୀ" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom ରୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାହୋଇନଥିବା ହାର୍ଡୱେର ସଂରଚନା" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU_definition)" #: src/cpu/cpu.c:98 msgid "no CPU model specified" msgstr "କୌଣସି CPU ମଡେଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "%s ସଂରଚନାର CPU ଗୁଡ଼ିକୁ ତୁଳନା କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "ଶୂନ୍ୟ ହୀନ nmodels NULL ମଡ଼େଲ ସହିତ ମେଳ ଖାଏ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:160 msgid "invalid CPU definition" msgstr "ଅବୈଧ CPU ବ୍ୟାଖ୍ୟା" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "%s ସଂରଚନା ପାଇଁ CPU ତଥ୍ୟକୁ ସଂକେତହୀନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "%s ସଂରଚନା ପାଇଁ CPU ତଥ୍ୟକୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "%s ସଂରଚନା ପାଇଁ CPU ତଥ୍ୟକୁ ମୁକ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "ନୋଡ CPU ତଥ୍ୟକୁ %s ସଂରଚନା ପାଇଁ ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "ଅତିଥି CPU ତଥ୍ୟକୁ %s ସଂରଚନା ପାଇଁ ଗଣନା କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ଶୂନ୍ୟ ହୀନ ncpus NULL xmlCPUs ସହିତ ମେଳ ଖାଏ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "କୌଣସି CPUs ପ୍ରଦତ୍ତ ହୋଇନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ଶୂନ୍ୟ ହୀନ ncpus NULL cpus ସହିତ ମେଳ ଖାଏ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "%s ସଂରଚନାର ଆଧାର CPU କୁ ତୁଳନା କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "ଅତିଥି CPU ତଥ୍ୟକୁ %s ସଂରଚନା ପାଇଁ ଅଦ୍ୟତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "ଅତିଥି CPU ତଥ୍ୟକୁ %s ସଂରଚନା ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "%s CPU ତଥ୍ଯକୁ ସଜାଡ଼ି ହେବ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "%s CPU ତଥ୍ଯକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରି ହେବ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "CPU ମଡେଲ %s ହାଇପରଭାଇଜର ଦ୍ବାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPUs ରେ ଅସଂଗତ ସଂରଚନା ଅଛି: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU ମଡେଲଗୁଡ଼ିକ ଏହା ସହିତ ମେଳ ଖାଏ ନାହିଁ: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "କୌଣସି ଡାକରା ଦିଆ ହୋଇନାହିଁ" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "CPU ମ୍ୟାପ ଫାଇଲକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "%s ସଂରଚନା ପାଇଁ CPU ମ୍ୟାପ ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "%s ସଂରଚନା ପାଇଁ CPU ମ୍ୟାପକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "ଅଜଣା CPU ମଡେଲ %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ CPU ବିକ୍ରେତା ନାମ" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU ବିକ୍ରେତା %s କୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "CPU ମଡେଲ %s କୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "CPU ମଡେଲ %s ରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅବୈଧ ବିକ୍ରେତା ଉପାଦାନ" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "CPU ମଡେଲ %s ଦ୍ୱାରା ଉଲ୍ଲିଖିତ ଅଜଣା ବିକ୍ରେତା %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "CPU ମଡେଲ %s ରେ PVR ମୂଲ୍ୟ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଅବୈଧ ଅଟେ" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "PVR 0x%08x ସହିତ CPU ମଡେଲ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ CPU ଧାରା :%d" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU ଗୁଡ଼ିକ ଅସଙ୍ଗତ" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "ଅଜଣା CPU ବିକ୍ରେତା %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU ବିକ୍ରେତାଗୁଡିକ ମିଶୁନାହିଁ" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "CPU ବିକ୍ରେତା %s ପାଇଁ ବିକ୍ରେତା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "ଅବୈଧ CPU ବିକ୍ରେତା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU ବିଶେଷତା %s କୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "ଅବୈଧ cpuid[%zu] ଟି %s ବିଶେଷତାରେ ଅବସ୍ଥିତ" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "ଅଜଣା CPU ବିଶେଷତା %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU ମଡେଲ %s ରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ପୂର୍ବଜମାନଙ୍କର ନାମ" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "ପୂର୍ବଜମାନଙ୍କର ମଡେଲ %s ଟି CPU ମଡେଲ %s ପାଇଁ ମିଳିନାହିଁ" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "CPU ମଡେଲ '%s' ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ବିଶେଷତା ନାମ" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "CPU ମଡେଲ %s ବିଶେଷତା %s ଦ୍ୱାରା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "CPU ତଥ୍ୟ" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "CPU ତଥ୍ଯକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରି ହେବ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "କୌଣସି x86 CPU ତଥ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "cpuid[%zu] କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ତଥ୍ୟ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ CPU ମଡେଲ ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU ବିକ୍ରେତା %s ମିଳୁନାହିଁ" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "ଏକକାଂଶ %s %s କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଏକକାଂଶ ପଞ୍ଜିକରଣ ସଂକେତ %s" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "ମଡ୍ୟୁଲ ପଞ୍ଜିକରଣ %s ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ '%s'କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ମଡେଲକୁ ଦେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "ଡିସ୍କ '%s' ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ମଡେଲ'%s' ମିଳିଛି" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "ଚାଳକ ନାମ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/esx/esx_driver.c:707 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s ଟି ଏକ ESX 3.5, 4.x ନୁହଁ କିମ୍ବା 5.x ହୋଷ୍ଟ ନୁହଁ" #: src/esx/esx_driver.c:714 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s ଟି ଗୋଟିଏ GSX 2.0 ହୋଷ୍ଟ ନୁହଁ" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:826 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s ଟି ଏକ vCenter 2.5, 4.x ନୁହଁ କିମ୍ବା 5.x ସର୍ଭର ନୁହଁ" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI ରେ ସର୍ଭର ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ କିମ୍ବା ଅବୈଧ auth ସୂଚକ" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "ଏହି ହୋଷ୍ଟ କୌଣସି vCenter ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ ହୋଇନଥାଏ" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter IP ଠିକଣା %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ କିମ୍ବା ଖାଲି 'hostName' ଗୁଣଧର୍ମ" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU ମଡେଲ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "ID %d ସହିତ କୌଣସି ଡମେନ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "'%s' ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ଡମେନ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "ଡମେନକୁ ଅନ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "ଡମେନକୁ ନିଲମ୍ବିତ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "ଡମେନକୁ ସ୍ଥଗିତ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "ଡମେନକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "ଡମେନକୁ ନଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "ଅବୈଧ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଆକାର %d ପାଇଲା" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "ଡମେନକୁ ଅଫ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ %lu କିଲୋବାଇଟରେ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ %lu କିଲୋବାଇଟରେ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ ଅତିକମରେ 1 କରନ୍ତୁ" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "ଏହି ପରିସର ପାଇଁ ଅନୁରୋଧିତ ଆଭାସୀ CPUs ସଂଖ୍ୟା ସର୍ବାଧିକ ଅନୁମୋଦିତ ଆଭାସୀ CPUs ଠାରୁ " "ଅଧିକ: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ %d ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସଂରଚନା ପ୍ରକାର '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "ଡମେନକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲି ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "ଡମେନ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି, ସ୍ଥିତବାନ ଡମେନଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ " "ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "ଡମେନ XML କୌଣସି ଡିସ୍କ ଧାରଣ କରିନଥାଏ, ତଥ୍ୟ ଭଣ୍ଡାରଏବଂ VMX ଫାଇଲ ପ୍ରତି ପଥକୁ ଅନୁମାନ " "କରି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "ଡମେନ XML ଫାଇଲ-ଆଧାରିତ କୌଣସି ହାର୍ଡଡିସ୍କ ଧାରଣ କରିନଥାଏ, ତଥ୍ୟ ଭଣ୍ଡାରଏବଂ VMX ଫାଇଲ " "ପ୍ରତି ପଥକୁ ଅନୁମାନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "ପ୍ରଥମ ଫାଇଲ-ଆଧାରିତ ହାର୍ଡ ଡିସ୍କରେ କୌଣସି ଉତ୍ସ ନାହିଁ, ତଥ୍ୟ ଭଣ୍ଡାର ଏବଂ VMX ଫାଇଲ " "ପ୍ରତି ପଥକୁ ଅନୁମାନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "ପ୍ରଥମ ଫାଇଲ-ଆଧାରିତ ହାର୍ଡ ଡିସ୍କର ଉତ୍ସ '%s' କୁ VMDK ପ୍ରତିଛବି ଭାବରେ ଆଶାକରୁଅଛି" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "ଡମେନକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "ଡମେନକୁ ନିଲମ୍ବିତ ରଖାଯାଇ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଅଫ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "ଅନ୍ୟ ଡମେନଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ନପକାଇ ସାଧାରଣ ସ୍ୱୟଂପ୍ରାରମ୍ଭ ବିକଳ୍ପକୁ ସକ୍ରିୟ " "କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "ସହଭାଗୀ ସ୍ତରରେ ଅଜଣା ମୂଲ୍ୟ %d" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣକୁ %lld MHz ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ମୂଲ୍ୟ ଆଶାକରୁଅଛି" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "ସୀମାକୁ %lld MHz ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ମୂଲ୍ୟ ଆଶା କରୁଅଛି ଅଥବା -1 " "(ଅସୀମିତ)" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "ସହଭାଗୀକୁ %d ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ, ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ମୂଲ୍ୟ ଆଶାକରୁଅଛି ଅଥବା -1 (ନିମ୍ନ), " "-2 (ସାଧାରଣ) ଅଥବା -3 (ଉଚ୍ଚ)" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "ନିୟୋଜକ ପ୍ରାଚଳକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "vCenter ବିନା ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମ୍ଭବପର ନୁହଁ" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମୟରେ ନୂତନ ନାମରେ ପୁନଃନାମକରଣ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "କେବଳ vpxmigr:// ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ URI ଗୁଡ଼ିକ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଉତ୍ସ ଏବଂ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ସମାନ vCenter କୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ URI ଉତ୍ସ ସମୂହ ଏବଂ ହୋଷ୍ଟ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "ଡମେନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ, ବୈଧିକରଣ ଏକ ସମସ୍ୟା ଖବର କରିଥାଏ: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "ଡମେନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ, ବୈଧିକରଣ ଏକ ସମସ୍ୟା ଖବର କରିଥାଏ" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "ଡମେନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ, ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କ୍ରିୟା ଏକ ତ୍ରୁଟି ସହ ସମାପ୍ତ " "ହୋଇଛି: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4045 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "ଉତ୍ସ ସମୂହର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଉପଯୋଗିତାକୁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "ଡିସ୍କ ଆଶୁଚିତ୍ର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର '%s' ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର '%s' ର କୌଣସି ମୂଖ୍ୟ ସ୍ତର ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର '%s' କୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:%s" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' ସହିତ HostVirtualSwitch କୁ ଖୋଜି ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ, ସ୍ଥିତବାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ " "ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଥିବା UUID କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଅଗ୍ରସରଣ ଧାରା '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "'%s' ନାମକ HostPortGroup ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପୁଲରେ ଅସମର୍ଥିତ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "'%s' ନାମକ PhysicalNic କୁ ଖୋଜି ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" "HostVirtualSwitch କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେଉଁଥିରେ '%s' ପୋର୍ଟ ଅଛି" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "କି '%s' ପାଇଁ HostPortGroup କୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "କି '%s' ସହିତ PhysicalNic କୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "କି '%s' ସହିତ HostPortGroup କୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "ନେଟୱର୍କ autostart କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "iSCSI ଏଡପଟରକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "'%s' ନାମକ ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "iSCSI ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଆକାର ନିର୍ମାଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "ଏହି ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଭଲ୍ୟୁମକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "iSCSI ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଆକାର ଅପସାରଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "iSCSI ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଆକାର ପରିସ୍କାରକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo ରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର ଥାଏ" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Datastore ରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର '%s' ଅଛି" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ, UUID ଦ୍ୱାରା ସଂରକ୍ଷଣ ଭଲ୍ୟୁମକୁ ଦେଖିପାରିବେ " "ନାହିଁ" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "ଫାଇଲ ହୀନ ଭଲ୍ୟୁମଗୁଡ଼ିକର ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "ଭଲ୍ୟୁମ ନାମ '%s' ରେ କୌଣସି ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ଶୈଳୀ '/' ନାହିଁ" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ନାମ '%s' ରେ ଅସମର୍ଥିତ ଉପସର୍ଗ ଅଛି, '.vmdk' ଆଶାକରାଯାଉଛି" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "%s ଭଲ୍ୟୁମର ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମକୁ ନକଲ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମକୁ ଉପସାରଣ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମକୁ ସଫା କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "ଫାଇଲ '%s' ରେ ଅଜଣା ପ୍ରକାର ଅଛି" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' ବିଶିଷ୍ଟ ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ autostart କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭଲ୍ୟୁମ ପଥ ଶୈଳୀ: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "'%s' କି ସହିତ ସଂରକ୍ଷଣ ଭଲ୍ୟୁମକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ ପଥ '%s' ରେ ଆଶାତିତ ଶୈଳୀ ନାହିଁ '[] '" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "ହୋଷ୍ଟ '%s' ପାଇଁ IP ଠିକଣା ଯାଞ୍ଚ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "ହୋଷ୍ଟ '%s' ପାଇଁ କୌଣସି IP ଠିକଣା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "ହୋଷ୍ଟ '%s' ପାଇଁ IP ଠିକଣାକୁ ସଜାଡ଼ିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s' ରୁ UUID କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() ଏକ ତୃଟି ଫେରାଇଥାଏ: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ଏକ ତୃଟି ଫେରାଇଥିଲା: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ଏକ ଋଣାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ସଂକେତ ଫେରାଇଥିଲା" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ଏକ ତୃଟି ଫେରାଇଥିଲା: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "ସର୍ଭର '%s' ରୁ '%s' କୁ ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଏ" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "ସର୍ଭର '%s' ରୁ ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛି" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "ଅବୈଧ ଡ଼ାକରା" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "CURL କୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "CURL ଶୀର୍ଷକ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "CURL mutexକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "ଆହରଣ ଲମ୍ବା ଅତି ବଡ଼ ଅଟେ" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP ଉତ୍ତର ସଂକେତ %d '%s' ରୁ ଆହରଣ ପାଇଁ" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP ଉତ୍ତର ସଂକେତ %d '%s' ରେ ଆହରଣ କରିବା ପାଇଁ" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "ଅଜଣା SharedCURL ତାଲା %d କୁ ତାଲା ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "ଅଜଣା SharedCURL ତାଲା %d ର ତାଲା ଖୋଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" "ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟବହାରରେ ଥିବା SharedCURL ବସ୍ତୁକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "ଆରମ୍ଭ ହୋଇନଥିବା CURL ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସହଭାଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ସହଭାଗ ହେଉଥିବା CURL ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସହଭାଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "CURL (ସହଭାଗ) କୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "CURL (ସହଭାଗ) mutexକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "ଆରମ୍ଭ ହୋଇନଥିବା CURL ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସହଭାଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "ସହଭାଗ ହୋଇନଥିବା CURL ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସହଭାଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (ସହଭାଗ) ମିଶୁ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "" "MultiCURL ବସ୍ତୁକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି ଯାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟବହାରରେ ଅଛି" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "ଆରମ୍ଭ ହୋଇନଥିବା CURL ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ଏକାଧିକ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "ଏକାଧିକ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଦୁଇଥର CURL ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "CURL (ଏକାଧିକ) କୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (ଏକାଧିକ) ଅମେଳ" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "ଅଧିବେଶନ mutexକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:844 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "VI API ମୂଖ୍ୟ/ଗୌଣ ସଂସ୍କରଣ '2.5', '4.x' କିମ୍ବା '5.x' କୁ ଆଶାକରୁଅଛି କିନ୍ତୁ '%s' " "ମିଳିଛି" #: src/esx/esx_vi.c:854 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "GSX ମୂଖ୍ୟ/ଗୌଣ ସଂସ୍କରଣ '2.0' କୁ ଆଶାକରୁଅଛି କିନ୍ତୁ '%s' ମିଳିଛି" #: src/esx/esx_vi.c:876 #, c-format msgid "" "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "ESX ମୂଖ୍ୟ/ଗୌଣ ସଂସ୍କରଣ '3.5', '4.x' କିମ୍ବା '5.x' କୁ ଆଶାକରୁଅଛି କିନ୍ତୁ '%s' " "ମିଳିଛି" #: src/esx/esx_vi.c:898 #, c-format msgid "" "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "VPX ମୂଖ୍ୟ/ଗୌଣ ସଂସ୍କରଣ '2.5', '4.x' କିମ୍ବା '5.x' କୁ ଆଶାକରୁଅଛି କିନ୍ତୁ '%s' " "ମିଳିଛି" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "'gsx', 'esx' ,'embeddedEsx' କିମ୍ବା 'vpx' କୁ ଆଶାକରୁଅଛି କିନ୍ତୁ '%s' ମିଳିଛି" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "VI API ପ୍ରକାର 'HostAgent' କିମ୍ବା 'VirtualCenter' କୁ ଆଶାକରୁଅଛି କିନ୍ତୁ '%s' " "ମିଳିଛି" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "ଉତ୍ସ ସମୂହକୁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "ପଥ '%s' କୌଣସି ତଥ୍ୟ କେନ୍ଦ୍ରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥାଏ" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ତଥ୍ୟ କେନ୍ଦ୍ରକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "ପଥ '%s' କୌଣସି କମ୍ପୁଟର ଉତ୍ସକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥାଏ" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ କୌଣସି କମ୍ପୁଟର ଉତ୍ସକୁ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "ପଥ '%s' କୌଣସି ହୋଷ୍ଟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥାଏ" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "ପଥ '%s' ଏକ ଅତିରିକ୍ତ ବସ୍ତୁ ସହିତ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ହୋଷ୍ଟ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx ନିଷ୍ପାଦନ ଉତ୍ତର)" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "HTTP ଉତ୍ତର ସଂକେତ %d '%s' ରେ କଲ ପାଇଁ। ତୃଟି: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର (ଦୃଶ୍ୟମାନ)" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP ଉତ୍ତର ସଂକେତ %d ଡାକରା '%s' ପାଇଁ" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "ପ୍ରକାର '%s' ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ '%s' ମିଳିଲା" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "ଅଜଣା ମୂଲ୍ୟ '%s' '%s' ପାଇଁ" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "ଭୁଲ XML ଉପାଦାନ ପ୍ରକାର %d" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "ଅବୈଧ ଡ଼ାକରା, କୌଣସି ମ୍ୟୁଟେକ୍ସ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "ଅବୈଧ ଡ଼ାକରା, କୌଣସି ଅଧିବେଶନ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "'%s'ର ଅବୈଧ ନିରୀକ୍ଷଣ '%s' ରୁ" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ ଅବୈଧ ନିରୀକ୍ଷଣ" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "'%s' କୁ '%s' ରୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "'%s' ତାଲିକାକୁ '%s' ରୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "ଅବୈଧ ଘଟଣା ମୂଲ୍ୟ" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ 'runtime.powerState' ଗୁଣଧର୍ମ" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ '%s' ଗୁଣଧର୍ମ" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "ଡମେନ ନାମ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ କ୍ରମ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "ଆଭାସୀ ତନ୍ତ୍ରର ନାମ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "ଆଭାସୀ ତନ୍ତ୍ରର UUID ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "'%s' ନାମ ସହିତ ଆଶୁଚିତ୍ର ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ନାମ '%s' ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' ସହିତ ଡମେନ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "'%s' ନାମ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା ଡମେନ ଖୋଜି ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "ଏହି ଡମେନ ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବକୟା ଅଛି" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "'%s' ନାମକ ତଥ୍ୟକେନ୍ଦ୍ର ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "ବିଶେଷ ପଥ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ତଥ୍ୟ କେନ୍ଦ୍ର ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "ତଥ୍ୟକେନ୍ଦ୍ର ହୋଷ୍ଟ ସ୍ଥାପନକୁ ଦେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "ଡମେନରେ କୌଣସି ପ୍ରଚଳିତ ଆଶୁଚିତ୍ର ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "ରୁଟ ଆଶୁଚିତ୍ର ତାଲିକାକୁ ଦେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "ତଥ୍ୟକେନ୍ଦ୍ର ପଥ '%s' କୌଣସି ଫାଇଲକୁ ଅନୁସରଣ କରିନଥାଏ" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "ତଥ୍ୟକେନ୍ଦ୍ର '%s' ରେ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "'%s' ନାମକ କି ଅଥବା ପଥ ସହିତ କୌଣସି ସଂରକ୍ଷଣ ଭଲ୍ୟୁମ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "AutoStartDefaults ବସ୍ତୁକୁ ବାହାର କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "'%s'ନାମକ ଭୌତିକ NIC କୁ ଖୋଜି ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "MAC ଠିକଣା '%s' ସହିତ ଭୌତିକ NIC କୁ ଖୋଜି ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "'%s' ନାମ ସହିତ HostVirtualSwitch କୁ ଖୋଜି ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo ପଞ୍ଜିକରଣ '%s' ର ଲମ୍ବ ଆଶାନୁରୂପ ନୁହଁ" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo ପଞ୍ଜିକରଣ '%s' ର ଶୈଳୀ ଆଶାନୁରୂପ ନୁହଁ" #: src/esx/esx_vi.c:4605 msgid "Unexpected product version" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଉତ୍ପାଦନ ସଂସ୍କରଣ" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "hostInternetScsiHba କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "ନାମ ସହିତ ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ ପାଇଲା ନାହିଁ: %s" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "%s ପରିଦର୍ଶନରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ 'ନାମ' ଗୁଣଧର୍ମ" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "%s କୁ '%s' ନାମ ସହିତ ଖୋଜି ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "%s କୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s ବସ୍ତୁରେ ଅବୈଧ ଅସ୍ଥାୟୀ ପ୍ରକାର ଅଛି" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "%s ପ୍ରତି ଡାକରା ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର '%s' ପାଇଁ, '%s' ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "XML ନୋଡରେ ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ, ଗୋଟିଏ %s ମୂଲ୍ୟ ଆଶାକରାଯାଉଛି" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "ମୂଲ୍ୟ '%s' କୁ %s ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s ବସ୍ତୁରେ ଆବଶ୍ୟକୀୟ '%s' ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "%s ପ୍ରତି ଡାକରା ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର '%s' ପାଇଁ" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "ଅଜଣା ମୂଲ୍ୟ '%s', %s 'ପ୍ରକାର' ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇଁ" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "XML ନୋଡକୁ ନକଲ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType ରେ 'ପ୍ରକାର' ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "ଅଜଣା ମୂଲ୍ୟ '%s' AnyType 'ପ୍ରକାର' ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇଁ" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "ମୂଲ୍ଯ '%s' ଟି %s ପରିସର ବାହାରେ" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "xsd:boolean ପାଇଁ ଅଜଣା ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML ନୋଡ ପାଠ୍ୟ ଧାରଣ କରିନଥାଏ, ଗୋଟିଏ xsd:dateTime ମୂଲ୍ୟ ଆଶାକରିଥାଏ" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime ମୂଲ୍ୟ '%s' ର ଶୈଳୀ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅଟେ" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault ରେ 'ପ୍ରକାର' ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference ରେ 'ପ୍ରକାର' ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s ରେ 'ପ୍ରକାର' ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "ଧାରାଟି ଖୋଲା ନାହିଁ" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "ଧାରାରେ କୌଣସି କଲ ବ୍ୟାକକୁ ପଞ୍ଜିକୃତ କରାହୋଇନାହିଁ" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "ଧାରାରେ ପୂର୍ବରୁ କଲ ବ୍ୟାକକୁ ପଞ୍ଜିକୃତ କରାହୋଇଛି" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "ଧାରାରେ ଫାଇଲ ନିରିକ୍ଷଣକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "I/O ସହାୟକ ସ୍ଥିତି %d ସହିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲା" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "I/O ସହାୟକ ଅସାଧାରଣ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲା" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "ଧାରାରେ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ବାଇଟ ଆବଶ୍ୟକ" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "ଧାରାରେ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "ଧାରାରୁ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବାଇଟ ଆବଶ୍ୟକ" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "ଧାରାରୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "mutexକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "UNIX ସକେଟକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX ଡମେନ ସକେଟଗୁଡ଼ିକ ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଧାରାକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଧାରାକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "%s କୁ %llu ରେ ମାଗିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: ପଢ଼ିବା ଏବଂ ଲେଖିବା ପତାକାକୁ ଏକସଙ୍ଗେ ଅନୁରୋଧ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "ପାଇପ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "ଧାରା ଉଲ୍ଲେଖ ନକରି %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟାସ କରନ୍ତୁ" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "openwsman କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "openwsman ପରିବହନକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s ଟି ଗୋଟିଏ Hyper-V ସର୍ଭର ନୁହଁ" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "%s କୁ ଦେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "CPU ମଡେଲ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "UUID %s ସହିତ କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "'%s' ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ଡମେନ ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "ପରିସରଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "ଡମେନକୁ ଅଟକାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "ଡମେନଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଚାଲିବା ଅବସ୍ଥାରେ ଅଛି" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "%s କୁ ଡମେନ %s ପାଇଁ ଦେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "ଡମେନଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟରତ ଅଛି" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "ଡମେନରେ କୌଣସି ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷିତ ପ୍ରତିଛବି ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "openwsman ତୃଟି: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "%s ସମୟରେ ପରିବହନ ତୃଟି: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "%s ସମୟରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ HTTP ଉତ୍ତର: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "%s ସମୟରେ ଖାଲି ଉତ୍ତର" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "%s ସମୟରେ SOAP ତୃଟି: ସଂକେତ '%s', ଉପସଂକେତ '%s', କାରଣ '%s', ବିବରଣୀ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "ଛାଣକ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "SOAP ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଦେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "ପୁଲ ଉତ୍ତରକୁ ଦେଖି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "ପୁଲ ଉତ୍ତର ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "କ୍ରମହୀନ ତଥ୍ୟକୁ ମୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "ବିନା ତୃଟିରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ଅବଧି ମଧ୍ଯରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଅଛି" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "ଅବୈଧ ସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ପ୍ରାଚଳ ସହାୟତାପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "ବ୍ଯସ୍ତ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "ପ୍ରବେଶାନୁମତି ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "ସ୍ଥିତି ଅଜ୍ଞାତ ଅଟେ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "ତନ୍ତ୍ରଟି ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ଥିତି" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "ଭୁଲ ତଥ୍ଯ ପ୍ରକାର" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "ତନ୍ତ୍ରଟି ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର ଅଭାବ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "ଅଜଣା ଫେରିବା ସଂକେତ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "%s କୁ %s ଆବାହନ ପାଇଁ ଦେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "%s ରୁ ଫେରିଥିବା ସଂକେତକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "%s ଆବାହନ ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟଟି ତୃଟି ସ୍ଥିତିରେ ଅଛି" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "%s ଆବାହନ ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟଟି ଅଜଣା ସ୍ଥିତିରେ ଅଛି" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "%s ର ଆବାହନ ଏକ ତୃଟି ଫେରାଇଛି: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "netcf କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "'%s' ନାମକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "'%s' ନାମକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଖୋଜି ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "%s ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ଅବସ୍ଥିତି ପାଇବାରେ ବିଫଳ : %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଂଖ୍ୟା ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "'%s' MAC ଠିକଣା ଥିବା କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "'%s' MAC ଠିକଣା ଥିବା କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "ସମାନ MAC ଠିକଣା ବିଶିଷ୍ଟ ଏକାଧିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ XML ବର୍ଣ୍ଣନା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ବିଫଳ: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "(ଆରମ୍ଭ) ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଚାଲୁନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "(ଶେଷ) ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "କାରବାର ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "କାରବାରକୁ ଦାଖଲ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "କାରବାରକୁ ପଛକୁ ନେବାରେ ବିଫଳ: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1194 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "netcf ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଡ୍ରାଇଭରକୁ ପଞ୍ଜିକରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "udev ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଉପରେ %s ଟି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଉପରେ %s ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ତାଲିକା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "MAC ଠିକଣା '%s' ବିଶିଷ୍ଟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC ଠିକଣା '%s' ଏକାଧିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସହିତ ମେଳ ଖାଇଥାଏ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "'bonding/downdelay' କୁ '%s' ପାଇଁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/downdelay' '%s' କୁ '%s' ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "'bonding/updelay' କୁ '%s' ପାଇଁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/updelay' '%s' କୁ '%s' ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "'bonding/miimon' କୁ '%s' ପାଇଁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/miimon' '%s' କୁ '%s' ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "'bonding/arp_interval' କୁ '%s' ପାଇଁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/arp_interval' '%s' କୁ '%s' ପାଇଁ ବିଶ୍ଲେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'bonding/mode' କୁ '%s' ପାଇଁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'bonding/mode' କୁ '%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ ଶୈଳୀ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'bonding/mode' ରେ '%s' ପାଇଁ ସଠିକ ମୂଲ୍ୟ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/mode' '%s' କୁ '%s' ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'bonding/arp_validate' କୁ '%s' ପାଇଁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ 'bonding/arp_validate' ର ଅବୈଧ ଶୈଳୀ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'bonding/arp_validate' ରେ '%s' ପାଇଁ ସଠିକ ମୂଲ୍ୟ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/arp_validate' '%s' କୁ '%s' ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "'bonding/use_carrier' କୁ '%s' ପାଇଁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/use_carrier' '%s' କୁ '%s' ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "'bonding/arp_ip_target' କୁ '%s' ପାଇଁ କାଢିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "ବନ୍ଧନ '%s' ର ଅନୁଚରକୁ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "'bridge/forward_delay' କୁ '%s' ପାଇଁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "'bridge/stp_state' କୁ '%s' ପାଇଁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "'bridge/stp_state' '%s' କୁ '%s' ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' ର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "VLAN ଉପକରଣ '%s' ପାଇଁ VID ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "MTU ମୂଲ୍ୟ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "udev ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଡ୍ରାଇଭରକୁ ପଞ୍ଜିକରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସୂଚକ (0x%lx) କୁ ଫଳନ %s ରେ ପଠାଯାଇଛି" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଡ୍ରାଇଭର, %s କୁ ପଞ୍ଜିକୃତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "%s ସ୍ଥିତି ଡ୍ରାଇଭରର ଆରମ୍ଭ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "ଅଜଣା ସମସ୍ୟା" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "'uri_aliases' ବିନ୍ୟାସ ପ୍ରାଚଳ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଆଶା କରିଛି" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "'uri_default' ବିନ୍ୟାସ ପ୍ରାଚଳ ପାଇଁ ଏକ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରିଛି" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt କୁ'%s' ଡ୍ରାଇଭର ବିନା ନିର୍ମାଣ କରାଯାଇଥିଲା" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "%s ରେ ଥିବା uuidstr ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ବୈଧ UUID ହୋଇଥିବ" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲ ପଥ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/libvirt.c:2615 src/libvirt.c:2742 src/libvirt.c:2883 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିବେଶ ଫାଇଲ ପଥ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ସୂଚକ ସହିତ virDomainSaveImageGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:2959 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2965 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2971 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମୂଖ୍ୟ ଫାଇଲ ପଥ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/libvirt.c:3042 src/libvirt.c:19229 src/libvirt.c:19293 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "ଫଳାଫଳ ଅତି ବଡ଼ ଅଟେ: %llu" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପ୍ରାଚଳ ନାମ '%.*s' ଟି ବହୁତ ବଡ଼" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "NULL ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପ୍ରାଚଳ '%s'" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପ୍ରାଚଳ '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/libvirt.c:3820 src/libvirt.c:4064 src/libvirt.c:7602 src/libvirt.c:9437 #: src/libvirt.c:9643 src/libvirt.c:9773 src/libvirt.c:10127 #: src/libvirt.c:20193 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ବିଶେଷ ସୂଚକ ସହିତ virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare uri ବିନ୍ୟାସ କରିନାହିଁ" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 uri ସେଟ କରିନଥିଲେ" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 uri ବିନ୍ୟାସ କରିନାହିଁ" #: src/libvirt.c:4980 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "%s ରେ dconnuri ରୁ ସର୍ଭରକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମୟରେ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଅତିଥି XML କୁ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt.c:5214 src/libvirt.c:5440 src/libvirt.c:5617 src/libvirt.c:5834 #: src/libvirt.c:5991 src/libvirt.c:6100 #, c-format msgid "" "flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "peer2peer ଫ୍ଲାଗ ବ୍ୟବହାର ନକରି ଚ୍ୟାନେଲ ସ୍ଥିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt.c:5871 src/libvirt.c:6019 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:6124 msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:6142 msgid "" "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " "extended parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt.c:6152 msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:6159 msgid "Direct migration does not support extensible parameters" msgstr "" #: src/libvirt.c:6410 src/libvirt.c:6556 src/libvirt.c:6839 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:7782 src/libvirt.c:7923 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "%s ରେ ଆକାର %zu କୁ ଅତିକ୍ରମ କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ" #: src/libvirt.c:8370 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "%s ରେ ଥିବା ଫ୍ଲାଗରେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ VIR_MEMORY_VIRTUAL ଅଥବା VIR_MEMORY_PHYSICAL " "ରହିବା ଉଚିତ" #: src/libvirt.c:9168 #, c-format msgid "nkeycodes in %s must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:9360 #, c-format msgid "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are " "mutually exclusive" msgstr "" "'%s' ରେ ଥିବା 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' ଏବଂ 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' " "ସୂଚକଗୁଡ଼ିକପାରସ୍ପରିକ ଭାବରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ" #: src/libvirt.c:9369 src/libvirt.c:9499 src/libvirt.c:9571 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "ନିବେଶ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅଟେ: %u" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "ନିବେଶ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅଟେ: %d * %d" #: src/libvirt.c:10049 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "%s ରେ ଥିବା ଅଧିତଥ୍ୟରେ ନୂତନ ଧାଡ଼ି ରହିପାରିବ ନାହିଁ" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "ଅଟକାଯାଉନଥିବା ଧାରାରେ ତଥ୍ୟ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂଗ୍ରହକୁ ବନ୍ଦ ହେଉନଥିବା ଧାରା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ନାହିଁ" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "%s ରେ ଘଟଣାID ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ %d ରୁ କମ ରହିବା ଉଚିତ" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:17890 src/libvirt.c:19041 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:18185 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:18193 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:18201 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ବିଶେଷ ସୂଚକ ସହିତ virDomainSnapshotGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:19103 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:19660 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ %d କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/libvirt.c:19829 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "fd %d %s ରେ ନିଶ୍ତିତ ଭାବରେ ଏକ ସକେଟ ଅଟେ" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "" #: src/libvirt.c:20318 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅଟେ: %u * %u" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଅଛି: %d" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce()କୁ ଡାକିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ %s କୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "SELinux ପାଇଁ ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରାହୋଇନାହିଁ" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ %s କୁ ନିବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "%s ରେ ଥିବା pid_value ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "JSON ଫାଇଲରୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ Lockspace ତଥ୍ୟ ହଜିଯାଇଛି" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "JSON ଫାଇଲରୁ lockspaces ତଥ୍ୟ ହଜିଯାଇଛି" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "JSON ଫାଇଲରୁ ତୃଟିଯୁକ୍ତlockspaces ତଥ୍ୟ" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "JSON ଫାଇଲରୁ ହଜିଯାଇଥିବା ସର୍ଭର ତଥ୍ୟ" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "uid %llu ସହିତ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ %llu କୁ ଅନୁମତି ଦେଉନାହିଁ" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ପ୍ରତିରୋଧିତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ownerPid ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ownerId ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ownerName ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ownerUUID ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ପ୍ରତିରୋଧିତ ତଥ୍ୟକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ownerPid ତଥ୍ୟକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ownerId ତଥ୍ୟକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ownerName ତଥ୍ୟକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ownerUUID ତଥ୍ୟକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ଜାଦୁଇ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "ନିଜକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/locking/lock_daemon.c:1138 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଥଗୁଡ଼ିକ:\n" "\n" " ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ (ଯଦି -f ଦ୍ୱାରା ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନଥାଏ):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " ସକେଟଗୁଡ଼ିକ:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID ଫାଇଲ (ଯଦି -p ଦ୍ୱାରା ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନଥାଏ):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଥଗୁଡ଼ିକ:\n" "\n" " ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ (ଯଦି -f ଦ୍ୱାରା ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନଥାଏ):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " ସକେଟଗୁଡ଼ିକ:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID ଫାଇଲ:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "%s ପଥ ପାଇଁ Lockspace ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ lockspace ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "%s ପଥ ପାଇଁ Lockspace ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ %s କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାଚଳ %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "ଡମେନ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ID ପ୍ରାଚଳ" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:482 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "ଡମେନ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ PID ପ୍ରାଚଳ" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "ଡମେନ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ନାମ ପ୍ରାଚଳ" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "ଡମେନ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ UUID ପ୍ରାଚଳ" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "ଅଜଣା ତାଲା ପରିଚାଳକ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:519 msgid "Unable to compute sha256 checksum" msgstr "sha256 ଯାଞ୍ଚସମଷ୍ଟିକୁ ହିସାବ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "ଡିସ୍କ ଉତ୍ସ ପାଇଁଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "ଏହି ତାଲା ପରିଚାଳକ ପାଇଁ ଅଫସେଟକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ କରିବା ଉଚିତ" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "ଚୁକ୍ତିନାମା ଉତ୍ସ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାଚଳ %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "ଚୁକ୍ତିନାମା ଉତ୍ସ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ପଥ କିମ୍ବା ଲକସ୍ପେସ" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "ଲକସ୍ପେସ ପଥ '%s' ଟି %d ଅକ୍ଷରରୁ ଅଧିକ ହୋଇଛି" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "ଲକସ୍ପେସ %s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "'%s' କୁ (%u, %u) ରେ chown କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "ବିଭାଗ ଆକାର %s କୁ ପଚାରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: ତୃଟି %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "ବିଭାଗ ଆକାର %s କୁ ପଚାରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "ଲକସ୍ପେସ %s କୁ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "lockspace %s କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "'%s' କୁ 0660 ରେ chmod କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "lockspace %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: ତୃଟି %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "lockspace %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Sanlock ପ୍ଲଗଇନଟି ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:524 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:530 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "md5 ଯାଞ୍ଚ ସମଷ୍ଟିକୁ ହିସାବ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "ଉତ୍ସ ନାମ '%s' %d ଅକ୍ଷରକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଥାଏ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "ଡିସ୍କ ଉତ୍ସ ପାଇଁଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଲକ୍‌ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "ଲିଜ୍‌ %s କୁ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "ଲିଜ %sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "ଲିଜ %s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ:ତୃଟି %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "ଲିଜ %s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ଉତ୍ସ %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "ଲକ ସ୍ଥିତି %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: ତୃଟି %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "ଲକ ସ୍ଥିତି %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "ତାଲାକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "ପଦ୍ଧତିକୁ ସିମୀତ କରିବାରେ ବିଫଳ: ତୃଟି %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "ପଦ୍ଧତିକୁ ସିମୀତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "ଲକ୍‌ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ବିଫଳ: ତୃଟି %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "ଲକ୍‌ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "ଲକ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: ତୃଟି %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "ଲକ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "ଲକ ପରିଚାଳକ ଡ୍ରାଇଭରରେ '%s' ସ୍ଥାନ ନାହିଁ" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ %s କୁ ଅବିଗମ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ %s କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସଂକେତ 'virLockDriverImpl' ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ dlopen ନାହିଁ" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s uri uuid କାର୍ଯ୍ୟ\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "ଅବୈଧ ବିଫଳ କାର୍ୟ୍ୟ: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ବିଫଳ କାର୍ୟ୍ୟ: '%s'\n" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:69 msgid "failed to convert cpumask" msgstr "cpumask କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:89 src/qemu/qemu_cgroup.c:602 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ nodemask କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ cgroup ନିୟନ୍ତ୍ରକର ପଥ ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "ଉତ୍ସ ବିଭାଜନ '%s' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ '/' ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "fseek ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:864 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "USB ଉପକରଣ %s ଟି ଡମେନ %s ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "USB ଉପକରଣ %s ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାରରେ ଅଛି" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "%x:%x ପାଇଁ ଏକାଧିକ USB ଉପକରଣ ମିଳିଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କେହି ବସରେ " "ନାହାନ୍ତି:%u ଉପକରଣ:%u" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "%x:%x ପାଇଁ ଏକାଧିକ USB ଉପକରଣ, ଗୋଟିଏକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ
କୁ ବ୍ୟବହାର " "କରନ୍ତୁ" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ hostdev ପ୍ରକାର %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ hostdev ଧାରା %s" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ lxc.rootfs ସଂରଚନା" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "ଆକାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "int କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "ଅବୈଧ lxc.id_map: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "ଅବୈଧ %s ମୂଲ୍ୟ: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "ଉପକରଣ ଓଜନକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "read_bps_device କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "write_bps_device କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "read_iops_device କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "write_iops_device କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "uuid ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" "lxc.mount ମିଳିଛି, ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ lxc.mount.entry ଧାଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ctrl-alt-del ବିନ୍ୟାସ '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "ପୁନଃଚାଳନ ସହାୟତାକୁ କ୍ଲୋନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "ଗୋଟିଏ /dev ପଥକୁ '%s' ପାଇଁ ଆଶାକରୁଅଛି" #: src/lxc/lxc_container.c:275 msgid "setsid failed" msgstr "setsid ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/lxc/lxc_container.c:281 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "fd %d କୁ ପଥ ବାହାରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "fd %d କୁ fd %d ରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid କିମ୍ବା setgid ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" "'%s' କୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି ଏବଂ ଉପବୃକ୍ଷ '%s' କୁ ବିଚ୍ଛେଦ କରିପାରିଲା " "ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "'%s' କୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି ଏବଂ ପୁରୁଣା ରୁଟ '%s' କୁ ବିସ୍ଥାପିତ " "କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "ଲୁପ ଉପକରଣ ବିନା ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ରୁଟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ରୁଟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର %s" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "ଖାଲି tmpfsକୁ %s ରେ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "ନୂତନ ରୁଟ %s କୁ କେବଳ ପଠନୀୟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "%s ରେ chdir କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକକୁ pivot କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mountsକୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "%s କୁ କେବଳ ପଠନୀୟ ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "%s କୁ %s ଉପରେ %s ପ୍ରକାର ପତାକାକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ=%x" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "%s କୁ %s ଫ୍ଲାଗଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ=%x" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "%s କୁ /proc/meminfo ଉପରେ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "/dev ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "%s କୁ /dev ଉପରେ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "%s କୁ /dev/pts ଉପରେ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "ଉପକରଣ '%s' କୁ %s ରେ symlink କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1029 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "/dev/pts/ptmx କୁ /dev/ptmx ରେ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1039 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "'%s' କୁ '%s' ରେ symlink କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1048 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "%s କୁ /dev/console ରେ symlink କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "ବନ୍ଧନ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ %s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "ବନ୍ଧନ ଉତ୍ସ %s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "ବନ୍ଧନ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "ବନ୍ଧନ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ %s କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "ସ୍ଥାପନ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ %s ରେ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ କେବଳ ପଠନୀୟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "blkid ଲାଇବ୍ରେରୀ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "blkid ଲାଇବ୍ରେରୀ ସହିତ ଉପକରଣ %s କୁ ସଂମ୍ପୃକ୍ତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମିଳିଛି" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ ଚିହ୍ନିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଫାଇତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାରକୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s କୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "ଶେଷ ଧାଡ଼ି ପୂର୍ବରୁ %s ପାଖରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ '*' ଅଛି" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ %s ରେ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "ସ୍ଥାପନ ଉପକରଣ %s କୁ %s ରେ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ, ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ ଚିହ୍ନିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "ସ୍ଥାପନ ଉପକରଣ %s କୁ %s ରେ %s ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ tmpfs ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "ଅଜଣା ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର %s କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "'%s' dev '%s'ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "%s ରେ symlink କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:1749 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "ସାମର୍ଥ୍ଯକୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "ସାମର୍ଥ୍ଯକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ଅବୈଧ vm ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ପାସ କରିଲା" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର ଚାଲୁରଖିବା ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "ଧାରକ ରୁଟ ଅନୁପାତରେ init ପଥ '%s' କୁ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରକ ପାଖକୁ ଅନବରତ ସଂକେତ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "libvirt_lxc ଆରମ୍ଭରେ ଅଜଣା ବିଫଳତା" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମସ୍ଥାନକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "କୃନ୍ତକ ଧାରଣ ପାତ୍ରକୁ ଚଲାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "%s ର ମାଲିକତ୍ତ୍ୱକୁ %u ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ:%u" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "ହୋଷ୍ଟ uuid ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "କୋନସଲ ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଫ୍ଲାଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "ଡେମନକୁ ଅନବରତ ସଂକେତ ପଠାଇବାରେ ତୃଟି" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "%zu କୁ ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %zu ପାଇଛି" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "%zu କୋନସୋଲକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %zu tty ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରକଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇଛି" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "ଏକ ବିଶେଷ ଡିସ୍କ ଶୈଳୀ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "fs ଶୈଳୀ %s ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "fs ଡ୍ରାଇଭର %s ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "ଡିସ୍କ ଶୈଳୀ %s ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "ଡିସ୍କ କ୍ୟାଶେ ଧାରା %s ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭର %s ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "ସାମର୍ଥ୍ଯ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "epoll fd କୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "epoll fd କୁ କାଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "epoll ରେ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର pty କୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର pty ରେ ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "epoll fd ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "epoll FD କୁ ଦେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "PTY ହୋଷ୍ଟ କୋନସୋଲକୁ ଦେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "%s କୁ ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "ପଥ %s କୁ ତିଆରି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "devfs କୁ %s ପ୍ରକାର %s (%s) ରେ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ତିଆରି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "%s କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "USB ଉତ୍ସ %s ଟି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ନୁହଁ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ହୋଷ୍ଟ ବ୍ଲକ ପଥ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଉତ୍ସ %s ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ବ୍ଲକ ଉପକରଣ ହେବା ଉଚିତ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "ଉପକରଣ %s ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଉତ୍ସ %s ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ହେବା ଉଚିତ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ଧାରା %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "ବ୍ଲକ ହୋଇନଥିବା ଉପକରଣ ପାଇଁ ଡିସ୍କ ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "ମେଡ଼ିଆ ବିନା ଡିସ୍କ ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "ଡିସ୍କ ଉତ୍ସ %s ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଅକ୍ଷର/ବ୍ଲକ ଉପକରଣ ହେବା ଉଚିତ" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "%s ପାଇଁ %s ଉପରେ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ତ୍ୱକୁ ଅନୁରୋଧ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "namespace ସ୍ଥାପନାକୁ ସହଭାଗ ନକରି ରଖିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ସ୍ଥାପନକୁ ଅନୁସରଣକାରୀ ଭାବରେ ବଦଳାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "%s ରେ devpts କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ devpts କୁ କର୍ଣ୍ଣଲ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "tty କୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "ସକେଟ ଯୁଗଳ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର ଚାଲୁରଖିବା ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ରରୁ ସଂକେତ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ଫାଇଲ '%s/%s.pid' କୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "ଅଧିବେଶନ ନେତା ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ LXC URI ପଥ '%s', lxc:/// କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc ଅବସ୍ଥା ଡ୍ରାଇଭରଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "id %d ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା ନାମ '%s' ସହିତ କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "ତନ୍ତ୍ରରେ NETNS ସମର୍ଥନର ଅଭାବ" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "ଡମେନ ପାଇଁ cputime କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:690 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା କମ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "ଡମେନଟି ଚାଲୁନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ପରିସରର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "cgroup ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ %s ଟ୍ୟୁନଯୋଗ୍ୟକୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ config ପ୍ରକାର %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "ପରିସର ସଂଜ୍ଞା '%d'ରେ ଅଜଣା virt ପ୍ରକାର" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "Init pid ଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ ସର୍ବାଧିକ %d ବାଇଟକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଯାଇଛି" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "ସୁରକ୍ଷା DOI ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସର୍ବାଧିକ %d ବାଇଟକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଯାଇଛି" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଡ୍ରାଇଭରକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "cgroup CPU ନିୟନ୍ତ୍ରକ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "blkio ଉପକରଣ '%s' '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରାଚଳ %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup ଟି ସ୍ଥାପିତ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "ଅବୈଧ ପଥ: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ଉପନାମ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "ଡମେନ ସ୍ଥିତି ପ୍ରଶ୍ନ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/lxc/lxc_driver.c:2490 src/lxc/lxc_driver.c:2591 #: src/qemu/qemu_driver.c:7709 src/qemu/qemu_driver.c:7810 msgid "out of blkio weight range." msgstr "blkio ଓଜନ ସୀମା ବାହାରେ।" #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "ଅଜଣା blkio ପ୍ରାଚଳ %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ନାମ '%s' ଟି ବହୁତ ବଡ଼" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ଅବୈଧ ପଥ, '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ଜଣା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନୁହଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ପରିସର ପାଇଁ ସ୍ୱୟଂଆରମ୍ଭକୁ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "symlink '%s' କୁ '%s' ରେ ନିର୍ମାଣ କରିପରିବେ ନାହିଁ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "symlink '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "ନିଲମ୍ବିତ ପ୍ରୟୋଗ ବିଫଳ ହେଲା" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "ପୁନଃ ଚଳନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ ହେଲା" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "କୋନସୋଲ ଉପକରଣ '%s' କୁ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ %s କୌଣସି PTY ବ୍ୟବହାର କରିନଥାଏ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "signum ମୂଲ୍ୟ %d ଟି ସୀମା ବାହାରେ ଅଛି" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "କେବଳ init ପ୍ରକ୍ରିୟା ହୁଏତଃ ବନ୍ଦ ହୋଇଥାଏ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "%d ସଂକେତକୁ ପଦ୍ଧତି %d କୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "Init ପଦ୍ଧତି ID ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଣା ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର କୌଣସି initctl ପାଇପ ପ୍ରଦାନ କରିନଥାଏ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "SIGTERM କୁ init pid %llu ପାଖକୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ %s ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।" #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "ଉପକରଣଟି ପୂର୍ବରୁ ଡମେନ ସଂରଚନାରେ ଅଛି" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "ଉପକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ସଂଲଗ୍ନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "mac ଠିକଣା %s ସହିତ ମେଳଖାଉଥିବା ଏକାଧିକ ଉପକରଣ ମିଳିଛି" #: src/lxc/lxc_driver.c:3766 src/lxc/lxc_driver.c:3822 #: src/qemu/qemu_driver.c:6764 msgid "no matching network device was found" msgstr "କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ମିଳି ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "ଉପକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଅଦ୍ୟତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉପକରଣ %s ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "ଡମେନ ସଂରଚନାରେ ଉପକରଣ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "ଉପକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ପୃଥକିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ବାହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "ଏହା ଜଣା ଅଛି ଯେ ଡିସ୍କକୁ init PID ରେ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "ଉପକରଣ cgroup କୁ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ %s ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "ଡିସ୍କ ଉତ୍ସ %s ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ବ୍ଲକ ଉପକରଣ ହେବା ଉଚିତ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "କୌଣସି ବ୍ରିଜ ନାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4169 src/lxc/lxc_process.c:400 #: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1719 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' ଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ।" #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "ହୋଷ୍ଟ USB ଉପକରଣ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ସଂରକ୍ଷଣ ବ୍ଲକ ପଥ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Hostdev ଉତ୍ସ %s ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ବ୍ଲକ ଉପକରଣ ଅଟେ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "init PID ଜଣାନପଡ଼ିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ hostdev କୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' କୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ଡିସ୍କ %s ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4641 src/qemu/qemu_hotplug.c:3402 #, c-format msgid "network device %s not found" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ %s ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "କେବଳ ବ୍ରିଜ veth ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପୃଥକ କରିପାରିବେ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "usb ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "hostdev %s ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' କୁ ପୃଥକ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରରେ ଉପକରଣରେ ଜୀବନ୍ତ ଅଦ୍ୟତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଡମେନ ଉପରେ ଉପକରଣକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "ଜୀବନ୍ତ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "ହୋଷ୍ଟ SMBIOS ସୂଚନାଟି ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "ପରିସରଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "cgroup CPUACCT ନିୟନ୍ତ୍ରକ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_process.c:277 src/network/bridge_driver.c:1927 #: src/qemu/qemu_command.c:395 src/qemu/qemu_driver.c:9853 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2170 src/util/virnetdevmacvlan.c:938 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "%s ଉପରେ ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡଥ ସୀମା ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "ସିଧାସଳଖ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ନେଟୱର୍କ ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡ଼ଥ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "ସିଧାସଳଖ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ପୋର୍ଟ ରୂପରେଖା ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକାର %s" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର ପାଇଁ ଅବୈଧ PID %d" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "କିଛି ପଦ୍ଧତି ବନ୍ଦ ହେବାରୁ ବାରଣ କରିଛନ୍ତି" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "ଲଗ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ବିଫଳତା" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "ଲଗ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସ୍ଥାନର ଅଭାବ: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "ଲଗ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %s କୁ %llu ରେ ପାଉଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "'cpuacct' cgroups ନିୟନ୍ତ୍ରକ ସ୍ଥାପକକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "'ଉପକରଣ' cgroups ନିୟନ୍ତ୍ରକ ସ୍ଥାପକକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "'ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ' cgroups ନିୟନ୍ତ୍ରକ ସ୍ଥାପକକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "ଲଗ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "କେବଳ PTY କୋନସୋଲ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "ଅତିଥି ଆରମ୍ଭ ହେବାରେ ବିଫଳ:%s" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "ହସ୍ତ ମିଳନ fd କୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_process.c:1266 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid ଫାଇଲ %s/%s.pid କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର %s ପାଇଁ କୌଣସି ବୈଧ cgroup ନାହିଁ" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "ଲଗ ଫାଇଲକୁ ବନ୍ଦକରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' କୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "ଅବସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଲକକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ mutex କୁ ଧାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_domain.c:522 #, c-format msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:529 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "libxl ପ୍ରସଙ୍ଗ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣରେ ବିଫଳ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "ଡମେନ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲ '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "libxl ଶୀର୍ଷକକୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାୟାଟି ସଠିକ ନୁହଁ" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସଂସ୍କରଣଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "ଅବୈଧ XML ଲମ୍ବ: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "XML ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "vcpu '%d' କୁ libxenlight ସହିତ ପିନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:759 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight ନୂତନ ଡମେନ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight ଡମେନ '%s' କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight ବ୍ୟବହାରକାରୀ ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "ଲଗ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "ଅବସ୍ଥା dir '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "lib dir '%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "ଡମ୍ପ dir '%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "libxenlight ପାଇଁ କ୍ଷମତା ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight ଅବସ୍ଥା ଡ୍ରାଇଭରଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ Xen URI ପଥ '%s', xen:/// କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "ଡମେନ '%d' କୁ libxenlight ସହିତ ସ୍ଥଗିତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "ଡମେନ '%d' କୁ libxenlight ସହିତ ପୁନଃଚାଳନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "ଡମେନ '%d' କୁ libxenlight ସହିତ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "ଡମେନ '%d' କୁ libxenlight ସହିତ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "ଡମେନ '%d' କୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଡମେନରେ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅସ୍ଥାୟୀ ଡମେନର ସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "ଡମେନ '%d' ପାଇଁ libxenlight ସହିତ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "ଡମେନ '%d' ପାଇଁ libxenlight ସହିତ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "ଡମେନ '%d' ପାଇଁ libxl_domain_info ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "ଡମେନ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ '%s' କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "xml ବର୍ଣ୍ଣନା ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "ଡମେନ '%d' କୁ libxenlight ସହିତ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "ଫାଇଲକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "xml ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅସମର୍ଥିତ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "କୋରକୁ ଡମ୍ପ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ଡମେନ '%d' କୁ libxenlight ସହିତ ସ୍ଥଗିତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "ଡମେନ '%d' କୁ libxenlight ସହିତ କୋର ଡମ୍ପ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "କୋରକୁ ଡମ୍ପ କରିବା ପରେ, ଡମେନ '%d' କୁ libxenlight ସହିତ ପୁନଃଚାଳନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଡମେନ ପାଇଁ ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "ଅବୈଧ ପତାକା ଯୁଗଳ: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus ଟି ଶୂନ ଅଟେ" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଡମେନରେ vcpus କୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ପରିସର ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ vcpus ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "ଏହି ପରିସର ପାଇଁ ଅନୁରୋଧିତ vcpus ଟି ସର୍ବାଧିକ ଅନୁମୋଦିତ vcpus ଠାରୁ ଅଧିକ: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "ଡମେନ '%d' କୁ libxenlight ସହିତ vcpus ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "ଡମେନ ଅସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "ଡମେନ ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:2655 #, c-format msgid "Failed to delete vcpupin xml for vcpu '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "vcpupin xml କୁ ଅଦ୍ୟତନ କିମ୍ବା ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "ଡମେନ '%d' ପାଇଁ libxenlight ସହିତ vcpus କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:2897 msgid "parsing xm config failed" msgstr "xm ସଂରଚନାକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "ସକ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ବ୍ୟାଖ୍ଯାହୀନ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "ଡମେନ ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣ ପ୍ରତିଛବିକୁ ବାହାର କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "ଡମେନ ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣ ପ୍ରତିଛବି ଅବସ୍ଥିତ ଥିବା ସମୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ନକରିବା ପାଇଁ ବାରଣ " "କରିଛି" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "ପରିପଥ '%s' ଏବଂ ଲକ୍ଷ୍ୟ '%s' ସହିତ କୌଣସି ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "%s ଉପକରଣ ପାଇଁ କୌଣସି କଢ଼ାଯୋଗ୍ୟ ମେଡ଼ିଆ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "ଡିସ୍କ '%s' ପାଇଁ ମେଡିଆ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ libxenlight ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "ଡିସ୍କ ଉତ୍ସ ପଥ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "ଡିସ୍କ '%s'କୁ libxenlight ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ଡିସ୍କ ପରିପଥ '%s' କୁ ହଟ ପ୍ଲଗ କରିହେବ ନାହିଁ।" #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' କୁ ହଟପ୍ଲଗ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "ଡିସ୍କ '%s'କୁ libxenlight ପୃଥକ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "ଡିସ୍କ ପରିପଥ '%s' କୁ ହଟ ପ୍ଲଗ କରିହେବ ନାହିଁ।" #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' କୁ ହଟପ୍ଲଗ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "ଡିସ୍କ ପରିପଥ '%s' କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିହେବ ନାହିଁ।" #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ %s ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।" #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "ଏହି ଡିସ୍କ ଅଦ୍ୟତନକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "libxl_get_numaସୂଚନା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "ଆରମ୍ଭ କୋଷ %d ସୀମା ବାହାରେ (0-%d)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ପରିସର ପାଇଁ ସ୍ୱୟଂଆରମ୍ଭକୁ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "ଡମେନ '%d' ପାଇଁ libxenlight ସହିତ ଯୋଜନା id ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "କେବଳ 'credit' ନିୟନ୍ତ୍ରକଟି ସମର୍ଥିତ" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "ଡମେନ '%d' ପାଇଁ libxenlight ସହିତ ଯୋଜନା ପ୍ରାଚଳ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "ଡମେନ '%d' ପାଇଁ libxenlight ସହିତ ଯୋଜନା ପ୍ରାଚଳ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "ନାମକରଣ ହୋଇଥିବା ଉପକରଣ ଉପନାମଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଉପକରଣ %s କୁ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "ଏହି ଡମେନ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କୋନସୋଲ ଅଧିବେଶନ ଅବସ୍ଥିତ" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "numa ଆକର୍ଷଣ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "ନୋଡ %zu ସୀମା ବାହାରେ ଅଛି" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "libxenlight ରୁ ନୋଡ ଭୌତିକ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "libxl_get_cpu_topology ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "libxenlight ରୁ ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex %s କୁ ସଙ୍କଳନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight UUID '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "ଅଜଣା chrdev ପ୍ରକାର" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ chardev '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "libxenlight ଡିସ୍କ ଶୈଳୀ %s କୁ ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭର %s ସହିତ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭର %s କୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight ଅସ୍ଥାୟୀ ଡିସ୍କଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/libxl/libxl_conf.c:903 #, c-format msgid "libxenlight does not support network device type %s" msgstr "libxenlight ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର %s କୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା uuid '%s' (%s) ସହିତ କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "IPv4 ପାଇଁ, ଏକାଧିକ DHCP ସଂଜ୍ଞାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "IPv6 ପାଇଁ, ଏକାଧିକ DHCP ସଂଜ୍ଞାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "dnsmasq ସଂରଚନା ଫାଇଲ '%s' କୁ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' ରେ ଅବୈଧ ଉପସର୍ଗ ଅଛି" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "radvd ସଂରଚନା ଫାଇଲ '%s' କୁ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "%s କୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ - ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ୟାକେଜଟି ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:1687 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "IPv6 କୁ ବ୍ରିଜ '%s' ଉପରେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବାକୁ %s ରେ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' ରେ ଅବୈଧ ନେଟମାସ୍କ କିମ୍ବା IP ଠିକଣା ଅଛି" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "ରାଉଟ ସଂଜ୍ଞାରେ ନେଟୱର୍କ '%s' ପାଖରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ନେଟମାସ୍କ କିମ୍ବା IP ଠିକଣା ଅଛି" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ଅଗ୍ରଗମୀକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "ନେଟୱର୍କଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା uuid ସହିତ କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "'%s' ସହିତ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ରେ ଅଗ୍ରସରଣ ଧାରା='%s' ସହିତ ଅସମର୍ଥିତ ଉପାଦାନ" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ରେ ଅଗ୍ରସରଣ ଧାରା='%s' ସହିତ ଅସମର୍ଥିତ ଉପାଦାନ" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ରେ ଅଗ୍ରସରଣ ଧାରା='%s' ସହିତ ଅସମର୍ଥିତ ଉପାଦାନ" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ରେ ଅଗ୍ରସରଣ ଧାରା='%s' ସହିତ ଅସମର୍ଥିତ ଉପାଦାନ" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" "ନେଟୱର୍କ %s ରେ ଅଗ୍ରସରଣ ଧାରା='%s' ସହିତ ଅସମର୍ଥିତ ନେଟୱର୍କରେ ଉପାଦାନ" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3024 msgid "network is not active" msgstr "ନେଟୱର୍କଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ ବନ୍ଧ ନାମ ନାହିଁ।" #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ନେଟୱର୍କ ପାଇଁ ସ୍ୱୟଂପ୍ରାରମ୍ଭକୁ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "symlink '%s' କୁ '%s' ରେ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "%s ରେ ଆଭାସୀ ଫଳନ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:3272 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "SRIOV PF %s ଉପରେ କୌଣସି Vf ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:3293 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "ସିଧାସଳଖ ଧାରା ପ୍ରକାର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଡ୍ରାଇଭର ନାମ ମୂଲ୍ୟ %d ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସିଧାସଳଖ ଧାରା ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଉତ୍ସ dev ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ dev='%s' ନାହିଁ ଯାହାକି ଡମେନ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "ନେଟୱର୍କ '%s' claims dev='%s' ପୂର୍ବରୁ ବିଭିନ୍ନ ଡମେନ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଗୋଟିଏ hostdev ଧାରା ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି hostdev ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ କୌଣସି PCI ଉପକରଣ ନାହିଁ %04x:%02x:%02x.%x ଟି ଡମେନ ଦ୍ୱାରା " "ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4107 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ କୌଣସି IPv4 ଠିକଣା ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' ରେ କୌଣସି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ କିମ୍ବା ବ୍ରିଜ ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଉପରେ %d ପ୍ରକାରର ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡଥ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶ୍ରେଣୀ ID କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ଦ୍ୱାରା ନେଟୱର୍କଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ ଉପସର୍ଗ କିମ୍ବା ନେଟମାସ୍କ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:152 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ ଆଗକୁ ନେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:165 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' ରୁ ଆଗକୁ ନେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:211 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:215 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "ଛଦ୍ମବେଶକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:228 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" "%s କୁ ଛଦ୍ମବେଶ ଦେବାକୁ UDP କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ iptables ନିୟମକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ " "ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:232 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "UDP ଛଦ୍ମବେଶକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ iptables ନିୟମକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:245 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" "%s କୁ ଛଦ୍ମବେଶ ଦେବାକୁ TCP କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ iptables ନିୟମକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ " "ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:249 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "TCP ଛଦ୍ମବେଶକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ iptables ନିୟମକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:260 #, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:264 msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:275 #, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:279 msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:389 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:400 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:453 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "'%s' ରୁ ଯାଉଥିବା ଯାତାୟାତକୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ ip6tables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:460 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "'%s' କୁ ଆସୁଥିବା ଯାତାୟାତକୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ ip6tables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:468 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' ରେ ବ୍ରିଜ ଚାରିପଟେ ଯାତାୟାତକୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ ip6tables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:480 src/network/bridge_driver_linux.c:487 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ DNS ଅନୁରୋଧକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ip6tables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:494 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ DHCP ଅନୁରୋଧକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ip6tables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:555 src/network/bridge_driver_linux.c:562 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ DHCP ଅନୁରୋଧକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:569 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP replies to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:590 src/network/bridge_driver_linux.c:597 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ DNS ଅନୁରୋଧକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:606 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ TFTP ଅନୁରୋଧକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:615 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "'%s' ରୁ ଯାଉଥିବା ଯାତାୟାତକୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:622 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "'%s' କୁ ଆସୁଥିବା ଯାତାୟାତକୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/network/bridge_driver_linux.c:630 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' ରେ ବ୍ରିଜ ଚାରିପଟେ ଯାତାୟାତକୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ସଂଯୋଗ %s କୁ ସମାଧାନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ନାମ '%s' ସହିତ ସମାନ କୌଣସି ନୋଡ ଉପକରଣ ନାହିଁ" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "ଏହି ଯନ୍ତ୍ର ପାଇଁ କୌଣସି ମୂଖ୍ୟ ସ୍ତର ନାହିଁ" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "ଏବେର ସମୟ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ, HAL ଡ୍ରାଇଭରକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରୁଅଛି: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new କିଛି ଫେରାଇ ନାହିଁ" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init ବିଫଳ ହୋଇଛି, haldaemon ସମ୍ଭବତଃ ଚାଲୁନାହିଁ" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "HAL କଲବ୍ୟାକ୍‌ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "ଆଧାର %d ପାଇଁ WWPN କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "ଆଧାର %d ପାଇଁ WWNN କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "ଫେବ୍ରିକ WWN କୁ ହୋଷ୍ଟ %d ପାଇଁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86 #, c-format msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d" msgstr "max_npiv_vports କୁ ହୋଷ୍ଟ %d ପାଇଁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95 #, c-format msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d" msgstr "npiv_vports_inuse କୁ ହୋଷ୍ଟ %d ପାଇଁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102 #, c-format msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'" msgstr "max_npiv_vports '%s' ର ମୂଲ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'" msgstr "npiv_vports_inuse '%s' ର ମୂଲ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "'%s' କୁ int ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:216 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:334 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "SCSI ହୋଷ୍ଟ ମିଳିଛି, କିନ୍ତୁ ଏହାର udev ନାମ '%s' ଟି 'host' ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇନଥାଏ" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "SCSI ଉପକରଣକୁ sysfs ପଥ '%s' ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "ଅଜଣା ଉପକରଣ ପ୍ରକାର %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "'%s' ର ପ୍ରମୂଖ ପାଇଁ syspath ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1381 #: src/node_device/node_device_udev.c:1640 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଉପକରଣ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ ଉପକରଣ %d ଫେରାଇଥାଏ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device କିଛି ଫେରାଇ ନାହିଁ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "syspath '%s' କିମ୍ବା '%s' ପାଇଁ udev ଉପକରଣ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "libpciaccess କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1698 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "mutex କୁ driverState ପାଇଁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink କିଛି ଫେରାଇ ନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "CPU ହିସାବ ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଆକାର ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "%s ରେ nparams ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ %d ସହିତ ସମାନ ହେବା ଉଚିତ" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "sysctl '%s' ପାଇଁ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ cpuNum" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର '%s' ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "%s ରେ nparams ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ %d ହେବା ଉଚିତ" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "%s ରୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "'%s' କୁ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "%s କୁ opendir କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:479 src/nodeinfo.c:539 src/nodeinfo.c:708 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "%s କୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "CPU ସକେଟ ଟୋପୋଲଜି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "%s କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ସମସ୍ୟା" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "cpuinfo ରୁ cpu MHz କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରୁଅଛି" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "କୌଣସି CPU ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "କୌଣସି ସକେଟ ମିଳି ନଥିଲା" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "କୌଣସି ସୂତ୍ର ମିଳି ନଥିଲା" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ cpu ସମୟ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "କୌଣସି ଉପସର୍ଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର କର୍ଣ୍ଣଲ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "କୌଣସି ଉପଲବ୍ଧ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "%s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "CPU freq ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ନୋଡ ସୂଚନାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ନୋଡ CPU ସ୍ଥିତିକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "%s ରେ cellNum ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ %d ରୁ କମ କିମ୍ବା ସମା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ନୋଡ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତିକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "ହୋଷ୍ଟ cpu ହିସାବ ଏହି ନୋଡରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "ହୋଷ୍ଟ cpu ହିସାବ ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:1289 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ନୋଡ cpumap କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "%s କୁ ସେଟକରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "ପ୍ରାଚଳ '%s' ଏହି କର୍ଣ୍ଣଲ ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ନୋଡ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତିକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ନୋଡ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତିକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ନୋଡcpu ସୂଚନାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇନାହିଁ" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1116 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "pcap ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଉପରେ ନିୟମାବଳୀ ସ୍ଥାପନ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ବିଫଳ ହୋଇଛି; ପୁଣି ଖୋଲୁଅଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ରେ କାର୍ୟ୍ୟ ଦାଖଲ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "applyDHCPOnlyRules ବିଫଳ ହୋଇଛି - ନକଲ କରିବା ସୁରକ୍ଷିତ ନୁହଁ!" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq: %s ହୋଇଥିଲେ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname ମେଳ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ \"%s\" କି \"%s\" ଉପରେ ବିଫଳ " "ହୋଇଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add ଟି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ \"%s\" ifkey \"%s\" ରେ ବିଫଳ " "ହୋଇଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate ଟି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଉପରେ snoop ଅନୁରୋଧର ସକ୍ରିୟଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଉପରେ ଲିଜର ପୁନଃସ୍ଥାପନ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "ଲିଜ ଫାଇଲ ଲେଖିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "%s କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad ଲିଜ ଫାଇଲ ଧାଡ଼ି %d ତୃଟିଯୁକ୍ତ" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ \"%s\" ଉପରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "ଧାଡ଼ି %d ତୃଟିଯୁକ୍ତ ipaddr \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey \"%s\" ରେ କୌଣସି req ନାହିଁ" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt libpcap ସହିତ ସଂକଳିତ ନୁହଁ ଏବଂ \"" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "DBus ମେଳକଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ। nwfilter ଡ୍ରାଇଭରକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ " "କରୁଅଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "nwfilter ସହିତ କୌଣସି ମେଳକ uuid ନାହିଁ" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "'%s' ସହିତ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି nwfilter ନାହିଁ" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter ବ୍ୟବହାର ହେଉଅଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "ପ୍ରାଚଳ '%s' କୁ ଭିତରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବଫରଟି ଅତି ଛୋଟ ଅଟେ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "ବଫରଟି IP ଠିକଣା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ଛୋଟ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "ବଫରଟି IPv6 ଠିକଣା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ଛୋଟ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "ବଫରଟି MAC ଠିକଣା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ଛୋଟ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "ବଫରଟି uint8 ପ୍ରକାର ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ଛୋଟ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "ବଫରଟି uint32 ପ୍ରକାର ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ଛୋଟ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "ବଫରଟି uint16 ପ୍ରକାର ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ଛୋଟ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "ବଫରଟି ipset ନାମ ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ଛୋଟ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "ବଫରଟି IPSETFLAGS ପ୍ରକାର ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ଛୋଟ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ତଥ୍ୟ ପ୍ରକାର %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1347 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ %s ସାଧନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2065 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ebtables ସାଧନ ଅନୁପସ୍ଥିତ।" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2733 msgid "illegal protocol type" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଟୋକଲ ପ୍ରକାର" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3247 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3344 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3478 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ebtables ସାଧନ ଅନୁପସ୍ଥିତ।" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3306 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3454 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3524 msgid "Some rules could not be created." msgstr "କିଛି ନିୟମାବଳୀକୁ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3951 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4091 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "CLI ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4273 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "ebtables ନିର୍ଦ୍ଦେଶର ପରୀକ୍ଷଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4290 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4357 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "iptables ନିର୍ଦ୍ଦେଶର ପରୀକ୍ଷଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4307 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "ip6tables ନିର୍ଦ୍ଦେଶର ପରୀକ୍ଷଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "utsname ର ଡାକରା ବିଫଳ ହୋଇଛି: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4368 #, c-format msgid "Could not determine iptables version from string %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4412 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4419 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "ଫାୟାରୱାଲ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ ମିଳୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "ପ୍ରାଚଳ 'MAC' କୁ hashmap ରେ ଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "ପ୍ରାଚଳ 'IP' କୁ hashmap ରେ ଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "ଛାଣକ '%s' ବ୍ୟବହାର ହେଉଅଛି।" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "ଫିଲଟର '%s' କୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "mutex ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ %s ବଫରରେ ଖାପ ଖାଇନଥାଏ " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ଉପରେ ଏକ ତୃଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "ifname ('%s') ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ବଫର ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ଼ ନୁହଁ" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "linkdev ('%s') ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ବଫର ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ଼ ନୁହଁ" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl ସଂସ୍କରଣକୁ କାଢିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର %d ପାଇଁ configରୁ 'IP_ADDRESS' କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର %d ପାଇଁ configରୁ 'NETIF' କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ନାମ" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ନେଟୱର୍କ ifname %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ବ୍ରିଜ ଉପକରଣ ନାମ" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "ବ୍ରିଜ ନାମ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "ଭୁଲ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ MAC ଠିକଣା" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC ଠିକଣା %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "ଭୁଲ MAC ଠିକଣା" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର %d ପାଇଁ configରୁ 'OSTEMPLATE' କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର %d ପାଇଁ configରୁ 'VE_PRIVATE' କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' କୁ ସଂରଚନାରୁ ଧାରଣ ପାତ୍ର %d ପାଇଁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "କୋଟାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist ଫଳାଫଳକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "config ଫାଇଲରେ ଥିବା UUID ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର %d ପାଇଁ config କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "ଅବୈଧ uuid %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1122 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ରଟିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ସମର୍ଥିତ" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରଟି 'template' କିମ୍ବା 'mount' ପ୍ରକାରର ନୁହଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "ପରିସର ନାମକୁ VEID ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ config କୁ ନକଲ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଉତ୍ସ dirକୁ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "ହାର୍ଡ ସୀମା ବିନା ସଫ୍ଟ ସୀମା ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "uuid ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "'%s' ର ହୋଷ୍ଟନାମ ସେଟ ହୋଇନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "cpu ସମୟକୁ ପରିସର %d ପାଇଁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "ପରିସରଟି ଚାଲିବା ଅବସ୍ଥାରେ ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର ID ବର୍ତ୍ତମାନ ଉଲ୍ଲିଖିତ ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ରରେ eth ନାମକୁ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth ନାମକୁ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "ନେଟୱର୍କକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF ବିନ୍ୟାସକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:970 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "id '%s' ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ OPENVZ VM ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବିନ୍ୟାସକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "ଡିସ୍କ କୋଟାକୁ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID କୁ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ vcpu ହିସାବ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସର୍ବାଧିକ ସହିତ ସମାନ ହେବା ଉଚିତ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "vCPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନପ ଆକାରକୁ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1057 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "id '%s' ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ OPENVZ VM ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା id ସହିତ କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ପରିସରଟି shutoff ଅବସ୍ଥାରେ ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର config କୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସୂଚକ (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "vCPU ଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା >= 1 ଉଚିତ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ OpenVZ URI ପଥ '%s', openvz:///system କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଫାଇଲ /proc/vz ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଫାଇଲ /proc/vz ଟି ଅଭିଗମ୍ୟ ନୁହଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "ଫାଇଲକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1723 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "%s କୁ %s ପାଇଁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "ଏଥିରୁ ସୀମା ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ " #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "ଏଥିରୁ ସୀମା ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ " #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "%s କୁ %s ପାଇଁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ: ମୂଲ୍ୟଟି ଅତିବଡ଼" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "%s କୁ %s ପାଇଁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' ସହିତ ମେଳଖାଉଥିବା କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ଅବୈଧ ପଥ, '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ଜଣା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନୁହଁ" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "କେବଳ ଡିସ୍କ କୋଟାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଆକାରକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:430 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "ଅବୈଧ MAC ଠିକଣା ଶୈଳୀ '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:706 msgid "Can't get node info" msgstr "ନୋଡ ସୂଚନା ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:945 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "" "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସମାନ୍ତରାଳ URI ପଥ '%s', parallels:///system କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1366 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "ଡମେନ '%s' %s ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1499 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1547 msgid "" "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1562 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1571 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1578 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା କେବଳ ଗୋଟିଏ ମନିଟର ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1588 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1596 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "ଭିଡ଼ିଓ RAM ଆକାର1Mb ର ଗୁଣିତକ ହେବା ଉଚିତ।" #: src/parallels/parallels_driver.c:1624 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "ଅବୈଧ ଡିସ୍କ ପରିପଥ: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1658 src/parallels/parallels_driver.c:2217 #, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "ପଥ '%s'ସହିତ ଭଲ୍ୟୁମ ଖୋଜି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1665 src/parallels/parallels_driver.c:2237 #, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "'%s' ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2245 #, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1723 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "ଡିସ୍କ '%s' କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂରଚନାରୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1747 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ପରିପଥ: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1795 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1801 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ମଡେଲକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1808 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "ନେଟୱର୍କ portgroup କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1815 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "ଆଭାସୀ ପୋର୍ଟ ରୂପରେଖା କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1821 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1827 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1833 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1839 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1846 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1978 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1984 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "blkio ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1992 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "ବ୍ୟାଲୁନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା " "ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଆକାର 1Mb ର ଗୁଣିତକ ହେବା ଉଚିତ।" #: src/parallels/parallels_driver.c:2018 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "" "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ vcpus ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ maxvcpus ସହିତ ସମାନ ହେବା ଉଚିତ" #: src/parallels/parallels_driver.c:2040 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "" "cpu ରଖିବା ଧାରା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:2050 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "" "cpu ମାସ୍କକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:2061 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "cputune ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:2072 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "numa ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:2082 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" "on_reboot, on_poweroff ଏବଂ on_crash ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା " "ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:2101 src/parallels/parallels_driver.c:2111 #: src/parallels/parallels_driver.c:2121 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "OS ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ " "ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:2130 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "" "ଏମ୍ୟୁଲେଟରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:2137 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "" "ବିଶେଷତାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:2146 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "କ୍ଲକ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ " "ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:2162 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ " "ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:2174 msgid "" "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "ନିବେଶ ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମାନ୍ତରାଳ ଡ୍ରାଇଭର ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା " "ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:2229 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "ହାର୍ଡ ଡିସ୍କ ବିନା VM '%s' ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:2230 src/parallels/parallels_driver.c:2339 msgid "(unnamed)" msgstr "(ନାମହୀନ)" #: src/parallels/parallels_driver.c:2283 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2315 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "XML ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ OS ପ୍ରକାର: %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:2338 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଡମେନ ନିର୍ମାଣ ପରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_driver.c:2354 msgid "Can't allocate domobj" msgstr "domobj କୁ ବଣ୍ଟନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "prlctl ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ PATH ପରିବେଶରେ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "prlctl ଫଳାଫଳକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_network.c:64 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ '%s' କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_network.c:77 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/parallels/parallels_network.c:84 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ MAC ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/parallels/parallels_network.c:90 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "MAC '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_network.c:260 msgid "Can't parse UUID" msgstr "UUID କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "prlctl ରୁ ଅବୈଧ ଫଳାଫଳ: %s" #: src/parallels/parallels_storage.c:47 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "ପୁଲ '%s' ମିଳୁନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "ପଥ '%s' କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_storage.c:178 msgid "Can't generate UUID" msgstr "UUID ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_storage.c:247 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ପାଇଁ ଅଜଣା ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ" #: src/parallels/parallels_storage.c:262 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "ପଥ '%s' କୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_storage.c:426 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "ପୁଲ ସଂରଚନା ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "ପଥ '%s' କୁ statvfs କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_storage.c:712 msgid "Only local directories are supported" msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ '%s' ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ '%s'ଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ '%s'ଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "ପୁଲର config ଫାଇଲ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ନାମ '%s' ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା କି '%s' ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ପଥ '%s' ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "ଭଣ୍ଡାର vol ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "ପୁଲରେ ଆକାର '%s' ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_storage.c:1249 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ବର୍ଣ୍ଣନା ସହିତ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/parallels/parallels_storage.c:1413 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "libssh2 ସକେଟ ଉପରେ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ ସଂଖ୍ୟା ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "%s କୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "%s ରୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "ଡମେନ ସଂଖ୍ୟା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "କୌଣସି ବୈଧିକରଣ ଡାକରା ଦିଆ ହୋଇନାହିଁ" #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s ଠିକଣା ସୂଚନା ପାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH ଅଧିବେଶନକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି।" #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "ପ୍ରମାଣୀକରଣ ବିଫଳ" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI ରେ ସର୍ଭର ନାମ ନାହିଁ" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି। ଅବୈଧ ବର୍ଣ୍ଣଗୁଡ଼ିକ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH ଅଧିବେଶନକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତୃଟି।" #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "VIOS ରୂପରେଖା ନାମ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "VIOS ନାମ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "ଖାଲି ସ୍ଲଟ ସଂଖ୍ୟା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "ନୂତନ ଆଭାସୀ ଏଡପଟର ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲର ନାମ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ uuid ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ ଆକାର ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲର ଉତ୍ସ ଏଡପଟର ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ XML ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି।" #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "StoragePool ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "କ୍ଷମତାକୁ ଖାଲି ରଖିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ sp ନାମ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ uuid ନାମ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ sps ର ନାମ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ sps ର ଉତ୍ସ ଏଡପଟର ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "କେବଳ 'scsi_host' ଏଡପଟର ସମର୍ଥିତ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ:%s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "ଡମେନ ନାମ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "ମନଇଚ୍ଛା uuid ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "ଡମେନର ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "ଡମେନର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "ଡମେନର CPU ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:3472 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3479 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "ଡମେନ XML ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନ ଧାରଣ କରିଥାଏ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "LPAR ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। କାରଣ: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "ସାରଣୀରେ LPAR ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକାକୁ ବାଧାହୀନ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା close-on-exec ଫ୍ଲାଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "ସଦସ୍ୟ ପଥ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ସକେଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ସକେଟକୁ ଦର୍ଶାଯାଇନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପଥ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "ବିଶ୍ଳେଷଣ କରାଯାଇଥିବା JSON ଉତ୍ତର '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ JSON ଉତ୍ତର '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "ଅଜଣା JSON ଉତ୍ତର '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "ପଦ୍ଧତି %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "ସକେଟ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥିତିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "ସଦସ୍ୟ ସକେଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "ମନିଟରରେ ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "ମନିଟରରୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "ମନିଟରରୁ ଫାଇଲର ସମାପ୍ତି" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "ମନିଟରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିବା ସମୟରେ ଅବୈଧ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଘଟଣା %d ପ୍ରଦର୍ଶିକା fd %d ପାଇଁ" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "ମନିଟର IO କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF ବିଜ୍ଞପ୍ତି କଲବ୍ୟାକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ସର୍ତ୍ତକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପ୍ରକାରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପଞ୍ଜିକୃତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଅତିଥି ସଦସ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "ସଦସ୍ୟ ମନିଟର ସ୍ଥିତିରେ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "ମନିଟର ଉତ୍ତର ବସ୍ତୁ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଫଳାଫଳ ମୂଲ୍ଯ" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "QEMU ସଦସ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s'କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "QEMUସଦସ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର କି '%s' ଟି ଅତ୍ୟଧିକ ଛୋଟ, ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରକାର ଉପସର୍ଗ" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ତଥ୍ୟ ପ୍ରକାର '%c' arg '%s' ପାଇଁ" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଫଳାଫଳ ମୂଲ୍ଯ" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "guest-get-vcpus ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "guest-get-vcpus ସୂଚନାଟି ଗୋଟିଏ ଆରେ ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "ଅତିଥି ସଦସ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଅବୈଧ ତଥ୍ୟ ଦିଆଯାଇଛି" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "ଅତିଥି ସଦସ୍ୟ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଠାରୁ କମ cpu ଖବର କରିଛି" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ CPU କୁ ଅଫଲାଇନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇ ebtables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' ରେ msc ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇ ebtables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU ଦ୍ୱିମିକ %sକୁ ଖୋଜି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "%s ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟାକୁ '%.*s' ରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଏମ୍ୟୁଲେଟର ଖୋଜି ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "add-fd ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "ଅଜଣା QEMU ଅଭିଲେଖ %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "%lld କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "QEMU ଦ୍ୱିମିକ %sକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "QEMU ବାଇନାରୀ %s ଟି ନିଷ୍ପାଦନ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "ଏହି ହୋଷ୍ଟରେ ବ୍ଲକ I/O ଟ୍ୟୁନିଙ୍ଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "ଏହି ହୋଷ୍ଟରେ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ cgroup ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:625 src/qemu/qemu_cgroup.c:868 msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "cpu ମାସ୍କକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "ଏହି ହୋଷ୍ଟରେ CPU ଟ୍ୟୁନିଙ୍ଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭ ନହେଲା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ cgroups କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "ଯୋଜନାକାରୀ ଟ୍ୟୁନିଙ୍ଗ ପାଇଁ cgroup cpu ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:267 msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_command.c:386 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s' ଉପରେ MAC ଠିକଣାକୁ ଅନୁମତି ଦେବାପାଇଁ ebtables ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "ଡିସ୍କ '%s' କୁ ପରିପଥ/ଯନ୍ତ୍ର ଅନୁକ୍ରମଣିକାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "ପରିପଥ '%s' ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ନାମ" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "ଏହି QEMU LSI 53C895A SCSI ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "ଏହି QEMU virtio scsi ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "ଏହି QEMU LSI SAS1078 ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ମଡେଲ: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "scsi ନିୟନ୍ତ୍ରକ ପାଇଁ ମଡେଲ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ପାଇଁ ଉପକରଣ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "hostdev ଉପକରଣ ପାଇଁ ଉପକରଣ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "ଦିଗପରିବର୍ତ୍ତକ ଉପକରଣ ପାଇଁ ଉପକରଣ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ପାଇଁ ଉପକରଣ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "CCW devno '%s' ଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି " #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ଅଧିକ ଖାଲି CCW devnos ନାହିଁ।" #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio address %#llx ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "କୌଣସି PCI ପରିପଥ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "ଅବୈଧ PCI ଠିକଣା %s. ସ୍ଲଟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ >= %zu" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "ଅବୈଧ PCI ଠିକଣା %s. ସ୍ଲଟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ <= %zu" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "ଅବୈଧ PCI ଠିକଣା %s. ଫଳନ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ<= %u" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "ଅବୈଧ PCI ନିୟନ୍ତ୍ରକ ମଡେଲ %d" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "PCI ବ୍ରିଜଗୁଡ଼ିକ ଏହି QEMU ବାଇନାରୀ ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "PCI ଠିକଣା %s ର ଦୁଇଥର ବ୍ୟବହାର ପ୍ରୟାସ କରାଯାଇଛି" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "କେବଳ ଫଳନ=0 ବିଶିଷ୍ଟ PCI ଉପକରଣ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "ଅଧିକ PCI ସ୍ଲଟ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ IDE ନିୟନ୍ତ୍ରକରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ PCI ଠିକଣା 0:0:1.1 ଥିବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "PIIX3 USB ନିୟନ୍ତ୍ରକରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ PCI ଠିକଣା 0:0:1.2 ଥିବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "PCI ଠିକଣା 0:0:2.0 ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି, QEMU ଏହାକୁ ପ୍ରାଥମିକ ଭିଡ଼ିଓ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ " "କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଭିଡ଼ିଓ କାର୍ଡ଼ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ PCI ଠିକଣା 0:0:2.0 ଥିବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" "ପ୍ରାଥମିକ SATA ନିୟନ୍ତ୍ରକରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ PCI ଠିକଣା 0:0:1f.2 ଥିବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "PCI ଠିକଣା 0:0:1.0 ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି, QEMU ଏହାକୁ ପ୍ରାଥମିକ ଭିଡ଼ିଓ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ " "କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଭିଡ଼ିଓ କାର୍ଡ଼ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ PCI ଠିକଣା 0:0:1.0 ଥିବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:2909 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "ଏହି QEMU ବାଇନାରୀ ସହିତ କେବଳ ଫଳନ=0 ବିଶିଷ୍ଟ PCI ଉପକରଣ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifunction=on' ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "ଏକାଧିକ PCI ପରିପଥଗୁଡ଼ିକ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "ଏହି QEMU ବାଇନାରୀରେ rombar ଏବଂ romfile ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ଡ୍ରାଇଭର କ୍ରମ '%s' ଅସୁରକ୍ଷିତ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "ଅବୈଧ %s ପରିବହନ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରାଚଳ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "iSCSI ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ନାମ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "nbd ଫାଇଲନାମ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "ପୋର୍ଟ ସଂଖ୍ୟା '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "ପ୍ରଟୋକଲ '%s' କେବଳ ଗୋଟିଏ ହୋଷ୍ଟ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd ପରିବହନ '%s' କୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "scsi ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଠିକଣା ପ୍ରକାର" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI ନିୟନ୍ତ୍ରକ କେବଳ 1 ବସକୁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "ide ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଠିକଣା ପ୍ରକାର" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "କେବଳ 1 %s ନିୟନ୍ତ୍ରକଟି ସମର୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଠିକଣା ପ୍ରକାର" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "କେବଳ 1 %s ବସଟି ସମର୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରକ fdc ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 0 ହେବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭର ପ୍ରକାର" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "ଆଭାସୀ FAT ଡିସ୍କଗୁଡ଼ିକୁ ପଠନୀୟ-ଲିଖନୀୟ ଧାରାରେ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଡିସ୍କଗୁଡ଼ିକ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "ଡିସ୍କ କ୍ୟାଶେ ଧାରା 'directsync' ଏହି QEMU ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "ଡିସ୍କ କ୍ୟାଶେ ଧାରା 'ଅସୁରକ୍ଷିତ' ଏହି QEMU ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read ଏହି QEMU ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "ଏହି QEMU ବାଇନାରୀ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରିବା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "ଡିସ୍କ aio ମଡେଲ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "ବ୍ଲକ I/O ଥ୍ରଟଲିଙ୍ଗ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "କେବଳ ide ଏବଂ scsi ଡିସ୍କ wwn କୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣ='lun' ଟି ବସ='%s' ପରିପଥ ପାଇଁ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣ='lun' ଟି ପ୍ରଟୋକଲ='%s'ପରିପଥ ପାଇଁ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "ide ନିୟନ୍ତ୍ରକ ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 0 ହେବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "ଏହି QEMU scsi-ବ୍ଲକକୁ lun ଯାତାୟାତ ପାଇଁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରକ ମଡେଲ 'lsilogic' ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 0 ହେବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "ide ନିୟନ୍ତ୍ରକ ପାଇଁ ପରିପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 0 ହେବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "ଉପକରଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସହିତ ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ବସ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଡ୍ରାଇଭର ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4901 msgid "PCI bridge index should be > 0" msgstr "PCI ବ୍ରିଜ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ > 0 ହେବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:4910 msgid "" "The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4916 msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4933 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "ଅଜଣା ନିୟନ୍ତ୍ରକ ପ୍ରକାର: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "ଅଚିହ୍ନା virtio-net-pci 'tx' ବିକଳ୍ପ" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "" "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ %s ପ୍ରକାରର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ୱାଚଡ଼ଗ ମଡେଲ" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "nvram ଠିକଣା ପ୍ରକାର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ spaprvio ହେବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "ଅବୈଧ ଧ୍ୱନୀ ମଡେଲ" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "ଭିଡ଼ିଓ ପ୍ରକାର %s QEMU ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ଭିଡ଼ିଓ କାର୍ଡ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "%s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣରେ ବସ/ଉପକରଣ ସୂଚନା ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "ହବ ପ୍ରକାର %s ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ usb-ହବ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "ଏହି QEMU ଅନୁପସ୍ଥିତ USB ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "ଏହି qemu ଡ୍ରାଇଭର ପାଇଁ 'କେବଳ ପଠନୀୟ' କୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "scsi ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳଟି 0 ହେବା ଉଚିତ ଯଦି ଏହାର ନିୟନ୍ତ୍ରକ ମଡେଲ " "ହେଉଛି 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "spiceport ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ/ କ୍ରମିକ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ virtio କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio କ୍ରମିକ ଉପକରଣରେ ଅବୈଧ ଠିକଣା ପ୍ରକାର ଅଛି" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ spicevmc ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "କୋନସୋଲ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକରେ slcp କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "ଏହି qemu rng-random ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "ଏହି qemu rng-egd ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "ଏହି qemu RNG ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' କୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "QEMU ନିଷ୍ପାଦନଯୋଗ୍ୟ %s TPM ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରକାର %s କୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "QEMU ନିଷ୍ପାଦନଯୋଗ୍ୟ %s TPM ମଡେଲ %s କୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଘଡ଼ି ଅଫସେଟ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ rtc ସମୟ ମାପକ ଟ୍ରାକ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ rtc ସମୟ ମାପକ tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "ହାଇପରଭାଇଜର ଦ୍ୱାରା CPU ବିଶେଷାଙ୍କ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "ଅତିଥି ଏବଂ ହୋଷ୍ଟ CPU ଗୁଡ଼ିକ ସୁସଂଗତ ନୁହଁ: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "ଅତିଥି CPU ଟି ହୋଷ୍ଟ CPU ସହିତ ସୁସଂଗତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "CPU ମଡେଲ '%s' QEMU ବାଇନାରୀ ଦ୍ବାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "CPU ମଡେଲ '%s' kvm ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "QEMU ବାଇନାରୀ kqemu କୁ ସହାୟତା କରେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "QEMU ବାଇନାରୀ kvm କୁ ସହାୟତା କରେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "QEMU ବାଇନାରୀ %s କୁ ସହାୟତା କରେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core ଏହି QEMU ବାଇନାରୀ ସହିତ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "ସହଭାଗୀ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଏହି QEMU ବାଇନାରୀ ସହିତ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "ଅଲଗା ଥିବା NUMA cpu ସୀମାଗୁଡ଼ିକ ଏହି QEMU ସହିତ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "vnc ଆଲେଖିକଗୁଡ଼ିକ ଏହି QEMUସହିତ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "ନେଟୱର୍କ-ଆଧାରିତ ଅନୁରୋଧ ସମ୍ଭବ ନୁହଁ, ନେଟୱର୍କ ଡ୍ରାଇଭର ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:7141 src/qemu/qemu_command.c:7305 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' ଶୁଣିବାରେ ଉପଯୋଗୀ ଠିକଣା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "VNC ୱେବ ସକେଟଗୁଡ଼ିକ ଏହି QEMU ବାଇନାରୀ ସହିତ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "vnc ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ସହଭାଗୀ ନିତୀ ଏହି QEMUସହିତ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "spice ଆଲେଖିକଗୁଡ଼ିକ ଏହି QEMU ସହିତ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "XML ସଂରଚନାରେ spice TLS ପୋର୍ଟ ସେଟ କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ TLS qemu.conf ରେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ " "ଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" "spice ସୁରକ୍ଷିତ ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡ଼ିକ XML ସଂରଚନାରେ ସେଟ ଥାଏ, କିନ୍ତୁ TLS ପୋର୍ଟ ଦିଆଯାଇ " "ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" "spice ଅସୁରକ୍ଷିତ ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡ଼ିକ XML ସଂରଚନାରେ ସେଟ ଥାଏ, କିନ୍ତୁ ସରଳ ପୋର୍ଟ ଦିଆଯାଇ " "ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl '%s' ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଆଲେଖୀ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "ଏହା ପାଇଁ ମଲଟିକ୍ୟୁ ନେଟୱର୍କ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7838 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:7843 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "ବୃହତପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଶାସକ ବିନ୍ୟାସ ଦ୍ୱାରା ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "ବୃହତପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ ପାଁଇ ସହାୟତା '%s' ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU ବାଇନାରୀ ଦ୍ୱାରା ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟତା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qemu emulator '%s' xen କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "QEMU ବାଇନାରୀ %s smbios ସଂରଚନାକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "ଡମେନ '%s' sysinfo ଗୁଡ଼ିକ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "qemu ଏହି -device କୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "qemu SGA କୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "SGA କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ କ୍ରମିକ ପୋର୍ଟ ଆବଶ୍ୟକ" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସମୟ ମାପକ ପ୍ରକାର (ନାମ) '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8151 msgid "pit timer is not supported" msgstr "pit ସମୟ ମାପକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "ACPI S3 କୁ ସେଟ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "ACPI S4 କୁ ସେଟ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "ହାଇପରଭାଇଜରରେ ଉପକରଣ ବୁଟ ବିଶେଷତା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "ଏହି QEMU ବାଇନାରୀ ଦ୍ୱାରା ପୁନଚାଳନ ସମୟ ସମାପ୍ତି ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "ଡିସ୍କ '%s' ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଡ୍ରାଇଭର ନାମ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "ଏକାଧିକ ପୁରୁଣା USB ନିୟନ୍ତ୍ରକଗୁଡ଼ିକ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ usb ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର" #: src/qemu/qemu_command.c:8664 msgid "network disks are only supported with -drive" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଡିସ୍କଗୁଡ଼ିକ କେବଳ -drive ସହିତ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "ଏହି QEMU ବାଇନାରୀରେ ଏକାଧିକ ସ୍ମାର୍ଟକାର୍ଡ ସହାୟତା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "ଏହି QEMU ବାଇନାରୀରେ ସ୍ମାର୍ଟକାର୍ଡ ହୋଷ୍ଟ ଧାରା ସହାୟତା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ନାମ :%s" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "ଅବୈଧ ତଥ୍ଯାଧାର ନାମ: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "ଏହି QEMU ବାଇନାରୀ ସ୍ମାର୍ଟ କାର୍ଡ ଯାତାୟାତ ଧାରାକୁ ସହାୟତା କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "" "-chardev & -device କୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ପାଇଁ guestfwd QEMU କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "-device କୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ପାଇଁ virtio ଚ୍ୟାନେଲ QEMU କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "-device କୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ପାଇଁ sclp କୋନସୋଲ QEMU କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "sclp କୋନସୋଲ s390-sclp କୁ ସହାୟତା କରିବା ପାଇଁ QEMU ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ କୋନସୋଲ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପ୍ରକାର %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9074 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "କେବଳ ଗୋଟିଏ ଆଲେଖିକ ଉପକରଣ ସମର୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାରର କେବଳ 1 ଆଲେଖିକ ଉପକରଣ (sdl, vnc, spice) ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "ଏହି QEMU QXL ଆଲେଖିକ ଏଡପଟରକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "ଭିଡିଓ ପ୍ରକାର %s କେବଳ ପ୍ରାଥମିକ ଭିଡ଼ିଓ କାର୍ଡ ଭାବରେ ବୈଧ ଅଟେ" #: src/qemu/qemu_command.c:9209 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "ଭିଡ଼ିଓ ପ୍ରକାର %s ଏହି QEMU ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "ଏହି QEMU ବାଇନାରୀରେ hda ସହାୟତା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "ଅବୈଧ ୱାଚଡ଼ଗ କାର୍ଯ୍ୟ" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "VFIO PCI ଉପକରଣ କାର୍ଯ୍ୟଭାର qemu ସଂସ୍କରଣ ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "PCI ଉପକରଣ କାର୍ଯ୍ୟଭାର qemu ସଂସ୍କରଣ ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "SCSI ଯାତାୟାତ ଏହି ସଂସ୍କରଣ qemu ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:9532 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:9549 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:9556 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC TCP ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD TCP ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:9573 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପ୍ରଟୋକଲ" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବ୍ୟାଲୁନ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' ଏହି qemu ସଂସ୍କରଣ ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ " "ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "nvram ଉପକରଣ ଏହି QEMU ବାଇନାରୀ ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "nvram ଉପକରଣ କେବଳ PPC64 ପାଇଁ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU seccomp ସ୍ୟାଣ୍ଡବକ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:9688 msgid "your QEMU is too old to support pvpanic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "usb-କ୍ରମିକ ଏହି QEMU ବାଇନାରୀରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s'ରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "sheepdog ଫାଇଲ ନାମ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଅନୁକ୍ରମଣିକା '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବସ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଏକକ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "io ଧାରା '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "ସିଲିଣ୍ଡର ମୂଲ୍ୟ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "ହେଡ ମୂଲ୍ୟ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "ବିଭାଗ ମୂଲ୍ୟ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:10372 #, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "ଅନୁବାଦ ମୂଲ୍ୟ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ '%s' ରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଫାଇଲ ପ୍ରାଚଳ" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ '%s' ରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅନୁକ୍ରମଣିକା/ଏକକ/ବସ ପ୍ରାଚଳ" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ଉପକରଣ ନାମ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s'ରେ NIC vlan କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d ପାଇଁ NIC ସଜ୍ଞା ଖୋଡିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s'ରେ vlanକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC ସଜ୍ଞା '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "'%s' ରେ sndbuf ଆକାରକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "ଅଜଣା PCI ଉପକରଣ ବାକ୍ୟବିନ୍ୟାସ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI ଉପକରଣ ବସ '%s' କୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI ଉପକରଣ ସ୍ଲଟ '%s' କୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI ଉପକରଣ ଫଳନ '%s' କୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "ଅଜଣା USB ଉପକରଣ ବାକ୍ୟବିନ୍ୟାସ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB ଉପକରଣ ବିକ୍ରେତା '%s' କୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "USB ଉପକରଣ ଉତ୍ପାଦ '%s' କୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "USB ଉପକରଣ ବସ '%s' କୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "USB ଉପକରଣ ଠିକଣା '%s' କୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଉପକରଣ %s ରେ ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ୟା ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "ଅଜଣା ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ବାକ୍ୟବିନ୍ୟାସ %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "kvmclock ବିଶେଷତାର ପୁନରାବୃତ୍ତି ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ HyperV Enlightenment ବିଶେଷତା '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "HyperV ବିଶେଷତା '%s' ର କୌଣସି ମୂଳ୍ୟ ନଥିବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ HyperV ସ୍ପିନଲକର ପୁଣି ହିସାବ" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "HyperV ସ୍ପିନଲକର ପୁଣି ହିସାବକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "ଅଜଣା CPU ବାକ୍ୟବିନ୍ୟାସ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "CPU ଟୋପୋଲଜି '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପଥ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ମୂଲ୍ୟ" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ VNC ପୋର୍ଟ କ୍ରମସଂଖ୍ୟା" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC ସଂଯୋଗିକୀ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "VNC ୱେବ ସକେଟ ପୋର୍ଟ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ vnc ସହଭାଗ ନିତୀ" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ସ୍ତର '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "ଉପକରଣ ନାମ '%s' ପାଇଁ ଠିକଣା ନ୍ୟସ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "ପୁନଃଚାଳନ ସମୟ ସମାପ୍ତି ମୂଲ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଭିଡ଼ିଓ ଏଡପଟର ପ୍ରକାର '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "disable_s3 ପ୍ରାଚଳ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "disable_s4 ପ୍ରାଚଳ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "nvram ର ଠିକଣା '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS କୁ rbd ଡିସ୍କ ବିନା ସେଟ କରାଯାଇଥିଲା" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "କୌଣସି rbd ହୋଷ୍ଟଗୁଡ଼ିକ CEPH_ARGS '%s' ରେ ମିଳିନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "%s କୁ pid %u ପାଇଁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_conf.c:240 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs ସ୍ଥାପନ ବିନ୍ଦୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକର ଏକ ତାଲିକା" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: ପୋର୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ %d ଠାରୁ ବଡ଼ କିମ୍ବା ସମାନ" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: ପୋର୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସର୍ବନିମ୍ନ ପୋର୍ଟ ଏବଂ %d " "ମଧ୍ଯରେ ରହିବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: ସର୍ବନିମ୍ନ ପୋର୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସର୍ବାଧିକ ପୋର୍ଟ " "ଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇନଥିବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: ପୋର୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ %d ଠାରୁ ବଡ଼ କିମ୍ବା ସମାନ " "ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: ପୋର୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସର୍ବନିମ୍ନ ପୋର୍ଟ ଏବଂ %d " "ମଧ୍ଯରେ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: ସର୍ବନିମ୍ନ ପୋର୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସର୍ବାଧିକ ପୋର୍ଟ " "ଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇନଥିବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "" "cgroup_controllers ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ହୋଇଥିବ" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "ଅଜଣା cgroup ନିୟନ୍ତ୍ରକ '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ର ଗୌଣ ସଂଖ୍ୟାକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "ସହଭାଗୀ ଡିସ୍କର sgio 'pool=%s' 'volume=%s' ଅନ୍ୟ ସକ୍ରିୟ ଡମେନଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ " "ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "ସହଭାଗୀ ଡିସ୍କ '%s' ର sgio ଅନ୍ୟ ସକ୍ରିୟ ଡମେନଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_conf.c:827 #, c-format msgid "" "sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active " "domains" msgstr "" "ସହଭାଗୀ scsi ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ '%s-%d-%d-%d' ର sgio ଅନ୍ୟ ସକ୍ରିୟ ଡମେନଗୁଡ଼ିକ ସହିତ " "ଦ୍ୱନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ ପାଇଁ ଠିକ 1 ଟି ହୋଷ୍ଟ ଆଶା କରାଯାଇଥିଲା" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ iscsi ଭଲ୍ୟୁମ ନାମ '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "ଡିସ୍କ ଉତ୍ସ ଧାରା କେବଳ ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ iscsi ପ୍ରକାରର ହୋଇଥିବା ସମୟରେ ବୈଧ ଅଟେ" #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' ଟି କେବଳ 'ଫାଇଲ' ପ୍ରକାର ଭଲ୍ୟୁମ ପାଇଁ ବୈଧ" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "qemu ଡ୍ରାଇଭର mutexes କୁ init କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "ଡମେନ ଅପସାରଣ ସମୟରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ QEMU ମନିଟର ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "ଡମେନ ଅପସାରଣ ସମୟରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ QEMU ସଦସ୍ୟ ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପଥ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପ୍ରକାର '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "qemu ସାମର୍ଥ୍ଯ ସୂଚକକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "ଅଜଣା qemu କ୍ଷମତା ସୂଚକ %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାର %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "ଅଜଣା async କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାର %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ୟ ଅବସ୍ଥା %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "qemu ଉପକରଣ ତାଲିକାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "xml namespace '%s' କୁ ପଞ୍ଜିକରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "କୌଣସି qemu ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରା ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "କୌଣସି qemu ପରିବେଶ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "ଖାଲି qemu ପରିବେଶ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "ଅବୈଧ ପରିବେଶ ନାମ, ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଅକ୍ଷର କିମ୍ବା ରେଖାଙ୍କିତ ଦ୍ୱାରା ଆରମ୍ଭ " "ହେବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "ଅବୈଧ ପରିବେଶ ନାମ, ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କେବଳ ଅକ୍ଷରାଙ୍କ ଏବଂ ରେଖାଙ୍କିତ ଧାରଣ କରିଥିବା " "ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "max_queued ସୀମା ହେତୁ ଅବସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଲକକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ async କାର୍ଯ୍ୟ %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "ଡମେନ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲୁନାହିଁ" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "ହୋଷ୍ଟ CPU କ୍ଷମତା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "%s ଉପରେ close-on-exec ସୂଚକକୁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "%s କୁ କାଟିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_domain.c:1808 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1812 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1840 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "ଡମେନ ଲଗଫାଇଲ %s ରେ ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img ଅଥବା qemu-img କୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ'" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣ '%s' ଆଶୁଚିତ୍ର ନେବାରେ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_domain.c:2173 #, c-format msgid "no source device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2339 #, c-format msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା ନାମ '%s' ସହିତ କୌଣସି ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' ଉପରେ କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "ଡମେନ %s ର ଆଶୁଚିତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପାଇଁ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ଡମେନ %s ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "ପଥ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ଫାଇଲ %s କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର XML କୁ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "ଡମେନ %s ପାଇଁ ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "ଅବସ୍ଥା dir '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "lib dir '%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "କ୍ୟାଶେ dir '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "ଡମ୍ପ dir '%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "'%s' ରେ mac ଛାଣକକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:670 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ସମସ୍ତ ଫ୍ରେମଗୁଡ଼ିକୁ ପକାଇବା ପାଇଁ ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "ଦେଖାଅ" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "webSocket" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s' ର ମାଲିକତ୍ତ୍ୱକୁ ଚାଳକ %d ରେ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' ର ମାଲିକତ୍ତ୍ୱକୁ ଚାଳକ %d ରେ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "ବୃହତ ପୃଷ୍ଠା ପଥ %s ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "%s ଉପରେ %d ର ମାଲିକତ୍ତ୍ୱକୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu ସ୍ଥିତି ଡ୍ରାଇଭରଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "କୌଣସି QEMU URI ପଥ ପ୍ରଦାନ କରାହୋଇନାହିଁ, %s କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ QEMU URI ପଥ '%s', qemu:///system କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ QEMU URI ପଥ '%s', qemu:///session କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "id %d ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "ଡମେନଟି ହେଉଛି pmsuspended" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "ପୁନଃ ଚଳନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ ହେଲା" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "ଏକ ତୃଟି କାରଣରୁ QEMU ଅତିଥି ସଦସ୍ଯ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "QEMU ଅତିଥି ସଦସ୍ୟକୁ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1926 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "acpi ଶକ୍ତି ବଟନ ଏବଂ ଅତିଥି ସଦସ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ ପରସ୍ପର ନିର୍ଭରଶୀଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ପୁନଃଚାଳନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1973 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "JSON ମନିଟର ବିନା ପୁନଃଚାଳନ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ଡମେନ ଉପରେ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ " "ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "ବ୍ୟାଲୁନ ଡ୍ରାଇଭର ସଂଗ୍ରହ ଅବଧିକୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "ପରିସର ପାଇଁ cputime କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "ଡମେନ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ '%s' ରେ ଶୀର୍ଷକ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "xml କୁ '%s' ରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "ଅବୈଧ ସଂକୋଚନ ସଂରକ୍ଷିତ ଶୈଳୀ %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "ଫାଇଲ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: fs ପ୍ରକାର ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: fs ପ୍ରକାର ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "'%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ଫଳରେ ନିମ୍ନ ସ୍ତର ପଦ୍ଧତିରୁ ତ୍ରୁଟି" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲିବା ଫଳରେ ନିମ୍ନ ସ୍ତର ପଦ୍ଧତିରୁ ତ୍ରୁଟି" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "କ୍ୟାଶେ ପଥ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଏହି ତନ୍ତ୍ର ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "%s କୁ ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "ଅତିଥି ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବିଦାୟ ନେଇଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ପରିସର xml କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲରେ ଅବୈଧ ସଂରକ୍ଷଣ ପ୍ରତିଛବି ଶୈଳୀ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରାଯାଇଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ '%s' କୁ ବାହାର କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲରେ ଅବୈଧ ଡମ୍ପ ପ୍ରତିଛବି ଶୈଳୀ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରାଯାଇଛି, ପଙ୍କ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "ଡମ୍ପ ବିଫଳ ହେବା ପରେ ପୁନଃଚାଳନ କରୁଅଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "ଧାରାକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "ଡମ୍ପ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "ଡମ୍ପ ବିଫଳ ହେବା ପରେ ପୁନଃଚାଳନ କରୁଅଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:4007 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "qemu ସଠିକ ଭାବରେ vCPUs ର ପ୍ଲଗ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "QEMU ପ୍ରଦର୍ଶିକାରୁ ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ vCPU pids ପାଇଛି। %d ପାଇଛି, %d ଆବଶ୍ୟକ କରୁଅଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:4035 #, c-format msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup" msgstr "vcpu %zu କାର୍ଯ୍ୟ %d କୁ cgroup ରେ ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4066 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" msgstr "cpuset.cpus କୁ cgroup ରେ vcpu %zu ପାଇଁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4075 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" msgstr "cpu ସମାନତାକୁ vcpu %zu ପାଇଁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "ଏହି ଡମେନର vcpu ହିସାବକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ସୀମା ବାହାରେ: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4179 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "ଚାଲୁଥିବା ଡମେନ ଉପରେ ସର୍ବାଧିକକୁ ସଜାଡ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4200 msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" msgstr "" "ସର୍ବାଧିକ vCPU ହିସାବକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଅତିଥି ସଦସ୍ୟ ମାଧ୍ଯମରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ " "ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "cpu %d ର ସ୍ଥିତିକୁ ଅତିଥି ସଦସ୍ୟ ମାଧ୍ଯମରେ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4334 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu ସଂଖ୍ୟା ପରିସର ବାହାରେ %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "ପିନିଙ୍ଗ ପାଇଁ ଖାଲି cpu ତାଲିକା" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu ସାଦୃଶ୍ୟ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "vcpupin କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "cpuset.cpus କୁ cgroup ରେ vcpu %d ପାଇଁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "vcpu %d ପାଇଁ cpu ସମାନତାକୁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4405 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ଡମେନର vcpupin xml କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4430 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "ଏକ ସ୍ଥାୟୀ ଡମେନର vcpupin xml କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "ଏକ ସ୍ଥାୟୀ ଡମେନର vcpupin xml କୁ ଅଦ୍ୟତନ କିମ୍ବା ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "cpuset.cpus କୁ cgroup ରେ ଏମ୍ୟୁଲେଟର ଥ୍ରେଡଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4661 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "cpu ସମାନତାକୁ ଏମ୍ୟୁଲେଟର ଥ୍ରେଡଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4670 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ଡମେନର emulatorpin xml କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4697 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ଡମେନର emulatorpin xml କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4704 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ଡମେନର emulatorpin xml କୁ ଅଦ୍ୟତନ କିମ୍ବା ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରରେ vcpus ପିନିଙ୍ଗକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU ନିୟୋଜନ & pCPU ସମୟ ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4882 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu ସାଦୃଶ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4935 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live " "domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu ଶୀର୍ଷକକୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସଂରକ୍ଷଣ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "ଫାଇଲକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "ନୂତନ xml ଟି ଫାଇଲରେ ସଜାଡ଼ି ହେବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଖୋଜି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ %s କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "ପରିସର %s ଟି ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:6199 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13907 msgid "domain has active block copy job" msgstr "ଡମେନରେ ସକ୍ରିୟ ବ୍ଲକ ନକଲ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଡମେନକୁ %d ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "'%s' ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ହଟ ପ୍ଲଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ର ଲାଇଭ ସଂଲଗ୍ନ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "'%s' ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ହଟ ପ୍ଲଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ର ଲାଇଭ ପୃଥକିକରଣ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ର ଲାଇଭ ଅଦ୍ୟତନ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "ଲିଜ %s ଲକସ୍ପେସ %s ରେ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ।" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ର ସ୍ଥାୟୀ ସଂଲଗ୍ନ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "ଲିଜ %s ଲକସ୍ପେସ %s ରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଉପକରଣ ମିଳି ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ର ସ୍ଥାୟୀ ପୃଥକିକରଣ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6889 src/qemu/qemu_driver.c:6895 #, c-format msgid "couldn't find matching device with mac address %s" msgstr "mac ଠିକଣା %s ସହିତ ମେଳଖାଉଇଥିବା ଉପକରଣକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ର ସ୍ଥାୟୀ ଅଦ୍ୟତନ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡମେନ ପାଇଁ ନୋଡସେଟର ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଶେଷ numa ଧାରା ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8587 msgid "Failed to get cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8592 msgid "Failed to set temporary cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8599 src/qemu/qemu_driver.c:8610 msgid "Failed to format nodeset" msgstr "ନୋଡସେଟକୁ ସଜାଡ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "cgroup cpuset ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8695 #, c-format msgid "unsupported numa_mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8702 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡମେନ ପାଇଁ numa ଧାରାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ୟ ସୀମା ବାହାରେ [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "ଖାଲି ପଥ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "ଆକାର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ %llu ରୁ କମ ହେବା ଉଚିତ" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସ୍ଥିତିକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "ଡମେନ ପାଇଁ RSS କୁ ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL କିମ୍ବା ଖାଲି ପଥ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ପଥ '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: ଆଣିବା କିମ୍ବା ପଢିବା ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "ଫ୍ଲାଗ ପ୍ରାଚଳଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ VIR_MEMORY_VIRTUAL ଅଥବା VIR_MEMORY_PHYSICAL ହେବା " "ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "ନମୁନା %s ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "ଅବୈଧ ପଥ %s କୁ କୌଣସି ଡମେନରେ ନ୍ୟସ୍ତ ହୋଇ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10260 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "ଡିସ୍କ %s ରେ ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉତ୍ସ ନ୍ୟସ୍ତ ହୋଇନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "%s ପାଇଁ କୌଣସି ଡିସ୍କ ଶୈଳୀ ନାହିଁ ଏବଂଯାଞ୍ଚ କ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "%s ର ସମାପ୍ତିକୁ ଜାଣିବାର ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "ଟନେଲ ଡ଼ାକରାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ କୌଣସି TUNNELLED ଫ୍ଲାଗ ସେଟ ହୋଇନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ v2 ପ୍ରୋଟୋକଲକୁ ଲକ ପରିଚାଳକ %s ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "ଟନେଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଅବୈଧ RPC ପଦ୍ଧତିକୁ ଡ଼କାହୋଇନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "ଉପକରଣ %s ଟି ଗୋଟିଏ PCI ଯନ୍ତ୍ର ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡ୍ରାଇଭର ନାମ '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11359 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "PCI ଉପକରଣ %s ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଡମେନ %s ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହାର ହେଉଅଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:11363 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "PCI ଉପକରଣ %s ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟବହାର ହେଉଅଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "ଡମେନରେ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "ଆସୁଥିବା ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ; ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ " "virDomainDestroy କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11752 msgid "domain is not being migrated" msgstr "ଡମେନକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "ସଙ୍କୋଚିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "'%s' ର ଅଜଣା ପ୍ରତିଛବି ଶୈଳୀ ଏବଂ ସଜ୍ଜିକରଣ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ବିଫଳ ହେବା ପରେ ପୁନଃଚାଳନ କରୁଅଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "ଡିସ୍କ %s ପାଇଁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "ଡିସ୍କ %s ପାଇଁ ସ୍ଥିତବାନ ଫାଇଲ ଅନୁପସ୍ଥିତ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "ଡିସ୍କ %s ପାଇଁ ବାହ୍ୟ ଆଶୁଚିତ୍ର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଏବଂତାହା ଏକ ବ୍ଲକ ଉପକରଣ " "ନୁହଁ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "ପୁନଃବ୍ୟବହାର ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "ଡିସ୍କ %s ପାଇଁ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଆଶୁଚିତ୍ର ସଂରକ୍ଷଣ ପ୍ରକାର %s ପାଇଁ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "ଡିସ୍କ %s ପାଇଁ ବାହ୍ୟ ଆଶୁଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ସଂକେତ ପଥ" #: src/qemu/qemu_driver.c:12648 msgid "" "internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12786 #, c-format msgid "snapshots on volumes using '%s' protocol are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12795 #, c-format msgid "snapshots are not supported on '%s' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12817 src/qemu/qemu_driver.c:12992 msgid "domain crashed while taking the snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "ଜୀବନ୍ତ ଡିସ୍କ ଆଶୁଚିତ୍ର ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲରେ ଅବୈଧ ଆଶୁଚିତ୍ର ପ୍ରତିଛବି ଶୈଳୀ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରାଯାଇଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:13278 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "quiesce କେବଳ ଡିସ୍କ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "ଡମେନକୁ ସ୍ବୟଂନଷ୍ଟ ପାଇଁ ଚିହ୍ନଟ କରାଯାଇଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର ପରେ ଅଟକି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "ଅବୈଧ ଆଶୁଚିତ୍ର ନାମ '%s': ନାମରେ '/' ନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "ଅବୈଧ ଆଶୁଚିତ୍ର ନାମ '%s': ନାମ '.' ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର %s ପାଇଁ ଅଧିତଥ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13926 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "pid %u ପାଇଁ କୌଣସି ମନିଟର ସଂଯୋଗ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "ଚ୍ୟାନେଲ %s କୁ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "ଚ୍ୟାନେଲ %s କୌଣସି UNIX ସକେଟ ବ୍ୟବହାର କରୁନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "ଏହି ଡମେନ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ ଚ୍ୟାନେଲ ଧାରା ଅଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପଥ ପାଇଁ କୌଣସି ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "ଡିସ୍କ '%s' ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କେନ୍ଦ୍ର ବିନ୍ଦୁ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:14831 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "ବ୍ଲକ କାର୍ଯ୍ୟ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "ଆଂଶିକ ବ୍ଲକ ପୁଲ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14895 src/qemu/qemu_driver.c:15096 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "ବ୍ଲକ ନକଲ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "ଡମେନଟି ଅସ୍ଥାୟୀ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:15124 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15162 #, c-format msgid "unrecognized format '%s'" msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଶୈଳୀ '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "ଅନଲାଇନ ଦାଖଲ ଏହି QEMU ଦ୍ୱିମିକ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "ଡିସ୍କ %s ରେ ଦାଖଲ ପାଇଁ କୌଣସି ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:15335 #, c-format msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'" msgstr "ଉପର '%s' କୁ ଶୃଙ୍ଖଳରେ '%s' ପାଇଁ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "ଶୃଙ୍ଖଳରେ ଉପର '%s' ରେ '%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସଂରକ୍ଷିତ ଫାଇଲ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 #, c-format msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'" msgstr "ଆଧାର '%s' କୁ ଶୃଙ୍ଖଳରେ '%s' ତଳେ '%s' ପାଇଁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "ଆଧାର '%s' ଠିକ '%s' ତଳେ ଶୃଙ୍ଖଳରେ '%s' ପାଇଁ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ସହିତ କୌଣସି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଆଲେଖି ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "କେବଳ VNC କିମ୍ବା SPICE ଆଲେଖି ପୃଷ୍ଠଭୂମିଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିପାରିବେ, %s କୁ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "ବ୍ଲକ I/O ଥ୍ରୋଟଲ ସୀମା ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ %llu ଠାରୁ କମ ହେବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "ସମୁଦାୟ ଏବଂ ପଠନ/ଲିଖନ bytes_sec କୁ ଏକ ସମୟରେ ସେଟ କରିପାରିବେ" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "ସମୁଦାୟ ଏବଂ ପଠନ/ଲିଖନ iops_sec କୁ ଏକ ସମୟରେ ସେଟ କରିପାରିବେ" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "cpuacct ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d %d ର ସର୍ବାଧିକ ମୂଲ୍ୟ ଠାରୁ ଅଧିକ" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "ଅବଧି ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ। ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଇଁ 0 ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "ଅଜଣା ନିଲମ୍ବନ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "ଅନୁପସ୍ଥିତ system_wakeup ମନିଟର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ହେତୁ ଡମେନକୁ ନିଲମ୍ବିତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "S3 ସ୍ଥିତିକୁ ଏହି ଡମେନ ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "S4 ସ୍ଥିତିକୁ ଏହି ଡମେନ ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "ଅନୁପସ୍ଥିତ system_wakeup ମନିଟର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ହେତୁ ଡମେନକୁ ନିଲମ୍ବିତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିନ୍ଦୁକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ବର୍ତ୍ତମାନ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "virtualport ପ୍ରକାର %s ବର୍ତ୍ତମାନ hostdev ପ୍ରକାରର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଉପରେ ସହାୟତା " "ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାର hostdev ବର୍ତ୍ତମାନ କେବଳ SR-IOV ଆଭାସୀ ଫଳନ ଉପରେ ସହାୟତା " "ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "vlan ଟ୍ରଙ୍କ SR-IOV ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" "vlan କୁ କେବଳ SR-IOV VFs ପାଇଁ ସେଟ କରାଯାଇପାରିବ, କିନ୍ତୁ %s ଟି ଗୋଟିଏ VF ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI ଉପକରଣ %s କୁ ନ୍ୟସ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:700 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "PCI ଉପକରଣ %s କୁ ଡମେନ %s ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:704 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "PCI ଉପକରଣ %s ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାରରେ ଅଛି" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "SCSI ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ପରିଚାଳିତ ଧାରାକୁ ସହାୟତା ଦେଇନଥାଏ" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "PCI ଉପକରଣକୁ ପୁଣିଥରେ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "PCI ଉପକରଣ ତାଲିକାକୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "PCI ଉପକରଣକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:123 msgid "Unable to eject media" msgstr "ମେଡିଆକୁ ବାହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ %s:%d ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:394 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "USB ନିୟନ୍ତ୍ରକ ହଟପ୍ଲଗ ଏହି QEMU ବାଇନାରୀରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଡିସ୍କ ଠିକଣା ପ୍ରକାର %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI ନିୟନ୍ତ୍ରକ %d ତାହାର PCI ଠିକଣା ହଜାଇଦେଇଛି" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣ='lun' ଟି usb ପରିପଥ ପାଇଁ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:858 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "ସ୍ଥାପିତ qemu ସଂସ୍କରଣ host_net_add କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "virtio-s390 ନେଟ ଉପକରଣକୁ ହଟପ୍ଲଗ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "vlan ବିନା ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "ଉପକରଣ ଉପନାମ ମିଳୁ ନାହିଁ: ଲିଙ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ତଳେ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "ହଟପ୍ଲଗ ସମୟରେ ଅତିଥି ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବିଦାୟ ନେଇଛି" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "କ୍ରମିକ କୋନସୋଲକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିବା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "chardev ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "କ୍ରମିକ କୋନସୋଲକୁ ପୃଥକ କରିବା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1562 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" msgstr "scsi hostdev: %s:%d:%d:%d କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev ଧାରା '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys ପ୍ରକାର '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1696 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ବ୍ରିଜ ନାମ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1709 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' କୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1731 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାର %d ରେ କୌଣସି ବ୍ରିଜ ନାମ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "ବ୍ରିଜ %s ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "ଫିଲଟରଗୁଡ଼ିକ %s ପ୍ରକାରର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "'%s' ସହିତ ନୂତନ ଫିଲଟର ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ - ପୁରୁଣା ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ " "କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: ଉପକରଣ ଉପନାମ ମିଳୁ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିତବାନ ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "'%s' ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକାରର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" "ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ mac ଠିକଣାକୁ %s ରୁ %s କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ମଡେଲକୁ %s ରୁ %s କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" "virtio ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ଡ୍ରାଇଭର ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ଟ୍ୟାପ ନାମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ଅତିଥି PCI ଠିକଣାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ଉପନାମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ rom ପଟି ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "ନେଟୱର୍କ rom ଫାଇଲକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ବୁଟ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାରକୁ '%s' କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "'%s' ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକାର ଉପରେ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିତବାନ ଆଲେଖୀ ଉପକରଣକୁ ଖୋଜି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "ଶୁଣିବା ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "ଶୁଣିବା ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରକାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "vnc ଆଲେଖୀଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଶୁଣିବା ଠିକଣାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "spice ଆଲେଖୀଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଶୁଣିବା ଠିକଣାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" "vnc ଆଲେଖୀଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଶୁଣିବା ନେଟୱର୍କ ସଂରଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" "spice ଆଲେଖୀଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଶୁଣିବା ନେଟୱର୍କ ସଂରଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "vnc ଆଲେଖୀଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ପୋର୍ଟ ସଂରଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "vnc ଆଲେଖୀ ଉପରେ କିମ୍ୟାପ ସଂରଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "spice ଆଲେଖୀ ଉପରେ ପୋର୍ଟ ସଂରଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "spice ଆଲେଖୀ ଉପରେ କିମ୍ୟାପ ସଂରଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "'%s' ଆଲେଖିକ ପ୍ରକାର ଉପରେ ସଂରଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2709 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "'%s' ରେ ebtables ନିୟମ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "%s ଉପକରଣକୁ କିପରି ବାହାର କରିବେ ତାହା ଜଣା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "ଅନପ୍ଲଗ ସର୍ତ୍ତ ଉପରେ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "ଏକାଧିକ କାର୍ୟ୍ୟ ବିଶିଷ୍ଟ PCI ଉପକରଣକୁ ହଟ ଅନପ୍ଲଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "ବୈଧ CCW ଠିକଣା ବିନା ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "ବୈଧ PCI ଠିକଣା ବିନା ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "ନିମ୍ନରେ ଥିବା qemu %s ଡିସ୍କ ବହିଷ୍କାରକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2948 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block copy job" msgstr "ଡିସ୍କ '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ବ୍ଲକ ନକଲ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "ଏହି ପ୍ରକାରର ଡିସ୍କକୁ ହଟ ଅନପ୍ଲଗ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' କୁ ପୃଥକ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରକ %s:%d ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: ଉପକରଣଟି ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "ଏକାଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଶିଷ୍ଟ PCI ଉପକରଣକୁ ହଟ ଅନପ୍ଲଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "PCI ଠିକଣା ବିନା ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "ଉପକରଣ ଉପନାମ ବିନା ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "ଏହି QEMU ସଂସ୍କରଣ ସହିତ ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "ଆଧାର pci ଉପକରଣ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "ହୋଷ୍ଟ usb ଉପକରଣ %03d.%03d ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "ହୋଷ୍ଟ usb ଉପକରଣ ବିକ୍ରେତା=0x%.4x ଉତ୍ପାଦନ=0x%.4x ମିଳୁ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3360 #, c-format msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found" msgstr "ହୋଷ୍ଟ scsi ଉପକରଣ %s:%d:%d.%d ମିଳୁ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "CCW ଠିକଣା ବିନା ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "ଏକାଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଶିଷ୍ଟ PCI ଉପକରଣକୁ ହଟ ଅନପ୍ଲଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ :%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "ପ୍ରକୃତ VLAN କୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "ଆଲେଖିକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ କେବଳ VNC ପାଇଁ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକର ସମୟ ସମାପ୍ତି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ର %s କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବସ୍ତୁକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "%s ରୁ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ତଥ୍ୟ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ OVS ପୋର୍ଟ ତଥ୍ଯ ପାଇବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "ହୋଷ୍ଟ UUID କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଆଲେଖୀ ତଥ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ lockstate ତଥ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ଉପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସ୍ଥାୟୀ ତଥ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ଉପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ଉପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟରେ ପ୍ରକାର ଗୁଣ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "ଅଜଣା ଆଲେଖୀ ପ୍ରକାର %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟରେ ପୋର୍ଟ ଗୁଣ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ tlsPort ଗୁଣ" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟରେ ଶୁଣିବା ଗୁଣ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୂଚନା" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟରେ vporttype ଗୁଣ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟରେ ନାମ ଉପାଦାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "ଆସୁଥିବା କୁକି ତଥ୍ୟରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ନାମ %s vs %s ଅଛି" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ uuid ଉପାଦାନ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "ଆସୁଥିବା କୁକି ତଥ୍ୟରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ UUID %s vs %s ଅଛି" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ହୋଷ୍ଟନାମ ଉପାଦାନ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "ସମାନ ହୋଷ୍ଟ %s ରେ ଅତିଥିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରୟାସ କରନ୍ତୁ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ hostuuid ଉପାଦାନ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ hostuuid ଉପାଦାନ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ବିଶେଷତା ନାମ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କୁକି ବିଶେଷତା %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କୁକି ବିଶେଷତା %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କୁକିରେ ଲକ ଡ୍ରାଇଭର ନାମ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କୁକିରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଡମେନ ଉପାଦାନ: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "ତୃଟିଯୁକ୍ତ nbd ପୋର୍ଟ '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କୁକି ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ %s ଲକ ସ୍ଥିତି" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "ଉତ୍ସ ହୋଷ୍ଟ ଲକ ଡ୍ରାଇଭର %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ %s ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "ବିଫଳତା ପରେ ଅତିଥି %s କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ଦ୍ୱାରା ବାତିଲ କରାଯାଇଥିଲା" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "%d ଆଶୁଚିତ୍ର ସହିତ ଡମେନକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "I/O ତୃଟି ସହିତ ଡମେନକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "ଡମେନରେ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବ୍ଲକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "ଡମେନରେ USB ନଥିବା ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ନ୍ୟସ୍ତ ହୋଇଛି" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ହୁଏତଃ ତଥ୍ୟକୁ ତୃଟିମୟ କରିପାରେ ଯଦି ଡିସ୍କଗୁଡ଼ିକ କ୍ୟାଶେ != କିଛି ନୁହଁ " "ବ୍ୟବହାର କରେ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "ସଙ୍କୋଚିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ QEMU ବାଇନାରୀ ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "ସଙ୍କୋଚିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣଟି ଉତ୍ସ QEMU ବାଇନାରୀ ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କାର୍ଯ୍ୟ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "ଡମେନ ସଂରକ୍ଷଣ କାର୍ଯ୍ୟ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "ଡମେନ କୋର ଡମ୍ପ କାର୍ଯ୍ୟ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ହୋଷ୍ଟରେ ସଂଯୋଗ ହରାଇଛି" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "I/O ତୃଟି ହେତୁ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "ଅବୈଧ tlsPort କ୍ରମସଂଖ୍ୟା: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ OVS ପୋର୍ଟ ତଥ୍ୟ ସେଟ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "ଅଫଲାଇନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସହଭାଗ ହୋଇନଥିବା ସଂରକ୍ଷଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "ଅଫଲାଇନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସ୍ଥାୟୀ ଫ୍ଲାଗ ସେଟ ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ ହେବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "ଟ୍ୟନେଲ ହୋଇଥିବା ଅଫଲାଇନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣର କିଛି ଅର୍ଥ ନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2156 src/qemu/qemu_migration.c:2496 msgid "domain disappeared" msgstr "ଡମେନ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଛି" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "ଟନେଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପାଇଁ ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "ଟନେଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପାଇଁ ପାଇପ ପାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "ଟନେଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ଅନୁରୋଧ କରାହୋଇଥିଲା କିନ୍ତୁ NULL ଧାରାକୁ ଛଡ଼ାହୋଇନାହିଁ" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "କେବଳ tcp URI ଗୁଡ଼ିକ KVM/QEMU ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "URI କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ URI ରେ ହୋଷ୍ଟ ନାହିଁ: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "କୌଣସି ପରିସର XML କୁ ପାସ କରାଯାଇନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "wakeup fd ରୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "ଟନେଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ qemu ରୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଥ୍ରେଡ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଟନେଲକୁ ଜାଗ୍ରତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "FD %d ବ୍ଲକିଙ୍ଗକୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "ଲକ ଡ୍ରାଇଭର %s ସହିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପାଇଁ କୁକି ସହାୟତା ଆବଶ୍ୟକ" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "qemu ରୁ ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_migration.c:3477 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "ଟନେଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ସ qemu ଟି ଅତ୍ୟଧିକ ପୁରୁଣା ଅଟେ" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "ସୁଦୂର libvirt URI %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ libvirt peer-to-peer ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପ୍ରୋଟୋକଲକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "P2P ସ୍ଥାନନ୍ତରଣ ସହିତ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ କୁକି ଗ୍ରହଣ କରିଛି" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ପୋର୍ଟ ରୂପରେଖା ସହଯୋଗୀ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/qemu/qemu_migration.c:4496 msgid "can't get vmdef" msgstr "vmdef କୁ ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "cloexec ସୂଚକ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "ଡମେନ '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପଥ %s ଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "ମନିଟରଟି ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:688 #, c-format msgid "" "early end of file from monitor: possible problem:\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "ତୃଟି ବିଜ୍ଞପ୍ତି କଲବ୍ୟାକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "Qemu ମନିଟର ବନ୍ଦ ଥିଲା" #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "ମନିଟର ସର୍ତ୍ତରେ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "ବ୍ୟାଲୁନ ଉପକରଣ ପଥ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1040 msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path" msgstr "" "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବ୍ୟାଲୁନ ମଡେଲ memballoon ପଥ ପାଇବା ପାଇଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ virtio " "ହେବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ unescape କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "ମନିଟର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1438 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "ଉଭୟ ମନିଟର ଏବଂ ଚଳନ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1516 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "ନାମଟି ଖାଲି ରଖିବା ଉଚିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "JSON ମନିଟର ଆବଶ୍ୟକ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "ଅଜଣା ବ୍ଲକ IO ସ୍ଥିତି: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ପାଇଁ ସୂଚନାକୁ ଖୋଜି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପ୍ରଟୋକଲ ପ୍ରକାର %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "ଫାଇଲ ଅଫସେଟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ %llu ର ଏକ ଗୁଣାଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2364 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "dump-guest-memory ଟି ପାଠ୍ୟ ଧାରାରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "fd ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବୈଧ ଅଟେ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "qemu ଟି unix ସକେଟ ମନିଟର ବ୍ୟବହାର କରୁନାହିଁ, fd %s ପଠାଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd ଏବଂ fdset ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବୈଧ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2661 msgid "add fd requires JSON monitor" msgstr "fd ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ JSON ମନିଟର ଆବଶ୍ୟକ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2689 msgid "remove fd requires JSON monitor" msgstr "fd ବାହାର କରିବା ପାଇଁ JSON ମନିଟର ଆବଶ୍ୟକ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "JSON ମନିଟର AddNetdev ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "JSON ମନିଟର RemoveNetdev ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2904 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "JSON ମନିଟର AddDrive ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3127 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "ଡିସ୍କ ଆଶୁଚିତ୍ର JSON ମନିଟର ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡ଼ଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ %llu ରୁ କମ ହେବା ଉଚିତ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3161 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "drive-mirror JSON ମନିଟର ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3177 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "କାରବାର ପାଇଁ JSON ମନିଟର ଆବଶ୍ୟକ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3208 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "ବ୍ଲକ-ଦାଖଲ JSON ମନିଟର ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3227 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ କେନ୍ଦ୍ରବିନ୍ଦୁ JSON ମନିଟର ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3330 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "ବ୍ଲକ କାର୍ଯ୍ୟ JSON ମନିଟର ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3931 msgid "failed to duplicate log fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ 'id' ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ଯୋଡ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "QEMU ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s'କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "QEMU ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର କି '%s' ରେ କୌଣସି ଶୂନ୍ୟ ମୂଲ୍ୟ ରହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "%s ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଖାଲି ସୂଚକ ଶବ୍ଦ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "ମନୁଷ୍ୟ ମନିଟର ନିର୍ଦ୍ଦେଶଟି %s କୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "ମନୁଷ୍ୟ ମନିଟର ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ ସ୍ଥିତ ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "query-status ଉତ୍ତରରେ ଚଳନ୍ତି ସ୍ଥିତି ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1205 msgid "cpu information was not an array" msgstr "cpu ସୂଚନାଟି ଗୋଟିଏ ଆରେ ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu ସୂଚନା ଖାଲି ଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ସୂଚନାରେ ଆରେ ଉପାଦାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "info kvm ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "info balloon ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info balloon ଉତ୍ତରରେ balloon ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "qom-get ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "ବ୍ଲକ ସୂଚନା ଉତ୍ତରରେ ଉପକରଣ ତାଲିକା ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "ବ୍ଲକ ସୂଚନା ଉପକରଣ ଭରଣଟି ଆଶାକରାଯାଉଥିବା ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "%s ମୂଲ୍ୟକୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats ଉତ୍ତରରେ ଉପକରଣ ତାଲିକା ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats ଉପକରଣ ଭରଣଟି ଆଶାକରାଯାଉଥିବା ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats ଭରଣଟି ଆଶାକରାଯାଉଥିବା ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s ପରିସଂଖ୍ୟାନକୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ପାଇଁ ପରିସଂଖ୍ୟାନକୁ ଖୋଜି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "blockstats ମୂଖ୍ୟ ଭରଣଟି ଆଶାକରାଯାଉଥିବା ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "query-migrate-cache-size ଉତ୍ତରରେ 'ଫେରସ୍ତ' ତଥ୍ୟ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "info ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "info ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ସ୍ଥିତି ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s ରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସ୍ଥିତି" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣଟି ସକ୍ରିୟ ଅଛି, କିନ୍ତୁ କୌଣସି RAM ସୂଚନା ସେଟ ହୋଇନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣଟି ସକ୍ରିୟ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ RAM 'transferred' ତଥ୍ୟଟି ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣଟି ସକ୍ରିୟ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ RAM 'remaining' ତଥ୍ୟଟି ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣଟି ସକ୍ରିୟ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ RAM 'total' ତଥ୍ୟଟି ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣଟି ସକ୍ରିୟ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ 'transferred' ତଥ୍ୟଟି ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣଟି ସକ୍ରିୟ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ 'remaining' ତଥ୍ୟଟି ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣଟି ସକ୍ରିୟ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ 'total' ତଥ୍ୟଟି ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE ସକ୍ରିୟ ଅଛି, କିନ୍ତୁ 'କ୍ୟାଶେ-ଆକାର' ତଥ୍ୟ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE ସକ୍ରିୟ ଅଛି, କିନ୍ତୁ 'ବାଇଟ' ତଥ୍ୟ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE ସକ୍ରିୟ ଅଛି, କିନ୍ତୁ 'ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକର' ତଥ୍ୟ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE ସକ୍ରିୟ ଅଛି, କିନ୍ତୁ 'cache-miss' ତଥ୍ୟ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE ସକ୍ରିୟ ଅଛି, କିନ୍ତୁ 'ଅତିପ୍ରବାହ' ତଥ୍ୟ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "query-spice ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add JSON ଧାରାରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add JSON ଧାରାରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del JSON ଧାରାରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "ଫେରସ୍ତ ସୂଚନା ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଫେରସ୍ତ ସୂଚନା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2967 msgid "character device information was not an array" msgstr "ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ସୂଚନାଟି ଗୋଟିଏ ଆରେ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ସୂଚନାରେ ଫାଇଲ ନାମ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "chardev ପଥ '%s' କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci JSON ଧାରାରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "ଡିସ୍କ ଅପସାରଣ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ। ଏହା ହୁଏତଃ ତଥ୍ୟ ହଜାଇପାରେ ଯଦି ଡିସ୍କକୁ ପୁଣି " "ଲଗାଯାଏ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "keycode %zu ଟି ଅବୈଧ: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "ନିବେଶରେ 'ଉପକରଣ' ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "ନିବେଶରେ 'ପ୍ରକାର' ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "ନିବେଶରେ 'ଗତି' ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "ନିବେଶରେ 'ଅଫସେଟ' ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "ନିବେଶରେ 'ଲମ୍ବ' ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3576 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "ବ୍ଲକ କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନାର ଅଚିହ୍ନା ଶୈଳୀ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "ଆରେ ଆକାର ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଆରେ ଉପାଦାନ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "କେବଳ ଆଧୁନିକ ବ୍ଲକ ପୁଲ ଆଧାରକୁ ସହାୟତା କରିଥାଏ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3623 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "କେବଳ ଆଧୁନିକ ବ୍ଲକ ପୁଲ ଗତିକୁ ସହାୟତା କରିଥାଏ: %llu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "ଉପକରଣ ଉପରେ କୌଣସି ସକ୍ରିୟ ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "ଉପକରଣ %s ବ୍ୟବହାର ହେଉଅଛି" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "ଉପକରଣ ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "block_io_throttle କ୍ଷେତ୍ର '%s' ଟି qemu ର ଫଳାଫଳରେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " block_io_throttle ଉତ୍ତରରେ ଉପକରଣ ତାଲିକା ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle ଉପକରଣ ଭରଣଟି ଆଶାକରାଯାଉଥିବା ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle ଭରଣଟି ଆଶାକରାଯାଉଥିବା ଶୈଳୀରେ ଭର୍ତ୍ତି ହୋଇଛି" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ପାଇଁ ତ୍ୱରିତ ସୂଚନା ଖୋଜି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "query-version ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "query-version ଉତ୍ତରରେ 'qemu' ତଥ୍ୟ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "query-version ଉତ୍ତରରେ 'ମୂଖ୍ୟ' ସଂସ୍କରଣ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "query-version ଉତ୍ତରରେ 'ଗୌଣ' ସଂସ୍କରଣ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "query-version ଉତ୍ତରରେ 'ସୂକ୍ଷ୍ମ' ସଂସ୍କରଣ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "query-version ଉତ୍ତରରେ 'ପ୍ୟାକେଜ' ସଂସ୍କରଣ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "query-machines ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "query-machines ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟଟି ଏକ ଆରେ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "query-machines ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟରେ 'ନାମ' ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "query-machines ଉତ୍ତରରେ ତୃଟିଯୁକ୍ତ 'is-default' ତଥ୍ୟ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "query-machines ଉତ୍ତରରେ ତୃଟିଯୁକ୍ତ 'ଉପନାମ' ତଥ୍ୟ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "query-machines ଉତ୍ତରରେ ତୃଟିଯୁକ୍ତ 'cpu-max' ତଥ୍ୟ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "query-cpu-definitions ଉତ୍ତରରେ ପେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "query-cpu-definitions ଉତ୍ତରଟି ଏକ ଆରେ ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "query-cpu-definitions ଉତ୍ତରରେ 'ନାମ' ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "query-commands ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "query-commands ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟଟି ଏକ ଆରେ ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "query-commands ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟରେ 'ନାମ'ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "query-events ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "query-events ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟଟି ଏକ ଆରେ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "query-events ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟରେ 'ନାମ' ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "query-command-line-options ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "query-command-line-options ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟଟି ଏକ ଆରେ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "query-command-line-options ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟରେ 'ବିକଳ୍ପ' ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "query-command-line-options ପ୍ରାଚଳ ତଥ୍ୟଟି ଏକ ଆରେ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "query-command-line-options ପ୍ରାଚଳ ତଥ୍ୟରେ 'ନାମ' ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "query-kvm ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତଥ୍ଯ ଉତ୍ତର ଦେଇଛି" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "qom-list-types ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "qom-list-types ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟଟି ଏକ ଆରେ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list-types ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟରେ 'ନାମ' ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "qom-list ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "qom-list ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟଟି ଏକ ଆରେ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟରେ 'ନାମ' ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "qom-list ଉତ୍ତରରେ ତୃଟିଯୁକ୍ତ 'ପ୍ରକାର' ତଥ୍ୟ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "qom-get ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ ଗୁଣଧର୍ମ ପ୍ରକାର %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "qom-set ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ ଗୁଣଧର୍ମ ପ୍ରକାର %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "device-list-properties ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "device-list-properties ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟଟି ଏକ ଆରେ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "device-list-properties ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟରେ 'ନାମ' ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "query-target ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "query-target ଉତ୍ତରରେ ଚାପ ତଥ୍ୟ ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କ୍ଷମତାଗୁଡ଼ିକ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କ୍ଷମତା ତାଲିକାରେ ନିବେଶ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କ୍ଷମତା ନାମ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "%s ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "%s ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟଟି ଏକ ଆରେ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "%s ଆରେ ଉପାଦାନରେ କୌଣସି ତଥ୍ୟ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5326 #, c-format msgid "Unsupported char device type '%d'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ char ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%d'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "chardev-add ଉତ୍ତରରେ ଫେରସ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "chardev-add ଉତ୍ତରରେ pty ପଥ ନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଅନୁରୋଧ ଦେଖାଦେଇଛି, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "%s ରୁ ଡିସ୍କ ପଥକୁ ବାହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "ସୂଚନା ସ୍ଥିତିରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' ଏହି qemu ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "ଉପକରଣ ନାମକୁ ଖାରଜ କରାଯାଇଛି" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ବ୍ୟାଲୁନ ସୂଚନା '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "ସୂଚନା ବ୍ଲକ ଏହି qemu ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' ଏହି qemu ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "ଉପକରଣ %s ରେ କୌଣସି stats ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s ଉପରେ ମେଡିଆକୁ ବାହାର କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "%s ଉପରେ ମେଡିଆକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟ ପରିବହନ ପରିସଂଖ୍ୟାନ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟର ବଳକା ପରିସଂଖ୍ୟାନ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟ ସମୁଦାୟ ପରିସଂଖ୍ୟାନ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" "ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟ ପରିବହନ ପରିସଂଖ୍ୟାନ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" "ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟର ବଳକା ପରିସଂଖ୍ୟାନ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" "ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ତଥ୍ୟ ସମୁଦାୟ ପରିସଂଖ୍ୟାନ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "'%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଏହି qemu ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "USB ଡିସ୍କ %s କୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb ଉପକରଣକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add ଉତ୍ତରକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "ଡିସ୍କ %s କୁ ଯୋଗ କରିବାରେ %s ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "PCI ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରିବାରେ ବିଫଳ, ଅବୈଧ ଠିକଣା %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ qemu ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରକ '%s' କୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନେଟକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s ଡିସ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ହଟପ୍ଲଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "ଡିସ୍କ %s କୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "%s ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "%s ଉପକରଣକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "ଡିସ୍କ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "ଡ୍ରାଇଭ ଅପସାରଣ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ। ଡିସ୍କକୁ ପୁଣି ନ୍ୟସ୍ତ କଲେ ଏହା ହୁଏତଃ ତଥ୍ୟ " "ହରାଇ ପାରେ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "%s ଡ୍ରାଇଭର ଅପସାରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "ଡିସ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସେଟ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "ଡିସ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଭୁଲ ଅଟେ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ନେବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "ଏହି ଡମେନରେ ଆଶୁଚିତ୍ର ନେବା ପାଇଁ କୌଣସି ଉପକରଣ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "ଏହି ଡମେନରେ ଆଶୁଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଉପକରଣ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ, ଏବଂ ତାହାକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇନଥିଲା" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "ଏହି ଡମେନରେ ଆଶୁଚିତ୍ର ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଉପକରଣ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "କି'%s' କୁ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଥିବା ସଦସ୍ୟ ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଥିବା ସଦସ୍ୟ ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ ସଫା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "ପଥ %s ସହିତ କୌଣସି ଡିସ୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "ଉପନାମ %s ସହିତ କୌଣସି ଡିସ୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "ଡିସ୍କ %s ରେ କୌଣସି ସଂଗୁପ୍ତ ସୂଚନା ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିନା ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "ଗୁପ୍ତ ଭଣ୍ଡାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "ଆକାର %s ପାଇଁ ଅବୈଧ " #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "" "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ= %s ପାଇଁ 'qcow' ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ '\\0' ଧାରଣ କରିନଥାଏ" #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "ପୁନର୍ଚାଳନ ଥ୍ରେଡ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ, ଡମେନକୁ ବନ୍ଦ କରୁଅଛି" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଥିବା ମନିଟର ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଥିବା ମନିଟର ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ ସଫା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_process.c:1533 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s ଲଗ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ବିଫଳତା" #: src/qemu/qemu_process.c:1540 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "%s ଲଗ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସ୍ଥାନର ଅଭାବ: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1547 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "%s ଲଗ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ପଦ୍ଧତି ବନ୍ଦ ହୋଇଗଲା: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1562 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "%s ଲଗ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1622 #, c-format msgid "Process exited prior to exec: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "ଉପକରଣ %s ରେ କୌଣସି ନ୍ୟସ୍ତ pty ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:1914 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "ମନିଟର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ପଦ୍ଧତି ବନ୍ଦ ହୋଇଗଲା: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2007 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "nodeset କୁ cpuset ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ CPU ସମାନତା ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "ଏହି qemu ଦ୍ୱାରା ସଂଯୋଗିକି ସ୍ଥିତି ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଉପରେ ସଂଯୋଗିକି ସ୍ଥିତି ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "VirtIO ଡିସ୍କ %s ପାଇଁ PCI ଠିକଣା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "%s NIC ପାଇଁ PCI ଠିକଣା ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରକ %s ପାଇଁ PCI ଠିକଣା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "ଭିଡ଼ିଓ ଏଡପଟର %s ପାଇଁ PCI ଠିକଣା ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "ଧ୍ୱନି ଏଡ଼ପଟର %s ପାଇଁ PCI ଠିକଣା ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "ୱାଚଡଗ %s ପାଇଁ PCI ଠିକଣା ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "ବ୍ୟାଲୁନ %s ପାଇଁ PCI ଠିକଣା ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "VM ଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଡ୍ରାଇଭରରେ ବଡ଼ ପଥ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ଲଗ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile ପଥ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "PID ଫାଇଲ '%s'କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "ପ୍ରକୃତ I/O ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "fd %d କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:4098 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "ବ୍ୟାଲୁନକୁ %lld ରେ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_process.c:4286 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s' ରେ MAC ଠିକଣାକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ପାଇଁ ibtables ନିୟମ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" "remote_open:URL ରେ ପରିବହନ ଚିହ୍ନିତ ନୁହଁ (tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2 ହେବା " "ଉଚିତ)" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' ପରିବହନ ପାଇଁ, ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଆବଶ୍ୟକ" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:877 #, c-format msgid "" "Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to " "the name of the libvirtd binary)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "ପରିବହନ ପ୍ରଣାଳୀ unix, ssh ଏବଂ ext ଗୁଡ଼ିକ Windowsରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "ପରିସଂଖ୍ୟାନ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ NUMA କୋଷ: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1765 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU ସର୍ବାଧିକ ହିସାବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU ମ୍ୟାପ ବଫର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଲାଣି: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "ଆଧାର ଅତ୍ୟଧିକ vCPUs ଖବର କରେ: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "ଆଧାର ଖବରର ମ୍ୟାପ ବଫର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର ସର୍ବାଧିକକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଛି: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର ସର୍ବାଧିକକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଛି: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ ସର୍ବାଧିକକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "ସୁରକ୍ଷା doi ସର୍ବାଧିକକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ପରିସଂଖ୍ୟାନ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "ସୁଦୂର ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ଲକ ପିକ ଅନୁରୋଧ ଖୁବ ବଡ଼, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "ଫେରି ପାଇଥିବା ବଫର ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପରି ସମାନ ନୁହଁ" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "ସୁହୂର ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପିକ ଅନୁରୋଧ ଖୁବ ବଡ଼, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରାଧିକରଣ ପ୍ରକାର %s" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପ୍ରାଧିକରଣ ପ୍ରକାର %s କୁ ବାତିଲ କରାଯାଇଛି" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପ୍ରାଧିକରଣ ପ୍ରକାର %d" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "auth ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "କୌଣସି ବୈଧିକରଣ ଡାକରା ଉପଲବ୍ଧ ହୋଇନାହିଁ" #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "auth ପରିଚୟପତ୍ର ସଂଗ୍ରହ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL କ୍ରିୟାବଳୀ %s ସର୍ଭର ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d ଆଦାନ ପ୍ରଦାନଟି ଯଥେଷ୍ଟ ଶକ୍ତ ନୁହଁ" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "ସକେଟରେ ମତଦାନ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ହ୍ୟାଙ୍ଗ ଅପ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି / ସକେଟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟଣା" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "ସର୍ତ୍ତରେ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "ସର୍ତ୍ତ ଚଳନକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "ଘଟଣାରେ ସଂସ୍କରଣ ମେଳ ଖାଉନାହିଁ (ପ୍ରକୃତ %x, ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL ଗ୍ରାହକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "ବାହ୍ଯ SSF ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "SASL ଚାଳକ ନାମକୁ ସଂଯୋଗ %dରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "କୌଣସି ଗ୍ରାହକ ଚାଳକ ନାମ ମିଳୁନାହିଁ" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "ସଂଯୋଗରେ SASL ssf ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "ସୁରକ୍ଷା props ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "ସୁରକ୍ଷା props %d ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL ଆଦାନ ପ୍ରଦାନ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL ଆଦାନ ପ୍ରଦାନ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec ଫ୍ଲାଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "ପଥ %s ଟି unix ସକେଟ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX ସକେଟଗୁଡ଼ିକ ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "ସୁଦୂର ସକେଟ ନାମ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "ସକେଟକୁ '%s' ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "ସକେଟ ଯୁଗଳ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "ପୋର୍ଟ ସଂଖ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ବୈଧିକରଣ ପଦ୍ଧତି: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ fd ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ pid ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ errfd ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ isClient ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "ସାଥୀ ସକେଟ ନାମ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ min_workers ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ max_workers ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ priority_workers ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ max_clients ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ keepaliveInterval ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ keepaliveCount ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserver.c:491 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ keepaliveRequired ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ସର୍ଭିସଗୁଡ଼ିକର ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ସର୍ଭିସଗୁଡ଼ିକର ତଥ୍ୟ ତୃଟିଯୁକ୍ତ" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ସର୍ଭିସ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ତଥ୍ୟ ତୃଟିଯୁକ୍ତ" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ତଥ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:634 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସଂକେତ ଗ୍ରହଣ ହୋଇଛି: %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "ସଂକେତ ପାଇପ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "ସଂକେତ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଘଡ଼ି ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ସମୟ ସମାପ୍ତକୁ ପଞ୍ଜିକରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ auth ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ କେବଳ ପଠନୀୟ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ nrequests_client_max ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ sock ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ privateData ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶୂନ୍ୟ/ଋଣାତ୍ମକ ଲମ୍ବ ଅନୁରୋଧ %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "fd %d ଘଟଣା %d ପାଇଁ ଘଡ଼ି ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "mDNS ଗ୍ରାହକ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahi ନିର୍ମାଣ ସମୟରେ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "ପ୍ରଗ୍ରାମ %d ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ଖୋଜି ପାରିବ ନାହିଁ" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "ପ୍ରଗ୍ରାମ ମେଳ ଖାଉନାହିଁ (ପ୍ରକୃତ %x, ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "ସଂସ୍କରଣ ମେଳ ଖାଉନାହିଁ (ପ୍ରକୃତ %x, ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରକାର %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସନ୍ଦେଶ ସ୍ଥିତି %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକ୍ରିୟା: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "ପ୍ରାଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ socks ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "JSON ରେ socks ସ୍ଥାନଟି ଏକ ଆରେ ନୁହଁ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "ssh ହୋଷ୍ଟ କି କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "ssh ହୋଷ୍ଟ କି ହ୍ୟାସ୍‌କୁ ହିସାବ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "ହୋଷ୍ଟ କି ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "'%s' (%s) ପାଇଁ SSH ହୋଷ୍ଟ କି କୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ SSH କି ପ୍ରକାର" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "ହୋଷ୍ଟ '%s' ପାଇଁ SSH ହୋଷ୍ଟ କି ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "known_host ଫାଇଲ '%s' କୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "SSH ହୋଷ୍ଟ କି ବୈଧିକୃତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି ମୂଲ୍ୟ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "ssh ସଦସ୍ୟ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "ssh ସଦସ୍ୟ ପରିଚାୟକକୁ ତାସିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "SSH ସଦସ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ବୈଧିକୃତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି '%s' ସହିତ ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "କି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବାକ୍ୟାଂଶ କାଢ଼ିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଉପଯୁକ୍ତ ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "କି '%s' ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: କଲବ୍ୟାକ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "ପ୍ରମାଣୀକରଣ ବିଫଳ: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "ପରିଚୟ ପତ୍ର ବାହାର କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଧାରା ତାଲିକାକୁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "କୌଣସି ବୈଧିକରଣ ପଦ୍ଧତି ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "ssh ଚ୍ୟାନେଲ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "କୌଣସି ଚ୍ୟାନେଲ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "ହୋଷ୍ଟ କି ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ ହୋଷ୍ଟ ନାମ ଆବଶ୍ୟକ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "ssh ସଦସ୍ୟ ବୈଧିକରଣ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ବୈଧିକରଣ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ ଏବଂ କି ଫାଇଲ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦିଆଯିବା " "ଉଚିତ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "ଜଣାଥିବା ହୋଷ୍ଟ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "ଜଣାଥିବା ହୋଷ୍ଟ ଫାଇଲ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "libssh2 ଅଧିବେଶନକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "libssh2 ଜଣା ଥିବା ହୋଷ୍ଟ ସାରଣୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "libssh2 ସଦସ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "ଅବୈଧ virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "SSH ଅଧିବେଶନ ହ୍ୟାଣ୍ଡସେକ୍‌ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "ଲେଖିବାlibssh2 ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "%s '%s' କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "CA ପ୍ରମାଣପତ୍ର %s ର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ର %s ର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପ୍ରମାଣପତ୍ର %s ର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "CA ପ୍ରମାଣପତ୍ର %s ଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ର %s ଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପ୍ରମାଣପତ୍ର %s ଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନୁହଁ।" #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ଦାତା ଅଜଣା ଅଟେ।" #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଗୋଟିଏ ଅସୁରକ୍ଷିତ ଆଲଗୋରିଦମ ବ୍ୟବହାର କରେ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ର %s ଆମଦାନୀ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପ୍ରମାଣପତ୍ର %s ଆମଦାନୀ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "CA ପ୍ରମାଣପତ୍ର ତାଲିକା %s ଆମଦାନୀ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "x509 CA ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "x509 ପ୍ରମାଣପତ୍ର କାଢ଼ିବା ତାଲିକା ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "x509 କି ଏବଂ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "x509 ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "diffie-hellman ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "diffie-hellman ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "TLS ସାଥୀକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "କେବଳ x509 ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର କୌଣସି ସାଥୀ ନାହିଁ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "ସାଥୀ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "TLS ଅଧିବେଶନ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "TLS ଅଧିବେଶନ ଅଗ୍ରାଧୀକାର %s ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "TLS x509 ଅଧିକାର ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "TLS ହ୍ୟାଣ୍ଡସେକ ବିଫଳ %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ ଅବୈଧ cipher ଆକାର" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp('%s') ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " ଗୁପ୍ତ ଫାଇଲ ନାମ '%s' ମେଳ ଖାଏ ନାହିଁ" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s' ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନରେ ଖାପଖାଏ ନାହିଁ" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଅବୈଧ base64" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' ସହିତ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ ନାହିଁ" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "'%s' ସହିତ ସମାନ ଉପଯୋଗିତ ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ ନାହିଁ" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଗୁପ୍ତ UUID %s ପୂର୍ବରୁ %s ସହିତ ବ୍ୟବହାର ହେବା ପାଇଁ ବ୍ଯାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଗୁପ୍ତ UUID %s ପୂର୍ବରୁ %s ସହିତ ବ୍ୟବହାର ହେବା ପାଇଁ ବ୍ଯାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଗୁପ୍ତତଥ୍ୟ ଉପରେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସୂଚକକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଅସ୍ଥିର ଅଟେ" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ '%s' ର କୌଣସି ମୂଲ୍ୟ ନାହିଁ" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟଟି ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଟେ" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor ରୂପରେଖା ତାଲିକା '%s' କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd କୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor ରୂପରେଖା '%s' କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "ଛାଞ୍ଚ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "AppArmour ସହିତ ମୂଳ ନାମପଟିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "VM ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor ରୂପରେଖା '%s' କୁ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "ରୂପରେଖା ନାମକୁ ନକଲ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/security/security_apparmor.c:513 msgid "error calling profile_status()" msgstr "profile_status() କୁ ଡ଼ାକିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "%s ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର ଡ୍ରାଇଭର ମେଳଖାଉନାହିଁ: '%s' ମଡେଲ ପରିସର ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସିତ, କିନ୍ତୁ " "ହାଇପରଭାଇଜର ଡ୍ରାଇଭରଟି ହେଉଛି '%s'." #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile()କୁ ଡାକିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର '%s'" #: src/security/security_dac.c:116 msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:131 #, c-format msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:182 msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:192 #, c-format msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:307 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "symlink %s କୁ ସମାଧାନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "VM ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରତିଛବି ମଡେଲ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର ପ୍ରକାର '%s'" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଡ୍ରାଇଭର %s କୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଡ୍ରାଇଭର %s ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" "ସୁରକ୍ଷା ଡ୍ରାଇଭର \"none\" ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/security/security_manager.c:477 #, c-format msgid "Unable to find security driver for label %s" msgstr "ନାମପଟି %s ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ଡ୍ରାଇଭର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "ଏହି ହୋଷ୍ଟରେ ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "ବିଭାଗ ପରିସର c%d-c%d ଟି ଅତି ଛୋଟ ଅଟେ" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପଦ୍ଧତି SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "%s ରେ ବିଭାଗକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "କୌଣସି ବିଭାଗ ସୀମା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ ସୀମା '%s'କୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସଜାଡ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "ମୂଳ SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାରକାରୀ '%s' କୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ଭୂମିକା '%s' କୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ MCS '%s' କୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "SELinux label_handle କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux LXC ପ୍ରସଙ୍ଗ ପଥକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux ଆଭାସୀ ପରିସର ପ୍ରସଙ୍ଗ ଫାଇଲ '%s'କୁ ପଢ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ'" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux ଆଭାସୀ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଫାଇଲ %sକୁ ପଢ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s'କୁ ସକେଟ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "selinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ସୀମାକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s' କୁ '%s' ଉପରେ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s' କୁ fd %d ଉପରେ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ମାର୍ଟକାର୍ଡ ପ୍ରକାର %d" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "ଅବୈଧ ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର %s" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s'କୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପଦ୍ଧତି ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s' କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "ସକେଟ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s'କୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "ସକେଟ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s'କୁ ସଫା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "ଟ୍ୟାପ୍‌ fd %d କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: ତୃଟି: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: ଚେତାବନୀ: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ବଫରରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ବଦଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "ଅବୈଧ ପତାକା" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "ରୂପରେଖା ନାମ ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଅଛି" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "ରୂପରେଖା ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "apparmor_parser କୁ ଚଲାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ ହୋଇଥିବା ରୂପରେଖାକୁ ବାହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser ତୃଟି ସହିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "ରୂପରେଖା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "ନୂତନ ରୂପରେଖା ପାଇଁ ଅବୈଧ ଲମ୍ବ" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "ରୂପରେଖାରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "ରୂପରେଖାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା କିମ୍ବା ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "ରୂପରେଖା ଅବସ୍ଥିତ" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "ନମୁନା ନାମ ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଅଛି" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "ନମୁନା ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "AppArmor ନମୁନାକୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "ନମୁନାରେ କୌଣସି ବିକଳ୍ପ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "ରୂପରେଖା ନାମ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "ରୂପରେଖା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "ରୂପରେଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "ଖରାପ ପଥ ନାମ" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ଯାଞ୍ଚକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦେଉଛି" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr " କୁ ଖୋଜି ପାରୁନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr " କୁ ଖୋଜି ପାରୁନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ, ଆଶାକରୁଅଛି" #: src/security/virt-aa-helper.c:670 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type ଟି 'hvm' ନୁହଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "XML ବିନ୍ୟାସ ବସ୍ତୁକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "XML ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "XML ରେ ନାମ ଖୋଜି ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "ଖରାପ ନାମ" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇନଥିବା ପଥକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦେଉଅଛି" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "ଡିସ୍କ ପାଇଁ realpath କୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "ଅବରୋଧିତ ଫାଇଲକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦେଉଅଛି" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ uuid XML uuid ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "ଫାଇଲ ବଫର ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "ଡିସ୍କ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "ଅବୈଧ UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "UUID କୁ ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ବିକଳ୍ପ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "ଖରାପ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "xml ଫାଇଲକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "VM ସଂଜ୍ଞା ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "ଅବୈଧ VM ବ୍ୟାଖ୍ୟା" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "PATH କୁ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "IFS କୁ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "ବଫର ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "ରୂପରେଖା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "ବାକ୍ୟବିନ୍ୟାସ: %s DEVICE [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ\n" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "ଡିସ୍କ %s କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ\n" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "ନିବେଶ ପଥ '%s' କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ବଢ଼ାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "ତଥ୍ୟକୁ ଫାଇଲ '%s' ରେ ସମକାଳୀନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "ପଥ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "'%s' ର stat ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "ଅବସ୍ଥା '%s' କୁ %04o ଭାବରେ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "%llu ବାଇଟକୁ ଫାଇଲ '%s' ରେ ବଣ୍ଟନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ପୁରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସଂଗୁପ୍ତ ଆକାରଗୁଡ଼ିକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:480 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "uuid ସୃଷ୍ଟିକରିବା ସମୟରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "chown %s କୁ (%u, %u) କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "qemu-img ଫଳାଫଳ '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/storage/storage_backend.c:736 #, c-format msgid "Feature %s not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "ଅଜଣା ଭଣ୍ଡାର vol ପ୍ରକାର %d" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "ଅଧିତଥ୍ଯ ପ୍ରାକ ବଣ୍ଟନ କେବଳ qcow2 ସହିତ ଉପଲବ୍ଧ" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "ସୁସଙ୍ଗତତା ବିକଳ୍ପ କେବଳ qcow2 ସହିତ ଉପଲବ୍ଧ" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "ଶୈଳୀ ବିଶେଷତା କେବଳ qcow2 ସହିତ ଉପଲବ୍ଧ" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "ନିବେଶ ଭଲ୍ୟୁମ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପଥ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "ଅଜଣା ଭଣ୍ଡାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରକାର %d" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "ଅନଭିଗମ୍ୟ ବ୍ୟାକିଙ୍ଗ ଭଣ୍ଡାର ମୂଲ୍ୟ %s" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow ଭଲ୍ୟୁମ ସଂଗୁପ୍ତ ଭଲ୍ୟୁମ ଶୈଳୀ %s ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଭଲ୍ୟୁମ ସଂଗୁପ୍ତ ଶୈଳୀ %d" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ଗୁପ୍ତତଥ୍ୟ" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create ସହିତ ଭଲ୍ୟୁମରୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଭଣ୍ଡାର vol ପ୍ରକାର %d" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write ପ୍ରତିଛବି qcow-create ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ଭଲ୍ୟୁମ qcow-ନିର୍ମାଣ ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "ଅଜଣା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ସାଧନ ପ୍ରକାର '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "qemu-img ବିନା non-raw ଫାଇଲ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।" #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "ପୁଲ ଟାଇପ %d (%s) ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ଆକାର '%s' କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସଂରକ୍ଷଣ ଧାରା" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s'ର ଶେଷରେ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "'%s' ର ଫାଇଲ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s'ର ଆରମ୍ଭରେ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s'ର ଆରମ୍ଭରେ ପଢ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "dir '%s' କୁ ପଢ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:1698 msgid "cannot read fd" msgstr "fd କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "fd ବ୍ୟବହାର କରି ଫାଇଲ ଖୋଲି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "ପାଇପରେ ପଢ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s କୁ Win32 ରେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "ଉପକରଣ ଆରମ୍ଭ ସ୍ଥାନକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "ଉପକରଣ ଶେଷ ସ୍ଥାନକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "ଡିସ୍କ ପୁଲ ଜ୍ୟାମିତି ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "ଉପକରଣ ପଥ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:389 src/storage/storage_backend_fs.c:761 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:405 msgid "Error checking for disk label" msgstr "ଡିସ୍କ ନାମପଟି ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି" #: src/storage/storage_backend_disk.c:408 msgid "Disk label already present" msgstr "ଡିସ୍କ ନାମପଟି ପୂର୍ବରୁ ଉପସ୍ଥିତ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "ଅବୈଧ ବିଭାଜନ ପ୍ରକାର" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "ଅନୁଲମ୍ବିତ ବିଭାଜନ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ବିଭାଜନ ମିଳିଲା ନାହିଁ ଏବଂ କୌଣସି ପ୍ରାଥମିକ ବିଭାଜନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "ଅଜଣା ବିଭାଜନ ପ୍ରକାର" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ଼ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁକ୍ତ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "ଆକାର ଲକ୍ଷ୍ୟ ପଥ '%s'କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "ଆକାର ପଥ '%s' ପ୍ରମୂଖ ପୁଲ ଉତ୍ସ ଉପକରଣ ନାମ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇନଥିଲା।" #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ '%s'ରୁ ବିଭାଜନ ସଂଖ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ଶୀର୍ଷକ '%s' କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "ଅବୈଧ netfs ପଥ (no /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ଅବୈଧ netfs ପଥ ( / ରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ netfs ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "ସ୍ଥାପନ ତାଲିକା '%s' କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ଆଧାର" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ପଥ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ଉପକରଣ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ '%s' ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି" #: src/storage/storage_backend_fs.c:486 msgid "missing source dir" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ dir" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "ଉପକରଣ %s ପାଇଁ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ: '%s' ପ୍ରକାରର ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ ଉପକରଣ " "'%s' ଉପରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "ପୁଲ '%s' କୁ ଫର୍‌ମାଟ୍‌ କରିବା ସମୟରେ କୌଣସି ଉତ୍ସ ଉପକରଣ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "ପୁଲ '%s' କୁ ଫର୍‌ମାଟ୍‌ କରିବା ସମୟରେ କୌଣସି ଉତ୍ସ ଉପକରଣ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "ପଥ '%s' ଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହଁ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:902 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "ପୁଲ '%s' କୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ପଥ '%s' ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମକୁ ମୂଖ୍ୟ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ଭଲ୍ୟୁମରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସ୍ଥିତବାନ ଭଲ୍ୟୁମରୁ ଭଲ୍ୟୁମ ନିର୍ମାଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "qemu-img ବିନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' କୁ ବାହାର କରି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "ଗ୍ଲଷ୍ଟର ପୁଲ ନାମ '%s' ରେ / ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଥିବା ଉଚିତ" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "ଗ୍ଲଷ୍ଟର ପୁଲ ପଥ '%s' ଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ / ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଡିରେକ୍ଟୋରି '%s' କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "'%s' କୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "ପଥ '%s' କୁ '%s' ରେ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଡିରେକ୍ଟୋରି '%s'କୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ପଥ '%s' କୁ statvfs କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "ଗ୍ଲଷ୍ଟର ଭଲ୍ୟୁମ ଫାଇଲ '%s' କୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "ଗ୍ଲଷ୍ଟର ଭଲ୍ୟୁମ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' କୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:525 #, c-format msgid "invalid path of gluster volume: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "ଗ୍ଲଷ୍ଟର volfile ସର୍ଭର '%s' ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ଗ୍ଲଷ୍ଟର ସଂଯୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: '%s'" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "ଅଧିବେଶନ ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "'%s' ର ଫଳାଫଳରେ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "'%s' ରୁ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ପାଇଁ ଧାରା ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: '%s'" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଧାଡ଼ି > %d ଅକ୍ଷର ଯେତେବେଳେ '%s' ର ଫଳାଫଳକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିଥାଏ" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "ନୂତନ iscsi ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' କୁ ଚଲାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "iscsi ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ IQN '%s' ସହିତ ଅଦ୍ୟତନ କରିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' କୁ " "ଚଲାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "iSCSI ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ ପଥ '%s' ସହିତ ଆଧାର ସଂଖ୍ୟାକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:415 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "ଆଧାର %uରେ LUsକୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:570 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "" "ହୋଷ୍ଟନାମ ଏବଂ ଉପକରଣ ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ iscsi ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi ପୁଲ କେବଳ 'chap' ବୈଧିକରଣ ପ୍ରକାରକୁ ସହାୟତା କରିଥାଏ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "iscsi 'chap' ବୈଧିକରଣ autostarted ପୁଲ ପାଇଁ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' ପାଇଁ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ମେଳକ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "ବ୍ୟବହାର ମୂଲ୍ୟ '%s' ପାଇଁ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ମେଳକ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଗାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆକାର ମୂଲ୍ଯ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆକାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲମ୍ବ ମୂଲ୍ଯ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆକାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆକାର ମୂଲ୍ଯ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆକାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବଣ୍ଟନ ମୂଲ୍ୟ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆକାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉପକରଣ ମୂଲ୍ଯ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆକାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଫସେଟ ମୂଲ୍ଯ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "ଉତ୍ସ ତାଲିକାରୁ ଉତ୍ସ ନିର୍ମାଣରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "ଉପକରଣ '%s' କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "ଉପକରଣ ଶୀର୍ଷକ '%s' କୁ ସଫାକରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "ଉପକରଣ'%s' ର ଶୀର୍ଷକକୁ ଫ୍ଲାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "ଉପକରଣ '%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ଫାଇଲ ଅଧିପତି '%s' କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥା '%s' କୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "ନୂତନ ଭାବେ ନିର୍ମିତ ଆକାର '%s' କୁ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "%s ଗୌଣ ସଂଖ୍ଯାକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "RADOS ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "'ceph' ବୈଧିକରଣ autostarted ପୁଲ ପାଇଁ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "RADOS କି କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "RADOS ବିକଳ୍ପକୁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "RADOS କ୍ଲଷ୍ଟର ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "ତୃଟିଯୁକ୍ତ ମନିଟର ଗ୍ରହଣ କରିଛି, XML ସଂଜ୍ଞାକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "RADOS ମନିଟର ଉପରେ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "RBD IoCTX କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ। ପୁଲ '%s' ଅବସ୍ଥିତ କି?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "RBD ପ୍ରତିଛବି '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "RBD ପ୍ରତିଛବି '%s' କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "RADOS କ୍ଲଷ୍ଟର ଦର୍ଶାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "RADOS ପୁଲ '%s' କୁ ଦର୍ଶାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:436 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ '%s/%s' କୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ '%s/%s' କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "RBD ପ୍ରତିଛବି '%s' ର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "ପ୍ରକାର ଫାଇଲ '%s'କୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "ପ୍ରକାର ଫାଇଲ '%s'କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ନୁହଁ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:238 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଆକାର ଅଦ୍ୟତନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs ପଥ %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "ବ୍ଲକ ନାମ %sକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "%u:%u:%u:%u ଟି ଗୋଟିଏ ସିଧାସଳଖ ଅଭିଗମ୍ୟ LUN ବୋଲି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "ଆଧାର କ୍ରମବୀକ୍ଷଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ '%s' କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "ବିଫଳ ହୋଇଥିବା ଆଧାର କ୍ରମବୀକ୍ଷଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ '%s' କୁ ଲେଖନ୍ତୁ" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "SCSI ପୁଲ ପାଇଁ ଅବୈଧ ଏଡପଟର୍‌ ନାମ '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "SCSI ହୋଷ୍ଟକୁ wwnn='%s', wwpn='%s' ସହିତ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "ଭଲ୍ଯୁମ ଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଡିସ୍କ ସୂଚନା ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "Sheepdog ସଂଗୁପ୍ତ ଆକାରଗୁଡ଼ିକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି %d" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ '%s': %s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "କୌଣସି ତୃଟି ସନ୍ଦେଶ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ '%s' କୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:696 #: src/storage/storage_driver.c:758 src/storage/storage_driver.c:808 #: src/storage/storage_driver.c:849 src/storage/storage_driver.c:912 #: src/storage/storage_driver.c:969 src/storage/storage_driver.c:1028 #: src/storage/storage_driver.c:1071 src/storage/storage_driver.c:1104 #: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1200 #: src/storage/storage_driver.c:1242 src/storage/storage_driver.c:1296 #: src/storage/storage_driver.c:1364 src/storage/storage_driver.c:1601 #: src/storage/storage_driver.c:1737 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid %s" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା uuid %s ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "'%s' ସହିତ ମେଳଖାଉଥିବା ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "ପୁଲ ପ୍ରକାର '%s' ଉତ୍ସ ଆବିଷ୍କାରକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "ପୁଲ '%s' ରେ ତାଳହୀନ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଚାଲୁଅଛି।" #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଲିଙ୍କ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "ପୁଲ ପୁଲ ଅପସାରଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା କି %s ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ" #: src/storage/storage_driver.c:1489 #, c-format msgid "no storage vol with matching path %s" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ପଥ %s ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ପରିସର '%s' କୁ ତଥାପି ବଣ୍ଟନ କରାଯାଉଛି।" #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ vol ଅପସାରଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଆକାର ନିର୍ମାଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଭଲ୍ୟୁମ ନାମ '%s' ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାରରେ ଅଛି।" #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସ୍ଥିତବାନ ଭଲ୍ୟୁମରୁ ଭଲ୍ୟୁମ ନିର୍ମାଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2095 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2102 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "ପଥ '%s' ସହିତ ଭଲ୍ୟୁମକୁ 0 ବାଇଟରେ ଖଣ୍ଡନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "ପଥ '%s' ସହିତ ଭଲ୍ୟୁମକୁ %ju ବାଇଟରେ ଖଣ୍ଡନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_driver.c:2194 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "%ju କୁ ପଥ '%s' ସହିତ ଭଲ୍ୟୁମରେ ରଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "%zu ବାଇଟକୁ ପଥ '%s' ସହିତ ସଂରକ୍ଷଣ ଭଲ୍ୟୁମରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "ପଥ '%s' ସହିତ ତଥ୍ୟକୁ ସନ୍ତୁଳନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "ପଥ '%s' ସହିତ ସଂରକ୍ଷଣ ଭଲ୍ୟୁମକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "ପଥ '%s' ସହିତ ସଂରକ୍ଷଣ ଭଲ୍ୟୁମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଆଲଗୋରିଦମ %d" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "ଅବୈଧ hasmanagedsave" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "ଅବୈଧ runstate" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "ସର୍ବାଧିକ iface ସୀମା %d କୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛିକରିଛି" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "%s ଫାଇଲ ନାମକୁ ସମାଧାନ କରୁଅଛି" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "ଅବୈଧ ନୋଡ cpu ନୋଡ ମୂଲ୍ୟ" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "ଅବୈଧ ନୋଡ cpu ସକେଟ ମୂଲ୍ୟ" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "ଅବୈଧ ନୋଡ cpu କୋର ମୂଲ୍ୟ" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "ଅବୈଧ ନୋଡ cpu ଥ୍ରେଡ୍‌ ମୂଲ୍ୟ" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "ଅବୈଧ ନୋଡ cpu ସକ୍ରିୟ ମୂଲ୍ୟ" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "ଅବୈଧ ନୋଡ cpu mhz ମୂଲ୍ୟ" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "ମଡେଲ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "ଅବୈଧ ନୋଡ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ମୂଲ୍ୟ" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "/node/auth/user field ରେ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ ନାହିଁ" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନଟି 'node' ନୁହଁ" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" "testOpen: ଗୋଟିଏ ପଥ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା test:///default କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ପରିସର '%s' ଅଟକି ନାହିଁ" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ପରିସର '%s' ଚାଲୁନାହିଁ" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "ଦିନର ସମୟ ପାଉଅଛି" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପରିସର '%s' ଅଧିତଥ୍ୟ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "ପରିସର '%s' କୁ '%s' ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି: ଖୋଲିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "ପରିସର '%s' କୁ '%s' ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି: ଲେଖିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ପରିସର ପ୍ରତିଛବି '%s' ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂରକ୍ଷଣ ଶୀର୍ଷକ" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "ଅସମାନ ଶୀର୍ଷକ ମାୟା" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଅଧିତଥ୍ୟ ଲମ୍ବ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ ଲମ୍ବର ସୀମା ବାହାରେ" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିତଥ୍ୟ" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ପରିସରକୁ '%s' coredump: %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ପରିସର '%s' coredump: %sରେ ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ପରିସର '%s' coredump: ଲେଖିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: src/test/test_driver.c:2666 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରରେ vcpus କୁ ଯୋଡ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରରେ vcpus କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରରେ vcpus କୁ ଯୋଡ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "ବଣ୍ଟିତ vcpus ଟି ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା vcpus ଠାରୁ ଅଧିକ ବଡ଼" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "ସୀମା ଉପଲବ୍ଧ କୋଷଗୁଡ଼ିକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଥାଏ" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ପରିସର %s ଟି ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "ନେଟୱାର୍କ '%s' ତଥାପି ଚାଲୁଅଛି" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "ନେଟୱାର୍କ '%s' ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ କାରବାର ଚାଲିଛି।" #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା uuid ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ନାହିଁ" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP ସର୍ଭର ନେଟୱାର୍କିଙ୍ଗ ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ନେଟୱାର୍କ ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "ନେଟୱାର୍କ '%s' ମିଳୁନାହିଁ" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ନେଟୱାର୍କିଙ୍ଗ ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "ସିଧାସଳଖ ନେଟୱାର୍କିଙ୍ଗ ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "hostdev ନେଟୱାର୍କିଙ୍ଗ ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "କେବଳ TCP ଶ୍ରବଣ chr ଉପକରଣ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "chardevଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ:%s" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ chr ଉପକରଣ ପ୍ରକାର %d" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify କୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର ଅଭାବ" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix ପଥ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "ସକେଟକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "ସକେଟକୁ ଖୋଲି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s କୁ ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ (%d ବାଇଟଗୁଡ଼ିକ)" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %sକୁ ପଠାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "ଉତ୍ତର %s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତର %s" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "କୌଣସି କର୍ଣ୍ଣଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML କର୍ଣ୍ଣଲ %s କୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM ଲଗଫାଇଲ close-on-exec ଫ୍ଲାଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ UML URI ପଥ '%s', uml:///system କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ UML URI ପଥ '%s', uml:///session କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml ସ୍ଥିତି ଡ୍ରାଇଭରଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "ସଂସ୍କରଣ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "ବନ୍ଦକରିବା ପ୍ରୟୋଗ ବିଫଳ ହେଲା" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା କମ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ପରିସରର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରରେ ଉପକରଣ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡମେନର ସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରରେ ଉପକରଣ ପୃଥକ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "ଏହି ପ୍ରକାରର ଉପକରଣକୁ ହଟ ଅନପ୍ଲଗ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "%s କୁ ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "%s କୁ ଯୋଡ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "%s କୁ fsync କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "%s କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: ଅଧିକ ବିବରଣୀ ପାଇଁ --help ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " କିମ୍ବା: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଫାଇଲ ସୂଚକ %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଫାଇଲ ଧାରା %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଫାଇଲ ଅଫସେଟ %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅପସାରିତ ସୂଚକ %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ fd %s" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଫାଇଲ ଲମ୍ବ %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: %s ସହିତ ଅଜଣା ବିଫଳତା\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "%s ପାଇଁ ଚାଳକ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଚାଳକ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "%s's ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ %s ପାଇଁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "/proc/cgroups କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "/proc/cgroups ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/util/vircgroup.c:312 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "/proc/mountsକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "%s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ '%s'" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "'%s' ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "'%s'ରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "'%s' କୁ ଗଣନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "ପଥ '%s' ଟି ଅଭିଗମ୍ୟ ନୁହଁ" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "ପଥ '%s' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ବ୍ଲକ ଉପକରଣ ହେବା ଉଚିତ" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "cpu ଖାତାକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "" "cfs_period '%llu' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ସୀମା ମଧ୍ଯରେ ରହିବା ଉଚିତ (1000, 1000000)" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "" "cfs_quota '%lld' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ସୀମା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଉଚିତ (1000, %llu)" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "%s (%d) କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "%s (%d) ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "%s (%d) କୁ ବାହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "%s କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "ପଦ୍ଧତି %lu କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "%s ରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପୃଥକକାରୀକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "କୌଣସି ସ୍ଥାପିତ ନିୟନ୍ତ୍ରକଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ସ୍ଥିତି '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ଥିତି '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଘଡ଼ି HZ କୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "%s ରେ %s ପ୍ରକାର %s କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "cgroup '%s' କୁ '%s' ଉପରେ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ %s ସହିତ symlink କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଶ୍ରେଣୀ ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "ସଂକେତକୁ ଅଟକାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତର ପଦ୍ଧତିକୁ ବିଭାଜନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସୂଚାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ଉପରେ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "ହ୍ୟାଣ୍ଡସେକ ସମୟରେ libvirtd ବିଦାୟ ନେଇଛି" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ସ୍ତରରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ସଂକେତ '%c'" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "ପଥରେ '%s' କୁ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "ଅଟକାଉନଥିବା ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଫ୍ଲାଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "fd %d କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "stdin ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "stdout ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "stderr ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "ଅଧିବେଶନ ପ୍ରତିନିଧି ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pidfile %s %d ପାଇଁ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "SELinux ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s' କୁ '%s' ପାଇଁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "AppArmor ରୂପରେଖା '%s' କୁ '%s' ପାଇଁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE କୁ ପୁଣି ସକ୍ରିୟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "ଦ୍ୱମିକ %sକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun କୁ WIN32 ପାଇଁ ନିୟୋଜନ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec କୁ WIN32 ପାଇଁ ନିୟୋଜନ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ API ର ଅବୈଧ ବ୍ୟବହାର" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "ନିମ୍ନସ୍ତର ଉପରେ ପଲ୍‌ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "ନିମ୍ନସ୍ତର stdout କୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "ନିମ୍ନସ୍ତର stderr କୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "ନିମ୍ନସ୍ତର ନିବେଶରେ ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" "Win32 ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ ନୂତନ ପଦ୍ଧତିକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "କଲର fds କୁ ଅଟକ ଥିବା ନିଷ୍ପାଦନ ସହିତ ମିଶାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ I/O କୁ ଡେମନ ସହିତ ମିଶାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "ପାଇପକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ I/O କୁ ଅସନ୍ତୁଳିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସହିତ ମିଶାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଟି pid %lld ଭାବରେ ପୂର୍ବରୁ ଚାଲିଅଛି" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "daemonized ନିର୍ଦ୍ଦେଶ virCommandRunAsync କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "daemonized ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କାର୍ଯ୍ୟରତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ସେଟ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "pid ଫାଇଲର ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ daemonized ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଆବଶ୍ୟକ" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶର IO କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପାଇଁ ଥ୍ରେଡ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲିନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶର IO କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତର ପଦ୍ଧତି (%s) ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "ହସ୍ତମିଳନ ପୂର୍ବରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତର ପଦ୍ଧତି ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ହସ୍ତମିଳନ ସମୟରେ ନିମ୍ନସ୍ତରଟି ବିଦାୟ ନେଇଛି" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "ନିମ୍ନସ୍ତରରୁ କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ ମିଳି ନାହିଁ" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତର ପଦ୍ଧତିକୁ ସୂଚାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "ଅସମାପ୍ତ ସଂଖ୍ଯା" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "ଅସମାପ୍ତ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯ ଆଶା କରୁଅଛି" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "ତାଲିକାଟି VMX ଶୈଳୀରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "ତାଲିକାରେ ଗୋଟିଏ ବିଭାଜକକୁ ଆଶା କରୁଅଛି" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "ତାଲିକାଟି ] ଦ୍ବାରା ବନ୍ଦ ହୋଇନାହିଁ" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "VMX ଶୈଳୀରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "ଗୋଟିଏ ନାମ ଆଶା କରୁଅଛି" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଜକ ଆଶା କରୁଅଛି" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯ ଆଶା କରୁଅଛି" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "ଗୋଟିଏ ଥର DBus ପ୍ରାରମ୍ଭକାରୀକୁ ଚଲାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "DBus ତନ୍ତ୍ର ବସ ସଂଯୋଗ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "DBus ଅଧିବେଶନ ବସ ସଂଯୋଗ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ଅତି ମାତ୍ରାରେ ସନ୍ନିହିତ" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ରେ ଅବିଧାନ ନିବେଶ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ମୌଳିକ ପ୍ରକାରର ଅଟେ" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ରେ ଅବିଧାନ ନିବେଶର ଆକାର ଭୁଲ ଅଟେ" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s'" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "DBus ପ୍ରକାର ଅତି ମାତ୍ରାରେ ସନ୍ନିହିତ" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "DBus ପ୍ରକାର ଷ୍ଟାକ ଖାଲି ଅଛି" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "ମୌଳିକ ପ୍ରକାର %s କୁ ଯୋଡ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର ସଂଯୋଜକକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ହସ୍ତାକ୍ଷର" #: src/util/virdbus.c:711 src/util/virdbus.c:946 #, c-format msgid "Unknown type in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପାଇଁ ସନ୍ଦେଶରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପାଇଁ ସନ୍ଦେଶରେ ଅତ୍ୟଧିକ ସ୍ଥାନ ଅଛି" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର %s ପାଇଁ କୌଣସି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ନାହିଁ" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "ଉତ୍ତର ସନ୍ଦେଶ ଭୁଲ ଅଛି" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "DBus ସହାୟତା ଏହି ବାଇନାରୀରେ ସୁସଙ୍ଗତ ନୁହଁ" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ '%s'କୁ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "dnsmasq (PID: %d) କୁ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ " "କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "dnsmasq ଦ୍ୱିମିକ %s କୁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "dnsmasq ବାଇନାରୀ %s ଟି ନିଷ୍ପାଦନ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "'%s --version' କୁ ଚଲାଇବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "'%s --help' କୁ ଚଲାଇବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ପଲ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "ୱେକଅପ୍‌ ପାଇପ୍‌ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "ଘଟଣା ଲୁପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ %d କୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "ବିନା ସୂଚକ ସହିତ ଅବୈଧ ବ୍ୟବହାର" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "ଅବୈଧ fd %d ଟି %s ପାଇଁ" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଧାରା %x ଟି %s ପାଇଁ" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ପାଇପ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "ପାଇପ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "ତଥ୍ୟକୁ ଫାଇଲ '%s' ରେ ଲେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ସମକାଳୀନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ପାରିବ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ '%s' ଭାବରେ ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "ଅବୈଧ ଧାରା" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "'%s' ର ଅନୁମତି ବଦଳାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "/dev/loop-control କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "ioctl ମାଧ୍ଯମରେ ଖାଲି ଲୁପ ଉପକରଣ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "/dev କୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "%s ଉପରେ ଲୁପ ସ୍ଥିତି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virfile.c:635 msgid "Unable to iterate over loop devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "/dev ରେ ଖାଲି ଲୁପ ଉପକରଣ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "ଲୁପ ଉପକରଣରେ %s କୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "ଲୁପ ଉପକରଣକୁ autoclear ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "NBD ଉପକକରଣ %s pid କୁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ପଢ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:786 msgid "Unable to iterate over NBD devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "କୌଣସି ଖାଲି NBD ଉପକରଣ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "'qemu-nbd' ବାଇନାରୀକୁ $PATH ରେ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "ଫାଇଲ %s କୁ ଲୁପ ଉପକରଣ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ କିରବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "ଫାଇଲ %s କୁ NBD ଉପକରଣ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ କିରବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:940 #, c-format msgid "Cannot read dir '%s'" msgstr "dir '%s' କୁ ପଢ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "'%s' କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ ସ୍ଥାପନ ସାରଣୀକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "ନିମ୍ନସ୍ତରର ପଦ୍ଧତି ଫାଇଲ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1952 src/util/virfile.c:2169 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "'%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିଥିବା ନିମ୍ନ ସ୍ତର ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରଟି ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "'%s' କୁ ଶ୍ରେଣୀ %u ରେ chown କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs କୁ WIN32 ପାଇଁ ନିୟୋଜନ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate କୁ WIN32 ପାଇଁ ନିୟୋଜନ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "ଧାରାରେ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "#%d ପାଇଁ ଅବୈଧ ହୁକ ନାମ" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "%s ହୁକ ପାଇଁ ପଥ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "SELinux ପଦ୍ଧତି ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଦେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "ପରିଚୟ ଗୁଣ ପୂର୍ବରୁ ସେଟ ହୋଇଛି" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "init ନିୟନ୍ତ୍ରଣ %s କୁ ଖୋଲିପାରବେ ନାହିଁ" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "ଅବୈଧ ପୋର୍ଟ ସୀମା '%u-%u'." #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "JSON ବିଶ୍ଳେଷକ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "json %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "JSON ଫରମାଟର୍‌ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "କୌଣସି JSON ବିଶ୍ଳେଷକ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "ଉତ୍ସ %s କୁ ଖୋଲିବା/ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "'%s' ଉପରେ close-on-exec ସୂଚକକୁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "ଲକସ୍ପେସ୍‌ ଉତ୍ସ '%s' ଟି ଲକ ହୋଇଛି" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "'%s' ଉପରେ ଲକ ହାସଲ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "ଉତ୍ସ %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "lockspace mutexକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "Lockspace ଅବସ୍ଥାନ %s ଅବସ୍ଥିତ, କିନ୍ତୁ ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ଉତ୍ସ ମୂଲ୍ୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଉତ୍ସ ମୂଲ୍ୟ" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ଉତ୍ସ ନାମ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ଉତ୍ସ ପଥ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ଉତ୍ସ fd ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec କୁ ସକ୍ରିୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ lockHeld ଉତ୍ସ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ଉତ୍ସ ସୂଚକ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ନିଜର ଉତ୍ସ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ନିଜସ୍ୱ ମୂଲ୍ୟ" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "JSON ଦଲିଲରେ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ନିଜସ୍ୱ ମୂଲ୍ୟ" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "ଲକସ୍ପେସ୍‌ ଉତ୍ସ '%s' ଟି ଲକ ହୋଇ ନାହିଁ" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "ସକେଟ ପାଇଁ close-on-exec କୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ବିନ୍ୟାସଟି ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୂଚକକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "'%s' ଉପରେ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ MAC ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "'%s' ଉପରେ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ MAC ସେଟ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "%s ପାଇଁ mac କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ MAC ଠିକଣାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "'%s' ଉପରେ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ MTU ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "'%s' ଉପରେ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ MTU ସେଟ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' କୁ '%s' ଭାବରେ ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "'%s'ରେ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "'%s'ରେ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସକେଟକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "ଅବୈଧ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ %s" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ VLAN ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ VLAN ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:964 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ IPv4 ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:984 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ IPv4 ଠିକଣା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "%s ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର MAC ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଂରଚନା ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "PCI ସଂରଚନା ଠିକଣା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "PCI SYSFS ଫାଇଲ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ ଆଭାସୀ ଫଳନ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ ଆଭାସୀ ଫଳନ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ ଭୌତିକ ଫଳନ ସ୍ଥିତି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ ଆଭାସୀ ଫଳନ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "%s (%d) ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଡମ୍ପ କରିବାରେ ତୃଟି" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନେଟଲିଙ୍କ ଉତ୍ତର ସନ୍ଦେଶ" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "ବଣ୍ଟିତ netlink ବଫରଟି ଅତ୍ୟଧିକ ଛୋଟ ଅଟେ" #: src/util/virnetdev.c:1553 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "netlink ଉତ୍ତରରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "IFLA_VF_INFO କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତୃଟି" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "VF %d ପାଇଁ netlink ଉତ୍ତରରେ IFLA_VF_INFO କୁ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "mac/vlan ଟ୍ୟାଗକୁ pf = %s, vf = %d ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "vlan ଟ୍ୟାଗକୁ '%s' ରୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ ଲିଙ୍କ ସୂଚନାକୁ ଡମ୍ପ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ ନେଟ ସଂରଚନାକୁ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ ନେଟ ସଂରଚନାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "ଅବୈଧ ଶ୍ରେଣୀ ID %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "ବ୍ରିଜ %s %s ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "ବ୍ରିଜ %s %s ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "ବ୍ରିଜ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "ବ୍ରିଜ ଉପକରଣକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "ବ୍ରିଜ %s କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "ବ୍ରିଜ %s କୁ କାଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "ବ୍ରିଜ %s ପୋର୍ଟ %s କୁ ଯୋଡ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "ବ୍ରିଜ %s ପୋର୍ଟ %s କୁ କାଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "%s ଉପରେ STP ବିଳମ୍ବକୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ %s ଉପରେ STP ବିଳମ୍ବକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ %s ଉପରେ STP କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ %s ଉପରେ STP ବିଳମ୍ବକୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ %s ଉପରେ STP କୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:190 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "" "%s ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ କରିବା ପାଇଁ %s ପ୍ରକାରର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:267 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:320 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "ifindex ପଥ ପାଇଁ ବଫରଟି ଖୁବ ଛୋଟ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:328 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ macvtap ଫାଇଲ %s କୁ " "ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:335 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "" "macvtap's ଟ୍ୟାପ ଉପକରଣ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:347 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "ଟ୍ୟାପ ଉପକରଣ ପାଇଁ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ବଫରଟି ଖୁବ ଛୋଟ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "macvtap ଟ୍ୟାପ ଉପକରଣ %s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "macvtap ଟ୍ୟାପରେ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:407 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "IFF_VNET_HDR ସୂଚକକୁ macvtap ଟ୍ୟାପ ଉପରେ ସଫାକରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "macvtap ଟ୍ୟାପରେ ବିଶେଷତା ସୂଚକଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:416 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "IFF_VNET_HDR ସୂଚକକୁ macvtap ଟ୍ୟାପ ଉପରେ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "macvlan ଉପକରଣ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ macvlan ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "ପୋର୍ଟ %s କୁ OVS ବ୍ରିଜ %s ରେ ଯୋଡ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "ପୋର୍ଟ %s କୁ OVS ରୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "Multiqueue ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ଏହି ତନ୍ତ୍ର ଉପରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "ଟ୍ୟାପ ଉପକରଣ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "ଟ୍ୟାପ ଉପକରଣ %s କୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "TAP ଉପକରଣ ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "TAP ଉପକରଣକୁ ଅସ୍ଥାୟା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "ଟ୍ୟାପ ଉପକରଣକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ ନୂଆ ନାମ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "ଟ୍ୟାପ ଉପକରଣ %s କୁ ବାହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "କୌଣସି ଖାଲି veth ଉପକରଣ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "veth ଉପକରଣ %s କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr " ରେ %s ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "lldpad ର pid କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତୃଟି" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "IFLA_PORT_SELF ଅଂଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତୃଟି" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF ଟି ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "IFLA_VF_PORT ଅଂଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତୃଟି" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:553 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS ଟି ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "IFLA_PORT_RESPONSE ରେ କୌଣସି netlink ସନ୍ଦେଶ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "ifindex %d ର ଆଭାସୀ ପୋର୍ଟ ସଂରଚନା ସମୟରେ ତୃଟି" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "ରୁଟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ପାଇଁ ବଫରଟି ଅତି ଛୋଟ ଅଟେ" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "PortProfileRequest ପ୍ରେରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ରକାର %d ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରଟୋକଲ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର: %d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "netlink ପାଇଁ nlhandle ବଣ୍ଟନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ %d ସହିତ netlink ସକେଟ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "netlink ସକେଟ fd ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "netlink ସଦସ୍ୟତାକୁ ଯୋଡ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "ନେଟଲିଙ୍କ ସକେଟକୁ ପଠାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "ପୋଲ କଲରେ ତୃଟି" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "କୌଣସି ବୈଧ netlink ଉତ୍ତର ଗ୍ରହଣ ହୋଇ ନାହିଁ" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv ତୃଟି ସହିତ ଫେରିଛି" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "netlink ଘଟଣା ସର୍ଭିସ ଚାଲୁ ନାହିଁ" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "virNetlinkEvent ସର୍ଭର ପାଇଁ nlhandle କୁ ବଣ୍ଟନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "netlink ସକେଟକୁ ଅଟକ ହୋଇନଥିବା ପରି ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "netlink ଘଟଣା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ପ୍ରଦର୍ଶକକୁ ଯୋଡ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "ଅବୈଧ NULL କଲବ୍ୟାକ ଦିଆଯାଇଛି" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl ନିର୍ମାଣ ସମୟରେ ଉପଲବ୍ଧ ନଥିଲା" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "non-linux ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "ନିଲମ୍ବନ ଅବଧିଟି ଅତି ଛୋଟ ଅଟେ" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "ନିଲମ୍ବନ ପ୍ରୟୋଗ ପୂର୍ବରୁ କାର୍ଯ୍ୟରତ" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspend-to-RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspend-to-Disk" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Hybrid-Suspend" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "ଅବୈଧ ନିଲମ୍ବନ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "ହୋଷ୍ଟକୁ ନିଲମ୍ବନ କରିବା ପାଇଁ ଥ୍ରେଡ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "ଏହି ହୋଷ୍ଟରେ numad ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virnuma.c:121 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "ହୋଷ୍ଟ କର୍ଣ୍ଣଲ NUMA ବିଷୟରେ ଅବଗତ ନୁହଁ।" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "NUMA ନୋଡ %d ଟି ସୀମା ବାହାରେ" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:171 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "NUMA ଏହି ହୋଷ୍ଟ ଉପରେ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:338 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "config ସ୍ପେସ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "%s/devices/%s/class ରେ ଅସାଧରଣ ମୂଲ୍ୟ ଅଛି: %s" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "ସକ୍ରିୟ %s ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ବସ ଉପରେ %s ସହିତ, ବସକୁ ପୁନସ୍ଥାପନ କରୁନାହାନ୍ତି" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ମୂଖ୍ୟ ଉପକରଣକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "PCI ବିନ୍ୟାସ ସ୍ଥାନକୁ %s ପାଇଁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "PCI ବିନ୍ୟାସ ସ୍ଥାନକୁ %s ପାଇଁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "ସକ୍ରିୟ ଉପକରଣ %s କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରୁନାହିଁ" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI ଉପକରଣ %sକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "କୌଣସି FLR, PM ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାହୋଇ ନାହିଁ ଅଥବା ବସ ପୁନଃସ୍ଥାପନ ଉପଲବ୍ଧ" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "PCI stub ମଡ୍ୟୁଲ %s କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI ଉପକରଣ '%s' କୁ %s ରୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI ଉପକରଣ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପୁନଃ-ଅନ୍ୱେଷଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI ଉପକରଣ ID '%s' କୁ %s ଥିରେ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ଉପକରଣ '%s' ରୁ %s କୁ ପାଇଁ ସ୍ଲଟ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ଉପକରଣ '%s' କୁ %s ଥିରେ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PCI ID '%s' କୁ %s ରୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "ସକ୍ରିୟ ଉପକରଣ %s କୁ ପୃଥକ କରୁନାହିଁ" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "ସକ୍ରିୟ ଉପକରଣ %s କୁ ପୁଣି ଲଗାଉନାହିଁ" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "ଉପକରଣ %s ମିଳୁ ନାହିଁ: %s କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଉତ୍ପାଦ/ବିକ୍ରେତା ID କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->id buffer overflow: %s %s" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "ଉପକରଣ %s ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାରରେ ଅଛି" #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଭୁଲ ଉପକରଣ ଲିଙ୍କ '%s' ମିଳିଛି" #: src/util/virpci.c:1972 #, c-format msgid "Failed to read directory entry for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "ଉପକରଣ %s iommu_group symlink %s କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "ଅବୈଧ ଉପକରଣ %s iommu_group ଫାଇଲ %s ଟି ଏକ symlink ନୁହଁ" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "ଉପକରଣ %s ଟି ACS ନଥିବା ଗୋଟିଏ ସ୍ୱୀଚ ପଛରେ ଅଛି ଏବଂ ନ୍ୟସ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "ଉପକରଣ ଲିଙ୍କ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "pid ଫାଇଲ '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "pid ଫାଇଲ '%s'କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "pid ଫାଇଲ '%s'କୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "ଅଜଣା ପରିବାର %d" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "ପରୀକ୍ଷା ସକେଟକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "IPV6_V6ONLY ସୂଚକ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "ପୋର୍ଟ %d ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virportallocator.c:191 #, c-format msgid "Failed to query port %zu" msgstr "ପୋର୍ଟ %zu କୁ ପଚାରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "ପୋର୍ଟ %zu କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅବ୍ୟବହୃତ ପୋର୍ଟକୁ '%s' (%d-%d) ପରିସରରେ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "ପୋର୍ଟ %d କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ ଅବସ୍ଥିତି %d" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "ମାରାତ୍ମକ ସଂକେତ %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ %d" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା %lld ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତର ପଦ୍ଧତି (%lld) ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ %s" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "%lld କାର୍ଯ୍ୟକୁ SIG%s ସହିତ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "ପଦ୍ଧତି %d ରେ CPU ସମାନତାକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "ପଦ୍ଧତି %d ରେ CPU ସମାନତାକୁ ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "ପଦ୍ଧତି CPU ସାଦୃଶ୍ୟ ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:614 #, c-format msgid "Cannot get namespaces for %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:624 msgid "Cannot set namespaces" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "ନିମ୍ନସ୍ତର ପାଇଁ ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virprocess.c:982 msgid "Mount namespaces are not available on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ virt ପ୍ରକାର" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "ଏଡପଟର '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "ଉପକରଣ %s ପୂର୍ବରୁ ଅଛି" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଠିକଣା" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev:ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virstoragefile.c:555 #, c-format msgid "name too long: '%s'" msgstr "ନୂତନ ନାମଟି ବହୁତ ବଡ଼: '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:572 #, c-format msgid "Cannot access backing file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:579 #, c-format msgid "Can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:780 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1052 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1231 msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ବଣ୍ଟିତ ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ କାଟିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "'%s' କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ସମ୍ପୃକ୍ତ ପଥ '%s'" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶ '%s' କୁ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ sysinfo ଉତ୍ସ ସହିତ ମେଳଖାଉନାହିଁ" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ sysinfo %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉନାହିଁ" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ sysinfo %s %s ଉତ୍ସ %s ସହିତ ମେଳଖାଉନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା, କିନ୍ତୁ କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "ଚେତାବନୀ" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "ତୃଟି" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "କୌଣସି ତୃଟି ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: %s" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "ସ୍ମୃତି ବାହାରେ" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗ ଡ୍ରାଇଭର ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "%s ପାଇଁ କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗ ଡ୍ରାଇଭର ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ସଂଯୋଗ" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ସଂଯୋଗ" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ପରିସର ସୂଚକ" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ପରିସର ସୂଚକ" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର: %s" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "GET ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "POST ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "ଅଜଣା HTTP ତୃଟି ସନ୍ଦେଶ %d ପାଇଲା" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "ଅଜଣା ଆଧାର %s" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "ଅଜଣା ଆଧାର" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr କୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ପ୍ରସାରିତ କରିବା ସମୟରେ ବିଫଳ: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr କୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ପ୍ରସାରିତ କରିବା ସମୟରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "ଜେନ hypervisor ପ୍ରବିଷ୍ଟିକୁ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "ଜେନ hypervisor ପ୍ରବିଷ୍ଟି %s କୁ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "ଜେନ ଭଣ୍ଡାର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "ଜେନ ଭଣ୍ଡାର %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର %s" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ କର୍ଣ୍ଣଲ ସୂଚନା" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ରୁଟ ଉପକରଣ ସୂଚନା" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s ରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ରୁଟ ଉପକରଣ ସୂଚନା" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ସୂଚନା" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "%s ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ସୂଚନା" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ସୂଚନା" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ସୂଚନା" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ନାମ ସୂଚନା" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "%s ରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ନାମ ସୂଚନା" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପକରଣ ସୂଚନା" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପକରଣ ସୂଚନା" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "ଅନେକ ଡ୍ରାଇଭର ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଛନ୍ତି" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s ରେ ଅନେକ ଡ୍ରାଇଭର ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଛନ୍ତି" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ ଡାକରା ବିଫଳ, ସମ୍ଭବତଃ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "%s ଲାଇବ୍ରେରୀ ଡାକରା ବିଫଳ, ସମ୍ଭବତଃ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML ତ୍ରୁଟି: %s" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "ଏହି ପରିସରଟି ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s ପରିସରଟି ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଭିଗମ ପାଇଁ ନିଷିଦ୍ଧ" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ %s କୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "%s ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ତୃଟି" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ତୃଟି: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "ବିଶ୍ଳେଷଣ ତୃଟି" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ସୂଚକ ଅଛି" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ସୂଚକ ଅଛି" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "ଏହି ନେଟୱାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "system call ତୃଟି" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "RPC ତୃଟି" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS call ତୃଟି" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "ନେଟୱାର୍କକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ନେଟୱାର୍କକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "ପରିସର ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ପରିସର ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "ଅବୈଧ MAC ଠିକଣା" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "ଅବୈଧ MAC ଠିକଣା: %s" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବାତିଲ ହୋଇଛି" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବାତିଲ ହୋଇଛି: %s" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ମିତ" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ମିତ: %s" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସୂଚକ ଅଛି" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସୂଚକ ଅଛି" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ସୂଚକ ଅଛି" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ସୂଚକ ଅଛି" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "ନୋଡ ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "ନୋଡ ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "ଅବୈଧ ନୋଡ ଉପକରଣ ସୂଚକ" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ନୋଡ ସୂଚକ ପରିସର" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରୟୋଗଟି ବୈଧ ନୁହଁ" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରୟୋଗଟି ବୈଧ ନୁହଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୂଚକ ଅଛି" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୂଚକ ଅଛି" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "ଏକାଧିକ ମେଳକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ମିଳିଛି" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "ଏକାଧିକ ମେଳଖାଉଥିବା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ମିଳିଛି: %s" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "ଗୋଟିଏ ଗୁପ୍ତ ଭଣ୍ଡାର ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "ଗୋଟିଏ ଗୁପ୍ତ ଭଣ୍ଡାର ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "ଅବୈଧ ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "ଅବୈଧ ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ: %s" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "nwfilter ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "nwfilter ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକ" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକ: %s" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "ଫାୟାରୱାଲ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "ଫାୟାରୱାଲ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସଂରଚନା" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସଂରଚନା: %s" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି: %s" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପରେ ଡମେନ କ୍ଷମତାକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପରେ ଡମେନ କ୍ଷମତାକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "ଅବୈଧ ଆଶୁଚିତ୍ର" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "ଅବୈଧ ଆଶୁଚିତ୍ର: %s" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ଧାରା ସୂଚକ" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଟି ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଟି ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ତ୍ୟାଗ କରାଯାଇଛି" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ତ୍ୟାଗ କରାଯାଇଛି: %s" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ: %s" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "ସଂଖ୍ଯାତ୍ମକ ଅତିପ୍ରବାହ" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "ସଂଖ୍ଯାତ୍ମକ ଅତିପ୍ରବାହ: %s" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "ବ୍ଲକ ନକଲଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "ବ୍ଲକ ନକଲଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ଅଛି: %s" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "SSH ପରିବହନ ତୃଟି" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "SSH ପରିବହନ ତୃଟି: %s" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "ଅତିଥି ସଦସ୍ୟଟି ଉତ୍ତର ଦେଉ ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "ଅତିଥି ସଦସ୍ୟଟି ଉତ୍ତର ଦେଉ ନାହିଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "ଉତ୍ସ ବ୍ୟସ୍ତ" #: src/util/virerror.c:1252 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "ଉତ୍ସ ବ୍ୟସ୍ତ %s" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "ପ୍ରବେଶାନୁମତି ନାହିଁ" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "ପ୍ରବେଶାନୁମତି ନାହିଁ: %s" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "ସର୍ଭିସରୁ ତୃଟି" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "ସର୍ଭିସରୁ ତୃଟି: %s" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s ଟି %s ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ ହେବା ଉଚିତ" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s ଟି %s ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ" #: src/util/virerror.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "%s ଟି %s ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ ଠାରୁ ବଡ଼" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s ଟି %s ରେ ନିଶ୍ତିତ ଭାବରେ ଶୂନ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s ଟି %s ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ ଅଟେ" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s ଟି %s ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ କିମ୍ବା ତାହାଠୁ ବଡ଼" #: src/util/virtime.c:285 msgid "Unable to break out time format" msgstr "ସମୟ ଶୈଳୀକୁ ଭାଙ୍ଗିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "ସମୟକୁ ସଜାଡ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "TPM ଉପକରଣ ପଥ %s ଟି ଅବୈଧ" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "TPM ଉପକରଣ ପଥ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରକାର '%s' ପ୍ରାଚଳ '%s' ପାଇଁ, '%s' ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "ପ୍ରାଚଳ '%s' ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "ପ୍ରାଚଳ '%s' ଏକାଧିକ ଥର ଘଟିଥାଏ" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର %d ସ୍ଥାନ %s ପାଇଁ" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "ସ୍ଥାନ '%s' ପାଇଁ ଶୂନ୍ୟ ମୂଲ୍ୟ" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "ସ୍ଥାନ '%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ ବୁଲିଆନ ମୂଲ୍ୟ" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "ପ୍ରାଚଳ '%s' ଟି ଏକ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ନୁହଁ" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:725 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "ପ୍ରାଚଳ '%s' ପୂର୍ବରୁ ସେଟ ହୋଇଛି" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "URI %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "usb ଫାଇଲ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାମ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB ଉପକରଣ %x କୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ:%x" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "USB ଉପକରଣ ପରିପଥକୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ:%u ଉପକରଣ:%u" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "USB ଉପକରଣକୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ%x:%x ପରିପଥ:%u ଉପକରଣ:%u" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev->name ବଫର ଅତିପ୍ରବାହ: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->id ବଫର ଅତିପ୍ରବାହ: %d %d" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "ଅଜଣା ମତଦାନ ଉତ୍ତର।" #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "ମତଦାନ ତୃଟି" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "ଅବୈଧ ମାପ %llu" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରତ୍ୟୟ '%s'" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "ମୂଲ୍ୟଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼: %llu%s" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "ଡିସ୍କ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ଟି ରୂଣାତ୍ମକ ଅଟେ" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "ଆଧାର ନାମ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "uid '%u' ପାଇଁ ଚାଳକ ବିବରଣୀ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "gid '%u' ପାଇଁ ଶ୍ରେଣୀ ବିବରଣୀ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "ଶ୍ରେଣୀ '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ସମୂହ ତାଲିକା ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "'%u' ଶ୍ରେଣୀକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "ଅନୁପୂରକ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "uid କୁ '%u' ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl KEEPCAPS କୁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ସାମର୍ଥ୍ଯ %d କୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl KEEPCAPS କୁ ପୁନଃ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ wwn: %s" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "ଉପକରଣ ID '%s' ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio ଟି ଏହି କର୍ଣ୍ଣଲ ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "%s ର ମୂଲ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "ଅବୈଧ vport ପ୍ରୟୋଗ (%d)" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "vport ପ୍ରୟୋଗ '%s' ହୋଷ୍ଟ %d ପାଇଁ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport ନିର୍ମାଣ/ଅପସାରଣ ସମୟରେ '%s' ରୁ '%s' କୁ ଲେଖିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ uid ଏବଂ gid କୁବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' ମୂଲ୍ୟ %zu ବାଇଟରୁ ଅଧିକ" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "ଭୁଲ xpath '%s'" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "ଧାଡ଼ି %d ରେ: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml ଦଲିଲକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "XML ନୋଡକୁ ନକଲ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ମୂଲ୍ୟ '%s\\%s' କୁ ପଚାରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ମୂଲ୍ୟ '%s\\%s' ରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିକ ପ୍ରକାର" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ମୂଲ୍ୟ '%s\\%s' ଟି ଅତି ଛୋଟ ଅଟେ" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "IID କୁ '%s' ରୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "VirtualBox ପରିସ୍ଥିତି ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିସ୍ଥିତି ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "%s କୁ '%s' ରୁ dlsym କରି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "%s କୁ '%s'ରୁ ଡାକିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "କୌଣସି VirtualBox ଡ୍ରାଇଭର ପଥ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇନାହିଁ (vbox:///session କୁ " "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ)" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "ଅଜଣା ଡ୍ରାଇଭର ପଥ '%s' କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି (vbox:///session କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ)" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "ଅଜଣା ଡ୍ରାଇଭର ପଥ '%s' ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି (vbox:///system କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ)" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ଡ୍ରାଇଭର API କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue ବସ୍ତୁଟି ଶୂନ୍ୟ ଅଟେ" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox ବସ୍ତୁଟି ଶୂନ୍ୟ ଅଟେ" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession ବସ୍ତୁଟି ଶୂନ୍ୟ ଅଟେ" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "VirtualBox ସଂସ୍କରଣକୁ କାଢିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "ଡମେନଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ପାଇଲା ନାହିଁ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "ଡମେନଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ଯା ପାଇଲା ନାହିଁ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "ମେସିନଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ପାଇଲା ନାହିଁ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1539 src/vbox/vbox_tmpl.c:1564 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2040 src/vbox/vbox_tmpl.c:5988 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6090 src/vbox/vbox_tmpl.c:6194 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6245 src/vbox/vbox_tmpl.c:6331 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6363 src/vbox/vbox_tmpl.c:6405 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6469 src/vbox/vbox_tmpl.c:6530 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6590 src/vbox/vbox_tmpl.c:6734 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6892 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା UUID ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ଡମେନ ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "ଡମେନକୁ ନିଲମ୍ବନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "ନିଲମ୍ବନ କରିବା ପାଇଁ ମେସିନ ଚାଲିବା ଅବସ୍ଥାରେ ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "ଡମେନକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "ମେସିନ ଅଟକି ନାହିଁ, ତେଣୁ ଏହାକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "ମେସିନ ଅଟକିଯାଇଛି, ତେଣୁ ଏହାକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "ମେସିନ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ଅଛି" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "ମେସିନ ଚାଲୁ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଏହାକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "ଡମେନର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଆକାରକୁ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "ଡମେନର cpus ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "id %d ସହିତ ଅଧିବେଶନକୁ ଡମେନରେ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଥିବା ଡମେନଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ପାଇଲା ନାହିଁ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଥିବା ଡମେନଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ପାଇଲା ନାହିଁ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess ବିଫଳ ହୋଇଛି, ଡମେନକୁ ଆରମ୍ଭ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "ଡମେନ ନାମକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "cdrom ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ହେବାକୁ ଥିବା ଫାଇଲର uuid କୁ ପାଇବେ ନାହିଁ: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "ଫାଇଲକୁ cdrom ରେ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "ହାର୍ଡଡିସ୍କ ଭାବରେ ସଂଲଗ୍ନ ହେବାକୁ ଥିବା ଫାଇଲର uuid ପାଇବେ ନାହିଁ: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "ଫାଇଲକୁ ହାର୍ଡଡିସ୍କ ଭାବରେ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "ଫ୍ଲପି ଡ୍ରାଇଭରେ ସଂଲଗ୍ନ ହେବାକୁ ଥିବା ଫାଇଲର uuid କୁ ପାଇବେ ନାହିଁ: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "ଫ୍ଲପି ଡ୍ରାଇଭରେ ଫାଇଲକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତଡିସ୍କ/dvd/ଫ୍ଲପିକୁ ମେସିନରେ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "ହାର୍ଡ ଡିସ୍କ/dvd/ଫ୍ଲପି ଭାବରେ ସଂଲଗ୍ନ ହେବାକୁ ଥିବା ଫାଇଲର uuid କୁ ପାଇବେ ନାହିଁ: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "ସଂଲଗ୍ନ କରିବାକୁ ଥିବା ହାର୍ଡ ଡିସ୍କ/dvd/ଫ୍ଲପିର ପୋର୍ଟ/ସ୍ଲଟ ସଂଖ୍ୟା ପାଇଲା ନାହିଁ: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "ଫାଇଲକୁ ହାର୍ଡ ଡିସ୍କ/dvd/ଫ୍ଲପି ଭାବରେ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "କୌଣସି ଡମେନକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିଲା ନାହିଁ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "ଡମେନର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଆକାରକୁ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "PAE ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "ACPI ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "APIC ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "ଡମେନକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "ସହଭାଗୀ ଫୋଲଡର '%s' କୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "ସ୍ଥାପିତ ISO କୁ ପୃଥକ କରିପାରିଲା ନାହିଁ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "ଫ୍ଲପି ଡ୍ରାଇଭରେ ଏହି ଫାଇଲକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "ସହଭାଗୀ ଫୋଲଡର '%s' କୁ ପୃଥକ କରିପାରିଲା ନାହିଁ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "ଡମେନ %s ପାଇଁ ଆଶୁଚିତ୍ର ଗଣନା ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "ଡମେନ %s ପାଇଁ ରୁଟ ଆଶୁଚିତ୍ର ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସଂଖ୍ୟକ ଆଶୁଚିତ୍ର< %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "ଅନୁଗାମୀ ଆଶୁଚିତ୍ର ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସଂଖ୍ୟକ ଆଶୁଚିତ୍ର > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ନାମ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "ଡମେନ %s ରେ %s ନାମକ କୌଣସି ଆଶୁଚିତ୍ର ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "ଡମେନ ସ୍ଥିତି ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "ଡମେନ %s ସହିତ VirtualBox ଅଧିବେଶନକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "ଡମେନ %s ର ଆଶୁଚିତ୍ର ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "ଡମେନ %s ବର୍ତ୍ତମାନ ଆଶୁଚିତ୍ର ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର %s ରବର୍ଣ୍ଣନା ସମୟ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର %s ର ନିର୍ମାଣ ସମୟ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର %s ର ମୂଖ୍ୟକୁ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଆଶୁଚିତ୍ର %s ର ନାମ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର %s ରୁ ଅନଲାଇନ ସ୍ଥିତି ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "ଏବେର ଆଶୁଚିତ୍ର ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "ଡମେନର କୌଣସି ଆଶୁଚିତ୍ର ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "ଏବେର ଆଶୁଚିତ୍ର ନାମ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର UUID କୁ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "ଡମେନ %s ପାଇଁ ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "ଡମେନ UUID ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "ଡମେନ %s ଟି ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "ଚାଲିଥିବା ଡମେନ ପାଇଁ ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "ଚାଲୁଥିବା ଡେମନର ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "ଚାଲୁଥିବା ଡେମନର ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "ଚାଲୁଥିବା ଡମେନର ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "ପୁଲରେ ଭଲ୍ୟୁମ ସଂଖ୍ୟା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "ପୁଲରୁ ଭଲ୍ୟୁମ ତାଲିକା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "UUID କୁ '%s' ରୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "ମନିଟର ହିସାବ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "ପରଦା ବିଭେଦନ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ନେବାରେ ବିଫଳ" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "'%s' ରେ ତଥ୍ୟ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "ଡମେନଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ପାଇଲା ନାହିଁ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଡମେନ ପାଇଁ ଆଶୁଚିତ୍ର ଗଣନା ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "ଅବୈଧ ଡ୍ରାଇଭର ପ୍ରକାର: %d" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "%s ସଂସ୍କରଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "ସଂସ୍କରଣ ବିଶ୍ଳେଷଣ ତୃଟି" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "ସଂସ୍କରଣ ଚିହ୍ନଟ ପାଇଁ ଅବୈଧ ଡ୍ରାଇଭର ପ୍ରକାର" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "ପଥ '%s' କୌଣସି ଫାଇଲକୁ ଅନୁସରଣ କରିନଥାଏ" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "ଫାଇଲ %s ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "ଫାଇଲକୁ %s କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ବିଫଳ " #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "vmware ଲଗ ଫାଇଲକୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "vmware ଲଗ ଫାଇଲରେ pid କୁ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "vmware ଲଗ ଫାଇଲରେ pid କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ VMware URI ପଥ '%s', vmwareplayer:///session, vmwarews:///session " "or vmwarefusion:///session କୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "vmrun ଉପଯୋଗିତା ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "URI ଯୋଜନା '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "vmx ଫାଇଲ '%s' କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "ଡମେନଟି ନିଲମ୍ବିତ ଅବସ୍ଥାରେ ନାହିଁ" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 %s ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିନଥାଏ" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "%s ରୁ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "ଆବଶ୍ୟକୀୟ ବିନ୍ଯାସ ନିବେଶ '%s'ନାହିଁ" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "config ନିବେଶ '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "ବିନ୍ୟାସ ନିବେଶ '%s' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ବୁଲିଆନ ମୂଲ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ " "(true|false)" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "ନିବେଶ 'devices/disk/target' ର ଡମେନ XML ବିଶେଷତା 'dev' କୁ 'sd' ସହିତ ଆରମ୍ଭ " "କରିବା ପାଇଁ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "%s ରୁ ବୈଧ ଡିସ୍କ ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "SCSI ଡିସ୍କ ଅନୁକ୍ରମଣିକାଟି ('%s' ରୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରାଯାଇଥିବା) ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "ନିବେଶ 'devices/disk/target' ର ଡମେନ XML ବିଶେଷତା 'dev' କୁ 'hd' ସହିତ ଆରମ୍ଭ " "କରିବା ପାଇଁ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "IDE ଡିସ୍କ ଅନୁକ୍ରମଣିକାଟି ('%s' ରୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରାଯାଇଥିବା) ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "ନିବେଶ 'devices/disk/target' ର ଡମେନ XML ବିଶେଷତା 'dev' କୁ 'fd' ସହିତ ଆରମ୍ଭ " "କରିବା ପାଇଁ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "ଫ୍ଲପି ଡିସ୍କ ଅନୁକ୍ରମଣିକାଟି ('%s' ରୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରାଯାଇଥିବା) ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ଠିକଣା ପ୍ରକାର '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "ଡିସ୍କ ଠିକଣାକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "ଡିସ୍କ ଠିକଣା %d:%d:%d ଲକ୍ଷସ୍ଥଳ ଉପକରଣ '%s' ସହିତ ମେଳ ଖାଇନଥାଏ" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ସୀମା [0..3] ବାହାରେ" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI ପରିପଥ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ସୀମା [0] ବାହାରେ" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI ଏକକ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ସୀମା [0..6,8..15] ବାହାରେ" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ସୀମା [0] ବାହାରେ" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE ପରିପଥ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ସୀମା [0..1] ବାହାରେ" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE ଏକକ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ସୀମା [0..1] ବାହାରେ" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ସୀମା [0] ବାହାରେ" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC ପରିପଥ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ସୀମା [0] ବାହାରେ" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC ଏକକ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ସୀମା [0..1] ବାହାରେ" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପରିପଥ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଡ୍ରାଇଭର ନାମ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ପାଇଁ SCSI ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext ରେ କୌଣସି parseFileName ଫଳନ ସେଟ ନାହିଁ" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "VMX ନିବେଶ 'config.version' କୁ 8 ବୋଲି ଆଶା କରୁଅଛି କିନ୍ତୁ%lld ମିଳିଲା" #: src/vmx/vmx.c:1314 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ନିବେଶ 'ନାମ' ଅବୈଧ ଏସକେପ କ୍ରମ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ନିବେଶ 'ଟିପ୍ପଣୀ' ଅବୈଧ ଏସକେପ କ୍ରମ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "VMX ନିବେଶ 'sched.cpu.affinity' ଗୋଟିଏ %d ଧାରଣ କରିଥାଏ, ଏହି ମୂଲ୍ୟଟି ଅତି ବଡ଼ ଅଟେ" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରକଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "VMX ନିବେଶ '%s' କୁ 'buslogic' କିମ୍ବା 'lsilogic' କିମ୍ବା 'lsisas1068' କିମ୍ବା " "'pvscsi' ଭାବରେ ଆଶା କରୁଅଛି କିନ୍ତୁ '%s' ମିଳିଲା" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ପରିପଥ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "VMX ନିବେଶ '%s' କୁ 'scsi-hardDisk' କିମ୍ବା 'ଡିସ୍କ' ଭାବରେ ଆଶା କରୁଅଛି କିନ୍ତୁ " "'%s' ମିଳିଲା" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "VMX ନିବେଶ '%s' କୁ 'ata-hardDisk' କିମ୍ବା 'ଡିସ୍କ' ଭାବରେ ଆଶା କରୁଅଛି କିନ୍ତୁ '%s' " "ମିଳିଲା" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" "VMX ନିବେଶ '%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ କିମ୍ବା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇନଥିବା ମୂଲ୍ୟ '%s' " "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' ପାଇଁ" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "VMX ନିବେଶ '%s' କୁ 'cdrom-image' ଭାବରେ ଆଶା କରୁଅଛି କିନ୍ତୁ '%s' ମିଳିଲା" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "ଡିସ୍କ '%s' ରେ ଠିକଣା ନ୍ୟସ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "ଇଥରନେଟ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ସୀମା [0..3] ବାହାରେ" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "VMX ନିବେଶ '%s' କୁ MAC ଠିକଣା ଭାବରେ ଆଶାକରିଥିଲା କିନ୍ତୁ '%s' ମିଳିଲା" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "VMX ନିବେଶ '%s' କୁ 'ନିର୍ମିତ' କିମ୍ବା 'ସ୍ଥାୟୀ' କିମ୍ବା 'vpx' ଭାବରେ ଆଶାକରୁଅଛି " "କିନ୍ତୁ'%s' ମିଳିଲା" #: src/vmx/vmx.c:2554 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "VMX ନିବେଶ '%s' କୁ 'vlance' କିମ୍ବା 'vmxnet' କିମ୍ବା 'vmxnet3' କିମ୍ବା 'e1000' " "ଭାବରେ ଆଶା କରୁଅଛି କିନ୍ତୁ '%s' ମିଳିଲା" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "VMX ନିବେଶ '%s' ପାଇଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ହୋଇନଥିବା ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "VMX ନିବେଶ '%s' ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "କ୍ରମିକ ପୋର୍ଟ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ସୀମା [0..3] ବାହାରେ" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX ନିବେଶ '%s' ରେ କୌଣସି ପୋର୍ଟ ଅଂଶ ଧାରଣ କରିନଥାଏ" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX ନିବେଶ '%s' ରେ ଅସମର୍ଥିତ ଯୋଜନା '%s' ଅସମର୍ଥିତ" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "VMX ନିବେଶ '%s' କୁ 'ସର୍ଭର' କିମ୍ବା 'କ୍ଲାଏଣ୍ଟ' ବୋଲି ଆଶାକରୁଅଛି କିନ୍ତୁ '%s' ମିଳିଲା" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "VMX ନିବେଶ '%s' କୁ 'ଉପକରଣ', 'ଫାଇଲ' କିମ୍ବା 'ପାଇପ' କିମ୍ବା 'ନେଟୱର୍କ' ହେବା ପାଇଁ " "ଆଶାକରୁଅଛି କିନ୍ତୁ '%s' ମିଳିଲା" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ପୋର୍ଟ ଅନୁକ୍ରମଣିକା %d ସୀମା [0..2] ବାହାରେ" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "VMX ନିବେଶ '%s' କୁ 'ଉପକରଣ' କିମ୍ବା 'ଫାଇଲ' ହେବା ପାଇଁ ଆଶାକରୁଅଛି କିନ୍ତୁ '%s' " "ମିଳିଲା" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext ରେ କୌଣସି formatFileName କାର୍ଯ୍ୟ ସେଟ ନାହିଁ" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "virt ପ୍ରକାରକୁ '%s' ହେବା ପାଇଁ ଆଶା କରୁଅଛି କିନ୍ତୁ '%s' ମିଲିଲା" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ SMBIOS ଧାରା '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "ଡମେନ XML ନିବେଶ 'vcpu' ଗୁଣ 'current' ପାଇଁ କୌଣସି ସହାୟତା ନାହିଁ" #: src/vmx/vmx.c:3135 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଆଲେଖୀ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "ଏକାଧିକ ଭିଡ଼ିଓ ଉପକରଣ ପାଇଁ କୌଣସି ସହାୟତା ନାହିଁ" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "ଅବୈଧ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର ଦିଆଯାଇଛି: %s" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s %s '%s' ରେ ସହାୟତା ପାଇନଥିବା ପ୍ରକାର '%s' ଅଛି, '%s' କିମ୍ବା '%s' ଆଶା " "କରାଯାଇଥିଲା" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ବସ ପ୍ରକାର '%s' ଟି %s ପାଇଁ ଅଛି" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "%s %s '%s' ରେ ଗୋଟିଏ ସହାୟତା ପାଇନଥିବା ପ୍ରକାର '%s' ଅଛି" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s ହାର୍ଡ ଡିସ୍କ '%s' ରେ ଅସମର୍ଥିତ କ୍ୟାଶେ ଧାରା '%s' ଅଛି" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "ଫ୍ଲପି '%s' ରେ ସହାୟତା ପାଇନଥିବା ପ୍ରକାର '%s' ଅଛି, '%s' କିମ୍ବା '%s' ଆଶା " "କରାଯାଇଥିଲା" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "କେବଳ '%s' ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ" #: src/vmx/vmx.c:3627 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ନେଟ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ TCP ପ୍ରୋଟୋକଲ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଭିଡ଼ିଓ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "ଏକାଧିକ ଶୀର୍ଷକ ବିଶିଷ୍ଟ ଭିଡ଼ିଓ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ସହାୟତା ପାଇନଥାଏ" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "ଡମେନ %d ପାଇଁ କୌଣସି ବ୍ଲକ ପରିସଂଖ୍ୟାନ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes ଟି ଡମେନ %d ପାଇଁ 64 ବିଟରୁ ଅଧିକ ହୋଇଥାଏ" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପଥ, xvdN, hdN, କିମ୍ବା sdN କୁ ଡମେନ %d ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %s" #: src/xen/xen_driver.c:1036 msgid "Unable to query OS type for inactive domain" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଡମେନ ପାଇଁ OS ପ୍ରକାରକୁ ପଚାରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/xen/xen_driver.c:1458 msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଡମେନର VCPU ଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xen_driver.c:2114 src/xen/xen_driver.c:2148 #: src/xen/xen_driver.c:2191 msgid "Cannot change scheduler parameters" msgstr "ନିୟୋଜକ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ଅତିଥି %d ରେ ନ୍ୟସ୍ତ କରାଯାଇଛି" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କୋନସୋଲ ଉପକରଣକୁ ଖୋଜି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର %zu ବାଇଟକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର %zu ବାଇଟକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "ହାଇପରଭାଇଜର ioctl %d କୁ ନ୍ୟସ୍ତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "dom ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଅସମର୍ଥିତ < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ ଗଣନା" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "ଅଜଣା ନିୟୋଜକ %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "ଶ୍ରେୟ ନିର୍ଘଣ୍ଟକ ଓଜନ ପାରାମିଟର (%d) ପରିସର (୧-୬୫୫୩୫) ବାହାରେ ଅଛି।" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "ଶ୍ରେୟ ନିର୍ଘଣ୍ଟକ ସୀମା ପାରାମିଟର (%d) ପରିସର ବାହାରେ ଅଛି (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "ଅବୈଧ ପଥ, vif. ହେବା ଉଚିତ।" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "ଅବୈଧ ପଥ, vif ଏହି ଡମେନ ID ସହିତ ମେଳ ଖାଇବା ଉଚିତ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "ହାଇପରଭାଇଜର ioctl %lu କୁ ନ୍ୟସ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU ଫ୍ଲାଗକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "ଡମେନ ବିବରଣୀ ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "sys ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଅସମର୍ଥିତ < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "ଅବୈଧ cpumap_t ଆକାର" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "VCPUs ସୂଚନା ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରୁଅଛି" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "config ତାଲିକାରେ dom ଖୋଜୁଅଛି" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "ପରିସର ଦେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "config କ୍ୟାଶେରେ ଫାଇଲ ଯୋଡ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, କିମ୍ବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟଟି NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "domକୁ ଦେଖୁଅଛି" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "config ତାଲିକାରେ ଫାଇଲ ଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify କୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%sରେ ଦୃଷ୍ଟି ଯୋଗ କରୁଅଛି" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "ଗୋଟିଏ ସକେଟ ନିର୍ମାଣରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend କୁ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "ଜେନ ଡେମନରୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen ଡେମନରୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xen ଡେମନରୁ %d ସ୍ଥିତି: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen ଡେମନରୁ ତ୍ରୁଟି: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ HTTP ତୃଟି ସଂକେତ %d" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ଆଧାର ନାମ '%s'କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, domid ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଭୂଲ domid ସଂଖ୍ଯାତ୍ମକ ନୁହେଁ" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, uuid ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "ରୂପରେଖା ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ତୃଟି" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ପରିସର ସୂଚନାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ପରିସର %s ଚାଲୁନାହିଁ।" #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଡମେନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "ପରିସର ଚାଲୁନାହିଁ" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "କେବଳ Xend ଉଭୟ ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ" #: src/xen/xend_internal.c:1908 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "vcpupin xml ନିବେଶକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "ଡମେନଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "ଡମେନ %s ଟି ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "ଡମେନ %s ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "ଡମେନ ସକ୍ରିୟ ନଥିବା ସମୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xend_internal.c:2236 src/xen/xend_internal.c:2384 #: src/xen/xend_internal.c:2486 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Xend ସଂସ୍କରଣ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ '%s' ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଉପକରଣ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart ଏହି ପରିସରକୁ ଖୋଜିପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart ଏହି ପରିସରକୁ ଖୋଜିପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start ରୁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଲ୍ଯ" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string ବିଫଳ" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr କୁ ପୁନଃ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr ରେ on_xend_start ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ପ୍ରବାସନ ସମୟରେ ପରିସରର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସମର୍ଥନ କରେ " "ନାହିଁ" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ପ୍ରବାସନ ସମୟରେ ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡଥ ସୀମାକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xend ସ୍ଥିତବାନ ଡମେନକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ଅସମର୍ଥିତ ଫ୍ଲାଗ" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: କେବଳ xenmigr:// ପ୍ରବାସନଗୁଡ଼ିକ Xen ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: URI ରେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଗୋଟିଏ ଆଧାରନାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହେବା " "ଉଚିତ" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ଅବୈଧ ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ୟା" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଡମେନ %s କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xend_internal.c:2967 src/xen/xend_internal.c:3031 #: src/xen/xend_internal.c:3136 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 ରେ ଅସମର୍ଥିତ" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "ନୋଡ ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, ଅନୁସୂଚକ ନାମ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "ଅଜଣା ନିୟୋଜକ" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅନୁସୂଚକ ନାମ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, cpu_weight ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, cpu_cap ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "ଓଜନ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "କ୍ୟାପ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "dom0 ପାଇଁ domainBlockPeek ଅସମର୍ଥିତ" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: ଅବୈଧ ପଥ" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ଫାଇଲରୁ lseek କିମ୍ବା ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାରର ହଟପ୍ଲଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "ଦିନର ସମୟ ପାଇବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ପଢ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ %lu ଅତି ଛୋଟ ଅଟେ, ସର୍ବନିମ୍ନ %lu" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ପରିସର ପାଇଁ config ଫାଇଲ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "ନବଲିଖନ କରିବାକୁ ପରିସର ପାଇଁ config ଫାଇଲନାମକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "ନବଲିଖନ କରିବାକୁ ପରିସର ପାଇଁ config ଭରଣକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "config ମ୍ୟାପରୁ ପୁରୁଣା ପରିସରକୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ." #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1446 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "config %s କୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଥିବା ସଂଯୋଗ %s କୁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "ସଂଯୋଗ %sକୁ %sରେ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "ସଂଯୋଗ %s ପରିସରକୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "ଜେନ ଭଣ୍ଡାରକୁ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain ନଜର ଦେଇକରି" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomainରେ ନଜର ଦେଇକରି" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "ନଜରଟି ପୂର୍ବରୁ ଜଣା ପଡ଼ିଛି" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "ସର୍ଭର ନାମ URI ରେ ନାହିଁ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "ବୈଧିକରଣ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "ଦକ୍ଷତା ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "XML conf ବସ୍ତୁକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "xen ଅଧିବେଶନକୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନାକୁ କାଢିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ମେଟ୍ରିକ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "ହୋଷ୍ଟ CPUକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "ଦକ୍ଷତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID 32 ବିଟରେ ଖାପ ଖାଉନାହିଁ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "ଡମେନ ସୂଚକଟି ଅବୈଧ ଅଟେ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "ଡମେନ ସୂଚକ ବୈଧ ନୁହଁ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "ଡମେନ ନାମଟି ଅନନ୍ୟ ନୁହଁ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "ଡମେନ ସୂଚକକୁ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "ଡମେନ ସୂଚନାକୁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "ନୋଡ ସୂଚନା ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ mac ଠିକଣାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "VM ବିବରଣୀ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "XML ରୁ VM ବିବରଣୀ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ମେଟ୍ରିକ ପାଇଲା ନାହିଁ- ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ସୂଚନା" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ମେଟ୍ରିକ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:64 src/xenxs/xen_sxpr.c:1103 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, ପରିଚୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, HVM ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କର୍ଣ୍ଣଲ ଏବଂ ବୁଟ-ଲୋଡର ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "ଅଜଣା chr ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ char ଉପକରଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, vbd ର କୌଣସି dev ନାହିଁ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, vbd ର କୌଣସି src ନାହିଁ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd ଫାଇଲ ନାମକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଡ୍ରାଇଭର ନାମ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:410 src/xenxs/xen_xm.c:538 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ନାମ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd ଫାଇଲ ନାମକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଡ୍ରାଇଭର ପ୍ରକାର ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "ଅଜଣା ଡ୍ରାଇଭର ପ୍ରକାର %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ mac ଠିକଣା '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "ଧ୍ୱନି ମଡେଲ %s ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଆଲେଖୀ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ PCI ପରିସର" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ PCI ପରିପଥ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ PCI ସ୍ଲଟ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ PCI ଫଳନ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI ପରିସର '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI ପରିପଥ '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI ସ୍ଲଟ '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI ଫଳନ '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, domid ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "ଅଜଣା ଜୀବନ ଚକ୍ର ପ୍ରକାର %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ଥାନୀୟ ସମୟ %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଆଲେଖୀ ପ୍ରକାର %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ chr ଉପକରଣ ପ୍ରକାର" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ chr ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "ଫ୍ଲପି %sକୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1751 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "CDROM %sକୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକାର %d" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s ଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "PCI ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ XenD ସହିତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଜୀବନ ଚକ୍ର ମୂଲ୍ୟ %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "କୌଣସି HVM ପରିସର ଧାରକ ନାହିଁ" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଘଡ଼ି ଅଫସେଟ='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଘଡ଼ି ସଜଡ଼ା='reset'" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "config ମୂଲ୍ୟ %s ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଥିଲା" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "config ମୂଲ୍ୟ %s ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିଲା" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "config ମୂଲ୍ୟ %s ଟି ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ନଥିଲା" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "config ମୂଲ୍ୟ %s ଟି ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ନଥିଲା" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s ଶୂନ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ମୂଲ୍ୟ %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ମୂଲ୍ୟ %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ମୂଲ୍ୟ %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:503 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "ଉତ୍ସ ଫାଇଲ %s ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "ଡେଷ୍ଟ ଫାଇଲ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC ଠିକଣା %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "ବ୍ରିଜ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "ପ୍ରକାର %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ବଡ଼" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "ଡମେନ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "ବସ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "ସ୍ଲଟ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "ଫଳନ %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s ଟି ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "%lld କୁ %s ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଜୀବନ ଚକ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ %d" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "libvirt ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାରେ ଅକ୍ଷମ। ପୁନଃ ପ୍ରୟାସ କରୁଅଛି .. $i" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "$uri ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଏଡ଼ାଇ ଦେଉଛି।" #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "ବୁଟ ସମୟରେ କୌଣସି ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ ନକରିବା ପାଇଁ libvirt-guests କୁ ବିନ୍ୟାସ " "କରାଯାଇଛି" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "$uri URI ଉପରେ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "$uri URI ଉପରେ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ପୁନଃଚାଳନ କରୁଅଛି ..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "ଅତିଥି $name କୁ ପୁନଃଚାଳନ କରୁଅଛି: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "ସମାପ୍ତ" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "$name କୁ ନିଲମ୍ବିତ କରୁଅଛି: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "ଅତିଥି ଉପରେ ବନ୍ଦ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "ବନ୍ଦ ହେବା ପାଇଁ ଅତିଥି %s କୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି,%d ସେକେଣ୍ଡ ବଳିଅଛି\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "ବନ୍ଦ ହେବା ପାଇଁ ଅତିଥି %s କୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "%d ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ ହେବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି, %d ସେକେଣ୍ଡ ବଳିଅଛି\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "%d ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ ହେବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 0 ଠାରୁ ଅଧିକ" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "$uri URI ଉପରେ ଅତିଥିମାନେ ଚାଲୁଛନ୍ତି: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "କୌଣସି ଚାଲୁଥିବା ଅତିଥି ନାହିଁ।" #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "URI ଉପରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ନିଲମ୍ବିତ କରୁନାହିଁ: $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "$uri ଉପରେ ସ୍ଥାୟୀ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "$uri URI ଉପରେ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ନିଲମ୍ବିତ କରୁଅଛି ..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "$uri URI ଉପରେ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରୁଅଛି ..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "ଅଟକିଯାଇଛି, ସଂରକ୍ଷିତ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ସହିତ" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "ଅଟକିଯାଇଛି, କୌଣସି ସଂରକ୍ଷିତ ଅତିଥି ବିନା" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d ବାଇଟକୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu ବାଇଟ ମାନଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ହାଇପରଭାଇଜର ଠାରୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହେବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" "ହାଇପରଭାଇଜର ଠାରୁ ଅଲଗା ହେବା ପରେ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅନେକ ସନ୍ଦର୍ଭଗୁଡ଼ିକ ଲିକ ହୋଇଥିଲା" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "hypervisor ସହିତ ପୁନଃ ପୁନଃସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "hypervisor କୁ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିତ କଲବ୍ୟାକକୁ ପଞ୍ଜିକରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "hypervisor ସହିତ ପୁନଃସଂଯୋଜିତ ହୋଇଛି" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "hypervisor ସହିତ ପୁନଃସଂଯୋଜିତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ସ୍ଥାନୀୟ ହାଇପରଭାଇଜର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ। ଆବରଣ ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ ପରେ ଏହା ପୂର୍ବ-ଉପଲବ୍ଧ " "(built-in) ସନ୍ଦେଶ ଅଟେ।" #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "ହାଇପରଭାଇଜର ସଂଯୋଗ URI" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ ସଂଯୋଗ" #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "hypervisor ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:479 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ? [y,n,f,?]:" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - ହଁ, ସମ୍ପାଦକକୁ ପୁଣିଥରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - ନାଁ, ମୋର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାରକୁ ପକାନ୍ତୁ" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "? - ଏହି ସହାୟତାକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "WIN32 ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଉପରେ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "ସହାୟତା ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "ସମୂହ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ:\n" "\n" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (ସୂଚକ ଶବ୍ଦ '%s' କୁ ସହାୟତା କରନ୍ତୁ):\n" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଶ୍ରେଣୀ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "ବୃକ୍ଷ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ: %s: ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ: %s: ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବା କିମ୍ବା ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳ ସେଲ ଅଧିତଥ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅଗ୍ରହଣୀୟ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ " "କରିଥାଏ (is $TMPDIR wrong?)" #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: ଅସ୍ତାୟୀ ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" "ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ: home ଅନ୍ୟଥା ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ)" #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କେବଳ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାତ୍ମକ ଧାରାରେ ବୈଧ ଅଟେ" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ।" #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: ପ୍ରଚଳିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପାଇବେ ନାହିଁ: %s" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିଧ୍ୱନି କରନ୍ତୁ" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "ସେଲ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଏସକେପ" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "XML ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଏସକେପ" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "ପ୍ରତିଧ୍ୱନି କରିବା ପାଇଁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର" #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML ବଫର ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "ଏହି ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ଟର୍ମିନାଲକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "ଏହି କାର୍ୟ୍ୟ ପାଇଁ ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "ଅବୈଧ '=' ବିକଳ୍ପ --%s ପରେ" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "ବିକଳ୍ପ --%s କୁ ପୂର୍ବରୁ ଦେଖାଯାଇଛି" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ --%s ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ସହାୟକ ନୁହେଁ" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ <%s> ବିକଳ୍ପ ଆବଶ୍ଯକ କରିଥାଏ" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ --%s ବିକଳ୍ପ ଆବଶ୍ଯକ କରିଥାଏ" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଶ୍ରେଣୀ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଖରାପ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ: '%s'" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " ନାମ\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " ସାରାଂଶ\n" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ବିକଳ୍ପ\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "ବିକଳ୍ପ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଟି ଖାଲି ଅଛି" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "ବିକଳ୍ପ '%s' କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s" #: tools/virsh.c:1725 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: virsh %s: କୌଣସି %s VSH_OT_DATA ବିକଳ୍ପ ନାହିଁ" #: tools/virsh.c:1739 msgid "invalid timeout" msgstr "ଅବୈଧ ସମୟ ସମାପ୍ତି" #: tools/virsh.c:1745 msgid "timeout is too big" msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ ଅତି ଅଧିକ" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "କୌଣସି ବୈଧ ସଂଯୋଗ ନାହିଁ" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(ସମୟ: %.3f ମିଲି-ସେକେଣ୍ଡ)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ: '%s'" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "ସଂଖ୍ଯା" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତଥ୍ଯ '%s'" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "ବୁଲ" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "(କିଛି ନାହିଁ)" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "ଝୁଲୁଅଛି \\" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "\" ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "ହଁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "ନାଁ" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "ଅନିୟୋଜିତ ପ୍ରାଚଳ ପ୍ରକାର %d" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "tty ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "ତୃଟି: " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "ଲୁପ ପ୍ରସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: tools/virsh.c:2602 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "VIRSH_DEBUG କୁ ଏକ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ମୂଲ୍ୟ ସହିତ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: tools/virsh.c:2685 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh.c:2690 msgid "the log path is not a file" msgstr "ଲଗ ପଥଟି ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନୁହେଁ" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ଲଗ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ, ଲଗ ଫାଇଲର ପଥକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ଲଗ ଫାଇଲ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: tools/virsh.c:2949 msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value." msgstr "ଖରାପ $VIRSH_HISTSIZE ମୂଲ୍ୟ" #: tools/virsh.c:2953 #, c-format msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d" msgstr "$VIRSH_HISTSIZE ମୂଲ୍ୟ 0 ଏବଂ %d ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଉଚିତ" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "ହୋମ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: tools/virsh.c:3109 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (ସୂଚକ ଶବ୍ଦ '%s' କୁ ସହାୟତା କରନ୍ତୁ)\n" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇବା ପାଇଁ help କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ " "କରନ୍ତୁ)\n" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇବା ପାଇଁ help ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ " "କରନ୍ତୁ)\n" "\n" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "libvirt %s ର Virsh ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ସାଧନ\n" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "%s ରେ ୱେବସାଇଟ ଦେଖନ୍ତୁ\n" "\n" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସହାୟତାକୁ ସଂକଳିତ କରିଥାଏ:\n" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr " ହାଇପରଭାଇଜର:" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr " ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗ:" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr " ସଂରକ୍ଷଣ ସ୍ଥାନ:" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr " ବିବିଧ:" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "ବିକଳ୍ପ %s ଏକ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରକୁ ନେଇଥାଏ" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "ତୃଟି ନିବାରଣ ସ୍ତର %d ସୀମା ବାହାରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି [%d-%d]" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "ପରିପଥ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ଅବୈଧ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "ବିକଳ୍ପ '-%c'/'--%s' ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "ବିକଳ୍ପ '-%c' ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ବିକଳ୍ପ '-%c'.--help ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାଇ ଦେଖନ୍ତୁ।" #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ବିକଳ୍ପ '%s'. --help କୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "mutex ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "libvirt ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s, ଆଭାସୀକରଣ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାତ୍ମକ ଟର୍ମିନାଲରେ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ବାଗତମ।\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "ଟାଇପ କରନ୍ତୁ: ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ପାଇଁ 'help'\n" " ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ 'quit'\n" "\n" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "ବିକଳ୍ପ --%s ଏବଂ --%s ଗୁଡ଼ିକ ପରସ୍ପର ନିର୍ଭରଶୀଳ" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "କୋନସୋଲ ସର୍ତ୍ତରେ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଟି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "ଡମେନ XML କୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "ଡମେନ XMLକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "ଠିକ ଅଛି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି କାର୍ଯ୍ୟ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି ଅଛି" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "କୌଣସି ଅବସ୍ଥା ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "ଚାଲୁଅଛି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଅଟକିଛି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "ବନ୍ଦହେବା ଅବସ୍ଥାରେ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "ହଠାତ ଅଚଳ ହୋଇଗଲା" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "ବୁଟ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପିତ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ରରୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "ଅଟକିନଥିବା" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବାତିଲ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କ୍ରିୟା ବାତିଲ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "ଘଟଣା ଜାଗ୍ରତ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "ଚାଳକ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରୁଅଛି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "ଡମ୍ପ କରୁଅଛି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "I/O ତ୍ରୁଟି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "ୱାଚଡଗ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "ବନ୍ଦ ହେଉଅଛି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "ନଷ୍ଟ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "ଭୟଭିତ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡମେନ ପାଇଁ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପରିସଂଖ୍ୟାନ ପାଆନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ଡମେନ ପାଇଁ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପରିସଂଖ୍ୟାନ ପାଆନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ପରିସର ନାମ, ପରିଚୟ କିମ୍ବା uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "ସଂଗ୍ରହକୁ ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଅବଧି ସେକେଣ୍ଡରେ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ବୁଟରେ କାର୍ୟ୍ୟକାରୀ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡମେନ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡମେନ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:329 msgid "Unable to parse integer parameter." msgstr "ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାଚଳକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "ଅବୈଧ ସଂଗ୍ରହ ଅବଧି ମୂଲ୍ୟ '%d'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "ବ୍ୟାଲୁନ ସଂଗ୍ରହ ଅବଧିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "ଡମେନ %s ପାଇଁ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପରିସଂଖ୍ୟାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "ଡମେନ ବ୍ଲକ ଉପକରଣ ଆକାର ସୂଚନା" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "ଗୋଟିଏ ଡମେନ ପାଇଁ ବ୍ଲକ ଉପକରଣ ଆକାର ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "ଖଣ୍ଡ ଉପକରଣ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "କ୍ଷମତା:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "ଆବଣ୍ଟନ:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "ଭୌତିକ:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "ସମସ୍ତ ଡମେନ ବ୍ଲକଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "ଗୋଟିଏ ଡମେନ ପାଇଁ ବ୍ଲକ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକର ସାରାଂଶ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "ସଂରଚନାକୁ ଚଲାଇବା ପରିର୍ବର୍ତ୍ତେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୁଅନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "ଏହା ସହିତ ପ୍ରକାର ଏବଂ ଉପକରଣ ମୂଲ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "ପ୍ରକାର" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "ଉପକରଣ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "ଉତ୍ସ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "ସମସ୍ତ ଡମେନ ଆଭାସୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "ଗୋଟିଏ ଡମେନ ପାଇଁ ଆଭାସୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠଗୁଡ଼ିକର ସାରାଂଶ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "ମଡେଲ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "ଗୋଟିଏ ଆଭାସୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ସଂଯୋଗିକୀ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "ଗୋଟିଏ ଡମେନର ଆଭାସୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ସଂଯୋଗିକୀ ସ୍ଥିତି ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଉପକରଣ (MAC ଠିକଣା)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସ୍ଥିତି ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "ଡମେନ xml ବର୍ଣ୍ଣନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "ପରିସର ବର୍ଣ୍ଣନା xml ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୂଚନା ବାହାର କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ (mac: %s) ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ (dev: %s)ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "ଡମେନ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସ୍ଥିତି" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "ଡମେନ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସ୍ଥିତି ଫେରାଇଥାଏ।" #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ପାଇଁ ଉପକରଣ ଖଣ୍ଡ ଅବସ୍ଥିତି ପାଆନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "ଅଧିକ ମନୁଷ୍ୟ ପଠନଯୋଗ୍ୟ ଫଳାଫଳକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "ପଢ଼ିବା କାର୍ୟ୍ୟ ସଂଖ୍ୟା:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "ପଢ଼ା ହୋଇଥିବା ବାଇଟ ସଂଖ୍ଯା:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "ଲେଖା ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "ଲେଖା ହୋଇଥିବା ବାଇଟ ସଂଖ୍ଯା:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "ତୃଟି ସଂଖ୍ୟା:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "ଫ୍ଲାଶ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "ପଠନଗୁଡ଼ିକର ସମୁଦାୟ ଅବଧି (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ସମୁଦାୟ ଅବଧି (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "ଫ୍ଲାଶଗୁଡ଼ିକର ସମୁଦାୟ ଅବଧି (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "%s ଖଣ୍ଡର ଅବସ୍ଥିତି ପାଇବାରେ ବିଫଳ %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "ଉପକରଣ: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ପାଇଁ ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସ୍ଥିତି ପାଆନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ପରିସର ପାଇଁ ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସ୍ଥିତି ପାଆନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଉପକରଣ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "%s ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ଅବସ୍ଥିତି ପାଇବାରେ ବିଫଳ %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "ବ୍ଲକ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକରେ ତୃଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "ବ୍ଲକ ଉପକରଣ ତୃଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1112 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "ଡମେନ ନାମ, id ,କିମ୍ବା uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "କୌଣସି ତୃଟି ମିଳି ନଥିଲା\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "ପରିସର ସୂଚନା" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ପରିସର ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "ପରିଚୟ:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "ନାମ:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "ଅବସ୍ଥା:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(ଗୁଡିକ):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "CPU ସମୟ:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତି:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "କୌଣସି ସୀମା ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "ବ୍ଯବହୃତ ସ୍ମୃତି:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣ:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "ସୁରକ୍ଷା DOI:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ନାମପଟି:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "ପରିସର ଅବସ୍ଥା" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ସୂଚାଇଥାଏ." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "ଏହି ସ୍ଥିତି ପାଇଁ କାରଣ ମଧ୍ଯ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "ପରିସର ମାନଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ଫେରସ୍ତ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "ଡମେନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "ସକ୍ରିୟ ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "ଡମେନ ସ୍ଥାୟୀ ସୂଚନାକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "ଡମେନ ସ୍ଥିତି ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "ଡମେନ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ସ୍ଥିତିକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷିତ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଡମେନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ଡମେନମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଆଶୁଚିତ୍ର ସହିତ ଡମେନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ନଥିବା ଡମେନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "ଚାଲିବା ଅବସ୍ଥାରେ ଥିବା ଡମେନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "ଅଟକ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିବା ଡମେନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "ବନ୍ଦ ଥିବା ଡମେନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "ଅନ୍ୟ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିବା ଡମେନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "autostart କୁ ସକ୍ରିୟ କରି ଡମେନଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "autostart କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରି ଡମେନଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥିତି ସହିତ ଡମେନଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥିତି ବିନା ଡମେନଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "କେବଳ uuid ଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "କେବଳ ଡମେନ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "ସାରଣୀକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥିତି ସହିତ ଡମେନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1721 msgid "show short domain description" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଡମେନ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" "--table, --name ଏବଂ --uuid ମଧ୍ଯରୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ରାଚଳକୁ ହୁଏତଃ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ।" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "ପରିଚୟ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "ଅବସ୍ଥା" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "ଡମେନର UUID କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "'%s' ପରିଚୟକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "ଅଫ ଲାଇନ" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "ଆବଦ୍ଧ" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "ଗୋଟିଏ XML ରୁ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "XML ଫାଇଲ" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "ଜୀବନ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s ରୁ ଉପକରଣ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "ଉପକରଣ ସଫଳତାର ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "ନୂତନ ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ଉତ୍ସ" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ଲକ୍ଷ୍ଯ" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ଡ୍ରାଇଭର (ଚାଳକ)" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ସବ-ଡ୍ରାଇଭର (ଉପଚାଳକ)" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର କ୍ୟାଶେ ଧାରା" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "ଉପକରଣ ପଠନ ଏବଂ ଲିଖନର ଧାରା" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "ଉତ୍ସ ପ୍ରକାର (ବ୍ଲକ|ଫାଇଲ)" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର କ୍ରମ" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର wwn" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "rawio କ୍ଷମତା ଆବଶ୍ୟକ" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ଠିକଣା" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଠିକଣା ଅନ୍ତର୍ଗତରେ ବହୁକାର୍ଯ୍ୟ ବିଶିଷ୍ଟ pci କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "ଡିସ୍କ ସଂଲଗ୍ନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ XML ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଉତ୍ସ ପ୍ରକାର: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ %s ପାଇଁ କୌଣସି ସମର୍ଥନ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "ଅବୈଧ ଠିକଣା।" #: tools/virsh-domain.c:620 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "ଗୋଟିଏ pci:0000.00.00.00 ଠିକଣା ଆଶାକରୁଅଛି।" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "ଗୋଟିଏ scsi:00.00.00 ଠିକଣା ଆଶାକରୁଅଛି।" #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "ଗୋଟିଏ ide:00.00.00 ଠିକଣା ଆଶାକରୁଅଛି।" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "ଡିସ୍କକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "ଡିସ୍କ ସଫଳତାର ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାର" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ଉତ୍ସ" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥ ନେଟୱାର୍କ ନାମ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "MAC ଠିକଣା" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ସ୍କ୍ରପ୍ଟ" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "ମଡେଲ ପ୍ରକାର" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "ଡମେନର ଆସୁଥିବା ଯାତାୟାତକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "ଡମେନର ଯାଉଥିବା ଯାତାୟାତକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ %s ପାଇଁ କୌଣସି ସମର୍ଥନ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:857 tools/virsh-domain.c:2611 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "ଇନବାଉଣ୍ଡ ଶୈଳୀଟି ସଠିକ ନୁହଁ" #: tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:2615 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "ଇନବାଉଣ୍ଡ ହାରାହାରିଟି ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ" #: tools/virsh-domain.c:868 tools/virsh-domain.c:2639 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "ଆଉଟବାଉଣ୍ଡ ଶୈଳୀଟି ଭୁଲ ଅଟେ" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "ଆଉଟବାଉଣ୍ଡ ହାରାହାରିଟି ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଫଳତାର ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "ବୁଟ ସମୟରେ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "ସ୍ବତଃଚାଳନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "%s ପରିସରକୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "%s ପରିସରରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନକୁ ହଟାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s ପରିସରକୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s ପରିସରରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନକୁ ହଟାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "ବ୍ଲକ ଉପକରଣ I/O ଟ୍ୟୁନିଙ୍ଗ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିଥାଏ କିମ୍ବା ପଚାରିଥାଏ।" #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "ବ୍ଲକ ଥ୍ରୋଟଲିଙ୍ଗ ପରି ଡିସ୍କ I/O ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିଥାଏ କିମ୍ବା ପଚାରିଥାଏ।" #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "ସମୁଦାୟ ସେକେଣ୍ଡ ପ୍ରତି I/O ପ୍ରୟୋଗ ସୀମା" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "ସେକେଣ୍ଡ ପ୍ରତି I/O ପ୍ରୟୋଗ ସୀମା ପଢ଼ନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "ସେକେଣ୍ଡ ପ୍ରତି I/O ପ୍ରୟୋଗ ସୀମା ଲେଖନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "ବ୍ଲକ I/O ଥ୍ରୋଟଲ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "ବ୍ଲକ I/O ଥ୍ରୋଟଲକୁ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାଚଳକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "blkio ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1245 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "IO ଓଜନ ସୀମା [100, 1000]" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "I/O ଓଜନ ପାଇଁ %d ର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପ୍ରାଚଳକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "blkio ପ୍ରାଚଳର ସଂଖ୍ୟା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "blkio ପ୍ରାଚଳରକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "blkio ପ୍ରାଚଳରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:1457 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ସଂଖ୍ୟା ହେବା ଉଚିତ" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ଲକ ଦାଖଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "ଡିସ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ନିପୁଣ ପଥ" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡଥ ସୀମା MiB/s ରେ" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "ସଫଳ ଭାବରେ ଦାଖଲ ହୋଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:1597 msgid "wait for job to complete" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "--wait ସହିତ, ଉନ୍ନତିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:1605 tools/virsh-domain.c:1774 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "--wait ସହିତ, ନକଲ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହେଲେ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (ସେକେଣ୍ଡରେ)" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "--wait ସହିତ, ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ବାତିଲ କ୍ରିୟାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:1651 tools/virsh-domain.c:1834 #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "missing --wait option" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ --wait ବିକଳ୍ପ" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "ବ୍ଲକ ଦାଖଲ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "ଡିସ୍କ %s ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "ବ୍ଲକ ଦାଖଲ" #: tools/virsh-domain.c:1694 tools/virsh-domain.c:1878 #: tools/virsh-domain.c:2145 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "ଡିସ୍କ %s ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "ଦାଖଲ କ୍ରିୟା ପରିତ୍ଯାଗ କରାଯାଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "ଦାଖଲ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "ଏକ ବ୍ଲକ ନକଲ ବିକଳ୍ପ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "ଲକ୍ଷସ୍ଥଳରେ ଗୋଟିଏ ଡିସ୍କ ପ୍ରତିଛବି ସୃଙ୍ଖଳକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଥିବା ନକଲର ପଥ" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳକୁ ପୁନଃବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:1762 msgid "use raw destination file" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ଫାଇଲକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1778 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1782 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "--wait ସହିତ, ପ୍ରତିବିମ୍ବିତ ଆରମ୍ଭ ସହିତ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:1812 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "--pivot ଏବଂ --finish କୁ ମିଶ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "ବ୍ଲକ ନକଲ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "ବ୍ଲକ ନକଲ" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "ଡିସ୍କ %s ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "ଡିସ୍କ %s ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "ନକଲ କ୍ରିୟାକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରାଯାଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "ସଫଳ ଭାବରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରାଯାଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "ସଫଳତାର ସହିତ ନକଲ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରତିବିମ୍ବିତ ସ୍ଥିତିରେ ଅଛି" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "ସକ୍ରିୟ ବ୍ଲକ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" "ସକ୍ରିୟ ବ୍ଲକ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ପଚାରନ୍ତୁ, ଗତି ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ବାତିଲ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଡିସ୍କଉପରେ ସକ୍ରିୟ କାର୍ୟ୍ୟକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:1944 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "--abort କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:1948 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଡିସ୍କ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:1956 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡଥ ସୀମାକୁ MiB/s ରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ୟ" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "ବ୍ଲକ ପୁଲ" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "--abort, --info, ଏବଂ --bandwidth ଧାରା ମଧ୍ଯରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #: tools/virsh-domain.c:2011 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr " ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡ଼ଥ ସୀମା: %lu MiB/s\n" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "କାର୍ୟ୍ୟ ସମାପ୍ତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "--wait ସହିତ, ସମୟ ଅତିକ୍ରମ କରିଥିଲେ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (ସେକେଣ୍ଡରେ)" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "ବ୍ଲକ ପୁଲ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "ପୁଲ ପରିତ୍ଯାଗ କରାଯାଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "ପୁଲ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "ଡମେନର ବ୍ଲକ ଉପକରଣର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "ବ୍ଲକ ଉପକରଣର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସକ୍ଷମ ପଥ" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "ବ୍ଲକ ଉପକରଣର ନୂତନ ଆକାର, ମପାଯାଇଥିବା ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ପରି (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ KiB)" #: tools/virsh-domain.c:2215 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653 #: tools/virsh-volume.c:758 tools/virsh-volume.c:763 msgid "Unable to parse integer" msgstr "ଗଣନ ସଂଖ୍ଯାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "ବ୍ଲକ ଉପକରଣ '%s' ର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "ବ୍ଲକ ଉପକରଣ '%s' ର ଆକାର କରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "ଅତିଥି କୋନଶୋଲ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ଅତିଥି ପାଇଁ ଆଭାସୀ କ୍ରମାନ୍ବୟ କୋନଶୋଲ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ନାମ" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" "କୋନସୋଲ ସଂଯୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତୁ (ପୂର୍ବରୁ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଧିବେଶନଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସଂଯୋଗ " "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ)" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "କେବଳ ସୁରକ୍ଷିତ କୋନସୋଲ ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ସହାୟତା କରିନଥିଲେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "ଡମେନ ସ୍ଥିତି ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "ପରିସରଟି ଚାଲୁନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" "ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାତ୍ମକ କୋନସୋଲକୁ ଏକ ନିୟନ୍ତ୍ରକ TTY ବିନା ଚଲାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "ପରିସର %s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ\n" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Escape ଅକ୍ଷରଟି ହେଉଛି %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "ଏକ ଆଭାସୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ଲିଙ୍କ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "ଉପକରଣର ନୂତନ ସ୍ଥିତି" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ସଂଯୋଗିକୀ ସ୍ଥିତି '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୂଚନା ବାହାର କରିବାରେ ବିଫଳ କିମ୍ବା କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ମିଳି ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ (%s: %s)ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଂଯୋଗିକୀ ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "ଉପକରଣ ସଫଳତାର ସହିତ ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "ଏକ ଆଭାସୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ/ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "ଏକ ଡମେନର ଆଭାସୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ/ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ପରିସରକୁ ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "%s ପରିସରକୁ ସ୍ଥଗିତ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "%s ପରିସରକୁ ସ୍ଥଗିତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" "ଶକ୍ତି ପରିଚାଳନା କାର୍ୟ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଡମେନକୁ ଭଲ ଭାବରେ ନିଲମ୍ବିତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "ଅବଧି ସେକେଣ୍ଡରେ" #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" #: tools/virsh-domain.c:2805 tools/virsh-host.c:559 msgid "Invalid duration argument" msgstr "ଅବୈଧ ଅବଧି ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "ଅବୈଧ ଲକ୍ଷ୍ଯ" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "ଡମେନ %s କୁ ସ୍ଥଗିତ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "ଡମେନ %s କୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସ୍ଥଗିତ କରାଯାଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "pmsuspended ଅବସ୍ଥାରୁ ଗୋଟିଏ ଡମେନକୁ ଜାଗ୍ରତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "ଶକ୍ତି ପରିଚାଳନା ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥଗିତ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଡମେନକୁ ଜାଗ୍ରତ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "ଡମେନ %s କୁ ଜାଗ୍ରତ କରାଯାଇନଥିଲା" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "ଡମେନ %s କୁ ସଫଳତାର ସହିତ ଜାଗ୍ରତ କରାଯାଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡମେନକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "ଏକ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଡମେନକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ସ୍ଥାୟୀକୁ ଅସ୍ଥାୟୀ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "ପରିସର ନାମ କିମ୍ବା uuid" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "ଡମେନ ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ ସ୍ଥିତି ଫାଇଲକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" "ସମସ୍ତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ସଂରକ୍ଷଣ ଭଲ୍ୟୁମଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ (ସାବଧାନତାର ସହିତ ବ୍ୟବହାର " "କରନ୍ତୁ)" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "ବହିଷ୍କୃତ ଭଲ୍ୟୁମରୁ ତଥ୍ୟକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିଲେ, ସମସ୍ତ ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର ଅଧିତଥ୍ୟକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଭଲ୍ୟୁମ ଅପସାରଣକୁ କେବଳ ଅଟକ ଥିବା ଡମେନରେ ସହାୟତା ଦିଆଯାଇଥାଏ" #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "ଉଭୟ --storage ଏବଂ --remove-all-storage କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "ଡମେନ XML ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ କାଢ଼ି ହେଲା ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "ସଂରକ୍ଷଣ ଭଲ୍ୟୁମ '%s'(%s) ଟି libvirt ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ ନୁହଁ। ଏହାକୁ ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ " "ବାହାର କରନ୍ତୁ।\n" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "ଡମେନ ସଂଜ୍ଞାରେ ଭଲ୍ୟୁମ '%s' ମିଳି ନଥିଲା।\n" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "%d ଆଶୁଚିତ୍ରର ଅଧିତଥ୍ୟକୁ ବାହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "%s ପରିସର ନାମକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "%s ପରିସରକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ '%s'(%s) କୁ ସଫା କରୁଅଛି ... " #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "ବିଫଳ! ଭଲ୍ୟୁମକୁ ବାହାର କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "ସମାପ୍ତ।\n" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଭଲ୍ୟୁମ '%s'(%s) କୁ ବାହାର କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ '%s'(%s) କୁ ବାହାର କରାଯାଇଛି।\n" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "" "(ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଥିବା) ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରର ନାମ" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "ନିର୍ମାଣ ପରେ କୋନସଲ ସହିତ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "ନିର୍ମାଣ ପରେ ଅଟକ ଥିବା ଅତିଥିକୁ ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" "virsh ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହେବା ପରେ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଅତିଥିକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର କ୍ୟାଶେକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "ଯେକୌଣସି ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ବାତିଲ କରି ନୂଆ ବୁଟକୁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "ଅତିଥି ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ N,M,... ଇତ୍ୟାଦିମାନଙ୍କୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "FD ତାଲିକା '%s' କୁ ପୃଥକ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "FD ସଂଖ୍ୟା '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "FD ତାଲିକାକୁ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "ପରିସରଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "%s ପରିସରକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "%s ପରିସର ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଗଲା\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲରେ ପରିସର ଅବସ୍ଥାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ଡମେନର RAM ସ୍ଥିତିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର କ୍ୟାଶେକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "ତଥ୍ଯକୁ କେଉଁଠାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଅଦ୍ୟତିତ XML ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲନାମ" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନରେ ଚାଲୁଥିବା ଡମେନକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ ସମୟରେ ବିରତି ଦେବାକୁ ଥିବା ଡମେନକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଅଗ୍ରଗତିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "%s ପରିସରକୁ %s ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "ଡମେନ %s କୁ %s ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "XML ରେ ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥିତି ଡମେନ ସୂଚନା" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଥିବା ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥିତି ଫାଇଲ" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ଡମ୍ପରେ ସୁରକ୍ଷା ସ୍ପର୍ଶକାତର ସୂଚନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "ଡମେନର ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥିତି ଫାଇଲ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ XML କୁ ପୁନଃବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥିତି ଫାଇଲ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ XML ଡମେନକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥିତି" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "%s କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "ସ୍ଥିତି ଫାଇଲ %s କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇଛି।\n" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "ଡମେନର ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥିତି ଫାଇଲ ପାଇଁ XML କୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥିତି ଫାଇଲ ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ XML ଡମେନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଥିବା ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥିତି ଫାଇଲ" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "--running ଏବଂ --paused ଗୁଡ଼ିକ ପରସ୍ପର ନିର୍ଭରଶୀଳ" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ପ୍ରତିଛବି %s XML ସଂରଚନା ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇନାହିଁ।\n" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "ସ୍ଥିତି ଫାଇଲ %s କୁ ସମ୍ପାଦନ କରାଯାଇଛି।\n" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "ଏକ ଡମେନ ସ୍ଥିତିର ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣ" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ଡମେନକୁ ଚାଲିବା ପାଇଁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ଡମେନକୁ ନଚାଲିବା ପାଇଁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "ଡମେନ %s ସ୍ଥିତିରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "Managedsave" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "ଡମେନ %s ସ୍ଥିତିକୁ libvirt ଦ୍ୱାରା ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡମେନର ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "ଏକ ଡମେନରୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣ ସ୍ଥିତି ଫାଇଲକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "ଡମେନ ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣ ପ୍ରତିଛବି ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "ଡମେନ %s ପାଇଁ ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣ ପ୍ରତିଛବିକୁ ବାହାର କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "ଡମେନ %s ପାଇଁ ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷିତ ପ୍ରତିଛବିକୁ ବାହାର କରାଯାଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "ଡମେନ %s ରେ କୌଣସି ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣ ପ୍ରତିଛବି ନାହିଁ; ବହିଷ୍କାରକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦିଆଯାଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "ନିୟୋଜକ ପ୍ରାଚଳକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ/ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "ନିୟୋଜକ ପ୍ରାଚଳକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ/ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT ପାଇଁ ଓଜନ" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT ପାଇଁ ଟୋପି" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଯୋଜନା ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ/ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ବୁଟ ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟକୁ ପ୍ରାପ୍ତ/ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡମେନରୁ ମୂଲ୍ୟକୁ ପ୍ରାପ୍ତ/ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "ପ୍ରାଚଳ=ମୂଲ୍ଯ" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "ଅବୈଧ ଯୋଜନା ବିକଳ୍ପ: %s" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set ପାଇଁ ଅବୈଧ ବାକ୍ୟବିନ୍ୟାସ, ନାମ=ମୂଲ୍ୟ ଆଶାକରାଯାଉଛି" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "ନିୟୋଜକ" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "ଏକା ଥରେ ଉଭୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଏବଂ ବିନ୍ୟାସକୁ ପଚାରି ପାଇବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲର ସଂରକ୍ଷିତ ଅବସ୍ଥାରୁ ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯିବା ଅବସ୍ଥା" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର କ୍ୟାଶେକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "ଚାଲିବା ଅବସ୍ଥାରେ ଡମେନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "ବିରତି ଅବସ୍ଥାରୁ ଗୋଟିଏ ଡମେନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s ରୁ ପରିସରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s ରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ ପରିସର\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "ବିଶ୍ଳେଷଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପରିସରର ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରର ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "ସମର୍ଥିତ ଥିଲେ ଜୀବନ୍ତ କୋର ଡମ୍ପକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "କୋର ଡମ୍ପ ପରେ ଡମେନକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "ଡମ୍ପ କରିବା ସମୟରେ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର କ୍ୟାଶେକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "କୋର ଡମ୍ପ ପରେ ଡମେନକୁ ପୁନସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳକୁ କେଉଁଠାକୁ ପଠାଯିବ" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "ଡମ୍ପର ଅଗ୍ରଗତିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "କେବଳ ଡମ୍ପ ଡମେନର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "%s ପରିସରକୁ %s କୁ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "ଡମ୍ପ" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "ଡମେନ %s କୁ %s ରେ ଡମ୍ପ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" "ପ୍ରଚଳିତ ଡମେନ କୋନସଲର ଗୋଟିଏ ଆଶୁଚିତ୍ର ନିଅନ୍ତୁ ଏବଂ ତାହାକୁ ଏକ ଫାଇଲରେ ରଖନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡମେନ କୋନସୋଲର ଆଶୁଚିତ୍ର" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ କେଉଁଠାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ନେବା ପାଇଁ ପରଦାର ID" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "ଅବୈଧ ଡମେନ ଦିଆଯାଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:4672 msgid "invalid screen ID" msgstr "ଅବୈଧ ପରଦା ID" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "%s ର ଆଶୁଚିତ୍ର ନେଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "ଡମେନ %s ରୁ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "ଫାଇଲ %s କୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "ଡମେନ %s ଉପରେ ଧାରାକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ %s ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଇଛି, %s ର ପ୍ରକାର ସହିତ" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥଗିତ ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଗଲା\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ଉତ୍ତମ ରୂପରେ ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ପରିସରରେ shutdown ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:4799 tools/virsh-domain.c:4885 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal" msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ଅବସ୍ଥା: acpi|agent|initctl|signal" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "ଅବସ୍ଥା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:4835 tools/virsh-domain.c:4920 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'" msgstr "" "ଅଜଣା ଅବସ୍ଥା %s ମୂଲ୍ୟ, 'acpi', 'agent', 'initctl' କିମ୍ବା 'signal' ଆଶା କରୁଅଛି" #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "%s ପରିସରକୁ ବନ୍ଦ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "%s ପରିସରକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ପରିସରରେ ଗୋଟିଏ ପୁନଃଚଳନ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡମେନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "ଶକ୍ତି ବଟନ ଦ୍ୱାରା ହୋଇଥିବା ପରି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡମେନକୁ ପୁଣି ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "ଡମେନ %s କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଗଲା\n" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "ଡମେନ %sକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "ଡମେନ କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "ଡମେନରେ ଚାଲୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଫେରାଇଥାଏ।" #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "ବାନ୍ଧିହୋଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "ବନ୍ଧାହୋଇନଥିବା" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାର:" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "ବିତି ଥିବା ସମୟ:" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "ବଳକା ସମୟ:" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇଥିବା ତଥ୍ୟ:" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "ବଳକା ତଥ୍ୟ:" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "ସମୁଦାୟ ତଥ୍ୟ:" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇଥିବା ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ:" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "ବଳକା ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ:" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "ସମୁଦାୟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ:" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇଥିବା ଫାଇଲ:" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "ବଳକା ସମୟ:" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "ସମୁଦାୟ ଫାଇଲ:" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "ସ୍ଥିରାଙ୍କ ପୃଷ୍ଠା:" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "ସାଧାରଣ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ:" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "ସାଧାରଣ ତଥ୍ୟ:" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "ପ୍ରତୀକ୍ଷିତ ଅଚଳ ଅବସ୍ଥା:" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "ସଂକୋଚନ କ୍ୟାଶେ:" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "ସଙ୍କୁଚିତ ତଥ୍ୟ:" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "ସଙ୍କୁଚିତ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ:" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "ସଂକୋଚନ କ୍ୟାଶେ ଅନୁପସ୍ଥିତ:" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "ସଂକୋଚନ ଅତିପ୍ରବାହ:" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "ସକ୍ରିୟ ଡମେନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଚାଲୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "ଡମେନ vcpu ସଂଖ୍ୟା" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "ଡମେନ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "vcpus ର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସକ୍ରିୟ ଥିବା vcpus ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡମେନରୁ ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ବୁଟରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଡମେନ ସ୍ଥିତି ଅନୁସାରେ ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "ଅତିଥି ପାଖରୁ vCPU ହିସାବ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "ସର୍ବାଧିକ vcpu ସଂଖ୍ୟାକୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ vcpu ସଂଖ୍ୟାକୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "ସର୍ବାଧିକ" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "ବିନ୍ୟାସ" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ୍ଷ" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ଡମେନ vcpu ସୂଚନା" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ପରିସର ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।" #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU ସାଦୃଶ୍ଯ:" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "CPU ସମୟ" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "ଡମେନ vcpu ସାଦୃଶ୍ଯତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପଚାରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ଭୌତିକ CPU ମାନଙ୍କୁ ହୋଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ VCPU ମାନଙ୍କ ପିନ ପରିସର।" #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu ସଂଖ୍ଯା" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" "ସେଟ କରିବାକୁ ଥିବା ହୋଷ୍ଟ cpu ସଂଖ୍ଯା(ଗୁଡ଼ିକ), କିମ୍ବା ପଚାରିବାକୁ ଥିବା ଛାଡ଼ିବା " "ବିକଳ୍ପ" #: tools/virsh-domain.c:5687 tools/virsh-domain.c:5712 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "%d ଭୌତିକ CPU ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।" #: tools/virsh-domain.c:5736 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: ଅବୈଧ ଶୈଳୀ।" #: tools/virsh-domain.c:5783 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: ଅବୈଧ କିମ୍ବା ଅନୁପସ୍ଥିତ vCPU ସଂଖ୍ୟା." #: tools/virsh-domain.c:5794 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: ଡମେନ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ।" #: tools/virsh-domain.c:5800 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: ଅବୈଧ vCPU ସଂଖ୍ୟା." #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU ସାଦୃଶ୍ଯ" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "ଡମେନ ଏମ୍ୟୁଲେଟର ସାଦୃଶ୍ଯତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପଚାରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "ଡମେନ ଏମ୍ୟୁଲେଟର ଥ୍ରେଡକୁ ହୋଷ୍ଟ ଭୌତିକ CPU ଗୁଡ଼ିକରେ ପିନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "ଏମୁଲେଟର:" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ଅତିଥି ପରିସରରେ ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ." #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ବୁଟ ସମୟରେ ସର୍ବାଧିକ ସୀମା ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "ଅତିଥିରେ cpu ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:6052 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "ଆଭାସୀ CPUଗୁଡ଼ିକର ଅବୈଧ ସଂଖ୍ଯା" #: tools/virsh-domain.c:6074 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କେବଳ --config ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" "ହୋଷ୍ଟ CPU କୁ ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ CPU ସହିତ ତୁଳନା " "କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "CPU କୁ ହୋଷ୍ଟ CPU ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "XML CPU ବର୍ଣ୍ଣନା ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା CPU ଟି ହୋଷ୍ଟ CPU ସହିତ ସୁସଂଗତ\n" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା CPU ଟି ହୋଷ୍ଟ CPU ସହିତ ସମାନ\n" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "ହୋଷ୍ଟ CPU ଟି %s ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯ।ଇଥିବା ଗୋଟିଏ CPU\n" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "%s ସହିତ ହୋଷ୍ଟ CPUକୁ ତୁଳନା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "ଆଧାର ଧାଡ଼ି CPU କୁ ଗଣନା କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ CPU ଗୁଡ଼ିକର ଗୋଟିଏ ସେଟ ପାଇଁ ଆଧାର ଧାଡ଼ି CPU କୁ ଗଣନା କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU ବର୍ଣ୍ଣନା ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s' ରେ କୌଣସି ହୋଷ୍ଟ CPU ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "ଡମେନ cpu ପରିସଂଖ୍ୟାନ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "କେବଳ ସମୁଦାୟ ପରିସଂଖ୍ୟାନ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "ଏହି CPU ରୁ ପରିସଂଖ୍ଯାନ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଥିବା CPU ସଂଖ୍ୟା" #: tools/virsh-domain.c:6347 msgid "Unable to parse integer parameter for start" msgstr "ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "CPU ଆରମ୍ଭ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ" #: tools/virsh-domain.c:6359 msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" msgstr "" "ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଥିବା CPU ଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାଚଳକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଥିବା CPU ଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ କେବଳ %d CPUs ଉପଲବ୍ଧ\n" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "CPU ପ୍ରତି କୌଣସି ପରିସଂଖ୍ୟାନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "ସମୁଦାୟ ପରିସଂଖ୍ୟାନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "ସମୁଦାୟ:\n" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "ଡମେନ '%s' ପାଇଁ CPU ପରିସଂଖ୍ୟାନ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ପରସର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "ଗୋଟିଏ XML ପରିସର ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s ରୁ ପରିସର ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s ପରିସର %s ରୁ ସୃଷ୍ଟ\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "" "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ପରିସର ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରନ୍ତୁ (କିନ୍ତୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ)" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "%s ପରସରକୁ %s ରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s ରୁ ପରିସରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡମେନକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଅନ୍ତୁ (ଅଟକାନ୍ତୁ)" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "ଭଲ ଭାବରେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "%s ପରିସରକୁ ନଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s ପରିସରକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "ଡମେନର ବର୍ଣ୍ଣନା କିମ୍ବା ଶୀର୍ଷକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ/ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନୟ/ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସ୍ଥିତି ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ/ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଶୀର୍ଷକକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ/ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପାଦକ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "ସଂଦେଶ" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "ନୂତନ ବର୍ଣ୍ଣନା/ଶୀର୍ଷକ ସଂଗ୍ରହ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:6818 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "ଡମେନ ବର୍ଣ୍ଣନା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇନାହିଁ।\n" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "ନୂତନ ଡମେନ ବର୍ଣ୍ଣନା ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "ଡମେନ ବର୍ଣ୍ଣନା ସଫଳତାର ସହିତ ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "ଡମେନ ପାଇଁ କୌଣସି ବର୍ଣ୍ଣନା ନାହିଁ: %s" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "ଅତିଥିରେ NMI ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "ଅତିଥିରେ ଡମେନରେ NMI ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "ଅତିଥି ପାଖକୁ keycodes ପଠାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "ଅତିଥି ପାଖକୁ keycodes (ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ସାଙ୍କେତିକ ନାମ) ପଠାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "କିକୋର୍ଡର କୋଡ ସେଟ, ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:linux" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "ସମୟ (ମିଲି ସେକେଣ୍ଡରେ) କେତେ ସମୟ କିଗୁଡ଼ିକୁ ଧରାଯିବ" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "କି ସଂକେତ" #: tools/virsh-domain.c:7120 msgid "invalid value of --holdtime" msgstr "--holdtime ର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "ଅଜଣା codeset: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ କି ସଂକେତ" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "ଅବୈଧ କି ସଂକେତ: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ ପାଖକୁ ସଂକେତ ପଠାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "ଅତିଥିରେ ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ ପାଖକୁ ସଂକେତ ପଠାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ID" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "ସଂକେତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ନାମ" #: tools/virsh-domain.c:7251 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "ତୃଟିଯୁକ୍ତ PID ମୂଲ୍ୟ: %s" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "ତୃଟିଯୁକ୍ତ ସଂକେତ ନାମ: %s" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ଅତିଥି ପରିସରରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଥିବା ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "ନୂତନ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଆକାର, ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ଭାବରେ ମପାଯାଇଥିବା (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7347 tools/virsh-domain.c:7444 msgid "memory size has to be a number" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଆକାର ଏକ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତି ପରିସୀମାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ଅତିଥି ପରିସରରେ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ପରିସୀମାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "ନୂତନ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଆକାର, ମପାଯାଇଥିବା ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ପରି (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ " "KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize କୁ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ, ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ପରି ମପାଯାଇଥିବା (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପ୍ରାଚଳକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "ଅସିମୀତ" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "numa ପ୍ରାଚଳକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7689 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "ସେଟ କରିବା ପାଇଁ NUMA ନୋଡ ଚୟନ" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "ଅବୈଧ ଧାରା: %s" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "numa ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "numa ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU ମନିଟର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଟି ବ୍ୟକ୍ତି ମନିଟର ପ୍ରଟୋକଲରେ ଅଛି" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସଂଗ୍ରହ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "--hmp ଏବଂ --pretty ଗୁଡ଼ିକ ସୁସଙ୍ଗତ ନୁହଁ" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU ସଂଲଗ୍ନ" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "pid" #: tools/virsh-domain.c:7945 msgid "missing pid value" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ pid ମୂଲ୍ୟ" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "ଡମେନ %s pid %u ରେ ସଂଲଗ୍ନ\n" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "pid %u ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "QEMU ଅତିଥି ସଦସ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ହେବା ଉଚିତ।" #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା ନକରି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ବିନା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8042 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ସଂଖ୍ୟା ଏକ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ହେବା ଉଚିତ" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC ଅତିଥି Namespace ଭରଣ କରିଥାଏ" #: tools/virsh-domain.c:8102 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "ପଦ୍ଧତି ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:8120 msgid "namespace" msgstr "namespace" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: argv କୁ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ମଡେଲ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "XML ରେ ପରିସର ସୂଚନା" #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ପରିସର ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଥିବା XML କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "ଅତିଥି CPU ଟି ହୋଷ୍ଟ CPU ଅନୁସାରେ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପାଇଁ XML ଉପଯୁକ୍ତକୁ ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ config କୁ ପରିସର XML ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଅତିଥି ବିନ୍ୟାସ ଶୈଳୀକୁ ପରିସର XML ଶୈଳୀରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "ଉତ୍ସ config ତଥ୍ୟ ଶୈଳୀ" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "ରୁ ଆମଦାନୀ ପାଇଁ config ତଥ୍ୟ ଫାଇଲ" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ପରିସର XML କୁ ସ୍ଥାନୀୟ config ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ପରିସର XML config କୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଅତିଥି ବିନ୍ୟାସ ଶୈଳୀରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ config ତଥ୍ୟ ପ୍ରକାର ଶୈଳୀ" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "ରୁ ରପ୍ତାନୀ ପାଇଁ xml ତଥ୍ୟ ଫାଇଲ" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ପରଚୟ କିମ୍ବା UUID କୁ ପରିସର ନାମରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "ପରିସର ପରିଚୟ କିମ୍ବା uuid" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ନାମ କିମ୍ବା UUID କୁ ପରିସର ପରିଚୟ ଭାବରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ନାମ କିମ୍ବା ପରିଚୟକୁ ପରିସର UUID ଭାବରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "ପରିସର ପରିଚୟ କିମ୍ବା ନାମ" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ପରିସର UUID କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଆଧାରକୁ ପରିସରକୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଆଧାରକୁ ପରିସରକୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସ କରନ୍ତୁ। ପ୍ରତ୍ଯେକ୍ଷ ଉତ୍ପ୍ରବାସନ ପାଇଁ --" "live ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ୍ଷ ଉତ୍ପ୍ରବାସନ" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "ଅଫଲାଇନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ୍ଷ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "ସିଧାସଳଖ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "ଟନେଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳରେ VM କୁ ରଖିବା" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "ଉତ୍ସରେ VM କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିହୁଏ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ହୋଷ୍ଟ ଉପରେ ଡମେନକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମାପ୍ତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କୌଣସି ସଂରଚନା ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିଥାଏ" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ ଭାବରେ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣର ଉନ୍ନତିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମୟରେପୁନରାବୃତ୍ତି ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ସଙ୍କୋଚନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମୟରେ ସଫ୍ଟ ତୃଟି ଉପରେ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "ଉତ୍ପ୍ରବାସନ ୟୁ.ଆର.ଆଇ., ଏହାକୁ ସାଧାରଣତଃ ଛାଡି ହେବ ନାହିଁ।" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମୟରେ ନୂତନ ନାମରେ ପୁନଃନାମକରଣ କରନ୍ତୁ (ଯଦି ସମର୍ଥିତ)" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:8768 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" "ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ/ସିଧାସଳଖ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ " "migrateuri" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ: ଅଫଲାଇନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସମୟ ସମାପ୍ତି" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସହନଶୀଳ ଆହରଣ ସମୟକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଡମେନର ସର୍ବାଧିକ ସହନଶୀଳ ଆହରଣ ସମୟକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ଏକ ହୋଷ୍ଟକୁ " "ଜୀବନ୍ତ-ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ହୋଇଥାଏ।" #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ ସହନଶୀଳ ଆହରଣ ସମୟ (ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ)" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରନ୍ତୁ: ଅବୈଧ ଆହରଣ ସମୟ" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "ସଙ୍କୋଚନ କ୍ୟାଶେ ଆକାର ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ/ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "ସଙ୍କୋଚନରେ ବ୍ୟବହୃତ କ୍ୟାଶେର ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଆକାର (ବାଇଟରେ)" #: tools/virsh-domain.c:8963 msgid "Unable to parse size parameter" msgstr "ଆକାର ପ୍ରାଚଳକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "ସଙ୍କୋଚନ କ୍ୟାଶେ: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡଥକୁ ସେଟ କରିଥାଏ" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "MiB/s ରେ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡଥ" #: tools/virsh-domain.c:9021 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ: ଅବୈଧ ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡ଼ଥ" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡ଼ଥ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "ଡମେନ ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡ଼ଥ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (MiB/s ରେ)" #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "ଡମେନ ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ସଂଯୋଗ URI" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "ଆଲେଖିକ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ IP ଠିକଣା ଏବଂ ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ହେଲେ ସଂଯୋଗ URI ରେ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "URI କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "vnc ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଆଇ.ପି. ଠିକଣା ଏବଂ ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "VNC ପୋର୍ଟ ପାଇବାରେ ବିଫଳ। ଏହି ଡମେନ VNC କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି କି?" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "tty କୋନଶୋଲ" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY କୋନଶୋଲ ପାଇଁ ଉପକରଣକୁ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "ଡମେନର ଆଧାର ନାମକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "ଆଧାର ନାମ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "ଖରାପ ଅନୁଗାମୀ ଉପାଦାନ ହିସାବ କରୁଅଛି।" #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "ଗୋଟିଏ XML ରୁ ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s ରୁ ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "ଉପକରଣ ସଫଳତାର ସହିତ ପୃଥକ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "ଗୋଟିଏ XML ରୁ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "ଉପକରଣ ଅଦ୍ୟତନକୁ ବାଧ୍ଯକରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s ରୁ ଉପକରଣ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "ଡମେନରେ%d ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଅଛି। --mac କୁ ବ୍ୟବହାର କରି କାହାକୁ ପୃଥକ କରାଯିବ ଦୟାକରି " "ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "MAC ଠିକଣା %s ସହିତ କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ପୃଥକ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଫଳତାର ସହିତ ପୃଥକ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ଡିସ୍କ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣ '%s' ରେ କୌଣସି ମେଡିଆ ନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:10095 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "ମେଡିଆ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଉତ୍ସ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:10098 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "ମେଡିଆ ଅଦ୍ୟତନ ପାଇଁ କୌଣସି ଉତ୍ସ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣ '%s' ରେ ପୂର୍ବରୁ ମେଡିଆ ଅଛି" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣକୁ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣକୁ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "ଡିସ୍କକୁ ପୃଥକ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "ଡିସ୍କ ସଫଳତାର ସହିତ ପୃଥକ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ପରିସର ପାଇଁ XML ବିନ୍ୟାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ପାଇଁ XML ବିନ୍ୟାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ପରିସର %s XML ବିନ୍ୟାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇନାହିଁ।\n" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "ପରିସର %s XML ବିନ୍ୟାସ ସମ୍ପାଦିତ ହୋଇଥାଏ।\n" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10656 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10707 #, c-format msgid "event 'block-job' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10749 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "CD କିମ୍ବା ଫ୍ଲପି ଡ୍ରାଇଭର ମେଡିଆକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "CD କିମ୍ବା ଫ୍ଲପି ଡ୍ରାଇଭର ମେଡିଆକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ-ସକ୍ଷମ ପଥ" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "ମେଡ଼ିଆର ଉତ୍ସ" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "ମେଡିଆକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "ମେଡ଼ିଆ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "ମେଡ଼ିଆକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:11029 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡମେନର ଜୀବନ୍ତ ସଂରଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "ମେଡିଆ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-domain.c:11107 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଡିସ୍କ ଉତ୍ସ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ %s କୁ ମେଡିଆ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-domain.c:11129 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ %s କୁ ମେଡିଆ ଉପରେ ସଫଳ ଭାବରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "fstrim କୁ ଡମେନର ସ୍ଥାପିତ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକରେ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "କେଉଁ ସ୍ଥାପନ ବିନ୍ଦୁକୁ ଛୋଟ କରିବେ" #: tools/virsh-domain.c:11181 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାଚଳ ସର୍ବନିମ୍ନକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "fstrim କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "XML ବିନ୍ୟାସ ଅନ୍ୟ ଏକ ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଥାଏ।" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "ଦକ୍ଷତା" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "hypervisor/ଡ୍ରାଇଭରର ସାମର୍ଥ ଫେରାଇଥାଏ।" #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ସାମର୍ଥ୍ଯ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA ମୁକ୍ତ ସ୍ମୃତି" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA କୋଷ ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ମୁକ୍ତ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥାଏ." #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA କକ୍ଷ ସଂଖ୍ୟା" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "ସମସ୍ତ NUMA ସେଲଗୁଡ଼ିକ ମୁକ୍ତ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥାଏ" #: tools/virsh-host.c:115 msgid "cell number has to be a number" msgstr "ସେଲ ସଂଖ୍ୟା ଏକ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "ନୋଡ କ୍ଷମତା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "(ଦକ୍ଷତା)" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "NUMA ଟୋପୋଲୋଜି ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପାଇଲା ନାହିଁ" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "NUMA ନୋଡ ସଂଖ୍ୟା ପାଇଁ ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %lu" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "ସମୁଦାୟ" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "ସଂଯୋଗ vcpu ସର୍ବାଧିକ" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ଆଭାସୀ CPU ଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ସଂଯୋଗରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "ଡମେନ ପ୍ରକାର" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "ନୋଡ ସୂଚନା" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ନୋଡ ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।" #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "ନୋଡ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "CPU ନମୁନା:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU ଆବୃତ୍ତି:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ସକେଟ:" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ସକେଟ ପ୍ରତି ଅନଃସ୍ଥଳ:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳ ପ୍ରତି ଥ୍ରେଡ:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA କକ୍ଷ(ମାନ):" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "ସ୍ମୃତି ଆକାର:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "ନୋଡ cpu ମ୍ୟାପ" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "ନୋଡର ସମୁଦାୟ ସଂଖ୍ୟକ CPU କୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ, ଅନଲାଇନ CPU ଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ଏବଂ ଅନଲାଇନ " "CPU ଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା।" #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "cpu ମେଳକକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "CPU ଉପସ୍ଥିତ:" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "CPUs ଅନ ଲାଇନ:" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "CPU ମେଳକ:" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "ନୋଡର cpu ପରିସଂଖ୍ୟାନ ଦର୍ଶାଇଥାଏ।" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "ନୋଡର cpu ପରିସଂଖ୍ୟାନ ଦର୍ଶାଇଥାଏ, ନାନୋ ସେକେଣ୍ଡରେ।" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ cpu ପରିସଂଖ୍ୟାନକୁ କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ କରିଥାଏ।" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "1 ସେକେଣ୍ଡରେ କେତେ ପ୍ରତିଶତ ମୁଦ୍ରଣ କରିଥାଏ।" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ:" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "ତନ୍ତ୍ର:" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ:" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି:" #: tools/virsh-host.c:376 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "cpuNum ର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "cpu ସ୍ଥିତି ସଂଖ୍ୟା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "ନୋଡ cpu ସ୍ଥିତି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "ନୋଡର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପରିସଂଖ୍ୟାନକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିଥାଏ।" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "ନୋଡର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତି ଦର୍ଶାଇଥାଏ, କିଲୋବାଇଟରେ।" #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "କେବଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସେଲ ପରିସଂଖ୍ୟାନକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-host.c:485 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "cellNum ର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ" #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତିର ସଂଖ୍ୟା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତିକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "ଏକ ପ୍ରଦତ୍ତ ସମୟ ସୀମା ପାଇଁ ହୋଷ୍ଟ ନୋଡକୁ ନିଲମ୍ବିତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "ଏକ ପ୍ରଦତ୍ତ ସମୟ ସୀମା ପାଇଁ ହୋଷ୍ଟ ନୋଡକୁ ନିଲମ୍ବିତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତାପରେ ପୁନଃଚାଳନ " "କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟାସ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "ନିଲମ୍ବନ ଅବଧି ସେକେଣ୍ଡରେ, ଅତିକମରେ 60" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "ଅବୈଧ ଅବଧି" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "ହୋଷ୍ଟକୁ ନିଲମ୍ବିତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "ହାଇପରଭାଇଜର sysinfo କୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "ହାଇପରଭାଇଜର sysinfo ପାଇଁ ଏକ XML ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରନ୍ତୁ, ଯଦି ଉପଲବ୍ଧ" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "sysinfo ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "hypervisor ଆଧାର ନାମକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "hypervisor ବିହିତ ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "ସଂସ୍କରଣ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "ଡେମନ ଦୃଶ୍ୟକୁ ମଧ୍ଯ ଖବର କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "hypervisor ପ୍ରକାରକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ ସହିତ ତୁଳନା କରି ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ ସଂସ୍କରଣ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "hypervisor ସଂସ୍କରଣ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "%s hypervisor ଚଳନ୍ତି ସଂସ୍କରଣକୁ କାଢିପାରିବ ନାହିଁ\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "hypervisor କୁ ଚଳାଉଛି: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "ଡେମନ ସଂସ୍କରଣ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "ଡେମନ ବିପକ୍ଷରେ ଚାଲୁଅଛି: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "ନୋଡ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:866 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "ଅବୈଧ shm-pages-to-scan ସଂଖ୍ୟା" #: tools/virsh-host.c:876 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "ଅବୈଧ shm-sleep-millisecs ସଂଖ୍ୟା" #: tools/virsh-host.c:886 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "ଅବୈଧ shm-merge-across-nodes ସଂଖ୍ୟା" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "ସହଭାଗୀ ସ୍ମୃତି:\n" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "ଗୋଟିଏ ଭୌତିକ ଆଧାର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପାଇଁ XML ବିନ୍ୟାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "ଗୋଟିଏ ଭୌତିକ ଆଧାର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପାଇଁ XML ବିନ୍ୟାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ଅଥବା MAC ଠିକଣା" #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s XML ବିନ୍ୟାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇନାହିଁ।\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s XML ବିନ୍ୟାସ ସମ୍ପାଦିତ ହୋଇଥାଏ।\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "ସକ୍ରିୟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "ଭୌତିକ ଆଧାର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "ଭୌତିକ ଆଧାର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାକୁ ଫେରସ୍ତ କରିଥାଏ।" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିଥାଏ" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିଥାଏ" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "MAC ଠିକଣା" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ MAC ଠିକଣାକୁ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ mac" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମକୁ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ MAC ଠିକଣାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "XML ରେ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୂଚନା" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "ଭୌତିକ ଆଧାର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପରିସର ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ " "ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ଭୌତିକ ଆଧାର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରନ୍ତୁ (କିନ୍ତୁ " "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ)" #: tools/virsh-interface.c:513 msgid "Define a physical host interface." msgstr "ଗୋଟିଏ ଭୌତିକ ଆଧାର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ବିବରଣୀକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "%s ରୁ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s ରୁ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "ବ୍ୟାଖ୍ଯା କରାହୋଇନଥିବା ଗୋଟିଏ ଭୌତିକ ଆଧାର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ (ସଂରଚନାରୁ ଏହାକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "ଗୋଟିଏ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇନାହିଁ\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଭୌତିକ ଆଧାର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "ଗୋଟିଏ ଭୌତିକ ଆଧାର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଭୌତିକ ଆଧାର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ (ଏହାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ / \"if-" "down\")" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "ଗୋଟିଏ ଭୌତିକ ଆଧାର ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ ଭାବରେ ଅଟକାନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ନଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଂରଚନା ପାଇଁ ଏକ ପୁନଃସ୍ଥାପନ ବିନ୍ଦୁ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିନ୍ୟାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିନ୍ୟାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ କାରବାର ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "ଦାଖଲ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି ଏବଂ ପୁନଃସ୍ଥାପନ ବିନ୍ଦୁକୁ ମୁକ୍ତ କରିଛି" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିନ୍ୟାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ଦାଖଲ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିନ୍ୟାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ କାରବାର ଦାଖଲ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "ପୂର୍ବ ପୁନଃସ୍ଥାପନ ବିନ୍ଦୁକୁ ପଛାଇବା" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିନ୍ୟାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ପଛାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିନ୍ୟାସ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପଛାଇବାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଏ\n" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ବ୍ରିଜ ଉପକରଣ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସେଥିରେ ସ୍ଥିତବାନ ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣକୁ ସଂଲଗ୍ନ " "କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "ଏକ ସ୍ଥିତବାନ ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣକୁ ବ୍ରିଜ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "ନୂତନ ବ୍ରିଜ ଉପକରଣ ନାମ" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "ଏହି ବ୍ରିଜ ପାଇଁ STP କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "ନୂତନ ଭାବରେ ସଂଯୁକ୍ତ ପୋର୍ଟଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ସମୟ ସେକେଣ୍ଡରେ" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ବ୍ରିଜକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ %s ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: tools/virsh-interface.c:848 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "ବିଳମ୍ବ ପ୍ରାଚଳକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "(ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଂଜ୍ଞା)" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "%s ର ବିନ୍ଯାସକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଉପକରଣ %s ରେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଉପକରଣ %s ପୂର୍ବରୁ ଏକ ବ୍ରିଜ ଅଟେ" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମକୁ ବିନ୍ୟାସ %s ରୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ନାମ '%s' ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "xml ଦଲିଲରେ ବ୍ରିଜ ନୋଡ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "xml ଦଲିଲରେ stp ବିଶେଷତାକୁ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "ବ୍ରିଜ ବିଳମ୍ବ %d କୁ xml ଦଲିଲରେ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "xml ଦଲିଲରେ ବ୍ରିଜ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାରକୁ 'ବ୍ରିଜ' ଭାବରେ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "xml ଦଲିଲରେ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମକୁ '%s' ଭାବରେ ମୂଖ୍ୟ ବ୍ରିଜ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଅନ୍ତର୍ଗତରେ " "ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "xml ଦଲିଲରେ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନୋଡକୁ ବ୍ରିଜ ନୋଡ ଅନ୍ତର୍ଗତରେ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "xml ଦଲିଲରେ ନୂତନ ଅନୁଗାମୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାରକୁ '%s' ଭାବରେ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "xml ଦଲିଲରେ ନୂତନ ଅନୁଗାମୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମକୁ '%s' ଭାବରେ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "xml ଦଲିଲରେ '%s' କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "ବ୍ରିଜ %s ରେ ନୂତନ xml ଦଲିଲକୁ ସଜାଡ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "ନୂତନ ବ୍ରିଜ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "ବ୍ରିଜ %s କୁ ସଂଲଗ୍ନ ଉପକରଣ %s ସହିତ ନିର୍ମାଣ କରିଛି\n" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "ବ୍ରିଜ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "ବ୍ରିଜ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "ଅନୁଗାମୀ ଉପକରଣ ପାଖରୁ ପୃଥକ ହେବା ପରେ ବ୍ରିଜ ଉପକରଣକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "ଏକ ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣକୁ ବ୍ରିଜ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ବ୍ରିଜ ଉପକରଣ ନାମ" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(ବ୍ରିଜ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଂଜ୍ଞା)" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବ୍ରିଜ ନୁହଁ" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "xml ଦଲିଲରେ କୌଣସି ବ୍ରିଜ ନୋଡ ନାହିଁ" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "ଏହି ବ୍ରିଜ ସହିତ ଏକାଧିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଂଲଗ୍ନ" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "ବ୍ରିଜ ସହିତ କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଂଲଗ୍ନ ନାହିଁ" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "ବ୍ରିଜ %s ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ଉପକରଣର କୌଣସି ନାମ ନାହିଁ" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ଉପକରଣ %s ର କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାରକୁ '%s' ଭାବରେ xml ଦଲିଲରେ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମକୁ '%s' ଭାବରେ xml ଦଲିଲରେ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "ନୂତନ xml ଦଲିଲକୁ ଅନୁଗାମୀ ହୋଇନଥିବା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ ସଜ୍ଜିକରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "ବ୍ରିଜ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "ବ୍ରିଜ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "ନୂତନ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ବ୍ରିଜ %s ରୁ ପୃଥକ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' ନେଟୱାର୍କକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "ବୁଟ ସମୟରେ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଯିବା ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ କିମ୍ବା uuid" #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନିକୁ ହଟାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନକୁ ହଟାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "ଗୋଟିଏ XML ନେଟୱାର୍କ ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କ %s ରୁ ସୃଷ୍ଟ\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s ରୁ ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:192 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "" "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରନ୍ତୁ (କିନ୍ତୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ)" #: tools/virsh-network.c:195 msgid "Define a network." msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ %s ରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s ରୁ ନେଟୱାର୍କକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଅନ୍ତୁ (ଅଟକାନ୍ତୁ)" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ ଭାବରେ ଅଟକାନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ନଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "XML ରେ ନେଟୱାର୍କ ସୂଚନା" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ନେଟୱାର୍କ ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଡମେନର ନେଟୱର୍କ ସୂଚନା" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସୂଚନା" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "ସକ୍ରିୟ:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "କୌଣସି ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ ପ୍ରକ୍ରିୟା ନାହିଁ" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "ବ୍ରିଜ:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "ନେଟୱର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "ସକ୍ରିୟ ନେଟୱର୍କଗୁଡ଼ିକ ସଂଖ୍ୟା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱର୍କଗୁଡ଼ିକ ସଂଖ୍ୟା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "ସକ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥାୟୀ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "ନେଟୱର୍କର ସ୍ବୟଂ ଆରମ୍ଭ ସ୍ଥିତିକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କର ତାଲିକା ଦେଇଥାଏ।" #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିଥାଏ" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିଥାଏ" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ନେଟୱର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଆରମ୍ଭକୁ ସକ୍ରିୟ କରି ନେଟୱର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଆରମ୍ଭକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରି ନେଟୱର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ପରଚୟ କିମ୍ବା UUID କୁ ପରିସର ନାମରେ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "ନେଟୱାର୍କ uuid" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "" "(ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଥିବା) ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:801 msgid "undefine an inactive network" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:804 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ନେଟୱର୍କ ସଂରଚନାର ଗୋଟିଏ ଅଂଶକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" "ଅଦ୍ୟତନ ପ୍ରକାର (ପ୍ରଥମେ ଯୋଗ, ଶେଷରେ ଯୋଗ (ଯୋଗ), ଅପସାରଣ, କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ)" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂରଚନାର କେଉଁ ବିଭାଗକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯିବ" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "xml ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲର ନାମ (କିମ୍ବା, ଯଦି ଏହା '<' ରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ " "xml ଉପାଦାନ ସ୍ୱୟଂ) ଯୋଗ/ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ, କିମ୍ବା ସନ୍ଧାନ ସହିତ ମେଳଖାଇବାକୁ" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "କେଉଁ ମୂଖ୍ୟ ବସ୍ତୁକୁ ସନ୍ଧାନ କରାଯିବ" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ନେଟୱର୍କ ପ୍ରାରମ୍ଭ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ନେଟୱର୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥିତି ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "ଅଚିହ୍ନା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମ '%s'" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "ଅଚିହ୍ନା ବିଭାଗ ନାମ '%s'" #: tools/virsh-network.c:947 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ମୂଖ୍ୟ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current କୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ୟାସ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ସ୍ଥିତି" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ୟାସ" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ସ୍ଥିତି" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "ଅଦ୍ୟତିତ ନେଟୱର୍କ %s %s" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ନାମକୁ ନେଟୱାର୍କ UUID ଭାବରେ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ନେଟୱାର୍କ UUID ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ XML ବିନ୍ଯାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ XML ବିନ୍ଯାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s XML ବିନ୍ୟାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇନାହିଁ।\n" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "ନେଟୱର୍କ %s XML ବିନ୍ୟାସ ସମ୍ପାଦିତ ହୋଇଥାଏ।\n" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "" "ନୋଡରେ ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ପରସର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "ନୋଡରେ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ। ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭୌତିକ ଆଧାରରେ " "ଉପକରଣ ନିର୍ମାଣ କରିଥାଏ ଯାହାକୁକି ଗୋଟିଏ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରରେ ନ୍ୟସ୍ତ କରାଯାଇଥାଏ।" #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "ଉପକରଣର XML ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "%s ରୁ ନିର୍ମିତ ନୋଡ ଉପକରଣ %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s ରୁ ନୋଡ ଉପକରଣ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "ଏହି ନୋଡରେ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ (ଅଟକାନ୍ତୁ)" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "ଏହି ନୋଡରେ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭୌତିକ " "ହୋଷ୍ଟରେ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ନଷ୍ଟ କରିଥାଏ" #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "'wwnn,wwpn' ଶୈଳୀରେ ଉପକରଣ ନାମ କିମ୍ବାwwn ଯୁଗଳ" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଉପକରଣ ମୂଲ୍ୟ '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ଉପକରଣକୁ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "ନଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ନୋଡ ଉପକରଣ '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣ '%s'କୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଗଣନା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "ଉପକରଣର କ୍ଷମତା ସଂଖ୍ୟା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "ଉପକରଣର ସାମର୍ଥ୍ଯ ନାମ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "ଏହି ଆଧାରରେ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଗଣନା କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷରେ ତାଲିକା ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "ସାମର୍ଥ୍ୟ ନାମଗୁଡ଼ିକ, କୋମା ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "--tree ଏବଂ --cap ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ଅସଙ୍ଗତ ଅଟେ" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "ଅବୈଧ କ୍ଷମତା ପ୍ରକାର" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "XMLରେ ନୋଡ ଉପକରଣ ବିବରଣୀ" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣ ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣକୁ ତାହାର ଉପକରଣ ଡ୍ରାଇଭରରୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ପରିସରରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ନୋଡ ଉପକରଣକୁ ତାହାର ଉପକରଣ ଡ୍ରାଇଭରରୁ ପୃଥକ " "କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "ଉପକରଣ କି" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "pciଉପକରଣ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଡ୍ରାଇଭର (ଯେପରିକି 'vfio' କିମ୍ବା 'kvm')" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ଉପକରଣ '%s' କୁ ପାଇଲା ନାହିଁ'" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "ଉପକରଣ %s ପୃଥକ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ପୃଥକ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣକୁ ତାହାର ଉପକରଣ ଡ୍ରାଇଭରରେ ପୁଣିଥରେ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ପରିସରରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ନୋଡ ଉପକରଣକୁ ତାହାର ଉପକରଣ ଡ୍ରାଇଭରରୁ ପୃଥକ " "କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "ଉପକରଣ %s ପୁଣି ସଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ପୁଣିଥରେ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" "ନୋଡ ଉପକରଣକୁ ପୂର୍ବରୁ କିମ୍ବା ପରେ ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ପରିସରକୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିସାରିବା ପରେ।" #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "ଉପକରଣ %sକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "ଉପକରଣ %sକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକ '%s' କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "" "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନେଟୱର୍କ ଛାଣକକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ଛାଣକକୁ " "ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "ଗୋଟିଏ XML ନେଟୱାର୍କ ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କ ଚାଣକକୁ %s ରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s ରୁ ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "ଅପରିଭାଷିତ ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକ" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକ ନାମ କିମ୍ବା uuid" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "%s ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "XML ରେ ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକ ସୂଚନା" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକ ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "ନୋଡ ଛାଣକକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକକୁ ହିସାବ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକମାନଙ୍କର ତାଲିକା ଦେଇଥାଏ।" #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକ ପାଇଁ XML ବିନ୍ଯାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଛାଣକ ପାଇଁ XML ବିନ୍ଯାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଛାଣକ %s XML ବିନ୍ୟାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇନାହିଁ।\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଛାଣକ %s XML ବିନ୍ୟାସ ସମ୍ପାଦିତ ହୋଇଥାଏ।\n" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "ପୁଲ '%s' କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "ବୁଟ ସମୟରେ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "ପୁଲ ନାମ କିମ୍ବା uuid" #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "ପୁଲ %s ରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନିକୁ ହଟାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ପୁଲ %s ରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନକୁ ହଟାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "ଗୋଟିଏ XML ପୁଲ ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "ପୁଲ %s %s ରୁ ସୃଷ୍ଟି\n" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s ରୁ ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "ପୁଲର ନାମ" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" "XML ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ/ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "ପୁଲର ପ୍ରକାର" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଉତ୍ସ-ଆଧାର" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଉତ୍ସ ପଥ" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଉତ୍ସ ଉପକରଣ" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଉତ୍ସ ନାମ" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ୟ" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ସଜ୍ଜିକରଣ" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "ଗୋଟିଏ args ସେଟରୁ ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "ପୁଲ %s ନିର୍ମିତ\n" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "ପୁଲ %s ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:339 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "" "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ପୁଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରନ୍ତୁ (କିନ୍ତୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ)" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "%s ପୁଲକୁ %s ରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s ରୁ ପୁଲକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ args ସେଟରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "ପୁଲ %s କୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "ପୁଲ %s କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ପୁଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "ଏହି ପ୍ରକାରର ଏକ ସ୍ଥିତବାନ ପୁଲକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "ଯେକୌଣସି ସ୍ଥିତବାନ ତଥ୍ୟକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "ପୁଲ %s ନିର୍ମିତ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "ପୁଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଅନ୍ତୁ (ଅଟକାନ୍ତୁ)" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "ପ୍ରଦତ୍ତ ପୁଲକୁ ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ ଭାବରେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ। ସେହି ପୁଲରେ ଥିବା ମୂଳ ତଥ୍ୟକୁ " "ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇନଥାଏ" #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "ପୁଲ %s କୁ ନଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "ପୁଲ %s କୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ଅପସାରଣକରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ପୁଲକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "ପୁଲ %s କୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "ପୁଲ %s କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ପୁଲକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସତେଜ କରାଗଲା\n" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସତେଜ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "XML ରେ ପୁଲର ସୂଚନା" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "ପୁଲର ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "ପୁଲଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" "--type କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଫିଲଟର କରିବା ଏହି libvirt ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "ସକ୍ରିୟ ପୁଲଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ପାଇବାରେ ବିଫଳ " #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "ସକ୍ରିୟ ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "ପୁଲ ସ୍ଥାୟୀ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "ପୁଲ ସ୍ୱୟଂପ୍ରାରମ୍ଭ ସ୍ଥିତିକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "ପଦଚ୍ୟୁତ ହେଲା" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "ପ୍ରବେଶଅଯୋଗ୍ଯ" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "ପୁଲମାନଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ଫେରସ୍ତ କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "ସ୍ୱୟଂପ୍ରାରମ୍ଭକୁ ସକ୍ରିୟ କରି ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "ସ୍ୱୟଂପ୍ରାରମ୍ଭକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରି ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "କେବଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ପୁଲକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (ଯଦି ସମର୍ଥିତ)" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "ପୁଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "ପୁଲ ସୂଚନା ବାହାର କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "କ୍ଷମତା" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "ଆବଣ୍ଟନ" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "XML ଦଲିଲକୁ ଫେରାଇଥାଏ।" #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକାର" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "ବୈକଳ୍ପିକ ଆଧାର ପ୍ରଶ୍ନ" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "ବୈକଳ୍ପିକ ସଂଯୋଗିକୀ ପ୍ରଶ୍ନ" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେବାକୁ ଥିବା ବୈକଳ୍ପିକ ପ୍ରାରମ୍ଭକର୍ତ୍ତା IQN" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "ଯେକୌଣସି ପୁଲ %s କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପୁଲ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ଆବିଷ୍କାର କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "ଆବିଷ୍କାର କରିବା ପାଇଁ ପୁଲ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକର ଭଣ୍ଡାର" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "ମତଦାନ ପାଇଁ ଉତ୍ସ xmlକୁ ବୈକଳ୍ପିକ ଫାଇଲ" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସୂଚନା" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ." #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ:" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲ UUID କୁ ପୁଲ ନାମରେ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:1557 msgid "pool uuid" msgstr "ପୁଲ uuid" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଥିବା) ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-pool.c:1593 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲର ନାମ କିମ୍ବା uuid" #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "ପୁଲ %s ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଗଲା\n" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "ପୁଲ %s କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲ ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "ପୁଲ %s ନାମକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲ ନାମକୁ ପୁଲ UUID ଭାବରେ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "ପୁଲର ନାମ" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "ପୁଲ UUID କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ପାଇଁ XML ବିନ୍ଯାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ପାଇଁ XML ବିନ୍ଯାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ପୁଲ %s XML ବିନ୍ୟାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇନାହିଁ।\n" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "ପୁଲ %s XML ବିନ୍ୟାସ ସମ୍ପାଦିତ ହୋଇଥାଏ।\n" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "ଗୁପ୍ତ '%s' କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "" "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML ରେ ଗୁପ୍ତ ଗୁଣ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s ରୁ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "ନିର୍ମିତ ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟର UUID ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "ଗୁପ୍ତ %s ସୃଷ୍ଟିହେଲା\n" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML ରେ ଗୁପ୍ତ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକ" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣ ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "ଗୁପ୍ତ UUID" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "ଗୋଟିଏ ଗୁପ୍ତ ମୂଲ୍ୟ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "ଗୋଟିଏ ଗୁପ୍ତ ମୂଲ୍ୟ ସେଟ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-encoded ଗୁପ୍ତ ମୂଲ୍ୟ" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "ଅବୈଧ base64 ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "ସ୍ମୃତି ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "ଗୁପ୍ତ ମୂଲ୍ୟ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "ଗୁପ୍ତ ମୂଲ୍ୟ ସେଟ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "ଗୋଟିଏ ଗୁପ୍ତ ମୂଲ୍ୟ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "stdout ରେ ଗୋଟିଏ ଗୁପ୍ତ ମୂଲ୍ୟ ବାହାର କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "ଗୋଟିଏ ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "ଗୋଟିଏ ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ।" #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "ଗୁପ୍ତ %s କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "ଗୁପ୍ତ %s ଅପସାରିତ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "ନୋଡ ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "libvirt ଦ୍ବାରା ଫିଲଟର କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ହିସାବ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ପ୍ରଦାନ ଦେଇଥାଏ" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "ephemeral ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "non-ephemeral ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "ସାର୍ବଜନିକ ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟର uuid ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "ଅବ୍ଯବହୃତ" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଡମେନର ଆଶୁଚିତ୍ର ପରେ ଅଟକି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ନାମ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର %s %s ରୁ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର %s ନିର୍ମାଣ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "XML ରୁ ଗୋଟିଏ ଆଶୁଚିତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "XML ରୁ ଗୋଟିଏ ଆଶୁଚିତ୍ର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (ଡିସ୍କ ଏବଂ RAM)" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର XML" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ନିଅନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଅଧିତଥ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ନିର୍ମାଣ ହେବା ପରେ ଡମେନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "ଡିସ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ vm ସ୍ଥିତିକୁ ନୁହଁ" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "କୌଣସି ସ୍ଥିତବାନ ବାହ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "quiesce ଅତିଥିର ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "ଏଟମିକ ପ୍ରୟୋଗ ଆବଶ୍ୟକ" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "ଏକ ଜୀବନ୍ତ ଆଶୁଚିତ୍ର ନିଅନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "memspec କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "ଡିସ୍କ ବିଶେଷାଙ୍କକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "ଗୋଟିଏ args ସେଟରୁ ଆଶୁଚିତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "ଏକ ଆଶୁଚିତ୍ର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (ଡିସ୍କ ଏବଂ RAM) ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ପାଖରୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ରର ନାମ" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ରର ବର୍ଣ୍ଣନା" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "XML ଦଲିଲକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଗୁଣ: [ଫାଇଲ=]ନାମ[,ଆଶୁଚିତ୍ର=ପ୍ରକାର]" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "ଡିସ୍କ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକ: ଡିସ୍କ[,ଆଶୁଚିତ୍ର=ପ୍ରକାର][,ଡ୍ରାଇଭର=ପ୍ରକାର][,ଫାଇଲ=ନାମ]" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml ଟି --no-metadata ସହିତ ଅସଙ୍ଗତ" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s ଏବଂ --current ଗୁଡ଼ିକ ପରସ୍ପର ନିର୍ଭରଶୀଳ" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s କିମ୍ବା --current ଆବଶ୍ୟକ" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "ଏକ ଆଶୁଚିତ୍ର ପାଇଁ XML କୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର XML କୁ ଏକ ନାମକରଣ ହୋଇଥିବା ଆଶୁଚିତ୍ର ପାଇଁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ନାମ" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "ସମ୍ପାଦିତ ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ମଧ୍ଯ ପ୍ରଚଳିତ ଭାବରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "ଏକ ସ୍ଥିତବାନ ଆଶୁଚିତ୍ରର ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "ନୂତନ ନାମକୁ କ୍ଲୋନ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର %s XML ବିନ୍ୟାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇନାହିଁ।\n" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର %s କୁ ସମ୍ପାଦନ କରାଯାଇଛି।\n" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର %s କୁ %s ରେ କ୍ଲୋନ କରାଯାଇଛି।\n" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "%s କୁ ସଫା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" "--rename କିମ୍ବା --clone କୁ %s ରୁ %s କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ " "ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "ନାମକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ xml ବ୍ୟତୀତ" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିତବାନ ଆଶୁଚିତ୍ରର ନାମ" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର %s ପ୍ରଚଳିତ ଭାବରେ ସେଟ ହୋଇଥାଏ" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "ଡମେନ '%s' ରେ କୌଣସି ଆଶୁଚିତ୍ର ନାହିଁ" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ରରେ ମୂଖ୍ୟ ସ୍ତର ଥିଲେ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ଛାଣକକୁ କାର୍ଯ୍ଯକାରୀ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ସୂଚନା" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।" #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଆଶୁଚିତ୍ର ଉପରେ ସୂଚନା" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "ପରିସର:" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ:" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର xml କୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସମସ୍ୟା" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ:" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "ବାହ୍ୟ" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "ମୂଖ୍ୟ:" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "ନିର୍ଭରକ:" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "ବଂଶ:" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ:" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ତାଲିକା ସଂଗ୍ରହ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର %s ତାଲିକାରୁ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡମେନ ପାଇଁ ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ତାଲିକା" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ସ୍ତର ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ସ୍ତର ବିନା ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କେବଳ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "ବିନା ଅନୁଗାମୀ ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କେବଳ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" "କେବଳ ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଛାଡ଼ିନଥାଏ (ନିମ୍ନସ୍ତର ସହିତ)" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରୁ ବାରଣ କରୁଥିବା ଅଧିତଥ୍ୟ ଥିବା ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "libvirt ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ ହେଉଥିବା ଅଧିତଥ୍ୟ ନଥିବା ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ " "କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟରେ ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଅନୁସାରେ ଛାଣନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "କେବଳ ଡିସ୍କ ଆଶୁଚିତ୍ର ଦ୍ୱାରା ଛାଣନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ଛାଣନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "ବାହ୍ୟ ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ଛାଣନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷରେ ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଆଶୁଚିତ୍ରର ଅନୁଗାମୀକୁ ସିମୀତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଆଶୁଚିତ୍ରର ଅନୁଗାମୀକୁ ସିମୀତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "--from ସହିତ, ସମସ୍ତ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "କେବଳ ଆଶୁଚିତ୍ର ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s ଏବଂ --tree ଗୁଡ଼ିକ ପରସ୍ପର ନିର୍ଭରଶୀଳ" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants ହୁଏତଃ --from କିମ୍ବା --current ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "ନିର୍ମାଣ ସମୟ" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "ମୂଖ୍ୟ" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t ଅତିପ୍ରବାହ" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର ପାଇଁ XML କୁ ପକାନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ଡମ୍ପ XML" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ରର ମୂଖ୍ୟର ନାମ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ରର ମୂଖ୍ୟକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ, ଯଦି କିଛି ଥାଏ" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ନାମର ମୂଖ୍ୟକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଆଶୁଚିତ୍ରର ମୂଖ୍ୟକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର '%s' ର ମୂଳ ଉତ୍ସ ନାହିଁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଆଧାରକୁ ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଆଧାରକୁ ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିବା ପରେ, ସ୍ଥିତିକୁ ଚାଲିବା ଅବସ୍ଥାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିବା ପରେ, ସ୍ଥିତିକୁ ବିରତିରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "ବିପଦଜନକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଧିକ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ଅପସାରିତ ହୋଇଛି" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ଏବଂ ସମସ୍ତ ଅନୁଗାମୀକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "ଅନୁଗାମୀକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ନୁହଁ" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" "କେବଳ libvirt ଅଧିତଥ୍ୟକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ, ଆଶୁଚିତ୍ର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଛରେ ପକାଇ" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର %s ର ଅନୁଗାମୀକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "ଡମେନ ଆଶୁଚିତ୍ର %s କୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର %s କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "'%s' vol କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" "ଭଲ୍ୟୁମ '%s' କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ, --%s କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ହୁଏତଃ ସହାୟତା କରିପାରେ" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "ଗୋଟିଏ arg ସେଟରୁ ଆକାର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "ଗୋଟିଏ vol ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "ଆକାରର ନାମ" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମର ଆକାର, ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ଭାବରେ ମପାଯାଇଥାଏ (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବାଇଟ)" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବଣ୍ଟନ ଆକାର, ମପା ହୋଇଥିବା ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ଭାବରେ (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବାଇଟ)" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ପ୍ରକାର raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ବଣ୍ଟିତ ଅଧିତଥ୍ୟ (qcow2 ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବଣ୍ଟନ ବ୍ୟତିତ)" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆକାର %s" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Vol %s ସୃଷ୍ଟିହେଲା\n" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "vol %s ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ vol ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML vol ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s ରୁ ନିର୍ମିତ Vol %s\n" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s ରୁ vol ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ଭଲ୍ୟୁମକୁ ନିବେଶ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଭଲ୍ୟୁମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "ଏକ ସ୍ଥିତବାନ ଭଲ୍ୟୁମରୁ ଗୋଟିଏ ଭଲ୍ୟୁମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:401 msgid "input vol name or key" msgstr "ନିବେଶ vol ନାମ କିମ୍ବା କି" #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "ନିବେଶ ଭଲ୍ୟୁମ ପୁଲର ପୁଲ ନାମ କିମ୍ବା uuid" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Vol %s ନିବେଶ vol %sରୁ ନିର୍ମିତ\n" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "(volume_definition)" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "ଗୋଟିଏ ଭଲ୍ୟୁମକୁ କ୍ଲୋନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ଭଲ୍ୟୁମକୁ କ୍ଲୋନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:509 msgid "orig vol name or key" msgstr "orig vol ନାମ କିମ୍ବା କି" #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "କ୍ଲୋନ ନାମ" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "ପ୍ରମୂଖ ପୁଲକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Vol %s କୁ %sରୁ କ୍ଲୋନ କରାଯାଇଛି\n" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "volକୁ %s ରୁ କ୍ଲୋନ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "ଏହି ଭଲ୍ୟୁମ ମଧ୍ଯରେ ଫାଇଲ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "ଏହି ଭଲ୍ୟୁମ ମଧ୍ଯରେ ଫାଇଲ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "vol ନାମ, କି କିମ୍ବା ପଥ" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "ଫାଇଲ" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ଭଲ୍ୟୁମ ଅଫସେଟ" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ତଥ୍ୟର ପରିମାଣ" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "ଆକାର %s ମଧ୍ଯରେ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "ଆକାର %s ମଧ୍ଯକୁ ତଥ୍ୟ ପ୍ରେରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "ଆକାର %s କୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "ଏକ ଫାଇଲ ମଧ୍ଯକୁ ଭଲ୍ୟୁମର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "ଏକ ଫାଇଲ ମଧ୍ଯକୁ ଭଲ୍ୟୁମର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "ଆହରଣ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ତଥ୍ୟର ପରିମାଣ" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "%s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ %s ରୁ ଆହରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ %s ରୁ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "ଗୋଟିଏ volକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ volକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Vol %s ଅପସାରିତ\n" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "vol %s କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "ଗୋଟିଏ ଆକାରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ ଭଲ୍ୟୁମରେ ଥିବା ତଥ୍ୟ ଭବିଷ୍ୟତ ପଠନ ପାଇଁ ଅଭିଗମ୍ୟ ନୁହଁ" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଫାକରିବା ଆଲଗୋରିଦମକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଆଲଗୋରିଦମ '%s'" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "vol %s କୁ ସଫା କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Vol %s ସଫାହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "ଆବଦ୍ଧ" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "ନେଟୱର୍କ" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "ଭଣ୍ଡାର vol ସୂଚନା" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ." #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "ପ୍ରକାର:" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "ଏକ ସଂରକ୍ଷଣ ସ୍ଥାନର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ।" #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "ଭଲ୍ୟୁମ ପାଇଁ ନୂତନ କ୍ଷମତା, ମପା ହୋଇଥିବା ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ଭାବରେ (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବାଇଟ)" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "ନୂତନ କ୍ଷମତାକୁ ବଣ୍ଟନ କରନ୍ତୁ, ଏହାକୁ ଖାଲି ଛାଡ଼ିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "କ୍ଷମତାକୁ ଡେଲଟା ଭାବରେ ପ୍ରଚଳିତ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ନୁତନ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତେ" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମକୁ ସଙ୍କୋଚନ କରିବା ପାଇଁ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:1097 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "ଋଣାତ୍ମକ ଆକାର --delta ଏବଂ --shrink ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ '%s' ର ଆକାର ସଫଳ ଭାବରେ %s ଦ୍ୱାରା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ '%s' ର ଆକାର ସଫଳ ଭାବରେ %s କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି\n" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ '%s'ର ଆକାରକୁ %s ଦ୍ୱାରା ପରିବର୍ତ୍ତନକରିବାରେ ବିଫଳ\n" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ '%s' କୁ %s ର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ\n" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "XML ରେ vol ସୂଚନା" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "vol ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଭଲ୍ୟୁମଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "vol ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "ପୁଲ ଦ୍ୱାରା vol ମାନଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ଫେରସ୍ତ କରନ୍ତୁ." #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ଦର୍ଶାଇଥାଏ" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "ପଥ" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "ଏକ ପ୍ରଦତ୍ତ ଭଲ୍ୟୁମ କି କିମ୍ବା ପଥ ପାଇଁ ଭଲ୍ୟୁମ ନାମ ଫେରାଇଥାଏ" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ କି ଅଥବା ପଥ" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "ଏକ ପ୍ରଦତ୍ତ ଭଲ୍ୟୁମ କି କିମ୍ବା ପଥ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ ଫେରାଇଥାଏ" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "ପୁ ଲ ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପୁଲ uuid ଫେରାଇଥାଏ" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "ଏକ ପ୍ରଦତ୍ତ ଭଲ୍ୟୁମ ନାମ କିମ୍ବା ପଥ ପାଇଁ ଭଲ୍ୟୁମ କି ଫେରାଇଥାଏ" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ନାମ ଅଥବା ପଥ" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "ଏକ ପ୍ରଦତ୍ତ ଭଲ୍ୟୁମ ନାମ କିମ୍ବା କି ପାଇଁ ଭଲ୍ୟୁମ ପଥ ଫେରାଇଥାଏ" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ନାମ ଅଥବା କି" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "PASS" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "FAIL" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "WARN" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "Linux ପାଇଁ >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "namespaces କୁ ସହାୟତା କରୁଥିବା କର୍ଣ୍ଣଲକୁ ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଯେ 'kvm-intel' କିମ୍ବା 'kvm-amd' ମଡ୍ୟୁଲଗୁଡ଼ିକ ଧାରଣ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ " "BIOS ଟି ଆଭାସୀକରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" "କେବଳ ଏମ୍ୟୁଲେଟେଡ CPU ଗୁଡ଼ିକ ଉପଲବ୍ଧ, କାର୍ଯ୍ୟଦକ୍ଷତା ବିଶେଷ ଭାବରେ ସିମୀତ ହେବ" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "virtio ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗର କାର୍ଯ୍ୟଦକ୍ଷତାକୁ ଉନ୍ନତ କରିବା ପାଇଁ 'vhost_net' ମଡ୍ୟୁଲକୁ " "ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "QEMU ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ 'tun' ମଡ୍ୟୁଲକୁ ଧାରଣ " "କରନ୍ତୁ" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "ବାକ୍ୟବିନ୍ୟାସ: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " ହାଇପରବାଇଜର ପ୍ରକାର:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:\n" " -h, --help ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରା ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\n" " -v, --version ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\n" " -q, --quiet ପ୍ରଗତି ସୂଚନାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: ଅତ୍ୟଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରା ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: ଅସମର୍ଥିତ ହାଇପରଭାଇଜର ନାମ %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:211 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt Error Handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" language-pack-or-base/data/or/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000006140212743726364017202 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Manoj Kumar Giri , 2008-2009,2012 # Manoj Kumar Giri , 2013 # Subhransu Behera , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 12:04+0000\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/or/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: or\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...ସମୟ ସମାପ୍ତ ହେଉଛି...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...କ୍ଷମା କରିବେ, ଆପଣଙ୍କ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଯାଇଛି!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "ତୃଟିପୂର୍ଣ୍ଣ କଥୋପକଥନ (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "ନୂତନ %s%s ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "ନୂତନ %s%s ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୁନର୍ବାର ଟାଇପ କରନ୍ତୁ: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ମିଶୁ ନାହିଁ।" #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "%sକୁ ପୁନର୍ବାର ଟାଇପ କରନ୍ତୁ" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପରିବର୍ତ୍ତିନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରାଯାଇଛି।" #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "ଲଗଇନ:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "ସଫଳତା" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "ଗୁରୁତର ତୃଟି - ଏହା ବିଷୟରେ ଶୀଘ୍ର ଜଣାନ୍ତୁ" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "ଏକକାଂଶକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "ପ୍ରତୀକ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "ସେବା ଏକକାଂଶରେ ତୃଟି" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତୃଟି" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "ସ୍ମୃତି ସଞ୍ଚୟ ତୃଟି" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "ଅନୁମତି ଅସ୍ବୀକୃତ" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "ବୈଧିକରଣ ତଥ୍ଯକୁ ଅଭିଗମ କରିବା ପାଇଁ ଅଯେଥଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "ବୈଧିକରଣ ସେବା ବୈଧିକରଣ ସୂଚନା ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ବୈଧିକରଣ ଏକକାଂଶକୁ ଜଣା ନ ଥିବା ଚାଳକ" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "" "ସେବା ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯକ ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା ପୂର୍ଣ୍ଣ ମାତ୍ରାରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଯାଇଛି" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ ଆଉ ଏବେ ବୈଧ ନୁହେଁ; ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟୋକନ ଆବଶ୍ଯକ" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "ଚାଳକ ହିସାବ ଖାତା ଅଚଳ ହୋଇଯାଇଛି" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବିଷ୍ଟି ପ୍ରସ୍ତୁତ/ଅପସାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "ବୈଧିକରଣ ସେବା ଚାଳକ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର ଅଚଳ ହୋଇଯାଇଛି" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର ବିନ୍ଯାସ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "କୌଣସି ଏକକାଂଶ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତଥ୍ଯ ନାହିଁ" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "ଖରାପ ବସ୍ତୁକୁ pam_*_item() କୁ ପଠାଯାଇଛି" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "କଥୋପକଥନ ତୃଟି" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ ବ୍ଯବହାର କୌଶଳ ସାଧନରେ ତୃଟି" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "ବୈଧିକରଣ ସୂଚନା ପୁନର୍ଲାଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ ତାଲା ବ୍ଯସ୍ତ ଅଛି" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ କାଳ ବର୍ଦ୍ଧନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସେବା ଦ୍ବାରା ପ୍ରାଥମିକ ପରୀକ୍ଷଣ ବିଫଳ" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "ଫେରସ୍ତ ମୂଲ୍ଯକୁ PAM ପ୍ରେରଣ ଦ୍ବାରା ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରାଯାଇଛି" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "ଏକକାଂଶଟି ଅଜଣା ଅଟେ" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ ଅଚଳ ହୋଇଯାଇଛି" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "କଥୋପକଥନ ଘଟଣା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ libpam କୁ ପୁନର୍ବାର ଆହ୍ବାନ କରିବା ଦରକାର" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "ଅଜଣା PAM ତୃଟି" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "ପୁରୁଣା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସହିତ ଏହା ସମାନ ଅଟେ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ ତ୍ରୁଟି" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଗୋଟିଏ ପାଲିନଡ୍ରୋମ ଅଟେ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "କେବଳ ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଥାଏ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "ଏହା ପୂର୍ବ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସହିତ ବହୁତ ସମାନ ଅଟେ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "ଏହା ଅତି ସହଜ ଅଟେ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "ଏହା ଘୂର୍ଣ୍ଣୟମାନ ଅଟେ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ନାହିଁ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ସମାନ ଅକ୍ଷରକୁ ଲଗାତାର ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "ନିରସ ବର୍ଣ୍ଣର ବଡ଼ କ୍ରମ ଧାରଣ କରିଅଛି" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "ଚାଳକ ନାମକୁ କୌଣସି ଉପାୟରେ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ଅଛି" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "ଖରାପ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s ବିଫଳ: %d ସଙ୍କେତରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s ବିଫଳ: %d%s ସଙ୍କେତ ପାଇଲା" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s ବିଫଳ: ଅଜଣା ଅବସ୍ଥିତି 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " %.*s ରୁ" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " %.*s ରେ" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଲଗଇନ:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନୂତନ ଖାତାରେ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ବାଗତ!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "ଅନ୍ତିମ ବିଫଳ ଲଗଇନ:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "ଅନ୍ତିମ ସଫଳ ଲଗଇନ ପରଠାରୁ %d ଟି ବିଫଳ ଲଗଇନ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରାଯାଇଛି।" msgstr[1] "ଅନ୍ତିମ ସଫଳ ଲଗଇନ ପରଠାରୁ %d ଟି ବିଫଳ ଲଗଇନ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରାଯାଇଛି।" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "ଅନ୍ତିମ ସଫଳ ଲଗଇନ ପରଠାରୁ %d ଟି ବିଫଳ ଲଗଇନ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରାଯାଇଛି।" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ସଂଖ୍ଯକ ଲଗଇନ।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "କୌଣସି ଚିଠି ନାହିଁ।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଚିଠି ଆସିଛି।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ପୁରୁଣା ଚିଠି ଅଛି।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଚିଠି ଅଛି।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %s ଫୋଲଡରରେ କୌଣସି ଚିଠି ନାହିଁ।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %s ଫୋଲଡରରେ ନୂଆ ଚିଠି ଅଛି।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %s ଫୋଲଡରରେ ପୁରୁଣା ଚିଠି ଅଛି।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %s ଫୋଲଡରରେ ଚିଠି ଅଛି।" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s'କୁ ନିର୍ମାଣ ଏବଂ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "" "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଛି। ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି।" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଏକ ଭୂମିକା କିମ୍ବା ସ୍ତର ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "ଭୂମିକା:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "ଭୂମିକା %s ପାଇଁ କୌଣସି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରକାର ନାହିଁ\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "ସ୍ତର:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ ନୁହେଁ" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ବୈଧ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "%s ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇଛି" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "କି ନିର୍ମାଣ୍ଣ ପ୍ରସଙ୍ଗ %s ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇଛି" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକୃତ କରିବାରେ ବିଫଳ\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() କରିବାରେ ବିଫଳ\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "ଲଗଇନ: fork କରିବାରେ ବିଫଳ: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "%s ପାଇଁ STRESS ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଉଛି." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "ନୂତନ STRESS ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "ନୂତନ STRESS ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୁନର୍ବାର ଟାଇପ କରନ୍ତୁ: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "ଯାଞ୍ଚକରଣ ସମୟରେ ଭୂଲ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି, ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ବଦଳି ନାହିଁ" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "ଖାତା ଅସ୍ଥୟୀ ଭାବରେ ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି (%ld ସେକଣ୍ଡ ବଳିଅଛି)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "%u ବିଫଳ ଲଗଇନ କାରଣରୁ ଖାତା ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ହୋଇଯାଇଛି" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "ବୈଧିକରଣ ତୃଟି" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "ସେବା ତୃଟି" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "ଅଜଣା ଚାଳକ" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: --reset= ପାଇଁ ଖରାପ ସଂଖ୍ଯା ଦିଆଯାଇଛି\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: ଅଚିହ୍ନିତ ବିକଳ୍ପ %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: ସମସ୍ତ ଚାଳକ ମାନଙ୍କୁ ଶୂନ୍ଯ ବିହୀନ ଭାବରେ ପୁନର୍ବାର ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "ଲଗଇନ ବିଫଳତାର ନୂତନତମ ବିଫଳତା ରୁ\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା ଗ୍ରହଣୀୟ ହୋଇଛି (ଅନ୍ତିମ ଅଭିଗମ୍ୟତା %ld ସେକଣ୍ଡ ପୂର୍ବରୁ)।" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ଖାତା ଅଚଳ ହୋଇଯାଇଛି; ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ " "କରନ୍ତୁ" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଯଥାଶୀଘ୍ର ବଦଳାଇବା ଆବଶ୍ଯକ (ରୁଟ ହେବା ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଯଥାଶୀଘ୍ର ବଦଳାଇବା ଆବଶ୍ଯକ (ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ବହୁତ " "ପୁରୁଣା ହୋଇଯାଇଛି)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ %d ଦିନରେ ଅକାମି ହୋଇଯିବ" msgstr[1] "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ %d ଦିନରେ ଅକାମି ହୋଇଯିବ" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ %d ଦିନରେ ଅକାମି ହୋଇଯିବ" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ।" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଉଛି." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(ବର୍ତ୍ତମାନ ଥିବା) UNIX ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ଅଧିକ ସମୟ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "ନୂତନ UNIX ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "ନୂତନ UNIX ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୁନର୍ବାର ଟାଇପ କରନ୍ତୁ: " language-pack-or-base/data/or/LC_MESSAGES/cracklib.po0000644000000000000000000000656312743726365017252 0ustar # translation of cracklib.default.cracklib.or.po to Oriya # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Manoj Kumar Giri , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cracklib.default.cracklib.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cracklib-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-06 07:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-18 20:00+0000\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: or\n" #: lib/fascist.c:516 msgid "it is based on your username" msgstr "ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକନାମ ଉପରେ ଆଧାରିତ" #: lib/fascist.c:576 msgid "it is based upon your password entry" msgstr "ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ ଉପରେ ଆଧାରିତ" #: lib/fascist.c:591 msgid "it is derived from your password entry" msgstr "ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରାହୋଇଥାଏ" #: lib/fascist.c:599 msgid "it's derived from your password entry" msgstr "ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରାହୋଇଥାଏ" #: lib/fascist.c:608 msgid "it is derivable from your password entry" msgstr "ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ" #: lib/fascist.c:617 msgid "it's derivable from your password entry" msgstr "ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ" #: lib/fascist.c:674 msgid "you are not registered in the password file" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଫାଇଲରେ ଆପଣ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହାନ୍ତି" #: lib/fascist.c:709 msgid "it is WAY too short" msgstr "ଏହା ଅତ୍ୟଧିକ ଛୋଟ ଅଟେ" #: lib/fascist.c:714 msgid "it is too short" msgstr "ଏହା ଅତ୍ୟଧିକ ଛୋଟ ଅଟେ" #: lib/fascist.c:731 msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters" msgstr "ଏହା ଯଥେଷ୍ଟ ଭିନ୍ନ ବର୍ଣ୍ଣ ଧାରଣ କରିନଥାଏ" #: lib/fascist.c:745 msgid "it is all whitespace" msgstr "ଏହା କେବଳ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଅଟେ" #: lib/fascist.c:764 msgid "it is too simplistic/systematic" msgstr "ଏହା ଅତ୍ୟଧିକ ସରଳ/ନିୟମାନୁବର୍ତ୍ତୀ" #: lib/fascist.c:769 msgid "it looks like a National Insurance number." msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ଜାତୀୟ ବୀମା ସଂଖ୍ୟା ପରି ଦେଖାଯାଉଛି।" #: lib/fascist.c:801 msgid "it is based on a dictionary word" msgstr "ଏହା ଅଭିଧାନ ଶବ୍ଦ ଉପରେ ଆଧାରିତ" #: lib/fascist.c:820 msgid "it is based on a (reversed) dictionary word" msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ (ଓଲଟା) ଅଭିଧାନ ଶବ୍ଦ ଉପରେ ଆଧାରିତ" #: lib/fascist.c:865 msgid "error loading dictionary" msgstr "" language-pack-or-base/data/or/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000027005112743726366017646 0ustar # translation of pulseaudio.master-tx.or.po to Oriya # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Manoj Kumar Giri , 2009, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio.master-tx.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-22 22:37+0000\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: or\n" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1134 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1209 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1184 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1225 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1268 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "ସର୍ବଦା ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ସିଙ୍କକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ଯଦିଚ ତାହା ଗୋଟିଏ ଶୂନ୍ୟ ଅଟେ" #: ../src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "ପ୍ରତିରୂପି ଫଳାଫଳ" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "ଆଭାସୀ LADSPA ସିଙ୍କ" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "ସମୟାନୁବର୍ତ୍ତି ଶୂନ୍ୟ ସିଙ୍କ" #: ../src/modules/module-null-sink.c:278 msgid "Null Output" msgstr "ଶୂନ୍ୟ ଫଳାଫଳ" #: ../src/pulsecore/sink.c:3427 msgid "Built-in Audio" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଧ୍ୱନି" #: ../src/pulsecore/sink.c:3432 msgid "Modem" msgstr "ମଡେମ" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "ପ୍ରକୃତ lt_dlopen ଧାରକକୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "ନୂତନ dl ଧାରକକୁ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "bind-now-loaderକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/daemon/main.c:140 #, c-format msgid "Got signal %s." msgstr "ସଂକେତ %s ପାଇଲା।" #: ../src/daemon/main.c:167 msgid "Exiting." msgstr "ଉତ୍ତେଜିତ କରୁଅଛି।" #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "ଚାଳକ '%s' କୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "ସମୂହ '%s' କୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)." msgstr "ଚାଳକ '%s' (UID %lu) ଏବଂ ସମୂହ '%s' (GID %lu) ମିଳିଲା।" #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "ଚାଳକ '%s' ଏବଂ ସମୂହ '%s' ର GID ମେଳଖାଏନାହିଁ।" #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "ଚାଳକ '%s' ର ମୂଖ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଟି '%s' ନୁହଁ, ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।" #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "ସମୂହ ତାଲିକାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "GID କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "UID କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/daemon/main.c:272 msgid "Successfully changed user to \"" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "ତନ୍ତ୍ରମୟ ଧାରା ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ଅସମର୍ଥିତ।" #: ../src/daemon/main.c:298 #, c-format msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s" msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "ପାଠ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:623 msgid "Daemon not running" msgstr "ଡେମନ ଚାଲୁନାହିଁ" #: ../src/daemon/main.c:625 #, c-format msgid "Daemon running as PID %u" msgstr "ଡେମନ PID %u ପରି ଚାଲୁଅଛି" #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "ଡେମନକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଭାବରେ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ (unless --" "system is specified)।" #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଅଧିକାର ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start ତନ୍ତ୍ର ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।" #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧାରାରେ ଚାଲୁଅଛି, କିନ୍ତୁ --disallow-exit କୁ ସେଟ କରାଯାଇନାହିଁ!" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!" msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ଧାରାରେ ଚାଲୁଅଛି, କିନ୍ତୁ --disallow-module-loading କୁ ସେଟ କରାଯାଇନାହିଁ!" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!" msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ଧାରାରେ ଚାଲୁଅଛି, SHM ଧାରାକୁ ବାଧ୍ଯତାମୁଳକ ଭାବରେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିଥାଏ!" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!" msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ଧାରାରେ ଚାଲୁଅଛି, ପ୍ରସ୍ଥାନ ସ୍ଥିର ସମୟକୁ ବାଧ୍ଯତାମୁଳକ ଭାବରେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ " "କରିଥାଏ!" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "stdio କୁ ଅଧିକାର କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:567 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "ଡେମନ ଆରମ୍ଭ ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../src/daemon/main.c:803 msgid "Daemon startup successful." msgstr "ଡେମନ ଆରମ୍ଭ ସଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:913 #, c-format msgid "This is PulseAudio %s" msgstr "ଏହା ହେଉଛି PulseAudio %s" #: ../src/daemon/main.c:914 #, c-format msgid "Compilation host: %s" msgstr "ସଂକଳନ ଆଧାର: %s" #: ../src/daemon/main.c:915 ../src/tests/resampler-test.c:418 #, c-format msgid "Compilation CFLAGS: %s" msgstr "ସଂକଳନ CFLAGS: %s" #: ../src/daemon/main.c:918 #, c-format msgid "Running on host: %s" msgstr "ଆଧାରରେ ଚାଲୁଅଛି: %s" #: ../src/daemon/main.c:921 #, c-format msgid "Found %u CPUs." msgstr "%u CPUs ମିଳିଛି।" #: ../src/daemon/main.c:923 #, c-format msgid "Page size is %lu bytes" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଆକାରଟି ହେଉଛି %lu ବାଇଟ" #: ../src/daemon/main.c:926 msgid "Compiled with Valgrind support: yes" msgstr "Valgrind ସମର୍ଥନ ସହିତ ସଂକଳନ ହୋଇଛି: yes" #: ../src/daemon/main.c:928 msgid "Compiled with Valgrind support: no" msgstr "Valgrind ସମର୍ଥନ ସହିତ ସଂକଳନ ହୋଇଛି: no" #: ../src/daemon/main.c:931 #, c-format msgid "Running in valgrind mode: %s" msgstr "valgrind ଧାରାରେ ଚାଲୁଅଛି: %s" #: ../src/daemon/main.c:933 #, c-format msgid "Running in VM: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:936 msgid "Optimized build: yes" msgstr "ଉପଯୁକ୍ତ ନିର୍ମାଣ: yes" #: ../src/daemon/main.c:938 msgid "Optimized build: no" msgstr "ଉପଯୁକ୍ତ ନିର୍ମାଣ: no" #: ../src/daemon/main.c:942 msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled." msgstr "NDEBUG କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି, ସମସ୍ତ ନିଶ୍ଚୟକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି।" #: ../src/daemon/main.c:944 msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled." msgstr "" "FASTPATH କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି, କେବଳ ତୀବ୍ର ପଥ ନିଶ୍ଚୟକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି।" #: ../src/daemon/main.c:946 msgid "All asserts enabled." msgstr "ସମସ୍ତ ନିଶ୍ଚୟକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି।" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର ID ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: ../src/daemon/main.c:953 #, c-format msgid "Machine ID is %s." msgstr "ଯନ୍ତ୍ର ID ଟି ହେଉଛି %s।" #: ../src/daemon/main.c:957 #, c-format msgid "Session ID is %s." msgstr "ଅଧିବେଶନ ID ଟି ହେଉଛି %s।" #: ../src/daemon/main.c:963 #, c-format msgid "Using runtime directory %s." msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି।" #: ../src/daemon/main.c:968 #, c-format msgid "Using state directory %s." msgstr "ସ୍ଥିତି ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ବ୍ୟବହାର କରି।" #: ../src/daemon/main.c:971 #, c-format msgid "Using modules directory %s." msgstr "ଏକକାଂଶ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ବ୍ୟବହାର କରି।" #: ../src/daemon/main.c:973 #, c-format msgid "Running in system mode: %s" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧାରାରେ ଚାଲୁଅଛି: %s" #: ../src/daemon/main.c:976 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode for an " "explanation why system mode is usually a bad idea." msgstr "" "OK, ଆପଣ PA କୁ ତନ୍ତ୍ର ଧାରାରେ ଚଲାଉଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ମନେ ରଖନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ପ୍ରାୟତଃ ତାହା " "କରୁନାହାନ୍ତି।\n" "ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରନ୍ତି ଏବଂ ସବୁକିଛି ଠିକରେ ନଚାଲେ ତେବେ ତାହା ଆପଣଙ୍କର ନିଜର ଦୋଷ।\n" "ତନ୍ତ୍ର ଧାରାଟି ସାଧାରଣତଃ କାହିଁକି ଖରାପ ତାହା ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି " "http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode କୁ ପଢ଼ନ୍ତୁ।" #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../src/daemon/main.c:1003 msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!" msgstr "ସତେଜ ଉଚ୍ଚ-ବିଭେଦନ ସମୟ ମାପକ ଉପଲବ୍ଧ! Bon appetit!" #: ../src/daemon/main.c:1005 msgid "" "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-" "resolution timers enabled!" msgstr "" "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-" "resolution timers enabled!" #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "ଡେମନକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" "ଧାରଣ ହୋଇଥିବା ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବିନା ଡେମନ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି, କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବାରଣ କରୁଅଛି।" #: ../src/daemon/main.c:1147 msgid "Daemon startup complete." msgstr "ଡେମନ ଆରମ୍ଭ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି।" #: ../src/daemon/main.c:1153 msgid "Daemon shutdown initiated." msgstr "ଡେମନ ବନ୍ଦକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇଛି।" #: ../src/daemon/main.c:1187 msgid "Daemon terminated." msgstr "ଡେମନକୁ ସମାପ୍ତ କରାଯାଇଛି।" #: ../src/daemon/cmdline.c:113 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize ବୁଲିଆନ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଆଶା କରୁଅଛି" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail ବୁଲିଆନ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଆଶା କରୁଅଛି" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority ବୁଲିଆନ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଆଶା କରୁଅଛି" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime ବୁଲିଆନ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଆଶା କରୁଅଛି" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading ବୁଲିଆନ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଆଶା କରୁଅଛି" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit ବୁଲିଆନ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଆଶା କରୁଅଛି" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file ବୁଲିଆନ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଆଶା କରୁଅଛି" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time ବୁଲିଆନ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଆଶା କରୁଅଛି" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta ବୁଲିଆନ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଆଶା କରୁଅଛି" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "ଅବୈଧ ପୁନଃ ପ୍ରତିଦର୍ଶନ ଧାରା '%s'।" #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system ବୁଲିଆନ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଆଶା କରୁଅଛି" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit ବୁଲିଆନ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଆଶା କରୁଅଛି" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm ବୁଲିଆନ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଆଶା କରୁଅଛି" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "ନାମ: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "କୌଣସି ଏକକାଂଶ ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "ସଂସ୍କରଣ: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "ଲେଖକ: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "ଥରେ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "DEPRECATION WARNING: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "ପଥ: %s\n" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] ଅବୈଧ ଲଗ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ '%s'।" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] ଅବୈଧ ଲଗ ସ୍ତର%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] ଅବୈଧ ପୁନଃ ମିଶ୍ରଣ ଧାରା '%s'।" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] ଅବୈଧ rlimit '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] ଅବୈଧ ନମୁନା ଶୈଳୀ '%s'।" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] ଅବୈଧ ନମୁନା ହାର '%s'।" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] ଅବୈଧ ନମୁନା ଚ୍ୟାନେଲ '%s'।" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] ଅବୈଧ ଚ୍ୟାନେଲ ମ୍ୟାପ '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] ଅବୈଧ ସଂଖ୍ୟକ ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] ଅବୈଧ ଖଣ୍ଡ ଆକାର '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] ଅବୈଧ ସୁନ୍ଦର ସ୍ତର '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟିତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚ୍ୟାନେଲ ମ୍ୟାପରେ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସଂଖ୍ୟକ " "ଚ୍ୟାନେଲ ବ୍ୟତିତ ଭିନ୍ନ ସଂଖ୍ୟକ ଚ୍ୟାନେଲ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି।" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ନ୍ତୁ: %s ###\n" #: ../src/daemon/caps.c:54 msgid "Cleaning up privileges." msgstr "ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ବାତିଲ କରୁଅଛି।" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio ଧ୍ୱନି ତନ୍ତ୍ର" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio ଧ୍ୱନି ତନ୍ତ୍ରକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../src/daemon/pulseaudio-kde.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System KDE Routing Policy" msgstr "" #: ../src/daemon/pulseaudio-kde.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System with KDE Routing Policy" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:758 msgid "Mono" msgstr "ମୋନୋ" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "ସାମ୍ନା ପାଖ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "ସାମ୍ନା ବାମ ପାଖ" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "ସାମ୍ନା ଡ଼ାହାଣ ପାଖ" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "ପଛ ପାଖ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "ପଛ ବାମ ପାଖ" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "ପଛ ଡ଼ାହାଣ ପାଖ" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "ସାମ୍ନା କେନ୍ଦ୍ର-ର-ବାମ ପାଖ" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "ସାମ୍ନା କେନ୍ଦ୍ର-ର-ଡ଼ାହାଣ ପାଖ" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "ବାମ ପାର୍ଶ୍ୱ" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "ଡ଼ାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱ" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "ସହାୟକ 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "ସହାୟକ 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "ସହାୟକ 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "ସହାୟକ 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "ସହାୟକ 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "ସହାୟକ 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "ସହାୟକ 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "ସହାୟକ 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "ସହାୟକ 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "ସହାୟକ 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "ସହାୟକ 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "ସହାୟକ 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "ସହାୟକ 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "ସହାୟକ 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "ସହାୟକ 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "ସହାୟକ 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "ସହାୟକ 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "ସହାୟକ 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "ସହାୟକ 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "ସହାୟକ 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "ସହାୟକ 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "ସହାୟକ 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "ସହାୟକ 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "ସହାୟକ 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "ସହାୟକ 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "ସହାୟକ 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "ସହାୟକ 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "ସହାୟକ 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "ସହାୟକ 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "ସହାୟକ 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "ସହାୟକ 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "ସହାୟକ 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "ଉପର କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "ଉପର ସମ୍ନା ପାଖ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "ଉପର ସାମ୍ନା ବାମ ପାଖ" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "ଉପର ସାମ୍ନା ଡ଼ାହାଣ ପାଖ" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "ଉପର ପଛ ପାଖ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "ଉପର ପଛ ବାମ ପାଖ" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "ଉପର ପଛ ଡ଼ାହାଣ ପାଖ" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(ଅବୈଧ)" #: ../src/pulse/channelmap.c:762 msgid "Stereo" msgstr "ଷ୍ଟେରିଓ" #: ../src/pulse/channelmap.c:767 msgid "Surround 4.0" msgstr "ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:773 msgid "Surround 4.1" msgstr "ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 5.0" msgstr "ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 5.1" msgstr "ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 7.1" msgstr "ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 7.1" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା ବାରଣ ହୋଇଛି" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "ଅବୈଧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "ବସ୍ତୁ ଅବସ୍ଥିତ" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "ଏପରି କୌଣସି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "ସଂଯୋଗ ବାରଣ ହୋଇଛି" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "No authorization key" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରାଧିକରଣ କି ନାହିଁ" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ବନ୍ଦକରାଯାଇଛି" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ଭର" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "ଏକକାଂଶ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "ଖରାପ ସ୍ଥିତି" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "କୌଣସି ତଥ୍ୟ ନାହିଁ" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "ଅସଙ୍ଗତ ପ୍ରୋଟୋକଲ ସଂସ୍କରଣ" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି ସଂକେତ" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁଲଗ୍ନ ନାହିଁ" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "ଅଚଳ କାର୍ଯ୍ୟକାରିତା" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରୟୋଗ" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "ଗ୍ରାହକ ଶାଖାଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "ନିବେଶ/ଫଳାଫଳ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "ଉପକରଣ ଅଥବା ଉତ୍ସ ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "କୁକି ତଥ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../src/pulse/client-conf.c:117 #, c-format msgid "Failed to open configuration file '%s': %s" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/pulse/context.c:528 msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without." msgstr "" "କୌଣସି କୁକି ଧାରଣ କରାଯାଇନାହିଁ। ତାହା ବିନା ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଚା କରୁଅଛି।" #: ../src/pulse/context.c:656 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:711 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1412 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "ଅଜଣା ଅନୁଲଗ୍ନ '%s' ପାଇଁ ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି" #: ../src/utils/pacat.c:116 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "ଧାରାକୁ ବାହାର କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/utils/pacat.c:121 msgid "Playback stream drained." msgstr "ପଛଚଲା ଧାରାକୁ ବାହାର କରାଯାଇଛି।" #: ../src/utils/pacat.c:132 msgid "Draining connection to server." msgstr "ସର୍ଭର ପ୍ରତି ଡ୍ରେନିଙ୍ଗ ସଂଯୋଗ।" #: ../src/utils/pacat.c:145 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:168 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/utils/pacat.c:209 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_begin_write() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/utils/pacat.c:259 ../src/utils/pacat.c:289 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/utils/pacat.c:339 msgid "Stream successfully created." msgstr "ଧାରା ସଫଳତାର ସହିତ ନିର୍ମାଣ ହୋଇଛି।" #: ../src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/utils/pacat.c:346 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "ବଫର ମେଟ୍ରିକସ: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:349 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "ବଫର ମେଟ୍ରିକସ: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:353 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "ନମୁନା spec '%s' ବ୍ୟବହାର କରି, ଚ୍ୟାନେଲ ମ୍ୟାପ '%s'।" #: ../src/utils/pacat.c:357 #, c-format msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended)." msgstr "ଉପକରଣ %s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି (%u, %ssuspended)।" #: ../src/utils/pacat.c:367 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "ଧାରା ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "ଧାରା ଉପକରଣ ନିଲମ୍ବିତ ହୋଇଛି।%s" #: ../src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "ଧାରା ଉପକରଣ ପୁନଃ ଚଳନ ହୋଇଛି।%s" #: ../src/utils/pacat.c:387 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "ଧାରା underrun.%s" #: ../src/utils/pacat.c:394 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "ଧାରା overrun.%s" #: ../src/utils/pacat.c:401 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "ଧାରା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି।%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "ଧାରା ଉପକରଣ %sକୁ ଗତି କରିଛି (%u, %ssuspended).%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 msgid "not " msgstr "not " #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "ଧାରା ବଫର ଗୁଣଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି।%s" #: ../src/utils/pacat.c:430 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:436 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:440 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests!" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:465 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି।%s" #: ../src/utils/pacat.c:468 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/utils/pacat.c:506 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/utils/pacat.c:516 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/utils/pacat.c:529 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/utils/pacat.c:562 msgid "Got EOF." msgstr "EOF ପାଇଅଛି।" #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/utils/pacat.c:620 msgid "Got signal, exiting." msgstr "ସଂକେତ ପାଇଲା, ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।" #: ../src/utils/pacat.c:634 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "ବିଳମ୍ବତା ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/utils/pacat.c:639 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "ସମୟ: %0.3f ସେକଣ୍ଡ; ବିଳମ୍ବତା: %0.0f usec." #: ../src/utils/pacat.c:660 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/utils/pacat.c:667 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the sink " "the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the sink " "the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink the stream is being " "connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough passthrough data \n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:808 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "libpulse %s ସହିତ ସଂକଳିତ\n" "libpulse %s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ\n" #: ../src/utils/pacat.c:841 ../src/utils/pactl.c:1642 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "ଅବୈଧ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ନାମ '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:856 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ଧାରା ନାମ '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ଚ୍ୟାନେଲ ମ୍ୟାପ '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:922 ../src/utils/pacat.c:936 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ବିଳମ୍ବତା ବିଶେଷ ଲକ୍ଷଣ '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:929 ../src/utils/pacat.c:943 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ପଦ୍ଧତି ସମୟ ବିଶେଷ ଲକ୍ଷଣ '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:955 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣଧର୍ମ '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:974 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "ଅଜଣା ଫାଇଲ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ %s।" #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "Invalid sample specification" msgstr "ଅବୈଧ ନମୁନା ବିଶେଷ ଲକ୍ଷଣ" #: ../src/utils/pacat.c:1010 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1015 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1022 msgid "Too many arguments." msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର।" #: ../src/utils/pacat.c:1033 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "ଫାଇଲ ପାଇଁ ନମୁନା ସୂଚନା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/utils/pacat.c:1059 msgid "Failed to open audio file." msgstr "ଧ୍ୱନି ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "ଚେତାବନୀ: ଉଲ୍ଲିଖିତ ନମୁନା ବିଶେଷ ଲକ୍ଷଣକୁ ଫାଇଲରୁ ବିଶେଷ ଲକ୍ଷଣ ସହିତ ନବଲିଖନ କରାଯିବ।" #: ../src/utils/pacat.c:1068 ../src/utils/pactl.c:1706 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "ଫାଇଲରୁ ନମୁନା ସୂଚନା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/utils/pacat.c:1077 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "ଚେତାବନୀ: ଫାଇଲରୁ ଚ୍ୟାନେଲ ମ୍ୟାପ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/utils/pacat.c:1088 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "ନମୁନା ବିଶେଷ ଲକ୍ଷଣ ସହିତ ଚ୍ୟାନେଲ ମ୍ୟାପ ମେଳ ଖାଉନାହିଁ" #: ../src/utils/pacat.c:1099 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "ଚେତାବନୀ: ଚ୍ୟାନେଲ ମ୍ୟାପକୁ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/utils/pacat.c:1114 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "ନମୁନା ବିଶେଷ ଲକ୍ଷଣ '%s' ଏବଂ ଚ୍ୟାନେଲ ମ୍ୟାପ '%s' ସହିତ ଗୋଟିଏ %s ଧାରାକୁ ଖୋଲୁଅଛି।" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "recording" msgstr "ଅନୁଲିପି କରୁଅଛି" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "playback" msgstr "ପଛଚଲା" #: ../src/utils/pacat.c:1139 msgid "Failed to set media name." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1146 ../src/utils/pactl.c:2056 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../src/utils/pacat.c:1169 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../src/utils/pacat.c:1176 ../src/utils/pactl.c:2068 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../src/utils/pacat.c:1184 ../src/utils/pactl.c:2074 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_connect() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1190 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../src/utils/pacat.c:1197 ../src/utils/pactl.c:2079 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "ନିଲମ୍ବନ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "ପୁନଃ ଚଳନ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "WARNING: ଧ୍ୱନି ସର୍ଭରଟି ସ୍ଥାନୀୟ ନୁହଁ, ନିଲମ୍ବିତ କରୁନାହିଁ।\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "SIGINT ପାଇଛି, ଉତ୍ସାହିତ କରୁଅଛି।\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "WARNING: ନିମ୍ନ ସ୍ତରର ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି ସଂକେତ %u ଦ୍ୱାରା ସମାପ୍ତ\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help ଏହି ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\n" " --version ସଂସ୍କରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\n" " -s, --server=SERVER ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ଭରର ନାମ\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "libpulse %s ସହିତ ସଂକଳିତ\n" "libpulse %s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() ବିଫଳ ହୋଇଛି।\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() ବିଫଳ ହୋଇଛି।\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() ବିଫଳ ହୋଇଛି।\n" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "ପରିସଂଖ୍ୟାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ୟବହାରରେ ଅଛି: %u ବ୍ଲକ ସମୁଦାୟ %s ବାଇଟ ଧାରଣ କରିଥାଏ।\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "ସମଗ୍ର ଜୀବନରେ ବଣ୍ଟିତ ହୋଇଥାଏ: %u ବ୍ଲକ ସମୁଦାୟ %s ବାଇଟ ଧାରଣ କରିଥାଏ।\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "ନମୁନା କ୍ୟାଶେ ଆକାର: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "ସର୍ଭର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "ସିଙ୍କ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s%s%s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s%s%s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tସଂଯୋଗିକୀଗୁଡ଼ିକ:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tସକ୍ରିୟ ସଂଯୋଗିକୀ: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "ଉତ୍ସ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/utils/pactl.c:394 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s%s%s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s%s%s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "ଉତ୍ସ #%u\n" "\tସ୍ଥିତି: %s\n" "\tନାମ: %s\n" "\tବର୍ଣ୍ଣନା: %s\n" "\tଡ୍ରାଇଭର: %s\n" "\tନମୁନା ବିଶେଷ ଲକ୍ଷଣ: %s\n" "\tଚ୍ୟାନେଲ ମ୍ୟାପ: %s\n" "\tମାଲିକ ଏକକାଂଶ: %u\n" "\tମୁକ: %s\n" "\tଭଲ୍ୟୁମ: %s%s%s\n" "\t ସମତୁଲ %0.2f\n" "\tଆଧାର ଭଲ୍ୟୁମ: %s%s%s\n" "\tସିଙ୍କର ପ୍ରଦର୍ଶିକା: %s\n" "\tବିଲମ୍ବତା: %0.0f usec, ବିନ୍ୟାସିତ %0.0f usec\n" "\tଚିହ୍ନକ: %s%s%s%s%s%s\n" "\tଗୁଣଧର୍ମ:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "ଏକକାଂଶ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "ଏକକାଂଶ #%u\n" "\tନାମ: %s\n" "\tସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର: %s\n" "\tଉପଯୋଗିତା ଗଣକ: %s\n" "\tଗୁଣଧର୍ମ:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "ଗ୍ରାହକ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "ଗ୍ରାହକ #%u\n" "\tଡ୍ରାଇଭର: %s\n" "\tମାଲିକର ଏକକାଂଶ: %s\n" "\tଗୁଣଧର୍ମ:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "କାର୍ଡ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "କାର୍ଡ #%u\n" "\tନାମ: %s\n" "\tଡ୍ରାଇଭର: %s\n" "\tନିଜ ଏକକାଂଶ: %s\n" "\tଗୁଣଧର୍ମ:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tରୂପରେଖଗୁଡ଼ିକ:\n" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tସକ୍ରିୟ ରୂପରେଖା: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "ସିଙ୍କ ନିବେଶ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/utils/pactl.c:660 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "ଉତ୍ସ ଫଳାଫଳ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/utils/pactl.c:733 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "ନମୁନା ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/utils/pactl.c:803 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "ନମୁନା #%u\n" "\tନାମ: %s\n" "\tନମୁନା ବିଶେଷ ଲକ୍ଷଣ: %s\n" "\tଚ୍ୟାନେଲ ମ୍ୟାପ: %s\n" "\tଭଲ୍ୟୁମ: %s\n" "\t %s\n" "\t ସମତୁଲ %0.2f\n" "\tଅବଧି: %0.1fs\n" "\tଆକାର: %s\n" "\tଶିଥିଳ: %s\n" "\tଫାଇଲ ନାମ: %s\n" "\tଗୁଣଧର୍ମ:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "ବିଫଳତା: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "ନମୁନାକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "ଫାଇଲର ସମୟ ପୂର୍ବ ସମାପ୍ତି" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "SIGINT ପାଇଛି, ଉତ୍ସାହିତ କରୁଅଛି।" #: ../src/utils/pactl.c:1479 msgid "Invalid volume specification" msgstr "ଅବୈଧ ନମୁନା ବିଶେଷ ଲକ୍ଷଣ" #: ../src/utils/pactl.c:1502 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1557 ../src/utils/pactl.c:1558 #: ../src/utils/pactl.c:1559 ../src/utils/pactl.c:1560 #: ../src/utils/pactl.c:1561 ../src/utils/pactl.c:1562 #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "[options]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1559 msgid "[TYPE]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1561 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1562 msgid "NAME [SINK]" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1563 #: ../src/utils/pactl.c:1569 msgid "NAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1564 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "NAME|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1566 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "CARD PROFILE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "#N FORMATS" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1578 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1622 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "libpulse %s ସହିତ ସଂକଳିତ\n" "libpulse %s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ\n" #: ../src/utils/pactl.c:1678 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1688 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୁମନା ଫାଇଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #: ../src/utils/pactl.c:1701 msgid "Failed to open sound file." msgstr "ଧ୍ୱନି ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/utils/pactl.c:1713 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "ଚେତାବନୀ: ଫାଇଲରୁ ନମୁନା ବିଶେଷ ଲକ୍ଷଣକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/utils/pactl.c:1723 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ନମୁନା ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../src/utils/pactl.c:1735 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "କାଢ଼ିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ନମୁନା ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../src/utils/pactl.c:1744 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସିଙ୍କ ନିବେଶ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଏବଂ ଗୋଟିଏ ସିଙ୍କ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../src/utils/pactl.c:1754 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ନିର୍ଗମ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../src/utils/pactl.c:1769 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଏକକାଂଶ ନାମ ଏବଂ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../src/utils/pactl.c:1789 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1802 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ସିଙ୍କ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ପଡ଼ିନପାରେ। ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ " "ମୂଲ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../src/utils/pactl.c:1807 ../src/utils/pactl.c:1827 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1822 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ଉତ୍ସ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ପଡ଼ିନପାରେ। ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ " "ମୂଲ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../src/utils/pactl.c:1839 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଡ ନାମ/ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଏବଂ ରୂପରେଖା ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../src/utils/pactl.c:1850 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସିଙ୍କ ନାମ/ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଏବଂ ସଂଯୋଗିକୀ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../src/utils/pactl.c:1861 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1871 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ନାମ/ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଏବଂ ସଂଯୋଗିକୀ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../src/utils/pactl.c:1882 msgid "You have to specify a source name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1892 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସିଙ୍କ ନାମ/ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଏବଂ ସଂଯୋଗିକୀ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../src/utils/pactl.c:1905 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ନାମ/ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଏବଂ ସଂଯୋଗିକୀ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../src/utils/pactl.c:1918 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସିଙ୍କ ନିବେଶ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଏବଂ ଗୋଟିଏ ସିଙ୍କ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../src/utils/pactl.c:1923 msgid "Invalid sink input index" msgstr "ଅବୈଧ ସିଙ୍କ ନିବେଶ ଅନୁକ୍ରମଣିକା" #: ../src/utils/pactl.c:1934 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1939 msgid "Invalid source output index" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1950 msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସିଙ୍କ ନାମ/ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଏବଂ ସଂଯୋଗିକୀ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../src/utils/pactl.c:1955 ../src/utils/pactl.c:1970 #: ../src/utils/pactl.c:1990 ../src/utils/pactl.c:2008 msgid "Invalid mute specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1965 msgid "You have to specify a source name/index and a mute boolean" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ନାମ/ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଏବଂ ସଂଯୋଗିକୀ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../src/utils/pactl.c:1980 msgid "You have to specify a sink input index and a mute boolean" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସିଙ୍କ ନିବେଶ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଏବଂ ଗୋଟିଏ ସିଙ୍କ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../src/utils/pactl.c:1985 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "ଅବୈଧ ସିଙ୍କ ନିବେଶ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ବିଶେଷ ଲକ୍ଷଣ" #: ../src/utils/pactl.c:1998 msgid "You have to specify a source output index and a mute boolean" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2003 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2020 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2032 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2039 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2051 msgid "No valid command specified." msgstr "କୌଣସି ବୈଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇନାହିଁ।" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d X11 ପ୍ରଦର୍ଶିକା ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ପ୍ରଚଳିତ PulseAudio ତଥ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ " "(ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)\n" " -e X11 ପ୍ରଦର୍ଶିକାକୁ ସ୍ଥାନୀୟ PulseAudio ତଥ୍ୟ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ\n" " -i X11 ପ୍ରଦର୍ଶିକାରୁ ସ୍ଥାନୀୟ ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳ ଏବଂ କୁକି ଫାଇଲକୁ ଆମଦାନି " "କରନ୍ତୁ।\n" " -r X11 ପ୍ରଦର୍ଶିକାରୁ PulseAudio ତଥ୍ୟକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "ପାଠ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "ସର୍ଭର: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "ଉତ୍ସ: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "ସିଙ୍କ: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "କୁକି: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "କୁକି ତଥ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "କୁକି ତଥ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:157 #, c-format msgid "Failed to load client configuration file.\n" msgstr "ଗ୍ରାହକ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:162 #, c-format msgid "Failed to read environment configuration data.\n" msgstr "ପରିବେଶ ବିନ୍ୟାସ ତଥ୍ୟକୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ।\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "FQDNକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ।\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "କୁକି ତଥ୍ୟ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "ଅପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇନାହିଁ।\n" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:83 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "କୌଣସି PulseAudio ଡେମନ ଚାଲୁନାହିଁ, କିମ୍ବା ଅଧିବେଶନ ଡେମନ ପରି ଚାଲୁନାହିଁ।" #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "ସକେଟ(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "PulseAudio ଡେମନକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "ଡେମନ ଉତ୍ତର ଦେଉନାହିଁ।" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "ପଢ଼ନ୍ତୁ(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ(): %s" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "autospawn ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟତାକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିହେଉ ନାହିଁ" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4055 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:190 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2372 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "ଅଫ" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2166 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2171 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2299 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2377 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2176 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "ମାଇକ୍ରୋଫୋନ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2181 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2191 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2196 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2201 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2206 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2217 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2253 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "ଉଚ୍ଚ ଫିଡିଲିଟି ପଛଚଲା (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2264 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "ଉଚ୍ଚ ଫିଡିଲିଟି ପଛଚଲା (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2275 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "ଟେଲିଫୋନି ଡ୍ୟୁପ୍ଲେକ୍ସ (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2287 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "" #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio ଧ୍ୱନି ସର୍ଭର" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "ଫଳାଫଳ ଉପକରଣ" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "ନିବେଶ ଉପକରଣ" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "@HOSTNAME@ ରେ ଧ୍ୱନି" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2294 msgid "Input" msgstr "ନିବେଶ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2295 msgid "Docking Station Input" msgstr "ଡକିଙ୍ଗ ଷ୍ଟେସନ ନିବେଶ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2296 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "ଡକିଙ୍ଗ ଷ୍ଟେସନ ମାଇକ୍ରୋଫୋନ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2297 msgid "Docking Station Line In" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2298 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2383 msgid "Line In" msgstr "ଲାଇନ-ଇନ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2300 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2378 msgid "Front Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2379 msgid "Rear Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302 msgid "External Microphone" msgstr "ବାହ୍ୟ ମାଇକ୍ରୋଫୋନ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2381 msgid "Internal Microphone" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ମାଇକ୍ରୋଫୋନ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2384 msgid "Radio" msgstr "ରେଡିଓ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2385 msgid "Video" msgstr "ଭିଡ଼ିଓ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଲାଭ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "କୌଣସି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଲାଭ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ନାହିଁ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308 msgid "Boost" msgstr "ବୃଦ୍ଧି" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309 msgid "No Boost" msgstr "ବୃଦ୍ଧି ନାହିଁ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310 msgid "Amplifier" msgstr "ଏମ୍ପ୍ଲିଫାୟର" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311 msgid "No Amplifier" msgstr "ଏମ୍ପ୍ଲିଫାୟର ନାହିଁ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313 msgid "No Bass Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2387 msgid "Headphones" msgstr "ଏନାଲୋଗ ହେଡ଼ଫୋନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2376 msgid "Analog Input" msgstr "ଏନାଲୋଗ ନିବେଶ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2380 msgid "Dock Microphone" msgstr "ଡକିଙ୍ଗ ଷ୍ଟେସନ ମାଇକ୍ରୋଫୋନ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2382 msgid "Headset Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2386 msgid "Analog Output" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଫଳାଫଳ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2388 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଫଳାଫଳ (LFE)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2389 msgid "Line Out" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2390 msgid "Analog Mono Output" msgstr "ଏନାଲୋଗ ମୋନୋ ଫଳାଫଳ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2391 msgid "Speakers" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2392 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2393 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2394 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2395 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3901 msgid "Analog Mono" msgstr "ଏନାଲୋଗ ମୋନୋ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3902 msgid "Analog Stereo" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଷ୍ଟେରିଓ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3904 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3905 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3906 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3907 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3908 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3909 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3910 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3911 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3912 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3913 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3914 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3786 msgid "Analog 4-channel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3915 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "ଡିଜିଟାଲ ଷ୍ଟେରିଓ (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3916 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3917 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "ଡିଜିଟାଲ ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3918 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "ଡିଜିଟାଲ ଚତୁଃ ପାର୍ଶ୍ୱ 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3919 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3920 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "ଡିଜିଟାଲ ଷ୍ଟେରିଓ (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3921 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4052 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "ଏନାଲୋଗ ମୋନୋ ଡ଼ୁପ୍ଲେକ୍ସ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4053 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "ଏନାଲୋଗ ଷ୍ଟେରିଓ ଡ଼ୁପ୍ଲେକ୍ସ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4054 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "ଡିଜିଟାଲ ଷ୍ଟେରିଓ ଡ଼ୁପ୍ଲେକ୍ସ (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4154 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4162 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:355 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:419 #, c-format msgid "=== %d seconds: %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:754 msgid "On" msgstr "" language-pack-or-base/data/or/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000002515712743726366021177 0ustar # Oriya translation of gst-plugins-0.8.3.pot. # Copyright (C) 2004, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-0.8.3 package. # Gora Mohanty , 2004. # $Id: or.po,v 1.30 2008-04-23 23:18:43 thaytan Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-0.8.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 12:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 19:31+0000\n" "Last-Translator: Gora Mohanty \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: or\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:915 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1181 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1193 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1222 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1231 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1240 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1248 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3127 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1548 msgid "" "A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "" #: gst/avi/gstavidemux.c:5705 msgid "Internal data stream error." msgstr "" #: gst/avi/gstavimux.c:1828 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "ନିବେଶ ଧ୍ବନି ନାହିଁ ବା ଅବୈଧ ଅଛି. ଏ.ଭି.ଆଇ. ଧାରା ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." #: gst/isomp4/qtdemux.c:648 gst/isomp4/qtdemux.c:652 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:698 gst/isomp4/qtdemux.c:5845 gst/isomp4/qtdemux.c:5912 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6167 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:2504 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3604 gst/isomp4/qtdemux.c:6900 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6907 gst/isomp4/qtdemux.c:7729 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8158 gst/isomp4/qtdemux.c:8165 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10530 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3846 msgid "Invalid atom size." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3924 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:9139 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:10571 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6406 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6411 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "" #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "ମାଇକ୍ରୋଫୋନ୍" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "ପ୍ରବଳତା" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2799 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2807 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2814 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2800 #, c-format msgid "Device '%s' does not support video capture" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3437 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3448 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3454 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3466 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3477 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3501 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3509 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2575 msgid "Video device could not create buffer pool." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "" #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "" #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "" language-pack-or-base/data/or/LC_MESSAGES/pidgin.po0000644000000000000000000300072412743726367016750 0ustar # translation of or.po to Oriya # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Manoj Kumar Giri , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-12 13:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-09 19:05+0000\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: or\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:66 ../finch/finch.c:336 ../finch/finch.c:365 #: ../finch/finch.c:454 msgid "Finch" msgstr "ଫିଞ୍ଚ" #: ../finch/finch.c:247 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ `%s -h' କୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।\n" #: ../finch/finch.c:249 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "ଉପଯୋଗିତା: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ DIR କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ\n" " -d, --debug ତ୍ରୁଟିନିବାରଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ stderr ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ\n" " -h, --help ଏହି ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ\n" " -n, --nologin ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ\n" " -v, --version ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ\n" #: ../finch/finch.c:363 ../pidgin/gtkmain.c:719 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s ଆପଣଙ୍କର ବିନ୍ୟାସକୁ %s ରୁ %s କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ " "ହୋଇଥିଲା। ଦୟାକରି ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ହାତରେ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ। " "ଦୟାକରି ଏହି ତ୍ରୁଟିକୁhttp://developer.pidgin.im ରେ ଖବର କରନ୍ତୁ।" #. the user did not fill in the captcha #: ../finch/gntaccount.c:128 ../finch/gntaccount.c:171 #: ../finch/gntaccount.c:178 ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntblist.c:647 #: ../finch/gntblist.c:817 ../finch/gntplugin.c:198 ../finch/gntplugin.c:246 #: ../finch/gntrequest.c:398 ../finch/gntstatus.c:303 ../finch/gntstatus.c:312 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:812 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:710 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:526 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:519 msgid "Error" msgstr "ତ୍ରୁଟି" #: ../finch/gntaccount.c:129 ../finch/gntaccount.c:171 #: ../finch/gntaccount.c:178 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: ../finch/gntaccount.c:129 msgid "Account was not added" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟକୁ ଯୋଗ କରାଯାଇ ନଥିଲା" #: ../finch/gntaccount.c:130 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "ଗୋଟିଏ ଆକାଉଣ୍ଟର ଚାଳକନାମ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଖାଲିନଥିବା ଉଚିତ।" #: ../finch/gntaccount.c:172 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: ../finch/gntaccount.c:179 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: ../finch/gntaccount.c:510 msgid "New mail notifications" msgstr "ନୂଆ ମେଲ ବିଜ୍ଞାପନଗୁଡିକ" #: ../finch/gntaccount.c:520 msgid "Remember password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସ୍ମରଣ ରଖନ୍ତୁ" #: ../finch/gntaccount.c:559 msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ପ୍ରୋଟୋକଲ ପ୍ଲଗଇନ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।" #: ../finch/gntaccount.c:560 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(ଆପଣ ସମ୍ଭବତଃ 'make install' କରିବା ପାଇଁ ଭୁଲିଯାଇଛନ୍ତି।)" #: ../finch/gntaccount.c:570 ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1576 ../pidgin/gtkblist.c:5127 msgid "Modify Account" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntaccount.c:570 msgid "New Account" msgstr "ନୂତନ ଆକାଉଣ୍ଟ" #: ../finch/gntaccount.c:596 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Protocol:" msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ:" #: ../finch/gntaccount.c:604 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Username:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ:" #: ../finch/gntaccount.c:617 msgid "Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:" #: ../finch/gntaccount.c:627 msgid "Alias:" msgstr "ଉପନାମ:" #. Register checkbox #: ../finch/gntaccount.c:638 msgid "Create this account on the server" msgstr "ସର୍ଭରରେ ଏହି ଖାତାକୁ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:654 ../finch/gntaccount.c:718 #: ../finch/gntaccount.c:1014 ../finch/gntblist.c:700 ../finch/gntblist.c:806 #: ../finch/gntblist.c:854 ../finch/gntblist.c:1210 ../finch/gntblist.c:1449 #: ../finch/gntblist.c:1583 ../finch/gntblist.c:2762 ../finch/gntblist.c:2813 #: ../finch/gntblist.c:2887 ../finch/gntblist.c:2949 ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:473 ../finch/gntpounce.c:681 #: ../finch/gntprefs.c:266 ../finch/gntsound.c:1081 ../finch/gntstatus.c:147 #: ../finch/gntstatus.c:487 ../finch/gntstatus.c:612 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../libpurple/account.c:1222 #: ../libpurple/account.c:1585 ../libpurple/account.c:1620 #: ../libpurple/conversation.c:1311 ../libpurple/conversation.c:2147 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:391 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:456 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2263 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:922 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3422 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:452 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:577 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:655 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:689 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:710 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:314 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:412 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:711 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:824 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:885 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5220 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1071 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3557 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5456 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5546 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5671 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1832 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1063 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1369 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4575 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4586 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:589 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:600 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1945 ../pidgin/gtkaccount.c:2480 #: ../pidgin/gtkblist.c:705 ../pidgin/gtkblist.c:3582 #: ../pidgin/gtkblist.c:7331 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:900 ../pidgin/gtkdialogs.c:1039 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131 ../pidgin/gtkdialogs.c:1151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1175 ../pidgin/gtkdialogs.c:1197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1245 ../pidgin/gtkdialogs.c:1286 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1342 ../pidgin/gtkdialogs.c:1381 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1408 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:451 #: ../pidgin/gtklog.c:324 ../pidgin/gtkplugin.c:308 ../pidgin/gtkpounce.c:1141 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:497 ../pidgin/gtkprivacy.c:513 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:538 ../pidgin/gtkprivacy.c:552 #: ../pidgin/gtkrequest.c:301 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:317 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1611 ../pidgin/gtkutils.c:1620 #: ../pidgin/gtkutils.c:1640 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:246 msgid "Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:658 ../finch/gntcertmgr.c:311 ../finch/gntdebug.c:341 #: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:479 ../finch/gntprefs.c:266 #: ../finch/gntsound.c:1078 ../finch/gntstatus.c:490 ../finch/gntstatus.c:600 #: ../libpurple/account.c:1619 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:680 ../pidgin/gtkblist.c:705 #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 ../pidgin/gtkdebug.c:826 #: ../pidgin/gtkrequest.c:307 msgid "Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntaccount.c:711 ../pidgin/gtkaccount.c:1936 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:305 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1605 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "ତୁମେ %s କୁ ବିଲୋପ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବା ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:717 ../finch/gntaccount.c:832 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntpounce.c:743 #: ../finch/gntstatus.c:146 ../finch/gntstatus.c:212 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1944 ../pidgin/gtklog.c:323 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1140 ../pidgin/gtkrequest.c:304 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:316 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1610 msgid "Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntaccount.c:793 ../finch/gntblist.c:2628 ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟଗୁଡିକ" #: ../finch/gntaccount.c:799 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "ତୁମେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାରୁ ଆକାଉଣ୍ଟଗୁଡିକ ସକ୍ଷମ /ଅକ୍ଷମ କରିପାର ।" #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:823 ../finch/gntaccount.c:1013 #: ../finch/gntblist.c:699 ../finch/gntblist.c:806 ../finch/gntblist.c:854 #: ../finch/gntblist.c:3069 ../finch/gntcertmgr.c:306 ../finch/gntnotify.c:452 #: ../finch/gntpounce.c:727 ../finch/gntroomlist.c:276 #: ../finch/gntstatus.c:201 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:455 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5545 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2479 #: ../pidgin/gtkblist.c:7330 ../pidgin/gtkconv.c:1692 #: ../pidgin/gtkrequest.c:305 msgid "Add" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:828 ../finch/gntpounce.c:735 msgid "Modify" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntaccount.c:936 ../pidgin/gtkaccount.c:2426 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ତାଙ୍କର %s ବନ୍ଧୁ ହୋଇଛି %s%s" #: ../finch/gntaccount.c:1009 ../pidgin/gtkaccount.c:2478 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତାଲିକାରେ ବନ୍ଧୁକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ?" #: ../finch/gntaccount.c:1069 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ତା ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା %s %sରେ %s ୟୋଗ କରିବାକୁ ଚାହେଁ" #: ../finch/gntaccount.c:1094 ../finch/gntaccount.c:1097 #: ../finch/gntaccount.c:1124 ../pidgin/gtkaccount.c:2611 msgid "Authorize buddy?" msgstr "ବନ୍ଧୁକୁ ଅଧିକାର ଦେଉଛ?" #: ../finch/gntaccount.c:1101 ../finch/gntaccount.c:1128 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2612 msgid "Authorize" msgstr "ଅଧିକାର ଦିଅ" #: ../finch/gntaccount.c:1102 ../finch/gntaccount.c:1129 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2613 msgid "Deny" msgstr "ଅସ୍ବୀକାର" #: ../finch/gntblist.c:278 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "ଅନଲାଇନ: %d\n" "ମୋଟ: %d" #: ../finch/gntblist.c:287 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "ଶେଷ ଥର ଦେଖାୟାଇଛି: %s ପୂର୍ବରୁ" #: ../finch/gntblist.c:319 ../pidgin/gtkprefs.c:422 ../pidgin/gtkprefs.c:543 #: ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:87 msgid "Default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../finch/gntblist.c:636 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "ଏହି ସାଥୀ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଚାଳକନାମ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../finch/gntblist.c:638 msgid "You must provide a group." msgstr "ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଏକ ସମୂହ ବ୍ଯବସ୍ଥା କରିବା ଉଚିତ ।" #: ../finch/gntblist.c:640 msgid "You must select an account." msgstr "ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଏକ ଆକାଉଣ୍ଟ ମନୋନୀତ କରିବା ଉଚିତ ।" #: ../finch/gntblist.c:642 msgid "The selected account is not online." msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଖାତାଟି ଅନଲାଇନ ନୁହଁ।" #: ../finch/gntblist.c:647 msgid "Error adding buddy" msgstr "ବନ୍ଧୁ ୟୋଗ କରିବା ସମଯରେ ତୃଟି" #: ../finch/gntblist.c:678 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3023 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1552 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1209 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1348 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1559 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 ../pidgin/gtkaccount.c:2018 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:951 msgid "Username" msgstr "ଚାଳକ ନାମ" #: ../finch/gntblist.c:681 msgid "Alias (optional)" msgstr "ଉପନାମ (ବୈକଳ୍ପିକ)" #: ../finch/gntblist.c:684 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: ../finch/gntblist.c:687 msgid "Add in group" msgstr "ଶ୍ରେଣୀରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntblist.c:691 ../finch/gntblist.c:785 ../finch/gntblist.c:1794 #: ../finch/gntblist.c:2743 ../finch/gntblist.c:2799 ../finch/gntblist.c:2874 #: ../finch/gntblist.c:2934 ../finch/gntnotify.c:192 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/plugins/idle.c:149 ../libpurple/plugins/idle.c:186 #: ../pidgin/gtkblist.c:3779 ../pidgin/gtknotify.c:712 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1292 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:456 msgid "Account" msgstr "ହିସାବ ଖାତା" #: ../finch/gntblist.c:697 ../finch/gntblist.c:1259 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4383 ../pidgin/gtkblist.c:7093 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:451 msgid "Add Buddy" msgstr "ବନ୍ଧୁ ୟୋଗ କର" #: ../finch/gntblist.c:697 msgid "Please enter buddy information." msgstr "ଦଯାକରି ବନ୍ଧୁ ସୂଚନା ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ।" #: ../finch/gntblist.c:753 ../libpurple/blist.c:1495 msgid "Chats" msgstr "ଚାଟଗୁଡିକ" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:791 ../finch/gntblist.c:2738 ../finch/gntblist.c:2794 #: ../finch/gntblist.c:2929 ../finch/gntroomlist.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2411 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2476 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2503 #: ../pidgin/gtkplugin.c:765 ../pidgin/gtkroomlist.c:740 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:122 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: ../finch/gntblist.c:794 ../finch/gntblist.c:1735 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1569 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2237 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:206 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1178 ../pidgin/gtkdialogs.c:1150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1174 ../pidgin/gtkdialogs.c:1196 #: ../pidgin/gtkrequest.c:308 msgid "Alias" msgstr "ଦ୍ବିତୀଯନାମ" #: ../finch/gntblist.c:797 ../finch/gntblist.c:3085 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:255 msgid "Group" msgstr "ସମୂହ" #: ../finch/gntblist.c:801 ../finch/gntblist.c:1226 msgid "Auto-join" msgstr "ସ୍ବଯଂ-ୟୋଗ" #: ../finch/gntblist.c:804 ../finch/gntblist.c:1261 ../pidgin/gtkblist.c:7271 msgid "Add Chat" msgstr "ଚାଟ ୟୋଗ କର" #: ../finch/gntblist.c:805 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "ଆପଣ ପରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ମେନୁରୁ ଅଧିକ ସୂଚନା ସଂପାଦନ କରି ପାରିବେ ।" #: ../finch/gntblist.c:817 msgid "Error adding group" msgstr "ସମୂହ ୟୋଗ କରିବା ସମଯରେ ତୃଟି" #: ../finch/gntblist.c:818 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "ତୁମେ ସମୂହରେ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଏକ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ ।" #: ../finch/gntblist.c:852 ../finch/gntblist.c:1263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5455 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5543 ../pidgin/gtkblist.c:7327 msgid "Add Group" msgstr "ମିଶାଣ ସମୁହ" #: ../finch/gntblist.c:852 msgid "Enter the name of the group" msgstr "ସମୂହର ନାମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../finch/gntblist.c:1209 ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Edit Chat" msgstr "ଚାଟ ସଂପାଦନ କର" #: ../finch/gntblist.c:1209 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "ଦଯାକରି ଆବଶ୍ଯକ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକୁ ଅପଡେଟ କରନ୍ତୁ ।" #: ../finch/gntblist.c:1210 ../finch/gntstatus.c:207 msgid "Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntblist.c:1235 msgid "Edit Settings" msgstr "ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ସଂପାଦନ କର" #: ../finch/gntblist.c:1271 ../pidgin/gtkutils.c:1003 msgid "Information" msgstr "ସୂଚନା" #: ../finch/gntblist.c:1271 ../pidgin/gtkutils.c:1003 msgid "Retrieving..." msgstr "କାଢ଼ୁଅଛି..." #: ../finch/gntblist.c:1336 ../finch/gntconv.c:629 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:910 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତକର" #: ../finch/gntblist.c:1340 ../pidgin/gtkpounce.c:536 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "ବନ୍ଧୁ ପାଉନସ ୟୋଗକର" #: ../finch/gntblist.c:1347 ../finch/gntconv.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1584 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:58 ../pidgin/gtkconv.c:1631 msgid "Send File" msgstr "ଫାଇଲ ପଠାଅ" #: ../finch/gntblist.c:1354 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1628 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1125 msgid "Blocked" msgstr "ଅବରୋଧିତ" #: ../finch/gntblist.c:1359 msgid "Show when offline" msgstr "ଅଫଲାଇନ ଥିବା ସମୟରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../finch/gntblist.c:1444 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "ଦଯାକରି %sପାଇଁ ଏକ ନୂଆ ନାମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntblist.c:1446 ../finch/gntblist.c:1735 msgid "Rename" msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../finch/gntblist.c:1446 msgid "Set Alias" msgstr "ଉପନାମ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntblist.c:1447 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "ନାମକୁ ପୁନଃସେଟ୍ କରିବା ପାଇଁ ଖାଲି ଶବ୍ଦରଜ୍ଜୁ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ।" #: ../finch/gntblist.c:1561 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "ଏହି ସମ୍ପର୍କ ହଟାଇଲେ ସମ୍ପର୍କରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବନ୍ଧୁଗଣ ମଧ୍ଯ ହଟିୟିବେ" #: ../finch/gntblist.c:1569 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "ଏହି ସମୂହ ହଟାଇଲେ ସମୂହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବନ୍ଧୁଗଣ ମଧ୍ଯ ହଟିୟିବେ" #: ../finch/gntblist.c:1574 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "ତୁମେ %sକୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ଚାହିଁବା ନିଶ୍ଚିତ ତ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1577 msgid "Confirm Remove" msgstr "ହଟାଇବା ନିଶ୍ଚିତ କର" #: ../finch/gntblist.c:1582 ../finch/gntblist.c:1737 ../finch/gntft.c:246 #: ../pidgin/gtkconv.c:1689 ../pidgin/gtkrequest.c:306 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:326 msgid "Remove" msgstr "ହଟାଅ" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1711 ../finch/gntblist.c:3126 ../finch/gntprefs.c:259 #: ../finch/gntui.c:100 ../pidgin/gtkblist.c:5768 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "Buddy List" msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା" #: ../finch/gntblist.c:1742 msgid "Place tagged" msgstr "ସ୍ଥାନ ସଂଲଗ୍ନ ହେଲା" #: ../finch/gntblist.c:1747 msgid "Toggle Tag" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ଟୋଗଲ କର" #: ../finch/gntblist.c:1751 ../finch/gntblist.c:2943 msgid "View Log" msgstr "ଲଗ୍ ଦେଖ" #. General #: ../finch/gntblist.c:1787 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:873 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2346 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1321 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2399 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2415 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2431 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2244 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1336 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:546 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 ../pidgin/gtkblist.c:3803 msgid "Nickname" msgstr "ଡାକ ନାମ" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1809 ../finch/gntprefs.c:262 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:370 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2240 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1071 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1088 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1095 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:499 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4102 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:709 ../pidgin/gtkblist.c:3831 #: ../pidgin/gtkblist.c:4286 ../pidgin/gtkprefs.c:2709 msgid "Idle" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: ../finch/gntblist.c:1823 msgid "On Mobile" msgstr "ମୋବାଇଲ ଉପରେ" #: ../finch/gntblist.c:2130 ../pidgin/gtkdocklet.c:585 msgid "New..." msgstr "ନୂତନ..." #: ../finch/gntblist.c:2137 ../pidgin/gtkdocklet.c:586 msgid "Saved..." msgstr "ସଂଚିତ ହେଲା ..." #: ../finch/gntblist.c:2596 ../finch/gntplugin.c:354 ../finch/gntui.c:105 #: ../pidgin/gtkplugin.c:720 msgid "Plugins" msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ" #: ../finch/gntblist.c:2751 ../finch/gntblist.c:2756 msgid "Block/Unblock" msgstr "ବ୍ଲକକରନ୍ତୁ/ବ୍ଲକ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../finch/gntblist.c:2752 msgid "Block" msgstr "ଅଂଶ" #: ../finch/gntblist.c:2753 msgid "Unblock" msgstr "ଅନବରୋଧ କର" #: ../finch/gntblist.c:2758 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to " "Block/Unblock." msgstr "" "ଆପଣ ବ୍ଲକ କରିବା/ବ୍ଲକ ନକରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ଚାଳକନାମ ଅଥବା ଉପନାମକୁ ଦୟାକରି " "ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2761 ../finch/gntblist.c:2812 ../finch/gntblist.c:2948 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:83 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../libpurple/account.c:1221 #: ../libpurple/account.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:335 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:390 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2557 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:451 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:576 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:671 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:823 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:884 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5219 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:458 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1305 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1831 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1368 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4574 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4585 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:588 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:599 ../pidgin/gtkblist.c:3581 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:899 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1038 ../pidgin/gtkdialogs.c:1130 #: ../pidgin/gtkrequest.c:300 ../pidgin/gtkutils.c:1619 #: ../pidgin/gtkutils.c:1639 msgid "OK" msgstr "ଠିକ ଅଛି" #: ../finch/gntblist.c:2807 ../pidgin/gtkdialogs.c:894 msgid "New Instant Message" msgstr "ନୂଆ ତ୍ବରିତ ସଂଦେଶ" #: ../finch/gntblist.c:2809 ../pidgin/gtkdialogs.c:896 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "ଆପଣ IM କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ଚାଳକନାମ ଅଥବା ଉପନାମକୁ ଦୟାକରି ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../finch/gntblist.c:2870 msgid "Channel" msgstr "ସ୍ରୋତ" #: ../finch/gntblist.c:2882 ../pidgin/gtkblist.c:1136 msgid "Join a Chat" msgstr "ଏକ ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦିଅ" #: ../finch/gntblist.c:2884 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "ଆପଣ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଚାର୍ଟର ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../finch/gntblist.c:2886 ../finch/gntnotify.c:461 msgid "Join" msgstr "ୟୋଗଦିଅ" #: ../finch/gntblist.c:2945 ../pidgin/gtkdialogs.c:1127 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "ଆପଣ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଲଗ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାଙ୍କର ଚାଳକନାମ ଅଥବା ଉପନାମ ଭରଣ " "କରନ୍ତୁ।" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2999 ../finch/gntpounce.c:461 ../pidgin/gtkpounce.c:831 msgid "Options" msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../finch/gntblist.c:3005 msgid "Send IM..." msgstr "IM ପଠାଅ..." #: ../finch/gntblist.c:3010 msgid "Block/Unblock..." msgstr "ବ୍ଲକ/ଅନବ୍ଲକ..." #: ../finch/gntblist.c:3015 ../pidgin/gtkdocklet.c:712 msgid "Join Chat..." msgstr "ଚାର୍ଟରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ..." #: ../finch/gntblist.c:3020 ../finch/gntconv.c:653 msgid "View Log..." msgstr "ଲଗକୁ ଦେଖନ୍ତୁ..." #: ../finch/gntblist.c:3025 msgid "View All Logs" msgstr "ସମସ୍ତ ଲଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../finch/gntblist.c:3030 msgid "Show" msgstr "ଦେଖାଅ" #: ../finch/gntblist.c:3035 msgid "Empty groups" msgstr "ଖାଲି ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ" #: ../finch/gntblist.c:3042 msgid "Offline buddies" msgstr "ଅଫଲାଇନରେ ଥିବା ସାଥୀମାନେ" #: ../finch/gntblist.c:3049 msgid "Sort" msgstr "ସଜାଅ" #: ../finch/gntblist.c:3054 msgid "By Status" msgstr "ସ୍ଥିତି ଅନୁସାରେ" #: ../finch/gntblist.c:3059 ../pidgin/gtkblist.c:4818 msgid "Alphabetically" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଅନୁସାରେ" #: ../finch/gntblist.c:3064 msgid "By Log Size" msgstr "ଲଗ ଆକାର ଅନୁସାରେ" #: ../finch/gntblist.c:3075 ../libpurple/conversation.c:2134 #: ../pidgin/gtknotify.c:1663 msgid "Buddy" msgstr "ସାଥୀ" #: ../finch/gntblist.c:3080 ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Chat" msgstr "ଆଳାପ" #: ../finch/gntblist.c:3090 ../finch/plugins/grouping.c:365 msgid "Grouping" msgstr "ସମୂହକରିବା" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:186 msgid "Certificate Import" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଆମଦାନୀ" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:187 msgid "Specify a hostname" msgstr "ଗୋଟିଏ ହୋଷ୍ଟନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଯେଉଁ ହୋଷ୍ଟର ତାହାର ନାମ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ।" #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:208 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "ଫାଇଲ %s କୁ ଆମଦାନୀ କରିହେଲା ନାହିଁ।\n" "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଫାଇଲଟି ପଠନଯୋଗ୍ୟ ଏବଂ PEM ଶୈଳୀରେ ଅଛି।\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 msgid "Certificate Import Error" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଆମଦାନୀ ତ୍ରୁଟି" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:211 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଆମଦାନୀ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:222 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "ଗୋଟିଏ PEM ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବାଛନ୍ତୁ" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:243 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "ଫାଇଲ %s କୁ ରପ୍ତାନୀ ବିଫଳ ହୋଇଛି।\n" "ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଯେ ଲକ୍ଷ୍ଯ ପଥରେ ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଲେଖିବା ଅନୁମତି ଅଛି\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 msgid "Certificate Export Error" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ରପ୍ତାନୀ ତ୍ରୁଟି" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:246 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 ପ୍ରମାଣପତ୍ର ରପ୍ତାନୀ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:296 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 ପ୍ରମାଣପତ୍ର ରପ୍ତାନୀ" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "ସାଧାରଣ ନାମ: %s\n" "\n" "SHA1 ଅଙ୍ଗୁଳିଚିହ୍ନ:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL ହୋଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:369 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "ପ୍ରକୃତରେ %s ପାଇଁ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅପସାରଣକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:603 msgid "Certificate Manager" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପରିଚାଳକ" #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943 ../pidgin/gtkcertmgr.c:433 msgid "Hostname" msgstr "ଆଧାର ନାମ" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:455 ../pidgin/gtkconv.c:1668 #: ../pidgin/gtkdebug.c:940 msgid "Info" msgstr "ସୂଚନା" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:256 ../finch/gntnotify.c:200 #: ../finch/gntplugin.c:222 ../finch/gntplugin.c:415 ../finch/gntpounce.c:752 #: ../finch/gntroomlist.c:277 ../finch/gntstatus.c:218 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:794 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2453 #: ../pidgin/gtkblist.c:5874 ../pidgin/gtkrequest.c:303 msgid "Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି ।" #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "ଫିଞ୍ଚ ସେହି ଖାତା ସହିତ ପୁନର୍ବାର ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ " "ଆପଣ ସେହି ତ୍ରୁଟିକୁ ସମାଧାନ ନକରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଖାତାକୁ ପୁନଃ-ସକ୍ରିୟ ନକରିଛନ୍ତି।" #: ../finch/gntconn.c:139 msgid "Re-enable Account" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ପୁନଃ-ସକ୍ଷମକର" #: ../finch/gntconv.c:161 msgid "No such command." msgstr "ସେମିତି କୌଣସି ଆଦେଶ ନାହିଁ" #: ../finch/gntconv.c:165 ../pidgin/gtkconv.c:517 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ତୃଟି: ସେଇ ଆଦେଶ ପାଇଁ ଆପଣ ଭୂଲ ସଂଖ୍ଯାର ୟୁକ୍ତି ଟାଇପ କଲେ୤" #: ../finch/gntconv.c:170 ../pidgin/gtkconv.c:523 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଆଦେଶ ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ ୟୋଗୁଁ ବିଫଳ ହୋଇଛି୤" #: ../finch/gntconv.c:175 ../pidgin/gtkconv.c:530 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "ସେହି ଆଦେଶ କେବଳ ଚାଟରେ କାମ କରେ, IM ଗୁଡିକରେ ନୁହେଁ ୤" #: ../finch/gntconv.c:178 ../pidgin/gtkconv.c:533 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "ସେହି ଆଦେଶ ଗୁଡିକ କେବଳ IMଗୁଡିକରେ କାମ କରେ, ଚାଟ ଗୁଡିକରେ ନୁହେଁ" #: ../finch/gntconv.c:182 ../pidgin/gtkconv.c:538 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "ସେହି ଆଦେଶ ଏଇ ପ୍ରୋଟକଲରେ କାମ କରେନାହିଁ୤" #: ../finch/gntconv.c:190 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇନାହିଁ, କାରଣ ଆପଣ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରିନାହାନ୍ତି।" #: ../finch/gntconv.c:267 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:290 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:295 ../finch/gntconv.c:990 ../pidgin/gtkconv.c:3704 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s ଟାଇପ କରୁଛି ..." #: ../finch/gntconv.c:314 msgid "You have left this chat." msgstr "ଆପଣ ଏହି ଚାର୍ଟକୁ ତ୍ୟାଗକରିଛନ୍ତି।" #: ../finch/gntconv.c:382 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "ଏହି ଖାତା ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି ଏବଂ ଆପଣ ଏବେ ଆଉ ଚାର୍ଟରେ ନାହାନ୍ତି। ଆପଣ " "ଚାର୍ଟରେ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପୁନଃ ଯୋଗଦାନ କରିବେ ଯେତେବେଳେ ଖାତାଟି ପୁନର୍ବାର ସଂଯୁକ୍ତ " "ହେବ।" #: ../finch/gntconv.c:462 ../pidgin/gtkconv.c:1354 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ଲଗିଙ୍ଗ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ୤ ଆଉ ସଂଦେଶ ଗୁଡିକ ଏହି ସଂଭାଷଣରେ ଲଗ ହେବ ୤" #: ../finch/gntconv.c:466 ../pidgin/gtkconv.c:1362 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ଲଗିଙ୍ଗ ବନ୍ଦ ହେଲା ୤ ଆଉ ସଂଦେଶ ଗୁଡିକ ଏହି ସଂଭାଷଣରେ ଲଗ ହେବ ନାହିଁ ୤" #: ../finch/gntconv.c:553 msgid "Send To" msgstr "ଏଠାକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../finch/gntconv.c:606 msgid "Conversation" msgstr "କଥୋପକଥନ" #: ../finch/gntconv.c:612 msgid "Clear Scrollback" msgstr "ସ୍କ୍ରଲବ୍ୟାକକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntconv.c:616 ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Show Timestamps" msgstr "ସମଯଷ୍ଟାମ୍ପଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../finch/gntconv.c:634 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "ସାଥୀ ପାଉନସ ଯୋଗକରନ୍ତୁ..." #: ../finch/gntconv.c:648 msgid "Invite..." msgstr "ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ..." #: ../finch/gntconv.c:657 msgid "Enable Logging" msgstr "ଲଗିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntconv.c:663 msgid "Enable Sounds" msgstr "ଧ୍ୱନିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntconv.c:679 msgid "You are not connected." msgstr "ଆପଣ ସଂଯୁକ୍ତ ନାହାନ୍ତି।" #: ../finch/gntconv.c:943 msgid " " msgstr " " #: ../finch/gntconv.c:1083 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d ଚାଳକର ତାଲିକା:\n" msgstr[1] "%d ଚାଳକମାନଙ୍କର ତାଲିକା:\n" #: ../finch/gntconv.c:1254 ../pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "ସମର୍ଥିତ ତ୍ରୁଟିନିବାରଣ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: ପ୍ଲଗଇନ ସଂସ୍କରଣ" #: ../finch/gntconv.c:1298 ../pidgin/gtkconv.c:416 msgid "No such command (in this context)." msgstr "(ଏହି ବିଷଯରେ) ସେମିତି କୌଣସି ଆଦେଶ ନାହିଁ୤" #: ../finch/gntconv.c:1301 ../pidgin/gtkconv.c:419 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶର ସାହାୟ୍ଯପାଇଁ \"/ସାହାୟ୍ଯ <ଆଦେଶ>\" ବ୍ଯବହାର କର ।\n" "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଦେଶଗୁଡିକ ଉପଲବ୍ଧ:\n" #: ../finch/gntconv.c:1345 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସନ୍ଦେଶ ଶ୍ରେଣୀ ନୁହଁ। ବୈଧ ସନ୍ଦେଶ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ '/help " "msgcolor' କୁ ଦେଖନ୍ତୁ।" #: ../finch/gntconv.c:1352 ../finch/gntconv.c:1359 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ରଙ୍ଗ ନୁହଁ। ବୈଧ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ '/help msgcolor' କୁ ଦେଖନ୍ତୁ।" #: ../finch/gntconv.c:1415 ../pidgin/gtkconv.c:8081 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "କୁହ <ସଂଦେଶ>: ସଂଦେଶ ଏମିତି ପଠାନ୍ତୁ ୟେମିତି କି ଆପଣ କୌଣସି ଆଦେଶ ପ୍ରଯୋଗ " "କରୁନଥିଲେ୤" #: ../finch/gntconv.c:1418 ../pidgin/gtkconv.c:8084 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "ମୁଁ <କାର୍ୟ୍ଯ>: ଏକ ବନ୍ଧୁ ବା ଚାଟକୁ IRC ଶୈଳୀ କାର୍ୟ୍ଯ ପଠାଅ୤" #: ../finch/gntconv.c:1421 ../pidgin/gtkconv.c:8087 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "ଡିବଗ <ବିକଳ୍ପ>: ବର୍ତ୍ତମାନର ସଂଭାଷଣକୁ ବିବିଧ ଡିବଗ ସୂଚନା ପଠାଅ୤" #: ../finch/gntconv.c:1424 ../pidgin/gtkconv.c:8090 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "ପରିଷ୍କାର କର: ସଂଭାଷଣ ପଛକୁସ୍କ୍ରୋଲ ପରିଷ୍କାର କରେ ୤" #: ../finch/gntconv.c:1427 ../pidgin/gtkconv.c:8096 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "ସାହାୟ୍ଯ <ଆଦେଶ>: ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶରେ ସାହାୟ୍ଯ୤" #: ../finch/gntconv.c:1430 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "ଚାଳକମାନେ: ଚାର୍ଟରେ ଚାଳକମାନଙ୍କ ତାଲିକା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../finch/gntconv.c:1435 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନଗୁଡିକ : ପ୍ଲଗ୍ଇନ ଉଇଣ୍ଡୋ ଦେଖାଅ ।" #: ../finch/gntconv.c:1438 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "ବନ୍ଧୁତାଲିକା : ବନ୍ଧୁତାଲିକା ଦେଖାଅ ।" #: ../finch/gntconv.c:1441 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ୍ସବୁ: ଆକାଉଣ୍ଟ୍ସ ଉଇଣ୍ଡୋ ଦେଖାଅ ।" #: ../finch/gntconv.c:1444 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "ଡିବଗଉଇନ୍ :ଡିବଗ ଉଇଣ୍ଡୋ ଦେଖାଅ।" #: ../finch/gntconv.c:1447 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "ପସନ୍ଦଗୁଡିକ : ପସନ୍ଦ ଉଇଣ୍ଡୋ ଦେଖାଅ।" #: ../finch/gntconv.c:1450 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "ସ୍ଥିତିଗୁଡିକ :ସଂଚିତ ସ୍ଥିତି ଉଇଣ୍ଡୋ ଦେଖାଅ।" #: ../finch/gntconv.c:1455 ../finch/gntconv.c:1463 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
" "<class>: receive, send, highlight, action, timestamp
" "<foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan " "default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: ବାର୍ତ୍ତାଳାପ " "ୱିଣ୍ଡୋରେ ବିଭିନ୍ନ ଶ୍ରେଣୀର ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ ସେଟ କରନ୍ତୁ।
" "<class>: receive, send, highlight, action, timestamp
" "<foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor cyan " "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଠାଇଥାଏ" #: ../finch/gntdebug.c:275 ../pidgin/gtkconv.c:994 ../pidgin/gtkdebug.c:230 #: ../pidgin/gtkft.c:519 ../pidgin/gtkutils.c:3339 msgid "Unable to open file." msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାକୁ ଅସମର୍ଥ୤" #: ../finch/gntdebug.c:315 ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdebug.c:755 msgid "Debug Window" msgstr "ଡିବଗ ଉଇଣ୍ଡୋ" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:336 ../pidgin/gtkdebug.c:835 ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Clear" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntdebug.c:347 msgid "Filter:" msgstr "ଫିଲଟର:" #: ../finch/gntdebug.c:353 ../pidgin/gtkdebug.c:849 ../pidgin/gtkdebug.c:851 msgid "Pause" msgstr "ବିରତି" #: ../finch/gntft.c:121 ../pidgin/gtkft.c:225 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "ଫାଇଲ ପରିବହନ - %d%% ର %d ଫାଇଲ" msgstr[1] "ଫାଇଲ ପରିବହନ - %d%% ର %d ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:128 ../finch/gntft.c:215 ../finch/gntui.c:104 #: ../pidgin/gtkft.c:232 ../pidgin/gtkft.c:718 msgid "File Transfers" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:601 msgid "Progress" msgstr "ପ୍ରଗତି" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:608 msgid "Filename" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:615 msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: ../finch/gntft.c:220 msgid "Speed" msgstr "ଗତି" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:622 msgid "Remaining" msgstr "ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence #: ../finch/gntft.c:220 ../finch/gntstatus.c:549 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:374 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1575 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1583 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2225 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1081 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1090 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1094 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1097 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:342 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:235 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2296 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2319 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:303 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3346 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4197 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4258 ../pidgin/gtkblist.c:3876 #: ../pidgin/gtkblist.c:3890 ../pidgin/gtkblist.c:3892 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "Status" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି" #: ../finch/gntft.c:230 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "ୟେତେବେଳେ ସବୁସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଶେଷ ହୁଏ ଏହି ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କର" #: ../finch/gntft.c:237 msgid "Clear finished transfers" msgstr "ଶେଷ ହୋଇଥିବା ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣସବୁ ସଫାକର" #: ../finch/gntft.c:251 ../finch/gntroomlist.c:274 msgid "Stop" msgstr "ବନ୍ଦକର" #: ../finch/gntft.c:324 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:902 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି" #: ../finch/gntft.c:389 ../pidgin/gtkft.c:159 ../pidgin/gtkft.c:983 msgid "Cancelled" msgstr "ବାତିଲ କରାଗଲା" #: ../finch/gntft.c:391 ../pidgin/gtkft.c:985 msgid "Failed" msgstr "ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../finch/gntft.c:436 ../pidgin/gtkft.c:130 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:447 msgid "Sent" msgstr "ପଠାଯାଇଛି" #: ../finch/gntft.c:447 msgid "Received" msgstr "ପ୍ର୍ରାପ୍ତ ହେଲା" #: ../finch/gntft.c:448 ../pidgin/gtkft.c:156 ../pidgin/gtkft.c:1047 msgid "Finished" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି" #: ../finch/gntft.c:450 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "ଫାଇଲଟି %s ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ।" #: ../finch/gntft.c:457 msgid "Sending" msgstr "ପଠାଉଛି" #: ../finch/gntft.c:457 msgid "Receiving" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛି" #: ../finch/gntlog.c:193 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s ଉପରେ %s ର ବାର୍ତ୍ତାଳାପ" #: ../finch/gntlog.c:196 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s ଉପରେ %s ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ" #: ../finch/gntlog.c:239 ../pidgin/gtklog.c:504 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../finch/gntlog.c:279 ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "ସିଷ୍ଟମ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଲଗ କରାହେବ କେବଳ ୟଦି \"ସବୁ ସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକୁ ସିଷ୍ଟମ " "ଲଗରେ ଲଗ କର\" ବିକଳ୍ପଟି ସକ୍ଷମ କରାୟାଏ ।" #: ../finch/gntlog.c:283 ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "ଶୀଘ୍ର ସଂଦେଶଗୁଡିକ ଲଗ କରାହେବ କେବଳ ୟଦି \"ସବୁ ଶୀଘ୍ର ସଂଦେଶଗୁଡିକ ଲଗ କର\" ବିକଳ୍ପଟି " "ସକ୍ଷମ କରାୟାଏ ।" #: ../finch/gntlog.c:286 ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "ଚାଟଗୁଡିକ ଲଗ କରାହେବ କେବଳ ୟଦି \"ସବୁ ଚାଟଗୁଡିକ ଲଗ କର\" ବିକଳ୍ପଟି ସକ୍ଷମ କରାୟାଏ ।" #: ../finch/gntlog.c:292 ../pidgin/gtklog.c:566 msgid "No logs were found" msgstr "କୌଣସି ଲଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../finch/gntlog.c:339 ../pidgin/gtklog.c:643 msgid "Total log size:" msgstr "ଲଗର ସର୍ବମୋଟ ଆକାର:" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:347 msgid "Scroll/Search: " msgstr "ସ୍କ୍ରଲ/ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ: " #: ../finch/gntlog.c:405 ../pidgin/gtklog.c:713 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%sରେ ସଂଭାଷଣ" #: ../finch/gntlog.c:413 ../finch/gntlog.c:490 ../pidgin/gtklog.c:721 #: ../pidgin/gtklog.c:802 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s ସହିତ ସଂଭାଷଣ" #: ../finch/gntlog.c:415 msgid "All Conversations" msgstr "ସମସ୍ତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପଗୁଡ଼ିକ" #: ../finch/gntlog.c:515 ../pidgin/gtklog.c:827 msgid "System Log" msgstr "ସିଷ୍ଟମ ଲଗ" #: ../finch/gntmedia.c:159 ../pidgin/gtkmedia.c:339 msgid "Calling..." msgstr "ଡାକୁ ଅଛି..." #: ../finch/gntmedia.c:160 msgid "Hangup" msgstr "ସଂଯୋଗ ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ" #. Number of actions #: ../finch/gntmedia.c:161 ../libpurple/certificate.c:1375 msgid "Accept" msgstr "ଗ୍ରହଣକର" #: ../finch/gntmedia.c:162 ../libpurple/certificate.c:1376 msgid "Reject" msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କର" #: ../finch/gntmedia.c:190 ../pidgin/gtkmedia.c:970 ../pidgin/gtkmedia.c:972 msgid "Call in progress." msgstr "ଡାକ ଅଗ୍ରସର ହେଉଅଛି।" #: ../finch/gntmedia.c:242 ../pidgin/gtkmedia.c:949 msgid "The call has been terminated." msgstr "ଡାକ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି।" #: ../finch/gntmedia.c:270 ../pidgin/gtkmedia.c:635 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନି ଅଧିବେଶନ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାକରୁଅଛି।" #: ../finch/gntmedia.c:274 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଅସମର୍ଥିତ ମେଡିଆ ଅଧିବେଶନ ପ୍ରକାରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ " "ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି।" #: ../finch/gntmedia.c:288 ../pidgin/gtkmedia.c:965 msgid "You have rejected the call." msgstr "ଆପଣ ସେହି କଲକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି।" #: ../finch/gntmedia.c:481 msgid "call: Make an audio call." msgstr "କଲ: ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନି କଲ କରନ୍ତୁ।" #: ../finch/gntnotify.c:183 msgid "Emails" msgstr "ଇ-ଡାକ" #: ../finch/gntnotify.c:189 ../finch/gntnotify.c:252 msgid "You have mail!" msgstr "ତୁମର ମେଲ ଅଛି !" #: ../finch/gntnotify.c:192 ../pidgin/gtknotify.c:719 msgid "Sender" msgstr "ପ୍ରେରକ" #: ../finch/gntnotify.c:192 ../pidgin/gtknotify.c:726 msgid "Subject" msgstr "ବିଷୟ" #: ../finch/gntnotify.c:223 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ର %d ନୂଆ ସଂଦେଶ।" msgstr[1] "%s (%s) ର %d ନୂଆ ସଂଦେଶ।" #: ../finch/gntnotify.c:252 ../pidgin/gtknotify.c:1596 msgid "New Mail" msgstr "ନୂଆ ମେଲ" #: ../finch/gntnotify.c:358 ../pidgin/gtknotify.c:1155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ସୂଚନା" #: ../finch/gntnotify.c:359 ../pidgin/gtknotify.c:1156 msgid "Buddy Information" msgstr "ବନ୍ଧୁ ସୂଚନା" #: ../finch/gntnotify.c:449 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:711 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 msgid "Continue" msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ" #: ../finch/gntnotify.c:458 ../pidgin/gtkconv.c:1618 #: ../pidgin/gtknotify.c:1638 msgid "IM" msgstr "IM" #: ../finch/gntnotify.c:464 ../libpurple/conversation.c:2146 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3556 msgid "Invite" msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣକରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntnotify.c:467 msgid "(none)" msgstr "(କିଛି ନାହିଁ)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: ../finch/gntnotify.c:493 ../finch/plugins/gnttinyurl.c:370 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../finch/gntplugin.c:86 ../finch/gntplugin.c:95 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../finch/gntplugin.c:86 msgid "loading plugin failed" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ଆହରଣ କରିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../finch/gntplugin.c:95 msgid "unloading plugin failed" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ କାଢ଼ିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../finch/gntplugin.c:141 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "ନାମ : %s\n" "ରୂପାନ୍ତର : %s\n" "ବର୍ଣ୍ଣନା : %s\n" "ଲେଖକ: %s\n" "ଉଏବସାଇଟ: %s\n" " ଫାଇଲ ନାମ: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:199 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "ତୁମେ ଏହାକୁ କନଫିଗର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ଲଗ୍ଇନ ଲୋଡ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ।" #: ../finch/gntplugin.c:247 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "ଏହି ପ୍ଲଗ୍ଇନ ପାଇଁ କୌଣସି କନଫିଗରେସନ ବିକଳ୍ପ ନାହିଁ।" #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "Error loading plugin" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../finch/gntplugin.c:269 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପ୍ଲଗଇନ ନୁହଁ।" #: ../finch/gntplugin.c:270 msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "ଦୟାକରି ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ " "ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../finch/gntplugin.c:333 msgid "Select plugin to install" msgstr "ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ଲଗଇନ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../finch/gntplugin.c:359 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାରୁ ପ୍ଲଗ୍ଇନଗୁଡିକ (ଅନ)ଲୋଡ କରିପାରିବେ।" #: ../finch/gntplugin.c:410 msgid "Install Plugin..." msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ..." #: ../finch/gntplugin.c:420 msgid "Configure Plugin" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:526 ../finch/gntplugin.c:533 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntui.c:108 ../pidgin/gtkprefs.c:2830 msgid "Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ" #: ../finch/gntpounce.c:195 ../pidgin/gtkpounce.c:267 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "ଦୟାକରି ପାଉନସରେ ଏକ ବନ୍ଧୁ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "ନୂଆ ବନ୍ଧୁ ପାଉନସ" #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "ବନ୍ଧୁ ପାଉନସ ସଂପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntpounce.c:345 msgid "Pounce Who" msgstr "Who ପାଉନସ କରନ୍ତୁ" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:348 ../finch/gntstatus.c:458 msgid "Account:" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ:" #: ../finch/gntpounce.c:370 msgid "Buddy name:" msgstr "ବନ୍ଧୁ ନାମ:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:388 ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "ପାଉନସ ୟେବେ ବନ୍ଧୁ..." #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Signs on" msgstr "ସାଇନ ଅନ କରେ" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Signs off" msgstr "ସାଇନ ଅଫ କରେ" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Goes away" msgstr "ଦୂରକୁ ଚାଲିୟାଏ" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Returns from away" msgstr "ଦୂରରୁ ଫେରିଆସେ" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Becomes idle" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହୋଇୟାଏ" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Is no longer idle" msgstr "ଆଉ ଅଧିକ ସମୟ ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନୁହେଁ" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Starts typing" msgstr "ଟାଇପ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଥାଏ" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Pauses while typing" msgstr "ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ବିରାମ ନିଏ" #: ../finch/gntpounce.c:398 msgid "Stops typing" msgstr "ଟାଇପ କରିବା ବନ୍ଦ କରେ" #: ../finch/gntpounce.c:399 msgid "Sends a message" msgstr "ଏକ ସଂଦେଶ ପଠାଏ" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:428 ../pidgin/gtkpounce.c:671 msgid "Action" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Open an IM window" msgstr "ଏକ IM ଉଇଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Pop up a notification" msgstr "ଏକ ବିଜ୍ଞାପନ ପପ୍ଅପ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Send a message" msgstr "ଏକ ସଂଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../finch/gntpounce.c:433 msgid "Execute a command" msgstr "ଏକ ଆଦେଶକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntpounce.c:434 msgid "Play a sound" msgstr "ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବଜାନ୍ତୁ" #: ../finch/gntpounce.c:462 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "ମୋର ସ୍ଥିତି ଉପଲବ୍ଧ ନହେଲେ ପାଉନସ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntpounce.c:464 ../pidgin/gtkpounce.c:1305 msgid "Recurring" msgstr "ପୁନଃପୌନିକ" #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "Cannot create pounce" msgstr "ପାଉନସ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../finch/gntpounce.c:633 msgid "You do not have any accounts." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି ଖାତା ନାହିଁ।" #: ../finch/gntpounce.c:634 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" "ପାଉନସ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ଗୋଟିଏ ଖାତା ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../finch/gntpounce.c:676 ../pidgin/gtkpounce.c:1136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "ଆପଣ ପାଉନସକୁ %sରେ %s ପାଇଁ ବିଲୋପ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ କି ?" #: ../finch/gntpounce.c:710 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkpounce.c:1348 msgid "Buddy Pounces" msgstr "ବନ୍ଧୁ ପାଉନସଗୁଡିକ" #: ../finch/gntpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଟାଇପିଙ୍ଗ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛି (%s)୤" #: ../finch/gntpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଟାଇପିଙ୍ଗ କରିବା ସମଯରେ ବିରାମ ନେଇଛି (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ସାଇନ ଅନ କରିଛି (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହେବାରୁ ଫେରିଆସିଛି(%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%sଦୂର ହେବାଠୁ ଫେରିଆସିଛି (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%sଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଟାଇପିଙ୍ଗ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଛି(%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s ସାଇନ ଆଫ କରିଛି(%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିଯହୋଇଛି (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ଦୂରକୁ ୟାଇଛି ୤(%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ସଂଦେଶ ପଠାଇଛି (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:845 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ପାଉନସ ଘଟଣା ୤ ଦଯାକରି ଏହାକୁ ଜଣାଅ!" #: ../finch/gntprefs.c:93 msgid "Based on keyboard use" msgstr "କିବୋର୍ଡ ବ୍ୟବହାର ଉପରେ ଆଧାରିତ" #: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:2714 msgid "From last sent message" msgstr "ଶେଷରେ ପଠାୟାଇଥିବା ସଂଦେଶରୁ" #: ../finch/gntprefs.c:97 ../pidgin/gtkprefs.c:1349 ../pidgin/gtkprefs.c:1357 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2713 ../pidgin/gtkprefs.c:2749 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310 msgid "Never" msgstr "କେବେ ନୁହେଁ" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Idle Time" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିଯ ସମଯ ଦେଖାଅ" #: ../finch/gntprefs.c:186 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "ଅଫଲାଇନ ବନ୍ଧୁଗଣ ଦେଖାଅ" #: ../finch/gntprefs.c:193 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "ତୁମେ ଟାଇପ କରିବା ସମଯରେ ବନ୍ଧୁଗଣ କୁ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦିଅ" #: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:157 msgid "Log format" msgstr "ଲଗ ଫର୍ମାଟ" #: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log IMs" msgstr "ଲଗ IMs" #: ../finch/gntprefs.c:201 ../finch/plugins/gnthistory.c:148 msgid "Log chats" msgstr "ଲଗ ଚାଟସବୁ" #: ../finch/gntprefs.c:202 msgid "Log status change events" msgstr "ସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଲଗ୍ କର" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Report Idle time" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Change status when idle" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟରେ ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Minutes before changing status" msgstr "ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାର ଗୋଟିଏ ମିନଟ ପୂର୍ବରୁ" #: ../finch/gntprefs.c:211 msgid "Change status to" msgstr "ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1469 ../pidgin/gtkprefs.c:2801 msgid "Conversations" msgstr "କଥୋପକଥନ" #: ../finch/gntprefs.c:261 ../finch/plugins/gnthistory.c:155 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2225 ../pidgin/gtkprefs.c:2802 msgid "Logging" msgstr "ଲଗିଙ୍ଗ" #: ../finch/gntrequest.c:399 msgid "You must fill all the required fields." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକୀୟ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପୁରଣ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../finch/gntrequest.c:400 msgid "The required fields are underlined." msgstr "ଆବଶ୍ୟକୀୟ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ରେଖାଙ୍କିତ ହୋଇଛି।" #: ../finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଲାଗୁ କରାୟାଇ ନାହିଁ ।" #: ../finch/gntrequest.c:766 ../pidgin/gtkrequest.c:1584 msgid "Save File..." msgstr "ଫାଇଲ ସଂଚଯ କର..." #: ../finch/gntrequest.c:766 ../pidgin/gtkrequest.c:1585 msgid "Open File..." msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲ..." #: ../finch/gntrequest.c:783 msgid "Choose Location..." msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ବାଛନ୍ତୁ..." #: ../finch/gntroomlist.c:209 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "ଏହି ବିଭାଗ ପାଇଁ ଅଧିକ ଗୃହ ପାଇବା ପାଇଁ 'Enter' କୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../finch/gntroomlist.c:275 msgid "Get" msgstr "ପ୍ରାପ୍ତ କର" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:287 ../finch/gntui.c:106 ../pidgin/gtkblist.c:7277 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:531 msgid "Room List" msgstr "କକ୍ଷତାଲିକା" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଲଗ-ଇନ୍" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଲଗ-ଆଉଟ" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାପ୍ତ" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "ସଂଦେଶ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି ସଂଭାଷଣ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଯାଇଅଛି" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତି ଚାଟରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛି" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତି ଚାଟ ଛାଡିଛି" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "ଆପଣ ଚାଟରେ କଥା ହୁଅନ୍ତୁ" #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "ଅନ୍ଯମାନେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପରେ କଥା ହୁଅନ୍ତୁ" #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your username in chat" msgstr "କେହିଜଣେ ଚାର୍ଟରେ ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକନାମ କହିଛି" #: ../finch/gntsound.c:108 ../pidgin/gtksound.c:76 msgid "Attention received" msgstr "ଧ୍ୟାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../finch/gntsound.c:384 ../pidgin/gtksound.c:323 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Gଷ୍ଟ୍ରିମର ବିଫଳ" #: ../finch/gntsound.c:385 ../pidgin/gtksound.c:324 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ Gଷ୍ଟ୍ରିମର ବିଫଳ ହେଲା ।" #: ../finch/gntsound.c:739 ../finch/gntsound.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:178 #: ../pidgin/gtkpounce.c:189 ../pidgin/gtkpounce.c:318 #: ../pidgin/gtkpounce.c:696 ../pidgin/gtkpounce.c:958 #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 ../pidgin/gtkprefs.c:2351 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2449 ../pidgin/gtkprefs.c:2646 msgid "(default)" msgstr "(ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)" #: ../finch/gntsound.c:752 msgid "Select Sound File ..." msgstr "ଧ୍ୱନି ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ ..." #: ../finch/gntsound.c:927 msgid "Sound Preferences" msgstr "ଧ୍ୱନି ପସନ୍ଦ" #: ../finch/gntsound.c:938 msgid "Profiles" msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲଗୁଡିକ" #: ../finch/gntsound.c:977 ../pidgin/gtkprefs.c:2513 msgid "Automatic" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ" #: ../finch/gntsound.c:980 msgid "Console Beep" msgstr "କୋନସୋଲ ବିପ" #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:2517 msgid "Command" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "No Sound" msgstr "ଧ୍ୱନି ନାହିଁ" #: ../finch/gntsound.c:984 msgid "Sound Method" msgstr "ଧ୍ବନି ପଦ୍ଧତି" #: ../finch/gntsound.c:989 msgid "Method: " msgstr "ପଦ୍ଧତି: " #: ../finch/gntsound.c:996 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ଧ୍ୱନି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\n" "(ଫାଇଲନାମ ପାଇଁ %s)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:1004 ../pidgin/gtkprefs.c:2503 msgid "Sound Options" msgstr "ଧ୍ବନି ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../finch/gntsound.c:1005 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ଲକ୍ଷ୍ୟକରିସାରିବା ପରେ ଧ୍ୱନି କରିଥାଏ" #: ../finch/gntsound.c:1013 ../pidgin/gtkprefs.c:1347 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1359 ../pidgin/gtkprefs.c:2548 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:58 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:67 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Always" msgstr "ସର୍ବଦା" #: ../finch/gntsound.c:1014 ../pidgin/gtkprefs.c:2546 msgid "Only when available" msgstr "କେବଳ ୟେତେବେଳେ ଉପଲବ୍ଧ" #: ../finch/gntsound.c:1015 ../pidgin/gtkprefs.c:2547 msgid "Only when not available" msgstr "କେବଳ ୟେତେବେଳେ ଉପଲବ୍ଧ ନୁହେଁ" #: ../finch/gntsound.c:1022 msgid "Volume(0-100):" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ(0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1041 ../pidgin/gtkprefs.c:2575 msgid "Sound Events" msgstr "ଧ୍ବନୀ ଘଟଣାଗୁଡିକ" #: ../finch/gntsound.c:1043 ../pidgin/gtknotify.c:1675 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2629 msgid "Event" msgstr "ଘଟଣା" #: ../finch/gntsound.c:1043 msgid "File" msgstr "ଫାଇଲ" #: ../finch/gntsound.c:1062 msgid "Test" msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ" #: ../finch/gntsound.c:1065 ../pidgin/gtkpounce.c:700 msgid "Reset" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/gntsound.c:1068 msgid "Choose..." msgstr "ବାଛ..." #: ../finch/gntstatus.c:140 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "ତୁମେ \"%s\" କୁ ବିଲୋପ କରିବାକୁ ଚାହିଁବା ନିଶ୍ଚିତ ତ" #: ../finch/gntstatus.c:143 msgid "Delete Status" msgstr "ସ୍ଥିତି ବିଲୋପ କର" #: ../finch/gntstatus.c:178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:565 msgid "Saved Statuses" msgstr "ସଂଚିତ ସ୍ଥିତିଗୁଡିକ" #. title #: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:541 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:290 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:468 msgid "Title" msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #: ../finch/gntstatus.c:185 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:481 msgid "Type" msgstr "ପ୍ରକାର" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:566 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/conversation.c:2139 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:287 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:294 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:376 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:828 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1578 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1604 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1620 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1634 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2372 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2412 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2428 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1150 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1156 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1162 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1168 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1173 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1178 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:78 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:479 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2964 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2976 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4763 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4780 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4788 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4796 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4813 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4840 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4847 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4854 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3369 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3460 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1563 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5098 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5104 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5113 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 ../pidgin/gtknotify.c:1683 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:496 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:985 msgid "Message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:196 ../finch/gntstatus.c:595 msgid "Use" msgstr "ବ୍ଯବହାର କର" #: ../finch/gntstatus.c:303 msgid "Invalid title" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ଶୀର୍ଷକ" #: ../finch/gntstatus.c:304 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "ଦଯାକରି ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ଏକ ଅଣ-ଶୂନ୍ଯ ଶୀର୍ଷକ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ।" #: ../finch/gntstatus.c:312 msgid "Duplicate title" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ନକଲ କର" #: ../finch/gntstatus.c:313 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "ଦଯାକରି ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ଏକ ଅଲଗା ଶୀର୍ଷକ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ।" #: ../finch/gntstatus.c:454 msgid "Substatus" msgstr "ଉପ-ସ୍ଥିତି" #: ../finch/gntstatus.c:466 ../pidgin/gtkft.c:654 msgid "Status:" msgstr "ସ୍ଥିତି:" #: ../finch/gntstatus.c:481 msgid "Message:" msgstr "ସଂଦେଶ:" #: ../finch/gntstatus.c:530 msgid "Edit Status" msgstr "ସ୍ଥିତି ସଂପାଦନ କର" #: ../finch/gntstatus.c:572 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆକାଉଣ୍ଟଗୁଡିକ ପାଇଁ ଅଲଗା ସ୍ଥିତି ବ୍ଯବହାର କର" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:606 msgid "Save & Use" msgstr "ସଂଚଯ ଏବଂ ବ୍ଯବହାର କର" #: ../finch/gntui.c:102 msgid "Certificates" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../finch/gntui.c:107 ../pidgin/gtkprefs.c:2806 msgid "Sounds" msgstr "ଶବ୍ଦ" #: ../finch/gntui.c:109 msgid "Statuses" msgstr "ସ୍ଥିତିଗୁଡିକ" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "ସେହି ପ୍ଲଗଇନକୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "" "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "ଏହି ପ୍ଲଗଇନକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଏହାକୁ X11 ସମର୍ଥନ ସହିତ ନିର୍ମାଣ " "କରାଯାଇନଥିଲା।" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "Gntକ୍ଲିପବୋର୍ଡ" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପ୍ଲଗ୍ଇନ" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "ୟେତେବେଳେ gnt କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ବିଷଯସୂଚୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ,ବିଷଯସୂଚୀଗୁଡିକ Xରେ ଉପଲବ୍ଧ " "ହୁଏ,ୟଦି ସମ୍ଭବ ।" #: ../finch/plugins/gntgf.c:232 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s ଏବେ ସାଇନ ଅନ କରାୟାଇଛି" #: ../finch/plugins/gntgf.c:239 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s ଏବେ ସାଇନ ଅଫ କରାୟାଇଛି" #: ../finch/plugins/gntgf.c:247 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ତୁମକୁ ଏକ ସଂଦେଶ ପଠାଇଲା" #: ../finch/plugins/gntgf.c:266 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s କହିଲା ତୁମର ନିକ୍ %sରେ" #: ../finch/plugins/gntgf.c:268 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s ଏକ ସଂଦେଶ %sରେ ପଠାଇଲା" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "ବନ୍ଧୁ ସାଇନ୍ ଅନ/ଅଫ କରେ" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "You receive an IM" msgstr "ତୁମେ ଏକ IM ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "କେହି ଜଣେ ଏକ ଚାଟରେ କହୁଛି" #: ../finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "କେହି ଜଣେ ଏକ ଚାଟରେ ତୁମ ନାମ କହୁଛି" #: ../finch/plugins/gntgf.c:337 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "ଏକ ଟୋଷ୍ଟରରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦିଅ ୟେତେବେଳେ" #: ../finch/plugins/gntgf.c:352 msgid "Beep too!" msgstr "ବିପ୍ ମଧ୍ଯ !" #: ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "ଅନ୍ତିମ ଉଇଣ୍ଡୋ ପାଇଁ URGENT ସେଟ କର ।" #: ../finch/plugins/gntgf.c:378 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 ../finch/plugins/gntgf.c:381 msgid "Toaster plugin" msgstr "ଟୋଷ୍ଟର ପ୍ଲଗ୍ଇନ" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:118 ../pidgin/plugins/history.c:136 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s:
" msgstr "ସହିତ ସଂଭାଷଣ %s ରେ %s:
" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 ../pidgin/plugins/history.c:163 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ଇତିହାସ ପ୍ଲଗ-ଇନ ଲଗିଙ୍ଗ ଆବଶ୍ଯକରେ" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../pidgin/plugins/history.c:164 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "ଟୁଲ୍‌ଗୁଡିକଠାରୁ ଲଗିଙ୍ଗ ସକ୍ଷମ ହୋଇ ପାରିବ -> ପସନ୍ଦଗୁଡିକ -> ଲଗିଙ୍ଗ।\n" "\n" "ଶୀଘ୍ର ସଂଦେଶଗୁଡିକ ପାଇଁ ଲଗ ସକ୍ଷମ ହେଉଛି ଏବଂ / କିମ୍ବା ସେହି ସମ୍ଭାଷଣ ପ୍ରକାର " "(ଗୁଡିକ)ପାଇଁ ଚାଟ ଗୁଡିକ ଇତିହାସକୁ ସକ୍ରିଯ କରିବ ।ଗ/or chats will activate history " "for the same conversation type(s)." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:221 msgid "GntHistory" msgstr "Gntଇତିହାସ" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 ../pidgin/plugins/history.c:207 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "ନୂଆ ସଂଭାଷଣ ଗୁଡିକରେ ନିକଟରେ ଲଗ ହେଇଥିବା ସଂଭାଷଣ ଦେଖାଅ୤" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:224 ../pidgin/plugins/history.c:208 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "ୟେବେ କୌଣସି ନୂଆ ସଂଭାଷଣ ଖୋଲାୟିବ ଏହି ପ୍ଲଗ-ଇନ୍ ଶେଷ ସଂଭାଷଣକୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସଂଭାଷଣରେ " "ଭର୍ତ୍ତି କରିବ୤" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL କୁ କାଢ଼ୁଅଛି..." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:351 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "ଉପରଲିଖିତ ପାଇଁ TinyURL: %s" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:371 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "TinyURL ଗୋଟିଏ ଛୋଟ URL କୁ କାଢ଼ିବା ସମୟରେ ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ..." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:438 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "ଏହି ଦୈର୍ଘ କିମ୍ବା ତଦୁର୍ଦ୍ଧ URL ଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ TinyURL ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:442 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (କିମ୍ବା ଅନ୍ୟମାନେ) ଠିକଣା ଉପସର୍ଗ" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:471 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:473 msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL ପ୍ଲଗଇନ" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:474 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "URL(s) ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସମୟରେ, ସହଜମୟ ଭାବରେ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ " "TinyURL କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Online" msgstr "ଅନ ଲାଇନ" #. primitive, no, id, name #: ../finch/plugins/grouping.c:46 ../finch/plugins/grouping.c:143 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:755 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:704 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:53 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4686 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4104 ../libpurple/status.c:162 #: ../pidgin/gtkblist.c:3876 ../pidgin/gtkblist.c:4263 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:564 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1100 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67 msgid "Offline" msgstr "ଅଫଲାଇନ" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 ../pidgin/gtkblist.c:3912 msgid "Online Buddies" msgstr "ଅନଲାଇନ ବନ୍ଧୁମାନେ" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 msgid "Offline Buddies" msgstr "ଅଫଲାଇନ ବନ୍ଧୁମାନେ" #: ../finch/plugins/grouping.c:125 msgid "Online/Offline" msgstr "ଅନଲାଇନ/ଅଫଲାଇନ" #: ../finch/plugins/grouping.c:162 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: ../finch/plugins/grouping.c:211 msgid "No Grouping" msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀବିଭାଗ ନାହିଁ" #: ../finch/plugins/grouping.c:292 msgid "Nested Subgroup" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ଉପଶ୍ରେଣୀବିଭାଗ" #: ../finch/plugins/grouping.c:324 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ଉପଶ୍ରେଣୀବିଭାଗ (ପରୀକ୍ଷାମୂଳକ)" #: ../finch/plugins/grouping.c:367 ../finch/plugins/grouping.c:368 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "ବୈକଳ୍ପିକ ବନ୍ଧୁତାଲିକା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।" #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "ଶେଷଲଗ୍" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "ଶେଷଲଗ୍: ବ୍ଯାକଲଗରେ ଏକ ଉପ-ଶବ୍ଦରଜ୍ଜୁ ଖୋଜେ ।" #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "Gntଶେଷଲଗ୍" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "ଶେଷଲଗ୍ ପ୍ଲଗଇନ ।" #: ../libpurple/account.c:972 msgid "accounts" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ଗୁଡିକ" #: ../libpurple/account.c:1167 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:106 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:150 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:475 msgid "Password is required to sign on." msgstr "ସାଇନ ଅନ ହେବା ପାଇଁ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ଆବଶ୍ଯକ ୤" #: ../libpurple/account.c:1201 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) ପାଇଁ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../libpurple/account.c:1208 msgid "Enter Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/account.c:1213 msgid "Save password" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ସଂଚଯ କର" #: ../libpurple/account.c:1250 ../libpurple/connection.c:119 #: ../libpurple/connection.c:197 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ୍" #: ../libpurple/account.c:1251 ../libpurple/connection.c:122 msgid "Connection Error" msgstr "ସଂୟୋଗ ତୃଟି" #: ../libpurple/account.c:1505 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2510 msgid "New passwords do not match." msgstr "ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ମେଳ ଖାଇନି୤" #: ../libpurple/account.c:1518 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "ସବୁ କ୍ଷେତ୍ର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କର୤" #: ../libpurple/account.c:1550 msgid "Original password" msgstr "ମୂଳଭୂତ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ" #: ../libpurple/account.c:1558 msgid "New password" msgstr "ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ" #: ../libpurple/account.c:1566 msgid "New password (again)" msgstr "ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ(ପୁଣିଥରେ)" #: ../libpurple/account.c:1573 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../libpurple/account.c:1581 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "ଦଯାକରି ଆପଣଙ୍କର ଚଳିତ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ଏବଂ ନୂଆଁ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର୤" #: ../libpurple/account.c:1612 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../libpurple/account.c:1615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:598 msgid "Set User Info" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ସେଟ କର" #: ../libpurple/account.c:1869 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "" #: ../libpurple/account.c:1909 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "" #: ../libpurple/account.c:2207 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:721 #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:732 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:46 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:239 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:147 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups #: ../libpurple/blist.c:585 ../libpurple/blist.c:1599 #: ../libpurple/blist.c:1847 ../libpurple/blist.c:1849 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:117 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:256 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3484 ../pidgin/gtkblist.c:6955 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:106 msgid "Buddies" msgstr "ବନ୍ଧୁମାନେ" #: ../libpurple/blist.c:612 msgid "buddy list" msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା" #: ../libpurple/certificate.c:50 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ସ୍ୱୟଂ-ଚିହ୍ନଟ ଏବଂ ତାହାକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../libpurple/certificate.c:54 msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନୁହଁ କାରଣ ଏହା ଯାଞ୍ଚ କରିପାରୁଥିବା କୌଣସି ପ୍ରମାଣପତ୍ର " "ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି।" #: ../libpurple/certificate.c:58 msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:62 msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "" #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) #: ../libpurple/certificate.c:68 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଏହି ଡମେନକୁ ନ୍ୟସ୍ତ ହୋଇନାହିଁ।" #: ../libpurple/certificate.c:71 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "ରୁଟ ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି ତଥ୍ୟାଧାର ନାହିଁ, ତେଣୁ ଏହି " "ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବୈଧିକୃତ କରିହେବ ନାହିଁ।" #: ../libpurple/certificate.c:75 msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" #: ../libpurple/certificate.c:78 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/certificate.c:82 msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ପ୍ରମାଣପତ୍ର ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି।" #: ../libpurple/certificate.c:653 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(DOES NOT MATCH)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:657 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ just-this-once ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଅଛି:" #: ../libpurple/certificate.c:658 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "ସାଧାରଣ ନାମ: %s %s\n" "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:663 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "ଗୋଟିଏ ଥର ବ୍ୟବହାର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଯାଞ୍ଚ" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1053 msgid "Certificate Authorities" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଧିକାରୀ" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1229 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL ସାଥୀ କ୍ୟାଶେ" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1360 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଗ୍ରହଣ କରିବେକି?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1366 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଯାଞ୍ଚ" #: ../libpurple/certificate.c:1377 msgid "_View Certificate..." msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଦେଖନ୍ତୁ (_V)..." #: ../libpurple/certificate.c:1406 ../libpurple/certificate.c:1425 #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବୈଧିକୃତ କରିହେଲା ନାହିଁ।" #. TODO: Probably wrong. #: ../libpurple/certificate.c:1412 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/certificate.c:1413 msgid "Unable to validate certificate" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବୈଧିକୃତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/certificate.c:1437 #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି \"%s\" ପାଖରୁ ଆସିଅଛି ପରି ସାବ୍ୟସ୍ତ କରୁଅଛି। ଏହା ମାନେ ହେଉଛି ଆପଣ " "ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ସର୍ଭିସ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି।" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:2166 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "ସାଧାରଣ ନାମ: %s\n" "\n" "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ (SHA1): %s\n" "\n" "ସକ୍ରିୟଣ ତାରିଖ: %s\n" "ସମୟ ସମାପ୍ତି ତାରିଖ: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:2178 msgid "Certificate Information" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସୂଚନା" #. show error to user #: ../libpurple/connection.c:121 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:289 msgid "Registration Error" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/connection.c:199 msgid "Unregistration Error" msgstr "ଅପଞ୍ଜିକୃତ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/connection.c:359 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s ସାଇନ ଅନ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/connection.c:390 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s ସାଇନ ଅଫ ହୋଇଛି" #. Undocumented #. Unknown error #: ../libpurple/connection.c:567 ../libpurple/plugin.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2138 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:149 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:417 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:66 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:64 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:65 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2022 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2031 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2406 msgid "Unknown error" msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/conversation.c:214 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ: ସଂଦେଶ ବହୁତ ବଡ ଅଟେ ।" #: ../libpurple/conversation.c:217 ../libpurple/conversation.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s କୁ ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ।" #: ../libpurple/conversation.c:218 msgid "The message is too large." msgstr "ସଂଦେଶ ବହୁତ ବଡ ଅଟେ୤" #: ../libpurple/conversation.c:227 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:305 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:351 msgid "Unable to send message." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ ୤" #: ../libpurple/conversation.c:1307 msgid "Send Message" msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାଅ" #: ../libpurple/conversation.c:1310 msgid "_Send Message" msgstr "_ସଂଦେଶ ପଠାଅ" #: ../libpurple/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ରୁମରେ ପ୍ରବେଶ କଲା୤" #: ../libpurple/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] ରୁମରେ ପ୍ରବେଶ କଲା୤" #: ../libpurple/conversation.c:1834 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ %s ରୂପେ ପରିଚିତ ୤" #: ../libpurple/conversation.c:1854 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ବର୍ତ୍ତମାନ %s ରୂପେ ପରିଚିତ୤" #: ../libpurple/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ରୁମ ଛାଡି ଗଲେ୤" #: ../libpurple/conversation.c:1932 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ରୁମ ଛାଡି ଗଲେ (%s)୤" #: ../libpurple/conversation.c:2131 ../libpurple/conversation.c:2142 msgid "Invite to chat" msgstr "ଚାର୍ଟରେ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #. Put our happy label in it. #: ../libpurple/conversation.c:2143 ../pidgin/gtkconv.c:897 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ବୈକଳ୍ପିକ ଆମଂତ୍ରଣ ସଂଦେଶ ସହିତ ଦଯାକରି ଆପଣ ୟାହାକୁ ଆମଂତ୍ରିତ କରିବାକୁ " "ଚାହାଁନ୍ତି ସେଇ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନାମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର୤" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "ସଂୟୋଗ ପାଇବାରେ ବିଫଳ ହେଲା:%s" #: ../libpurple/dbus-server.c:622 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "ନାମ ପାଇବାରେ ବିଫଳ ହେଲା:%s" #: ../libpurple/dbus-server.c:634 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "ସର୍ଭର ନାମ ପାଇବାରେ ବିଫଳ ହେଲା:%s" #: ../libpurple/dbus-server.h:86 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple's D-BUS ସର୍ଭରଟି ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ ପାଇଁ ଚାଲୁନାହିଁ" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:880 msgid "No name" msgstr "କୌଣସି ନାମ ନାହିଁ" #: ../libpurple/dnsquery.c:616 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "ନୂଆ ବିଶ୍ଳେଷଣକାରୀ ପ୍ରକ୍ରିଯା ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:621 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "ନୂଆ ବିଶ୍ଳେଷଣକାରୀ ପ୍ରକ୍ରିଯାକୁ ଅନୁରୋଧ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:654 ../libpurple/dnsquery.c:785 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମଯରେ ତୃଟି:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:657 ../libpurple/dnsquery.c:799 #: ../libpurple/dnsquery.c:851 ../libpurple/dnsquery.c:862 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:681 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "ବିଶ୍ଳେଷଣକାରୀ ପ୍ରକ୍ରିଯାରୁ ପଢିବା ସମଯରେ ତୃଟି:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:685 #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "ସମାଧାନକାରୀ ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି ଆମର ଅନୁରୋଧକୁ ଉତ୍ତର ନଦେଇ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଛି" #: ../libpurple/dnsquery.c:749 #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "%s କୁ punycode ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:824 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "ସୂତ୍ର ସୃଷ୍ଟି ବିଫଳ : %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:825 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1124 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:69 msgid "Unknown reason" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ" #: ../libpurple/dnsquery.c:899 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "" #: ../libpurple/ft.c:346 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ପଢୁଥିବା ସମଯରେ ତୃଟି : \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:350 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ଲେଖୁଥିବା ସମଯରେ ତୃଟି: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ପ୍ରବେଶ କରିବା ସମଯରେ ତୃଟି : \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:392 msgid "Directory is not writable." msgstr "ବିବରଣୀ ପଞ୍ଜିକା ଲେଖିବାୟୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ ।" #: ../libpurple/ft.c:406 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 ବାଇଟର ଫାଇଲ ପଠା ୟାଇପାରିବ ନାହିଁ୤" #: ../libpurple/ft.c:415 msgid "Cannot send a directory." msgstr "ବିବରଣୀ ପଞ୍ଜିକା ପଠାୟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ୤" #: ../libpurple/ft.c:423 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ନିଯମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ, ଭୀରୁଭାବେ ଉପରେ ଲେଖିବା ପାଇଁ ମନା କରୁଛି ୤\n" #: ../libpurple/ft.c:442 msgid "File is not readable." msgstr "ଫାଇଲ ପଠନୀୟ ନୁହେଁ।" #: ../libpurple/ft.c:506 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ତୁମକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛି %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:513 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ତୁମ ପାଖକୁ ଫାଇଲ ପଠେଇବାକୁ ଚାହୁଁଛି" #: ../libpurple/ft.c:562 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s ରୁ ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଅନୁରୋଧ ଗ୍ରହଣ କର ?" #: ../libpurple/ft.c:566 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ଠାରୁ ଡାଉନଲୋଡ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଫାଇଲ୍ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି:\n" "ଦୂରସ୍ଥ ହୋଷ୍ଟ: %s\n" "ଦୂରସ୍ଥ ପୋର୍ଟ: %d" #: ../libpurple/ft.c:602 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s କୁ %s ଫାଇଲ ପଠେଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଉଛି" #: ../libpurple/ft.c:661 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ଏକ ମାନ୍ଯ ଫାଇଲ ନାମ ନୁହେଁ୤\n" #: ../libpurple/ft.c:688 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s କୁ %s ପାଖକୁ ପଠାଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଉଛି" #: ../libpurple/ft.c:699 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%sରୁ %s କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/ft.c:887 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ଫାଇଲ %s ର ପରିବହନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/ft.c:892 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ଫାଇଲ %sର ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/ft.c:897 msgid "File transfer complete" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/ft.c:1511 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "ଆପଣ %s ପରିବହନକୁ ବାତିଲ କରିପାରିବେ" #: ../libpurple/ft.c:1516 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ରଦ୍ଦ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/ft.c:1574 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ର ପରିବହନକୁ %s ବାତିଲ କରିଛି" #: ../libpurple/ft.c:1579 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ବାତିଲ କରିଛି" #: ../libpurple/ft.c:1636 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%sକୁ ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବିଫଳ ହେଲା ୤" #: ../libpurple/ft.c:1638 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s ରୁ ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବିଫଳ ହେଲା" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" "ଉଲ୍ଲେଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ \"ଲକ୍ଷ୍ଯ\" ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ଚଳାଇବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେବା ଉଚିତ କି।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "ସତ ହେଲେ, \"ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\" ଚାବିରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ \"ଲକ୍ଷ୍ଯ\" ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ଚଳାଇବା " "ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେବ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"ଲକ୍ଷ୍ଯ\" ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ପାଇଁ ଚାଳକ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"ଲକ୍ଷ୍ଯ\" URLs ଚଳାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ, ଯଦି ସକ୍ରିୟ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଟର୍ମିନାଲରେ ଚଲାନ୍ତୁ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "ସତ, ଯଦି ଏହି ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ଚଳାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଟର୍ମିନାଲ୍ରେରେ ଚଳାଯିବା ଉଚିତ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶ \"gg\" URLs କୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ କି ନାହିଁ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "ସତ୍ଯ ୟଦି \"ଆଦେଶ\"କି ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାୟାଇଥିବା ଆଦେଶ \"gg\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ " "କରିବ ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" URLs ପାଇଁ ପରିଚାଳନାକର୍ତ୍ତା" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" "\"gg\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ଆଦେଶ,ୟଦି ସକ୍ଷମ କରାହୁଏ ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶ \"icq\" URLs କୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ କି ନାହିଁ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "ସତ୍ଯ ୟଦି \"ଆଦେଶ\"କି ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାୟାଇଥିବା ଆଦେଶ \"icq\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ " "କରିବ ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" URLs ପାଇଁ ପରିଚାଳନାକର୍ତ୍ତା" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" "\"icq\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ଆଦେଶ,ୟଦି ସକ୍ଷମ କରାହୁଏ ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶ \"irc\" URLs କୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ କି ନାହିଁ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "ସତ୍ଯ ୟଦି \"ଆଦେଶ\"କି ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାୟାଇଥିବା ଆଦେଶ \"irc\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ " "କରିବ ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URLs ପାଇଁ ପରିଚାଳନାକର୍ତ୍ତା" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" "\"irc\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ଆଦେଶ,ୟଦି ସକ୍ଷମ କରାହୁଏ ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶ \"msnim\" URLs କୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ କି ନାହିଁ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "ସତ୍ଯ ୟଦି \"ଆଦେଶ\"କି ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାୟାଇଥିବା ଆଦେଶ \"msnim\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ " "କରିବ ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" URLs ପାଇଁ ପରିଚାଳନାକର୍ତ୍ତା" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" "\"msnim\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ଆଦେଶ,ୟଦି ସକ୍ଷମ କରାହୁଏ ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶ \"sip\" URLs କୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ କି ନାହିଁ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "ସତ୍ଯ ୟଦି \"ଆଦେଶ\"କି ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାୟାଇଥିବା ଆଦେଶ \"sip\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ " "କରିବ ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" URLs ପାଇଁ ପରିଚାଳନାକର୍ତ୍ତା" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" "\"sip\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ଆଦେଶ,ୟଦି ସକ୍ଷମ କରାହୁଏ ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶ \"xmpp\" URLs କୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ କି ନାହିଁ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "ସତ୍ଯ ୟଦି \"ଆଦେଶ\"କି ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାୟାଇଥିବା ଆଦେଶ \"xmpp\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ " "କରିବ ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URLs ପାଇଁ ପରିଚାଳନାକର୍ତ୍ତା" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" "\"xmpp\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ଆଦେଶ,ୟଦି ସକ୍ଷମ କରାହୁଏ ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶ \"ymsgr\" URLs କୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ କି ନାହିଁ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "ସତ୍ଯ ୟଦି \"ଆଦେଶ\"କି ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାୟାଇଥିବା ଆଦେଶ \"ymsgr\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ " "କରିବ ।" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" URLs ପାଇଁ ପରିଚାଳନାକର୍ତ୍ତା" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" "\"ymsgr\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ଆଦେଶ,ୟଦି ସକ୍ଷମ କରାହୁଏ ।" #: ../libpurple/log.c:198 msgid "The logger has no read function" msgstr "<ଫଣ୍ଟ ରଙ୍ଗ=\"ଲାଲ\">ଲଗରର ପଠନ କାର୍ୟ୍ଯ ନାହିଁ" #: ../libpurple/log.c:655 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:669 msgid "Plain text" msgstr "ସାଦା ଟେକ୍ସଟ" #: ../libpurple/log.c:683 msgid "Old flat format" msgstr "ପୁରୁଣା ସମତଳ ଫର୍ମାଟ" #: ../libpurple/log.c:914 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "ଏହି ସଂଭାଷଣର ଲଗିଙ୍ଗ ବିଫଳ ହେଲା ୤" #: ../libpurple/log.c:1357 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1444 #, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "" "<ଫଣ୍ଟ ରଙ୍ଗ=\"#16569E\"><ଫଣ୍ଟ ଆକାର=\"2\">(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" #: ../libpurple/log.c:1446 #, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "" "<ଫଣ୍ଟ ରଙ୍ଗ=\"#A82F2F\"><ଫଣ୍ଟ ଆକାର=\"2\">(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" #: ../libpurple/log.c:1505 ../libpurple/log.c:1638 msgid "Unable to find log path!" msgstr "<ଫଣ୍ଟ ରଙ୍ଗ=\"ଲାଲ\">ଲଗ ପଥ ପାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ!" #: ../libpurple/log.c:1517 ../libpurple/log.c:1647 #, c-format msgid "Could not read file: %s" msgstr "<ଫଣ୍ଟ ରଙ୍ଗ=\"ଲାଲ\">ଫାଇଲ୍ ପଢା ହୋଇ ପାରିଲା ନାହିଁ:%s " #: ../libpurple/log.c:1579 #, c-format msgid "(%s) %s : %s\n" msgstr "(%s) %s : %s\n" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:880 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "କୌଣସି କଡ଼େକ ମିଳିଲାନାହିଁ। କିଛି GStreamer କଡେକଗୁଡ଼ିକ GStreamer ପ୍ଲଗଇନ " "ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକରେ ମିଳିଛି।" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:889 msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "କୋଣସି କଡେକ ବଳିନାହିଁ। fs-codecs.conf ରେ ଥିବା ଆପଣଙ୍କର କଡେକ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅତ୍ୟଧିକ " "ଜଟିଳ।" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:919 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ-ଅଯୋଗ୍ୟ Farsight2 ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି।" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:922 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1191 msgid "Error with your microphone" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମାଇକ୍ରୋଫୋନରେ ତ୍ରୁଟି ଅଛି" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1194 msgid "Error with your webcam" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ୱେବକ୍ୟାମରେ ତ୍ରୁଟି ଅଛି" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1201 msgid "Conference error" msgstr "ଆଲୋଚନା ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1610 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "ଅଧିବେଶନ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../libpurple/plugin.c:355 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "ତୁମେ %s ବ୍ଯବହାର କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ଏହି ପ୍ଲଗ୍ଇନ %s ଆବଶ୍ଯକ କରେ ।" #: ../libpurple/plugin.c:370 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "ଏହି ପ୍ଲଗ୍ଇନ ଏକ ID ବ୍ଯାଖ୍ଯାକରି ନାହିଁ।" #: ../libpurple/plugin.c:438 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ ୟାଦୁ %d ସହିତ ମେଳ ହେଉନାହିଁ (%d ଆବଶ୍ଯକ)" #: ../libpurple/plugin.c:455 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI ଭାଷାନ୍ତର %d.%d.x ସହିତ ମେଳ ହେଉ ନାହିଁ ( %d.%d.x ଆବଶ୍ଯକ)" #: ../libpurple/plugin.c:472 msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "ପ୍ଲଗଇନ ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଫଳନଗୁଡ଼ିକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିନଥାଏ (list_icon, ସଗଇନ ଏବଂ " "ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ)" #: ../libpurple/plugin.c:537 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "ଆବଶ୍ଯକ ପ୍ଲଗ-ଇନ %s ମିଳି ନଥିଲା ୤ ଦଯାକରି ପ୍ଲଗ-ଇନ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ କର ଏବଂ ପୁଣି ଥରେ " "ଚେଷ୍ଟା କର୤" #: ../libpurple/plugin.c:542 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନକୁ ଲୋଡ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/plugin.c:564 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "ଆବଶ୍ଯକ ପ୍ଲଗ-ଇନ %s ଲୋଡ ହେବାକୁ ଅସମର୍ଥ୤" #: ../libpurple/plugin.c:568 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "ତୁମ ପ୍ଲଗ୍ଇନକୁ ଲୋଡ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ।" #: ../libpurple/plugin.c:655 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ %s, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଥାଏ।" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "ସ୍ବଯଂସ୍ବୀକାର କର" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "ମନୋନୀତ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କଠାରୁ ଫାଇଲ୍ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଅନୁରୋଧଗୁଡିକ ସ୍ବଯଂସ୍ବୀକାର କର ।" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%s\"ରୁ \"%s\"ର ସ୍ବଯଂସ୍ବୀକୃତ ଫାଇଲ୍ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ।" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "ସ୍ବଯଂସ୍ବୀକୃତି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:200 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "ୟେତେବେଳେ ଏକ ଫାଇଲ୍-ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଅନୁରୋଧ %sଠାରୁ ପହଞ୍ଚେ" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:202 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "ସ୍ବଯଂସ୍ବୀକୃତି ସେଟିଙ୍ଗ ସେଟ୍ କର" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:204 msgid "_Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:205 ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:502 #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:99 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1224 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4937 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4994 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5334 ../libpurple/request.h:1498 #: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:208 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:278 msgid "Ask" msgstr "ପଚାର" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:209 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:279 msgid "Auto Accept" msgstr "ସ୍ବଯଂ ଗ୍ରହଣ କରିବା" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:210 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:280 msgid "Auto Reject" msgstr "ସ୍ବଯଂ ଅସ୍ବୀକାରକର" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:225 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ସ୍ବଯଂସ୍ବୀକୃତି ଫାଇଲ୍ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣଗୁଡିକ..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:270 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ରେ ଫାଇଲ୍‌ଗୁଡିକୁ ସଂଚଯ କରିବାକୁ ପଥ\n" "(ଦଯାକରି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ବ୍ଯବସ୍ଥା କର)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:275 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:284 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "ୟେତେବେଳେ ଏକ ସ୍ବଯଂସ୍ବୀକୃତ ଫାଇଲ୍ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି ଏକ ପପ୍ଅପ " "ସାହାୟ୍ଯରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦିଅ\n" "(କେବଳ ସେତେବେଳେ ୟେତେବେଳେ ପ୍ରେରକ ସହିତ ସଂଭାଷଣ ନାହିଁ )" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:289 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଚାଳକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:293 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2487 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2517 msgid "Notes" msgstr "ଟିପପ୍ଣୀଗୁଡିକ" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "ତୁମର ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ ନିମ୍ନରେ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ ସଂପାଦନ କର..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "ବନ୍ଧୁ" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:78 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବନ୍ଧୁଗୁଡିକରେ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ ସଂରକ୍ଷିତ କର ।" #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:79 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "ତୁମ ବନ୍ଧୁତାଲିକାରେ ବନ୍ଧୁଗୁଡିକ ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବାକୁ ବିକଳ୍ପ ୟୋଗ " "କରେ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "ସାଇଫର ପରୀକ୍ଷା" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "ଲିବପର୍ପଲରେ ୟାଉଥିବା ସାଇଫରଗୁଡିକୁ ପରୀକ୍ଷା କରେ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Dବସ୍ ଉଦାହରଣ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Dବସ୍ ପ୍ଲଗ-ଇନ ଉଦାହରଣ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "ଫାଇଲ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "ଏକ ଫାଇଲ୍‌ରେ ଆଦେଶଗୁଡିକୁ ପ୍ରବିଷ୍ଟକରି ନିଯନ୍ତ୍ରଣର ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ ।" #: ../libpurple/plugins/idle.c:154 ../libpurple/plugins/idle.c:214 msgid "Minutes" msgstr "ମିନିଟଗୁଡିକ" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:161 ../libpurple/plugins/idle.c:195 #: ../libpurple/plugins/idle.c:221 ../libpurple/plugins/idle.c:314 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିଯ ନିର୍ମାତା" #: ../libpurple/plugins/idle.c:162 ../libpurple/plugins/idle.c:254 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ସମଯ ସେଟ କର" #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:225 msgid "_Set" msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../libpurple/plugins/idle.c:180 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "ଆପଣଙ୍କର କୌଣସି ବି ଆକାଉଣ୍ଟ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ନୁହଁନ୍ତି୤" #: ../libpurple/plugins/idle.c:196 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ସମଯ ସେଟ କର ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 msgid "_Unset" msgstr "_ଅନସେଟ କର" #: ../libpurple/plugins/idle.c:222 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "ସମସ୍ତ ଆକାଉଣ୍ଟ ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ସମଯ ସେଟ କର" #: ../libpurple/plugins/idle.c:267 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "ସମସ୍ତ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ଆକାଉଣ୍ଟ ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ସମଯ ଅନସେଟ କର ୤" #: ../libpurple/plugins/idle.c:316 ../libpurple/plugins/idle.c:317 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "ଆପଣ କେତେ ସମଯ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହୋଇଛନ୍ତି ହାତରେ-କନଫିଗର କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ ୤" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC ପରୀକ୍ଷା ଗ୍ରାହକ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ଜଣେ ଗ୍ରାହକ ପରି ପ୍ଲଗଇନ୍ IPC ସମର୍ଥନ, ପରୀକ୍ଷା କର୤" #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "ଏକ ଗ୍ରାହକ ପରି ପ୍ଲଗ-ଇନ IPC ସମର୍ଥନ, ପରୀକ୍ଷା କର ୤ ଏହା ସରଭର ପ୍ଲଗ-ଇନର ସ୍ଥାନ " "ନିରୂପଣ କରେ ଏବଂ ପଞ୍ଜୀକୃତ ଆଦେଶ ଗୁଡିକୁ ଡକାଏ ୤" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC ପରୀକ୍ଷା ସରଭର୍" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "ଏକ ସରଭର୍ ପରି ପ୍ଲଗଇନ୍ IPC ସମର୍ଥନ, ପରୀକ୍ଷା କର ୤" #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "" "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "ସରଭର୍ ପରି ପ୍ଲଗଇନ୍ IPC ସମର୍ଥନ, ପରୀକ୍ଷା ୤ ଏହା IPC ଆଦେଶ ଗୁଡିକୁ ପଞ୍ଜୀକୃତ କରିଥାଏ୤" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣ/ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିବା କୋଠରୀଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "ଯଦି ଚାଳକ ଏହି କିଛି ମିନଟ ସମୟ ମଧ୍ଯରେ କହିନାହିଁ" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "ସାଥୀମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଲୁଚାଇ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:277 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "ୟୋଗ କର/ଲୁପ୍ତ ଅଂଶ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:280 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ସଂୟୋଗ/ ଅଂଶ ସଂଦେଶଗୁଡିକକୁ ଲୁଚାଏ ।" #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:282 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "ଏହି ପ୍ଲଗ୍ଇନ ବଡ ରୁମଗୁଡିକରେ ସଂୟୋଗ/ ଅଂଶ ସଂଦେଶଗୁଡିକକୁ ଲୁଚାଏ, କେବଳ ସମ୍ଭାଷଣରେ " "ସକ୍ରିଯରୂପେ ଭାଗନେଉଥିବା ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ।" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1561 msgid "User is offline." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଅଫଲାଇନ ଅଛନ୍ତି" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1567 msgid "Auto-response sent:" msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତ-ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ପଠାଗଲା:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1582 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:93 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s ସାଇନ ଅଫ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1606 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅଧିକ ସଂଦେଶ ଦିଆ କରାୟାଇ ନାହିଁ" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1616 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସରଭରରୁ ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ ହୋଇଥିଲା୤" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1624 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ବର୍ତ୍ତମାନ ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି ୤ ୟେଉଁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆପଣ ଲଗ-ଇନ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି " "ସଂଦେଶ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1639 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାୟାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ କାରଣ ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବା ଅତିକ୍ରମ ହୋଇ ଥିଲା ୤" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1644 msgid "Message could not be sent." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାୟାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ ୤" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2726 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2882 msgid "Adium" msgstr "ଅଡିଅମ" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2739 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2887 msgid "Fire" msgstr "ନିଆଁ" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2751 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2891 msgid "Messenger Plus!" msgstr "ସଂଦେଶବାହକ ପ୍ଲସ!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2765 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2896 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2777 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2900 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN ସମ୍ବାଦ ବାହକ" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2789 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2904 msgid "Trillian" msgstr "ଟ୍ରିଲିଅନ" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2801 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2908 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2864 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "ସାଧାରଣ ଲଗ ପଢିବା କନଫିଗରେସନ" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2868 msgid "Fast size calculations" msgstr "ଦ୍ରୁତ ଆକାର ଗଣନା ଗୁଡିକ" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2872 msgid "Use name heuristics" msgstr "ହେଉରିଷ୍ଟକ ନାମ ଉପୟୋଗ କର" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2878 msgid "Log Directory" msgstr "ବିବରଣୀ ପଞ୍ଜିକାକୁ ଲଗ କର" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2937 msgid "Log Reader" msgstr "ପାଠକକୁ ଲଗ କର" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2941 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "ଅନ୍ଯ IM ଗ୍ରାହକ ମାନଙ୍କର ଲଗ ଗୁଡିକୁ ଲଗ ଦର୍ଶକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ୤" #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2945 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "ଲଗ ଦେଖିବା ସମୟରେ, ଏହି ପ୍ଲଗଇନ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ IM ଗ୍ରାହକମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ " "କରିବ।ବର୍ତ୍ତମାନ, ଏହା Adium, MSN Messenger, aMSN, ଏବଂ Trillian କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ " "କରିଥାଏ।\n" "\n" "WARNING: ଏହି ପ୍ଲଗଇନଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆଲଫା ସଂକେତ ଅଟେ ଏବଂ ବାରମ୍ବାର ନଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ। " "ଆପଣଙ୍କ ନିଜ ଦାୟିତ୍ୱରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "ଏକକ ପ୍ଲଗ-ଇନ ଲୋଡର" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET ପ୍ଲଗ-ଇନ ଗୁଡିକୁ ମନୋ ସହିତ ଲୋଡ କରେ ୤" #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "IMs ରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଧାଡ଼ି ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "ଚାର୍ଟରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଧାଡ଼ି ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "ନୂଆ ରେଖା" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସଂଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ନୂଆ ଲାଇନ ପ୍ରିପେଣ୍ଡ କରେ ।" #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବରୁ ନୂତନ ଧାଡ଼ି ଯୋଡନ୍ତୁ ଯାହା ଫଳରେ ବଳକା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ " "ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଚାଳକନାମ ନିମ୍ନରେ ଦେଖାଯିବ।" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "ଅଫଲାଇନ ସଂଦେଶ ଅନୁକରଣ" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "ଏକ ଅଫଲାଇନ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଖକୁ ପଠାୟାଇଥିବା ସଂଦେଶଗୁଡିକୁ ପାଉନସ୍ ହିସାବରେ ସଂଚଯ କର ।" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "ବଳକା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପାଉନସ ଆକାରରେ ସଂରକ୍ଷିତ ହେବ। ଆପଣ ପାଉନସକୁ `Buddy Pounce' " "ସଂଳାପରୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ/ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ।" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "ବର୍ତ୍ତମାନ \"%s\"ଅଫଲାଇନରେ ଅଛି । ତୁମେ ଅବଶିଷ୍ଟ ସଂଦେଶଗୁଡିକୁ ପାଉନସ ହିସାବରେ ସଂଚଯ " "କରିବାକୁ ଏବଂ ୟେତେବେଳେ \"%s\" ଲଗଗୁଡିକ ଫେରି ଆସନ୍ତି ସେଗୁଡିକୁ ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବରେ " "ପଠାଇବାକୁ ଚାହଁ କି ?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "ଅଫ୍‌ଲାଇନ ସଂଦେଶ" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "ତୁମେ `ବନ୍ଧୁ ପାଉନସ' ଡାଏଲଗ ଠାରୁ ପାଉନସକୁ ସଂପାଦନ/ବିଲୋପ କରିପାର ।" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:378 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1123 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:298 msgid "Yes" msgstr "ହଁ" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:379 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1123 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:299 msgid "No" msgstr "ନାଁ" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "ଅଫଲାଇନ ସଂଦେଶଗୁଡିକୁ ପାଉନସରେ ସଂଚଯ କର ।" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "ପଚାର ନାହିଁ । ସର୍ବଦା ପାଉନସରେ ସଂଚଯ କର ।" #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68 msgid "One Time Password" msgstr "ଗୋଟିଏ ଥର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123 msgid "One Time Password Support" msgstr "ଗୋଟିଏ ଥର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସମର୍ଥନ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126 msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଥର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତୁ।" #. * description #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128 msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ଖାତା ପ୍ରତି ଅନୁମତି ଦେବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯକରିଥାଏ ଯେ ସଂରକ୍ଷିତ ହୋଇନଥିବା ପ୍ରବେଶ " "ସଂକେତଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଏକକ ସଫଳ ସଂଯୋଗରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ।\n" "ଟିପ୍ପଣୀ: ଏହାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପାଇଁ ଖାତା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ " "ସଂରକ୍ଷିତ ହୋଇନଥିବା ଉଚିତ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:671 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "ପେର୍ଲ ପ୍ଲଗଇନ୍ ଲୋଡର" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:673 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:674 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "ପେର୍ଲ ପ୍ଲଗଇନ୍ ଲୋଡିଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ଥନ ଉପଲବ୍ଧ କରାଏ୤" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "ମାନସିକ ମୋଡ" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "ଆସୁଥିବା ସଂଭାଷଣ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ମାନସିକ ମୋଡ" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "ୟେତେବେଳେ ଅନ୍ଯ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଗୁଡିକ ତୁମକୁ ସଂଦେଶ ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ସଂଭାଷଣ " "ଉଇଣ୍ଡୋଗୁଡିକ ଦେଖାଇବାରେ ସାହାୟ୍ଯ କରେ । ଏହା AIM, ICQ, XMPP, ଏକାସମଯ, ଏବଂ Yahoo " "ପାଇଁ କାର୍ୟ୍ଯ କରେ !" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "ଆପଣ ଦଳରେ ଗୋଟିଏ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:92 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ କେବଳ ସକ୍ଷମ ହୁଏ" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:97 msgid "Disable when away" msgstr "ୟେବେ ଦୂରରେ ଥାଏ ଅକ୍ଷମ କର" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:101 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "ସଂଭାଷଣ ଗୁଡିକରେ ବିଜ୍ଞାପନ ସଂଦେଶ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:106 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "ମାନସିକ ସମ୍ଭାଷଣଗୁଡିକ ବୃଦ୍ଧି କର" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:928 msgid "Signals Test" msgstr "ସିଗନାଲ ଗୁଡିକ ପରୀକ୍ଷା" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:931 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:933 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "ସମସ୍ତ ସିଗନାଲ ସଠିକଭାବେ କାମ କରୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପରୀକ୍ଷା ୤" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "ସରଳ ପ୍ଲଗ-ଇନ୍" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "ପ୍ରାଯ ସମସ୍ତ ଜିନିଷ କାମ କରୁଛନ୍ତି ଦେଖିବା ପାଇଁ ପରୀକ୍ଷା୤" #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1183 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1032 msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1259 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1262 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1264 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS ଦ୍ବାରା SSLସମର୍ଥନ ୟୋଗାଇ ଦିଏ୤" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1108 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1111 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1113 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "ମୋଜିଲା NSS ଦ୍ବାରା SSL ସମର୍ଥନ ୟୋଗାଇ ଦିଏ୤" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL ସମର୍ଥିତ ଗ୍ରନ୍ଥାଳଯ ଗୁଡିକର ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ବରେ ଆବରଣ ୟୋଗାଇ ଦିଏ୤" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ଆଉ ଦୂରରେ ନାହିଁ୤" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:65 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ଦୂରକୁ ୟାଇଛି୤" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:75 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହୋଇଛି୤" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ଆଉ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:86 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s ସାଇନ ଅନ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104 msgid "Notify When" msgstr "ଜଣାଅ କେବେ" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:107 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "ବନ୍ଧୁ _ଦୂରକୁ ୟାଏ" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:110 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "ବନ୍ଧୁ _ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହୁଏ" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "ବନ୍ଧୁ _ସାଇନ ଅନ/ଅଫ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:161 msgid "Buddy State Notification" msgstr "ବନ୍ଧୁ ରାଜ୍ଯ ବିଜ୍ଞାପନ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:164 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:167 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "ୟେବେ ଏକ ବନ୍ଧୁ ଦୂରକୁ ୟାଏ ବା ଫେରେ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହୁଏ ସଂଭାଷଣ ଉଇଣ୍ଡୋରେ " "ବିଜ୍ଞାପିତ କରିଥାଏ୤" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:403 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl ପ୍ଲଗ-ଇନ ଲୋଡର" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:405 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:406 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl ପ୍ଲଗ-ଇନ ଲୋଡିଙ୍ଗ ପାଇଁ ସମର୍ଥନ ୟୋଗାଇ ଦିଏ" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:489 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "ସକ୍ରିଯ TCL ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ । ୟଦି ତୁମେ TCL ପ୍ଲଗ୍ଇନଗୁଡିକ " "ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ଚାହଁ, http://www.activestate.com ଠାରୁ ସକ୍ରିଯ TCL ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ " "କର\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:99 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see " "http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apple's \"Bonjour for Windows\" ସାଧନପଟିକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ, ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ " "http://d.pidgin.im/BonjourWindows କୁ ଦେଖନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:119 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "ଆସୁଥିବା IM ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଶୁଣିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "ସ୍ଥାନୀଯ mDNS ସରଭର ସହିତ ସଂୟୋଗ ସ୍ଥାପିତ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ ୤ ଏହା ଚାଲୁଛି କି ?" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:736 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:302 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "First name" msgstr "ପ୍ରଥମ ନାମ" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:388 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:739 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "Last name" msgstr "ଶେଷ ନାମ" #. email #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:742 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1140 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2006 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Email" msgstr "ଇ-ଡାକ" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:395 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:745 msgid "AIM Account" msgstr "AIM ଆକାଉଣ୍ଟ" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP ଆକାଉଣ୍ଟ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:557 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:559 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "ବନଜୋଯର ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:701 msgid "Purple Person" msgstr "ପର୍ପଲ ବ୍ଯକ୍ତି" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:733 msgid "Local Port" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ପୋର୍ଟ" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "ବନଜୋଯର" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:398 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ସଂଭାଷଣ ବନ୍ଦ କରିଛି" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:488 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:553 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:598 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:875 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:896 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ସଂଭାଷଣ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ପାରିଲା ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:109 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ mDNSResponder ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:96 ../libpurple/proxy.c:2359 #: ../libpurple/proxy.c:2427 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ପ୍ରୋକ୍ସି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:97 ../libpurple/proxy.c:2359 #: ../libpurple/proxy.c:2427 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ଦତ୍ତ ପ୍ରୋକ୍ସି ପ୍ରକାର ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ହୋଷ୍ଟ ନାମ ଅଥବା " "ପୋର୍ଟ ସଂଖ୍ଯା ଅମାନ୍ଯ ଅଟେ ୤" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:126 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:133 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Save Buddylist..." msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ସଂଚଯ କର..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:127 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଖାଲି ଅଛି, ଫାଇଲରେ କିଛି ଲେଖା ହୋଇ ନଥିଲା ୤" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:134 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "ବନ୍ଧୁତାଲିକା ସଫଳତାପୂର୍ବକ ସଂଚଯ ହେଲା!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s ରୁ %s ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସାଥୀ ତାଲିକା ଲେଖିପରିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:158 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:159 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "ବନ୍ଧୁତାଲିକା ଲୋଡ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Load Buddylist..." msgstr "ବନ୍ଧୁତାଲିକା ଲୋଡକର..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "ବନ୍ଧୁତାଲିକା ସଫଳତାପୂର୍ବକ ଲୋଡହେଲା!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:187 msgid "Save buddylist..." msgstr "ବନ୍ଧୁତାଲିକା ସଂଚଯକର ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:197 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2193 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "ଫାଇଲରୁ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଲୋଡ କର..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:312 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:805 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1325 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:462 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:470 msgid "City" msgstr "ନଗର" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Year of birth" msgstr "ଜନ୍ମ ବର୍ଷ" #. gender #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2416 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:245 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:349 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:217 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:327 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:131 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:423 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1090 msgid "Gender" msgstr "ଲିଙ୍ଗ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Male or female" msgstr "ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ" #. 0 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:322 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:247 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:351 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:217 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:423 msgid "Male" msgstr "ମେଲ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:323 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:246 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:217 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:423 msgid "Female" msgstr "ସ୍ତ୍ରୀ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:327 msgid "Only online" msgstr "କେବଳ ଅନ-ଲାଇନ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:331 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Find buddies" msgstr "ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଖୋଜ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:333 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "ଦଯାକରି ଆପଣଙ୍କର ଖୋଜିବା ନିଯମ ତଳେ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:375 msgid "Show status to:" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:376 msgid "All people" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:377 msgid "Only buddies" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:386 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:387 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:388 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:448 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "ବନ୍ଧୁପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଚାଟ ମନୋନୀତ କର: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:451 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Add to chat..." msgstr "ଚାଟକୁ ୟୋଗ କର ..." #. 0 #. Global #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:705 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:43 ../libpurple/protocols/msn/state.c:44 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:54 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4106 ../libpurple/status.c:163 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:548 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1096 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:63 msgid "Available" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ" #. 2 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:763 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:706 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:56 msgid "Chatty" msgstr "ଚାଟୀ" #. 3 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:766 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2440 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:709 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:57 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:159 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4846 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Do Not Disturb" msgstr "ବିରକ୍ତ କର ନାହିଁ" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:55 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:165 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4984 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5071 ../libpurple/status.c:166 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:552 ../pidgin/gtkprefs.c:2745 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1097 ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64 msgid "Away" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2295 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2318 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:400 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. optional information #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2000 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2187 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:251 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:220 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:323 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:411 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:544 msgid "First Name" msgstr "ପ୍ରଥମ ନାମ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:810 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 msgid "Birth Year" msgstr "ଜନ୍ମ ବର୍ଷ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:860 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:925 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3012 msgid "Unable to display the search results." msgstr "ଖୋଜ ଫଳାଫଳାଗୁଡିକ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ ୤" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:916 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "ଗଡୁ-ଗଡୁ ପବ୍ଲିକ ବିବରଣୀପଞ୍ଜୀକା" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Search results" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "No matching users found" msgstr "କୌଣସି ମେଳ ହେଉଥିବା ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମିଳିଲେ ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:958 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ଖୋଜିବା ନିଯମ ସହିତ ମେଳ ହେଉଥିବା କୌଣସି ଉପୟୋଗର୍ତ୍ତା ମିଳିଲେ ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1312 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1467 msgid "Unable to read from socket" msgstr "ସକେଟରୁ ପଢିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1159 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1578 msgid "Connected" msgstr "ସଂଯୋଗିତ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1505 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1759 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164 msgid "Connection failed" msgstr "ସଂୟୋଗ ଅସଫଳ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1654 msgid "Add to chat" msgstr "ଚାଟ ସହିତ ୟୋଗକର" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669 msgid "Chat _name:" msgstr "ଚାଟ _ନାମ:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1739 #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1755 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:361 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1741 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:432 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2206 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2198 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:834 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3769 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1960 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3910 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1581 ../pidgin/gtkstatusbox.c:716 msgid "Connecting" msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2086 msgid "Chat error" msgstr "ଚାଟ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2087 msgid "This chat name is already in use" msgstr "ଏହି ଚାଟ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଉପୟୋଗରେ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2170 msgid "Not connected to the server" msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2179 msgid "Find buddies..." msgstr "ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଖୋଜ ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2189 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ଫାଇଲକୁ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ସଂଚଯକର ..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2297 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "ଗଡୁ-ଗଡୁ ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ୍" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2298 msgid "Polish popular IM" msgstr "ପୋଲିଶ ଲୋକପ୍ରିଯ IM" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2347 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "ଗଡୁ-ଗଡୁ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2351 msgid "GG server" msgstr "GG ସର୍ଭର" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2363 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5742 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2364 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5740 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #. TODO #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2368 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:276 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5741 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2371 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:286 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5766 msgid "Connection security" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1900 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଆଦେଶ: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଷଯ : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2867 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1594 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303 msgid "No topic is set" msgstr "କୌଣସି ବିଷଯ ସେଟ ହୋଇନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1216 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1977 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:2074 msgid "File Transfer Failed" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବିଫଳ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:305 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "ଗୋଟିଏ ଶୁଣୁଥିବା ପୋର୍ଟ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "ଏହି ସଂୟୋଗ ସହିତ MOTD ସମ୍ମିଳିତ ନୁହଁ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:81 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s ପାଇଁ MOTD" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:174 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:693 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:724 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:1044 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:1100 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:444 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:729 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2070 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:412 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1779 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:433 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3376 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3530 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 ../libpurple/proxy.c:948 #: ../libpurple/proxy.c:1544 ../libpurple/proxy.c:1658 #: ../libpurple/proxy.c:1893 ../libpurple/proxy.c:1969 #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:289 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD ଦର୍ଶାଅ" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:301 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:34 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "ଉପପଥ (_C):" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:307 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 ../pidgin/gtkaccount.c:594 msgid "_Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P):" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:340 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC ଉପନାମ ଏବଂ ସର୍ଭରରେ ଖାଲିସ୍ଥାନ ନଥାଏ" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:371 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:995 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2213 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2188 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL ସମର୍ଥନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:384 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:1001 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:794 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:879 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1379 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143 #: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:335 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2224 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1051 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1172 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3773 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:451 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:482 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1860 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3583 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3771 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3856 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3878 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3891 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:2074 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1530 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Unable to connect" msgstr "ସଂୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:475 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2163 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:479 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1804 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:452 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3465 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3491 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:702 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:733 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:669 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:727 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2079 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:472 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1771 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3383 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3537 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:937 #: ../libpurple/proxy.c:1532 ../libpurple/proxy.c:1646 #: ../libpurple/proxy.c:1882 ../libpurple/proxy.c:1957 msgid "Server closed the connection" msgstr "ସର୍ଭର ସେହି ସଂଯୋଗକୁ ବନ୍ଦ କରିଛି" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:869 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1405 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1613 msgid "Users" msgstr "ଚାଳକ" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:872 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1408 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1405 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1622 msgid "Topic" msgstr "ବିଷଯ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1016 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ୍" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1017 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ୍ ୟାହା କି କମ ଟାଣେ" #. set up account ID as user:server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1042 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3025 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5754 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5783 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2164 msgid "Server" msgstr "ସେବକ" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1045 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3030 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5792 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2196 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1910 msgid "Port" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1048 msgid "Encodings" msgstr "ଏନକୋଡିଙ୍ଗ" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1051 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "ସ୍ୱୟଂ-ଯାଞ୍ଚ ଆସୁଥିବା UTF-8" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1054 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Ident name" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1057 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:431 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 msgid "Real name" msgstr "ପ୍ରକୃତ ନାମ" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1065 msgid "Use SSL" msgstr "SSL ଉପୟୋଗ କର" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1069 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:261 msgid "Bad mode" msgstr "ଖରାପ ମୋଡ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:279 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s ଦ୍ୱାରା %s କୁ ବାରଣ କରାଯାଇଛି, %s ପୂର୍ବରୁ ସେଟ କରାହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s କୁ ବାରଣ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:298 msgid "End of ban list" msgstr "ବାରଣ ତାଲିକାର ଶେଷ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:311 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s ରୁ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ନିଷେଧ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 msgid "Banned" msgstr "ନିଷେଧ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s ନିଷେଧ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ ନିଷେଧ ସୂଚୀ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 msgid " (ircop)" msgstr " (ଇରକପ)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:419 msgid " (identified)" msgstr " (ଚିହ୍ନିତ )" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:401 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1434 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "ନିକ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "Login name" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "Host name" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଚାଲୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:459 msgid "Idle for" msgstr "ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିଯ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:462 msgid "Online since" msgstr "ସେତେବେଳୁ ଅନଲାଇନ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "Defining adjective:" msgstr "ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରୁଥିବା ବିଶେଷଣ:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "Glorious" msgstr "ଗୌରବାନ୍ବିତ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:613 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ବିଷଯ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି %sକୁ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:615 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ବିଷଯ ପରିଷ୍କାର କରିଛି" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s is: %s ପାଇଁ ବିଷଯ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:655 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:669 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସଂଦେଶ '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "Unknown message" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସଂଦେଶ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC ସର୍ଭର ଏକ ସଂଦେଶ ପାଇଲା ୟାହାକୁ ବୁଝି ପାରିଲା ନାହିଁ ।" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:691 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s ରେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:799 msgid "Time Response" msgstr "ସମଯ ପ୍ରତିକ୍ରିଯା" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC ସରଭରର ସ୍ଥାନୀଯ ସମଯ ହେଉଛି:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:810 msgid "No such channel" msgstr "ସେମିତି କୌଣସି ଚ୍ଯାନେଲ ନାହିଁ" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:821 msgid "no such channel" msgstr "ସେମିତି କୌଣସି ଚ୍ଯାନେଲ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:824 msgid "User is not logged in" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଲଗ-ଇନ୍ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:829 msgid "No such nick or channel" msgstr "ସେମିତି କୌଣସି ନିକ କିମ୍ବା ଚ୍ଯାନେଲ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:849 msgid "Could not send" msgstr "ପଠାୟାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:900 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s ୟୋଗ ଦେବାକୁ ନିମଂତ୍ରଣ ଆବଶ୍ଯକ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:901 msgid "Invitation only" msgstr "କେବଳ ନିମଂତ୍ରଣ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1030 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:740 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ %s: (%s) ଦ୍ବାରା ପଦାଘାତ କରାୟାଇଛି" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1035 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) ଦ୍ବାରା ପଦାଘାତ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1058 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "ମୋଡ (%s %s) ଦ୍ବାରା %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1148 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1149 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2885 msgid "Invalid nickname" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ଉପନାମ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1150 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "ଆପଣ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଉପନାମ ସରଭର ଦ୍ବାରା ଅସ୍ବୀକୃତ ହୋଇଛି ୤ ଏଥିରେ ହୁଏତ ଅମାନ୍ଯ " "ଅକ୍ଷର ଗୁଡିକ ରହିଛି ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "ଆପଣ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଆକାଉଣ୍ଟ ନାମ ସରଭର ଦ୍ବାରା ଅସ୍ବୀକୃତ ହୋଇଛି୤ ଏଥିରେ ହୁଏତ ଅମାନ୍ଯ " "ଅକ୍ଷର ଅଛି ୤" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1168 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "ଉପନାମ \"%s\" ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି।" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1170 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1171 msgid "Nickname in use" msgstr "ଉପନାମ ବ୍ଯବହାର କର" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211 msgid "Cannot change nick" msgstr "ନିକ୍ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211 msgid "Could not change nick" msgstr "ନିକ୍ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1235 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "ଆପଣ ଚ୍ଯାନେଲକୁ ଭାଗ କରିଦେଇଛନ୍ତି%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1274 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସରଭରରୁ ଅମାନ୍ଯ PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1276 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING ପୁନଃ ଉତ୍ତର ଦିଅ -- ଲାଗ: %lu ସେକେଣ୍ଡ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1363 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s ରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: ପଞ୍ଜିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1364 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1105 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ୟୋଗ ଦେଇ ପାରି ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1394 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "ନିକ କିମ୍ବା ଚ୍ଯାନେଲ ଅସ୍ଥାଯୀ ଭାବରେ ଅନୁପଲବ୍ଧ ଅଛି ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1405 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s ରୁ ବାଲୋପଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1630 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 msgid "" "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1534 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1670 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1581 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1590 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1720 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1763 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1747 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "କାର୍ୟ୍ଯ <କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ>: କର ଏକ କାର୍ୟ୍ଯ" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "ଦୂର [ସଂଦେଶ]: ଏକ ଦୂର ସଂଦେଶ ସେଟ କର କିମ୍ବା ଦୂରକୁ ୟାଇ କୌଣସି ସଂଦେଶ ଫେରିବ ନାହିଁ ." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp : ctcp msg କୁ ଉପନାମକୁ ପଠାଇଥାଏ।" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanservକୁ ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ପଠାଅ" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "ଡିଅପ୍ <ନିକ୍ 1> [ନିକ୍2] ...:ଜଣଙ୍କଠୁ ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ ସ୍ଥିତି ହଟାଅ ୤ଏହା " "କରିବା ପାଇଁ ତୁମେ ନିଶ୍ଚଯ ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ନିକ୍1> [ନିକ୍2] ...: ଜଣଙ୍କଠୁ ଚ୍ଯାନେଲ ଭଏସ ସ୍ଥିତି ହଟାଅ " "ସେମାନଙ୍କୁ କଥା ହେବାରୁ ବିରତ କର ୟଦି ଚ୍ଯାନେଲ ସୀମିତ ଅଛି(+m) ଏହା କରିବା ପାଇଁ ତୁମେ " "ନିଶ୍ଚଯ ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ ହେଇଥିବା ଉଚିତ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "ନିମଂତ୍ରଣ କର <ନିକ> [ରୁମ]: ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଚ୍ଯାନେଲରେ କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ " "ଚ୍ଯାନେଲ ରେ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ୟୋଗ ଦେବାକୁ କାହାକୁ ନିମଂତ୍ରିତ କର୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ରୁମ1>[,ରୁମ2][,...] [key1[,key2][,...]]: ଏକ ବା ଅଧିକ ଚ୍ଯାନେଲ ପ୍ରବିଷ୍ଟ " "କର ୟଦି ଆବଶ୍ଯକ ହୁଏ ବୈକଳ୍ପିକ ଭାବେ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲ ପାଇଁ ଏକ ଚାବି ବ୍ଯବସ୍ଥା କର୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <ରୁମ1>[,ରୁମ2][,...] [କି1[,କି2][,...]]: ଏକ ବା ଅଧିକ ଚ୍ଯାନେଲ ପ୍ରବେଶ " "କର, ୟଦି ଆବଶ୍ଯକ ହୁଏ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲ ପାଇଁ ବୈକଳ୍ପିକ ଭାବେ ଏକ ଚାବି ବ୍ଯବସ୍ଥା କର ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ନିକ > [ସଂଦେଶ]: ଚ୍ଯାନେଲରୁ ଜଣଙ୍କୁ ହଟାଅ ୤ ଏହା କରିବାପାଇଁ ଆପଣ ନିଶ୍ଚଯ " "ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ ହୋଇଥିବେ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "ତାଲିକା :ନେଟଉଆର୍କରେ ଚାଟ ରୁମଗୁଡିକର ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ କର ୤ ଚେତାବନୀ, କୋଉ ସରଭର " "ହୁଏତ ଏହା କରୁଥିବା ୟୋଗୁଁ ଆପଣଙ୍କର ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ କରିପାରେ୤ " #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "ମୋତେ <କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଅଛି >: ଗୋଟିଏ କାର୍ୟ୍ଯ କର" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: memoserv କୁ ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ପଠାଅ" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "ମୋଡ <+|-><A-Za-z> <ନିକ୍|ଚ୍ଯାନେଲ>: ଏକ ଚ୍ଯାନେଲ ସେଟ ବା ଅନସେଟ " "କର କିମ୍ବା ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତା ମୋଡରେ କର୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg < ନିକ> < ସଂଦେଶ>: ଏକ ଗୋପନୀଯ ସଂଦେଶ ଜଣେ ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପାଖକୁ " "ପଠାଅ (ୟେମିତି ଏକ ଚ୍ଯାନେଲରେ ବିରୋଧ ହୋଇଛି)୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "ନାମ [ଚ୍ଯାନେଲ]: ଏକ ଚ୍ଯାନେଲରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କର ତାଲିକା ପ୍ରସ୍ତୁତ " "କର୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3616 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "ନିକ୍ <ନୂଆ ଡାକନାମ >: ଆପଣଙ୍କର ଉପନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nickserv କୁ ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ପଠାଅ" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <target<: ବିଜ୍ଞାପନକୁ ଗୋଟିଏ ଚାଳକ କିମ୍ବା ଚ୍ୟାନେଲ ପାଖକୁ ପଠାଇଥାଏ।" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ନିକ1> [ନିକ2] ...: ଜଣଙ୍କୁ ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ ସ୍ଥିତି ପ୍ରଦାନ କର ୤ ଏହା " "କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଶ୍ଚଯ ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ ହୋଇଥିବେ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "ଅପରବାଲ <ସଂଦେଶ >: ଏହା କଣ ୟଦି ଆପଣ ଜାଣିନାହାଁନ୍ତି, ସଂଭବତଃ ଆପଣ ଏହାକୁ ଉପୟୋଗ " "କରିପାରିବେ ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: operserv କୁ ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ପଠାଅ" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "ଅଂଶ [ରୁମ] [ସଂଦେଶ]: ବର୍ତ୍ତମାନ ଚ୍ଯାନେଲ ଛାଡ କିମ୍ବା ବୈକଳ୍ପିକ ସଂଦେଶ ସହିତ " "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଚ୍ଯାନେଲ ଛାଡ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ପିଙ୍ଗ [ନିକ]: ଜଣେ ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତା ପାଖରେ କେତେ ଲାଗ ଅଛି ପଚାର ୤( କିମ୍ବା ସରଭର ୟଦି " "କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନାହାଁନ୍ତି)୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "ପ୍ରଶ୍ନ <ନିକ> < ସଂଦେଶ>:: ଏକ ଗୋପନୀଯ ସଂଦେଶ ଜଣେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଖକୁ " "ପଠାଅ (ଗୋଟିଏ ଚ୍ଯାନେଲର ବିପରୀତ ପରି )୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "" "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "ଛାଡିୟାଅ [ସଂଦେଶ]: ଏକ ବୈକଳ୍ପିକ ସଂଦେଶ ସହିତ ସରଭରରୁ ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ କର୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "କୋଟ୍ [...]: ସରଭରକୁ ଗୋଟିଏ ଅପକ୍ବ ଆଦେଶ ପଠାଅ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "ହଟାଅ <ନିକ > [ସଂଦେଶ]: ଜଣଙ୍କୁ ରୁମରୁ ହଟାଅ୤ ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ " "ଭାବେ ଜଣେ ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ ହୋଇଥିବେ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "ସମଯ: IRC ରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ଥାନୀଯ ସମଯ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "ବିଷଯ [ନୂଆ ବିଷଯ]: ଚ୍ଯାନେଲ ବିଷଯ ଦର୍ଶାଅ ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "ଯୁମୋଡ <+|-><A-Za-z>: ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମୋଡକୁ ସେଟ ବା ଅନସେଟ କର୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:173 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "ଭାଷାନ୍ତର [nick]: CTCP VERSION ଅନୁରୋଧ ଗୋଟିଏ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଖକୁ ପଠାଅ" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:174 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "ସ୍ବର <ନିକ1> [ନିକ2] ...: ଜଣଙ୍କୁ ଚ୍ଯାନେଲ ସ୍ବର ସ୍ଥିତି ପ୍ରଦାନ କର ୤ ଏହା " "କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଜଣେ ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ ହୋଇଥିବେ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:175 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "ଉଆଲୋପସ୍ <ସଂଦେଶ>: ଏହା କଣ ୟଦି ଆପଣ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି, ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଏହା " "ବ୍ଯବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:176 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "ହୋଇସ୍ [ସରଭର] < ନିକ>: ଏକ ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତା ଉପରେ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର୤ ୤" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:177 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <nick>: ଲଗଅଫ ହୋଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଚାଳକ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:573 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s ରୁ ସମଯ ଉତ୍ତର : %lu ସେକେଣ୍ଡ" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:574 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:574 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ଉତ୍ତର" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:690 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:697 msgid "Disconnected." msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଛିନ୍ନ ହୋଇଛି।" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:73 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Unknown Error" msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:198 msgid "execute" msgstr "ନିର୍ବାହନ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:82 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "ସରଭର ଏକ ଅନଇନକ୍ରିପଟେଡ ସ୍ରୋତ ବଦଳରେ ପ୍ରମାଣିତ ସରଳ ଟେକ୍ସଟ ଆବଶ୍ଯକ କରେ ୤" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:150 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:538 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:180 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:158 msgid "Invalid response from server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଅବୈଧ ଉତ୍ତର" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:191 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:449 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "କୌଣସି ସମର୍ଥିତ ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ପଦ୍ଧତି ସରବର ପ୍ରଯୋଗ କରେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଅସଂଗୁପ୍ତ ସଂଯୋଗ ଉପରେ %s ସରଳ ପାଠ୍ୟ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ। ଏହାକୁ ଅନୁମତି " "ଦେବେକି ଏବଂ ବୈଧିକରଣକୁ ଅଗ୍ରସର କରିବେ କି?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:265 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "ସରଳ ଟେକ୍ସଟ ପ୍ରମାଣିତ କରଣ" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:280 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "ଆପଣ ସଂଗୁପ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହି ସର୍ଭରରେ ତାହା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:200 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:225 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:464 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:555 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "ସରଭରରୁ ଧମକି ଅମାନ୍ଯ" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "ସର୍ଭର ଭାବିଥାଏ ଯେ ବୈଧିକରଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ଭାବିନଥାଏ" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39 msgid "" "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:299 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:700 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:55 msgid "Invalid Encoding" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:57 msgid "Unsupported Extension" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:59 msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:61 msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise it. " " This indicates a likely MITM attack" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:63 msgid "Server does not support channel binding" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:65 msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:67 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1896 msgid "User not found" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମିଳିଲେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:69 msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:71 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788 msgid "Resource Constraint" msgstr "ସ୍ବମ୍ବଳ ଦମନ" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:398 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "ଚାଳକ ନାମକୁ canonicalize କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:409 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ canonicalize କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:474 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:546 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆପତ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:536 msgid "Unexpected response from server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:439 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH ସଂଯୋଗ ପରିଚାଳକ ଆପଣଙ୍କର ଅଧିବେଶନକୁ ସମାପ୍ତ କରିଥାଏ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:542 msgid "No session ID given" msgstr "କୌଣସି ଅଧିବେଶନ ID ଦିଆଯାଇନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:559 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH ପ୍ରଟୋକଲର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସଂସ୍କରଣ" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:743 msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:960 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:990 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "SSL ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4175 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "ପୂରା ନାମ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "ପରିବାର ନାମ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Given Name" msgstr "ଦିଆ ଯାଇଥିବା ନାମ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1329 msgid "URL" msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086 msgid "Street Address" msgstr "ସାହି ଠିକଣା" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Extended Address" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ଠିକଣା" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "Locality" msgstr "ସ୍ଥାନୀଯ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090 msgid "Region" msgstr "ଅଞ୍ଚଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092 msgid "Postal Code" msgstr "ପୋଷ୍ଟ କୋଡ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:222 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1255 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951 msgid "Country" msgstr "ଦେଶ" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1115 msgid "Telephone" msgstr "ଟେଲିଫୋନ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 msgid "Organization Name" msgstr "ସଂଗଠନ ନାମ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:364 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158 msgid "Organization Unit" msgstr "ସଂଗଠନ ଯୁନିଟ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:365 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2504 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଶୀର୍ଷକ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1165 msgid "Role" msgstr "ଭୂମିକା" #. birthday #. birthday (required) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:367 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2485 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:239 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:343 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:214 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:444 msgid "Birthday" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:368 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:911 ../pidgin/gtkblist.c:3888 #: ../pidgin/gtkplugin.c:590 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:571 msgid "Description" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:675 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vକାର୍ଡ ସଂପାଦନ କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "ନିମ୍ନର ସବୁ ବିଷଯ ବୈକଳ୍ପିକ ଅଟେ ୤ ୟେଉଁ ସୂଚନା ସହିତ ଆପଣ ସହଜ ଅଟନ୍ତି ତାକୁ ପ୍ରବେଶ " "କରନ୍ତୁ ୤" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Client" msgstr "ଗ୍ରାହକ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Operating System" msgstr "ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Local Time" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ସମୟ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:773 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2371 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2441 msgid "Priority" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3360 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:265 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1571 msgid "Resource" msgstr "ସାଧନ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Uptime" msgstr "ଅପ ସମୟ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:836 msgid "Logged Off" msgstr "ଲଗ ଅଫ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s ପୂର୍ବେ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:547 msgid "Middle Name" msgstr "ମଧ୍ଯନାମ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1324 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:461 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:469 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1043 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "ଠିକଣା" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "P.O. Box" msgstr "ପି.ଓ ବକ୍ସ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:267 msgid "Photo" msgstr "ଫଟୋ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 msgid "Logo" msgstr "ପ୍ରତୀକ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥିତି ଅଦ୍ୟତନକୁ ଦେଖିବାରେ ସମର୍ଥ ନୁହଁ। ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହେବା " "ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1843 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବିଜ୍ଞାପନ ରଦ୍ଦ କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Un-hide From" msgstr "ରୁ ଲୁଚାଅ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1835 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "ରୁ ଅଳ୍ପକାଳ ପାଇଁ ଲୁଚାଅ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1850 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(ପୁନଃ) ଅନୁରୋଧ ଅଧିକାର" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859 msgid "Unsubscribe" msgstr "ଅସ୍ବୀକାରକ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1866 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1300 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3428 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_ ଚାଟ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1883 msgid "Log In" msgstr "ଲଗଇନ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1887 msgid "Log Out" msgstr "ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1998 msgid "JID" msgstr "JID" #. last name #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2192 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:255 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:221 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:325 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:412 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:545 msgid "Last Name" msgstr "ଶେଷ ନାମ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 msgid "The following are the results of your search" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗୁଡିକ ଆପଣଙ୍କର ଖୋଜର ଫଳାଫଳ ଅଟନ୍ତି ୤" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2119 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "ଦତ୍ତ କ୍ଷେତ୍ର ଗୁଡିକରେ ଖୋଜିବା ନିଯମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରିବା ଦ୍ବାରା ଗୋଟିଏ ସଂପର୍କ ଖୋଜ ୤ " "ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ଯ: ପ୍ରତ୍ଯେକ କ୍ଷେତ୍ର ବାଇଲ୍ଡ କାର୍ଡ ଖୋଜିବା ଗୁଡିକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ୤ (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2140 msgid "Directory Query Failed" msgstr "ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ପ୍ରଶ୍ନ ବିଫଳ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2141 msgid "Could not query the directory server." msgstr "ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ସରଭରକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ ୤" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "ସରଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଗୁଡିକ: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2182 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "କୌଣସି ମେଳ ଖାଉଥିବା XMPP ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅଧିକ " "କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ପୂରଣ କର।" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2202 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1496 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:413 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:417 msgid "Email Address" msgstr "ଇ-ଡାକ ଠିକଣା" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP ପାଇଁ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ତଦନ୍ତ କର" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5670 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:476 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2228 msgid "Invalid Directory" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258 msgid "Enter a User Directory" msgstr "ଗୋଟିଏ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2259 msgid "Select a user directory to search" msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ମନୋନୀତ କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2262 msgid "Search Directory" msgstr "ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ଖୋଜ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4406 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1162 msgid "_Room:" msgstr "କଠୋରି (_R):" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "_Server:" msgstr "ସେବକ (_S):" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Handle:" msgstr "_ ପରିଚାଳିତ କର:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ନ୍ଯାୟ୍ଯ ରୁମ ନାମ ନୁହେଁ୤" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Invalid Room Name" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ରୁମ ନାମ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ଅମାନ୍ଯ ସରଭର ନାମ ନୁହେଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Invalid Server Name" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ସରବର ନାମ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ଏକ ନ୍ଯାୟ୍ଯ ରୁମ ପରିଚାଳନା ନୁହେଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ରୁମ ପରିଚାଳନା" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:538 msgid "Configuration error" msgstr "କନଫିଗରେସନ ତୃଟି" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:547 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691 msgid "Unable to configure" msgstr "କନଫିଗର କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 msgid "Room Configuration Error" msgstr "ରୁମ କନଫିଗରେସନ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:563 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "ଏହି ରୁମ କନଫିଗର ହେବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ ନୁହେଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:613 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:682 msgid "Registration error" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:758 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "ନନ-MUC ଚାଟରୁମରେ ନିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:813 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "କକ୍ଷ ତାଲିକା ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ସମଯରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:872 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ସରଭର" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:917 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "ଏକ କନଫରେନସ ସରବର ପ୍ରବେଶ କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:918 msgid "Select a conference server to query" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ ପାଇଁ ଏକ କନଫରେନସ ସରଭର ମନୋନୀତ କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:921 msgid "Find Rooms" msgstr "ରୁମସବୁ ଖୋଜ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059 msgid "Affiliations:" msgstr "ସମ୍ବନ୍ଧ:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1071 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1166 msgid "No users found" msgstr "କୌଣସି ଚାଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1154 msgid "Roles:" msgstr "ଭୂମିକା:" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:252 ../libpurple/util.c:4212 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "ସର୍ଭର TLS/SSL ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି TLS/SSL ସମର୍ଥନ ମିଳିନଥିଲା।" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "ଆପଣ ସଂଗୁପ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କୌଣସି TLS/SSL ସମର୍ଥନ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:621 msgid "Ping timed out" msgstr "ପିଙ୍ଗ ସମୟ ସମାପ୍ତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:945 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:983 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3031 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ଅମାନ୍ଯ XMPP ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:954 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:963 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ଅବୈଧ XMPP ID. ଡମେନକୁ ସେଟ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ BOSH URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1145 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s ର ପଞ୍ଜିକରଣ ସଫଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s ର ପଞ୍ଜିକରଣ ସଫଳ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ସଫଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Registration Failed" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s ରୁ ପଞ୍ଜିକରଣକୁ ସଫଳତାର ସହିତ କଢାସରିଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Unregistration Successful" msgstr "ଅପଞ୍ଜିକରଣ ସଫଳ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Unregistration Failed" msgstr "ଅପଞ୍ଜିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1326 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:463 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:471 msgid "State" msgstr "ରାଜ୍ଯ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "Postal code" msgstr "ପୋଷ୍ଟାଲ କୋଡ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1328 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:564 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "Phone" msgstr "ଫୋନ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1330 ../pidgin/gtknotify.c:1691 msgid "Date" msgstr "ତାରିଖ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360 msgid "Already Registered" msgstr "ଆଗରୁ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2543 msgid "Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Unregister" msgstr "ଅପଞ୍ଜିକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ଖାତା ପଞ୍ଜିକରଣକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ନିମ୍ନରେ ଥିବା ସୂଚନାକୁ ପୁରଣ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "ନୂଆ ଆକାଉଣ୍ଟ ପଞ୍ଜିକୃତ କରିବା ପାଇଁ ନିମ୍ନର ସୂଚନା ପୂରଣ କର୤" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "ନୂତନ XMPP ଆକାଉଣ୍ଟ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:688 msgid "Register" msgstr "ରେଜିଷ୍ଟର" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "ଖାତା ପଞ୍ଜିକରଣକୁ %s ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s ରେ ନୂତନ ଖାତା ପଞ୍ଜିକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Change Registration" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Error unregistering account" msgstr "ଖାତା ଅପଞ୍ଜିକରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "ଖାତା ସଫଳତାର ସହିତ ଅପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1745 msgid "Initializing Stream" msgstr "ସ୍ରୋତ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:438 msgid "Authenticating" msgstr "ପ୍ରମାଣିତ କରୁଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1758 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ସ୍ରୋତକୁ ପୁନଃ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "ସର୍ଭର ବ୍ଲକିଙ୍ଗକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2181 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2744 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4684 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:272 msgid "Not Authorized" msgstr "ଅଧିକୃତ ନୁହେଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2397 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2429 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:243 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:245 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "ଭାବ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1046 msgid "Now Listening" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଶୁଣୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:252 msgid "Both" msgstr "ଉଭୟ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2335 msgid "From (To pending)" msgstr "ଠାରୁ (କୁ ବାକି ଅଛି)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2337 msgid "From" msgstr "ଠାରୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "To" msgstr "ଏଠାକୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "None (To pending)" msgstr "କେହି ନୁହେଁ (କୁ ସ୍ଥଗିତ କରିବା)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:245 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:262 ../pidgin/gtkblist.c:3542 #: ../pidgin/gtkblist.c:3544 ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #. subscription type #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2347 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:252 msgid "Subscription" msgstr "ସ୍ବାକ୍ଷରକରଣ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2398 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2414 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2430 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444 msgid "Mood Text" msgstr "ଭାବନା ପାଠ୍ୟ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432 msgid "Allow Buzz" msgstr "ବଜକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2383 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:86 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4865 msgid "Mood Name" msgstr "ଭାବନା ନାମ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2384 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4866 msgid "Mood Comment" msgstr "ଭାବନା ମନ୍ତବ୍ଯ" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1196 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:501 msgid "Tune Artist" msgstr "କଳାକାରକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1198 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:502 msgid "Tune Title" msgstr "ଶୀର୍କକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2465 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1197 msgid "Tune Album" msgstr "ଆଲବମକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2466 msgid "Tune Genre" msgstr "ଶୈଳୀକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2467 msgid "Tune Comment" msgstr "ଚିପ୍ପଣୀକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 msgid "Tune Track" msgstr "ଟ୍ରାକକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Time" msgstr "ସମୟକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Year" msgstr "ବର୍ଷକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune URL" msgstr "URL କୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484 msgid "Password Changed" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତିନ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485 msgid "Your password has been changed." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଗଲା।" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2491 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492 msgid "Error changing password" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲା ବେଳେ ତୃଟି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2549 msgid "Password (again)" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ (ପୁଣିଥରେ)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2555 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556 msgid "Please enter your new password" msgstr "ଦଯାକରି ଆପଣଙ୍କର ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପ୍ରବେଶ କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2570 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5485 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1333 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4439 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4595 msgid "Set User Info..." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ସେଟ କର ..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2575 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1329 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025 msgid "Change Password..." msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2580 msgid "Search for Users..." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଖୋଜ ..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680 msgid "Bad Request" msgstr "ମନ୍ଦ ଅନୁରୋଧ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Conflict" msgstr "ବିରୋଧ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "ଗୁଣ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Forbidden" msgstr "ନିଷିଦ୍ଧ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Gone" msgstr "ୟାଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772 msgid "Internal Server Error" msgstr "ଅନ୍ତସ୍ଥ ସରଭର ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Item Not Found" msgstr "ଜିନିଷ ମିଳି ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ବିକୃତ XMPP ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2697 msgid "Not Acceptable" msgstr "ଗ୍ରହଣୀଯ ନୁହେଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699 msgid "Not Allowed" msgstr "ଅସ୍ବୀକୃତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Payment Required" msgstr "ପ୍ରତିଦାନ ଆବଶ୍ଯକ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "ଗ୍ରହୀତା ଅନୁପଲବ୍ଧ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Registration Required" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ଆବଶ୍ଯକ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ସରଭର ମିଳୁ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ସରଭର ସମଯ ଶେଷ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Server Overloaded" msgstr "ସରଭର ବହୁତ ଲୋଡ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Service Unavailable" msgstr "ସେବା ଅନୁପଲବ୍ଧ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Subscription Required" msgstr "ସ୍ବାକ୍ଷରକରଣ ଆବଶ୍ଯକ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 msgid "Unexpected Request" msgstr "ଅନପେକ୍ଷିତ ଅନୁରୋଧ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Authorization Aborted" msgstr "ଅଧିକାର ଦେବା ନିଷ୍ଫଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "ଅଧିକାର ଦେବାରେ ଏନକୋଡିଙ୍କ ଭୂଲ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Invalid authzid" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ଅଥ୍ଜିଡ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ଅଧିକାର ଦେବା ତନ୍ତ୍ର" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "ଅଧିକାର ଦେବା ତନ୍ତ୍ର ବହୁତ ଦୁର୍ବଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2746 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "କ୍ଷଣିକ ପାଇଁ ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authentication Failure" msgstr "ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Bad Format" msgstr "ମନ୍ଦ ଫର୍ମାଟ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "ମନ୍ଦ ନାମସ୍ପେସ ଉପସର୍ଗ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762 msgid "Resource Conflict" msgstr "ସ୍ବମ୍ବଳ କଳହ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:232 msgid "Connection Timeout" msgstr "ସଂୟୋଗ ସମଯ ବିତିୟାଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766 msgid "Host Gone" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ୟାଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768 msgid "Host Unknown" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଅଜ୍ଞାତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770 msgid "Improper Addressing" msgstr "ତ୍ରୁଟିପୂର୍ଣ୍ଣ ଠିକଣା" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774 msgid "Invalid ID" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Invalid Namespace" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ନାମସ୍ପେସ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778 msgid "Invalid XML" msgstr "ଅମାନ୍ଯ XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "ଅନନୁରୂପ ହୋଷ୍ଟଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Policy Violation" msgstr "ନୀତି ଉଲଙ୍ଘନ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ସଂୟୋଗ ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790 msgid "Restricted XML" msgstr "ସୀମାବଦ୍ଧ XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792 msgid "See Other Host" msgstr "ଅନ୍ଯ ହୋଷ୍ଟ ଦେଖ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794 msgid "System Shutdown" msgstr "ସିଷ୍ଟମ ସଟଡାଉନ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796 msgid "Undefined Condition" msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସର୍ତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2798 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଏନକୋଡିଙ୍ଗ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2800 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପଂକ୍ତି ପ୍ରକାର" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2802 msgid "Unsupported Version" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଭାଷାନ୍ତର" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2804 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ଭଲଭାବେ ତିଆରି ହୋଇନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2806 msgid "Stream Error" msgstr "ସ୍ରୋତ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2916 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ ନିଷେଧ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2936 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସମ୍ବନ୍ଧ: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2946 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା %s କୁ \"%s\"ରୂପେ ସମନ୍ଧିତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2971 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ନୀତି: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2981 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଇଁ ଭୂମିକା \"%s\" ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3063 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ %s ପଦାଘାତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3100 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "ଚାଳକ %s କୁ ପିଙ୍ଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3122 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "ଗୁଞ୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ, କାରଣ ସେଠାରେ %s ବିଷୟରେ କିଛି ଜଣା ନାହିଁ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3129 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "ଗୁଞ୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ, କାରଣ %s ହୁଏତଃ ଅଫଲାଇନ ଥାଇପାରେ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3153 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "ଗୁଞ୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ, କାରଣ %s ଏହାକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୁଞ୍ଜନ " "ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାକରୁନାହିଁ।" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3200 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5520 msgid "Buzz" msgstr "ଗୁଞ୍ଜନ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3201 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5521 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଗୁଞ୍ଜନ ଦେଇଛି!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3201 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5521 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "ଗୁଞ୍ଜନକରୁଅଛି %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s ସହିତ ମେଡିଆ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: ଅବୈଧ JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s ସହିତ ମେଡିଆ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: ଚାଳକ ଅନଲାଇନ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s ସହିତ ମେଡିଆ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: ଚାଳକ ଉପସ୍ଥିତିକୁ କିଣିନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "ମେଡିଆ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3410 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "ଦୟାକରି %s ର ଉତ୍ସକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯାହା ସହିତ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ମେଡିଆ ଅଧିବେଶନ ଆରମ୍ଭ କରିବା " "ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି।" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3420 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1583 msgid "Select a Resource" msgstr "ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3421 msgid "Initiate Media" msgstr "ମେଡିଆ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3591 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3604 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "କନଫିଗର: ଏକ ଚାଟ ରୁମ କନଫିଗର କର୤" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3610 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "କନଫିଗର : ଏକ ଚାଟ ରୁମ କନଫିଗର କର୤" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3623 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "ଅଂଶ [ସନ୍ଦେଶ]: କୋଠରୀ ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ: ଏକ ଚାଟ ରୁମ ପଞ୍ଜିକୃତ କର୤" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "ବିଷଯ [ନୂଆ ବିଷଯ]: ବିଷଯକୁ ଦର୍ଶାଅ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର୤" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3646 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [reason]: କୋଠରୀରୁ ଗୋଟିଏ ଚାଳକଙ୍କୁ ବାରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3654 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: " "ଚାଳକମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଆପତ୍ତି ସହିତ ଆଣନ୍ତୁ ଅଥବା ଚାଳକର ଆପତ୍ତିକୁ କୋଠରୀ ସହିତ ସେଟ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " "ଚାଳକମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଭୂମିକା ସହିତ ଆଣନ୍ତୁ ଅଥବା କୋଠରୀରେ ଚାଳକମାନଙ୍କର ଭୂମିକା ସେଟ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3670 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "ଆମନ୍ତ୍ରଣ <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା> [ସଂଦେଶ]: ଜଣେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ କକ୍ଷକୁ ଆମନ୍ତ୍ରିତ " "କର ୤" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [reason]: ଗୋଟିଏ ଚାଳକଙ୍କୁ କୋଠରୀରୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3693 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "ସଂଦେଶ <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା> <ସଂଦେଶ>: ଅନ୍ଯ ଜଣେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଗୋପନୀଯ " "ସଂଦେଶ ପଠାଅ୤" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3701 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tଗୋଟିଏ ଚାଳକ/ଉପାଦାନ/ସର୍ଭରକୁ ପିଙ୍ଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3709 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:50 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "ବଜ୍ଜ: ସେମାନଙ୍କର ଧ୍ଯାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ଜଣେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ବଜ୍ଜ କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3716 msgid "mood: Set current user mood" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:708 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65 msgid "Extended Away" msgstr "ଦୂର ବିସ୍ତୃତ ହୋଇଛି" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:168 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPPପ୍ରୋଟୋକଲ୍ ପ୍ଲଗ୍ଇନ" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:261 ../pidgin/gtkaccount.c:570 #: ../pidgin/gtkaccount.c:574 msgid "Domain" msgstr "ପରିସର" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:278 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:291 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "ଅନଇନକ୍ରିପଟେଡ ସ୍ରୋତ ପରିବର୍ତ୍ତରେ ସରଳ ଟେକ୍ସଟ ସ୍ବୀକୃତ କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:296 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3633 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2170 msgid "Connect port" msgstr "ପୋର୍ଟ ସଂୟୋଗ କର" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:300 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3630 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906 msgid "Connect server" msgstr "ସରଭର ସଂୟୋଗ କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:305 msgid "File transfer proxies" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପ୍ରକ୍ସିମାନ" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:313 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:320 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ Smileys ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ସେହି ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ଛାଡ଼ିଦେଇଛି।" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s ରୁ ସଂଦେଶ" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:239 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s କୁ ବିଷଯ ସେଟ କରିଛି : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:241 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "ବିଷଯ ହେଉଛି: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:289 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s କୁ ସଂଦେଶ ପ୍ରସ୍ତୁତି ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:292 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP ସଂଦେଶ ତୃଟି" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:561 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(ସଂକେତ %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:984 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "ସଂଦେଶରେ ଥିବା ଇଚ୍ଛାରୂପଣ smiley ପଠାଇବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ ଅଟେ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:57 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:78 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:103 msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:305 msgid "XML Parse error" msgstr "XML ପାର୍ସ ଭୂଲ" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦେବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:558 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "ଚାଟରେ %s ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:602 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:603 msgid "Create New Room" msgstr "ନୂଆ ରୁମ ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:604 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "ଆପଣ ନୂଆ ରୁମ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି ୤ ଆପଣ ଏହାକୁ କନଫିଗର କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ବା ଡିଫଲଟ " "ସେଟିଙ୍ଗକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:610 msgid "_Configure Room" msgstr "_କନଫିଗର କକ୍ଷ" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:611 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_ଡିଫଲଟଗୁଡିକୁ ଗ୍ରହଣ କର" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:736 msgid "No reason" msgstr "କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:743 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦିଆଯାଇଛି: (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:750 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "ବାହାର କରିଦିଆଯାଇଛି (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:955 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ତୃଟି ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1446 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1487 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "ଫାଇଲ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ %s ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବାକୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି " "ନାହିଁ" #. not success #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1447 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1448 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1488 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1489 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1559 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2289 msgid "File Send Failed" msgstr "ଫାଇଲ ପଠାଇବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1552 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s ପାଖକୁ ଫାଇଲ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, ଅବୈଧ JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1554 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s ପାଖକୁ ଫାଇଲ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, ଚାଳକ ଅନଲାଇନ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1556 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s ପାଖକୁ ଫାଇଲ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, ଚାଳକ ଉପସ୍ଥିତିକୁ କିଣିନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1569 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "ଦୟାକରି %s ର ଉତ୍ସକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯାହା ପାଖକୁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପଠାଇବା ପାଇଁ " "ଇଚ୍ଛାକରୁଛନ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Afraid" msgstr "ଆଫ୍ରେଦ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amazed" msgstr "ଆଚମ୍ବିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Amorous" msgstr "ଗୌରବାନ୍ବିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:138 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:202 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:415 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:987 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519 msgid "Angry" msgstr "କ୍ରୋଧିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Annoyed" msgstr "ନିଷେଧ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:543 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1533 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535 msgid "Anxious" msgstr "ଉତ୍କଣ୍ଠିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Aroused" msgstr "ସଚେତ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:531 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1521 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523 msgid "Ashamed" msgstr "ଲଜ୍ଜିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:148 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:222 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:539 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531 msgid "Bored" msgstr "ବିରକ୍ତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Brave" msgstr "ସାହସୀସାହସ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Calm" msgstr "ଶାନ୍ତତା" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cautious" msgstr "ସଚେତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:149 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:224 msgid "Cold" msgstr "ଥଣ୍ଡା" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confident" msgstr "ଆତ୍ମ ବିଶ୍ୱାସୀ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:150 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:226 msgid "Confused" msgstr "ଅସ୍ତ-ବ୍ୟସ୍ତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contemplative" msgstr "ବିଚାରଶୀଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Contented" msgstr "ସଂତୁଷ୍ଟ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Cranky" msgstr "ବିଚିତ୍ର" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Crazy" msgstr "ଉନ୍ମାଦ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Creative" msgstr "ସୃଜନଶୀଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Curious" msgstr "ସଚେତନ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Dejected" msgstr "ନିରୁତ୍ସାହିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Depressed" msgstr "ଉଦାସ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disappointed" msgstr "ନିରାଶ ହୋଇଛି।" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Disgusted" msgstr "ବିରୁଚିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Dismayed" msgstr "ନିରାଶ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Distracted" msgstr "ବିଚଳିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Embarrassed" msgstr "ଲଜ୍ଜିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Envious" msgstr "ଇର୍ଷାନ୍ୱିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:139 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:204 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1531 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533 msgid "Excited" msgstr "ଉତ୍ତେଜିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Flirtatious" msgstr "ପ୍ରେମଭିଳାସୀ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Frustrated" msgstr "ହତୋତ୍ସାହିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grateful" msgstr "କୃତଜ୍ଞ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grieving" msgstr "ଦୁଃଖିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:140 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:206 msgid "Grumpy" msgstr "Grumpy" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Guilty" msgstr "ଦୋଷୀ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:141 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:208 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:523 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515 msgid "Happy" msgstr "ଖୁସି" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hopeful" msgstr "ଆଶାବାଦୀ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:145 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:216 msgid "Hot" msgstr "ଉଷ୍ଣ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humbled" msgstr "ବିନମ୍ର" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Humiliated" msgstr "ଅପମାନୀତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:151 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:228 msgid "Hungry" msgstr "କ୍ଷୁଧା ପୀଡ଼ିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Hurt" msgstr "ଆହତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "Impressed" msgstr "ପ୍ରଭାବିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In awe" msgstr "ପ୍ରେମରେ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:142 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 msgid "In love" msgstr "ପ୍ରେମ ରେ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Indignant" msgstr "କ୍ରୋଧୀ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Interested" msgstr "ଆଗ୍ରହୀ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Intoxicated" msgstr "ମଦହୋସ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:143 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:212 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1523 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525 msgid "Invincible" msgstr "ଅଜେଯ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:989 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:529 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521 msgid "Jealous" msgstr "ଇର୍ଷା" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lonely" msgstr "ଏକୁଟିଆ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lost" msgstr "ହଜିଯାଇଛି" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Lucky" msgstr "ଭାଗ୍ୟବାନ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Mean" msgstr "ମଧ୍ଯମ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Moody" msgstr "ଭାବ ବିହ୍ୱଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Nervous" msgstr "ଭୟଭୀତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Neutral" msgstr "ନିଷ୍ପକ୍ଷ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Offended" msgstr "ଅପମାନିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Outraged" msgstr "ପ୍ରଚଣ୍ଡ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Playful" msgstr "ଚପଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Proud" msgstr "ଗର୍ବିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relaxed" msgstr "ନିଶ୍ଚିନ୍ତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Relieved" msgstr "ଚିନ୍ତାମୁକ୍ତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Remorseful" msgstr "ଅନୁତାପୀ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Restless" msgstr "ବ୍ୟାକୁଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:144 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:214 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:525 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517 msgid "Sad" msgstr "ଦୁଃଖିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Sarcastic" msgstr "ବ୍ୟଙ୍ଗ ପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Satisfied" msgstr "ସନ୍ତୁଷ୍ଟ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Serious" msgstr "ଗମ୍ଭୀର" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shocked" msgstr "ଚକିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Shy" msgstr "ଲଜ୍ଜିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:146 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:218 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:418 msgid "Sick" msgstr "ଦୁର୍ବଳ" #. Sleepy / Tired #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:147 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:220 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:428 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:537 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529 msgid "Sleepy" msgstr "ନିଦ୍ରିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Spontaneous" msgstr "ସ୍ୱାଭାବିକ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:152 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:230 msgid "Stressed" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଥକିଯାଇଥିବା" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Strong" msgstr "ସଶକ୍ତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Surprised" msgstr "ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଚକିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thankful" msgstr "କୃତଜ୍ଞ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Thirsty" msgstr "ତ୍ରିଷିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Tired" msgstr "ଥକା" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Undefined" msgstr "ଅପରିଭାଷିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Weak" msgstr "ଦୁର୍ବଳ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:117 msgid "Worried" msgstr "ଚିନ୍ତିତ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Set User Nickname" msgstr "ଚାଳକ ଉପନାମ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଉପନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "ଏହି ସୂଚନା ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଦୃଶ୍ୟମାନ " "ହେବ, ତେଣୁ କିଛି ସଠିକ ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:313 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:411 msgid "Set" msgstr "ସେଟକର" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103 msgid "Set Nickname..." msgstr "ଉପନାମ ସେଟ କରନ୍ତୁ..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 msgid "Actions" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 msgid "Select an action" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ବାଛନ୍ତୁ" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1070 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1166 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:523 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ୟୋଗ କରିବାକୁ ଅକ୍ଷମ ।" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1071 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1167 msgid "Buddy Add error" msgstr "ସାଥୀ ତ୍ରୁଟି ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1072 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1168 msgid "The username specified does not exist." msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ଚାଳକନାମ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2122 msgid "Unable to parse message" msgstr "ପାର୍ସ ସଂଦେଶ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:54 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "ପଦବିନ୍ଯାସ ତୃଟି (ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ଗ୍ରାହକ ବଗ୍)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid email address" msgstr "ଅବୈଧ ଇମେଲ ଠିକଣା" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:61 msgid "User does not exist" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଅସ୍ତିତ୍ବରେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:64 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୋଗ୍ଯ ପରିସର ନାମ ବିଲୁପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:67 msgid "Already logged in" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଲଗ-ଇନ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:70 msgid "Invalid username" msgstr "ଅବୈଧ ଚାଳକନାମ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:73 msgid "Invalid friendly name" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ବନ୍ଧୁଭାବାପନ୍ନ ନାମ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:76 msgid "List full" msgstr "ତାଲିକା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79 msgid "Already there" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83 msgid "Not on list" msgstr "ତାଲିକାରେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759 msgid "User is offline" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଅଫଲାଇନ୍ ଅଛନ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Already in the mode" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ମୋଡରେ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:93 msgid "Already in opposite list" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ବିପରୀତ ତାଲିକାରେ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:97 msgid "Too many groups" msgstr "ବହୁତ ଗୁଡିଏ ସମୂହ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:100 msgid "Invalid group" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ସମୂହ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "User not in group" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସମୂହରେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106 msgid "Group name too long" msgstr "ସମୂହର ନାମ ବହୁତ ଲମ୍ବା" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:109 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "ଶୂନ୍ଯ ସମୂହ ହଟେଇ ହେବ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:113 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "" "ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ ଏକ ସମୂହ ସହିତ ୟୋଗ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରାଗଲା ୟାହା ବିଦ୍ଯମାନ ନାହିଁ " "୤" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Switchboard failed" msgstr "ସୁଇଚବୋର୍ଡ ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Notify transfer failed" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବିଫଳ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:125 msgid "Required fields missing" msgstr "ଆବଶ୍ଯକ କ୍ଷେତ୍ର ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:129 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "ବହୁତ ଅଧିକ ହିଟ ଗୁଡିକ FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:133 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:59 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:43 msgid "Not logged in" msgstr "ଲଗଡ-ଇନ୍ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:137 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "ସେବା ଅସ୍ଥାଯୀରୂପେ ଅନୁପଲବ୍ଧ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:140 msgid "Database server error" msgstr "ତଥ୍ଯସଂଚଯ ସରଭର ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:144 msgid "Command disabled" msgstr "ଆଦେଶ ଅସମର୍ଥ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:148 msgid "File operation error" msgstr "ଫାଇଲ ସଂଚାଳକ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Memory allocation error" msgstr "ସ୍ମୃତିଶକ୍ତି ବିଭାଜନ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:156 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "CHL ଭୂଲ ମୂଲ୍ଯ ସରଭରକୁ ପଠାୟାଇଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161 msgid "Server busy" msgstr "ସରଭର ବ୍ଯସ୍ତ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:178 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:236 msgid "Server unavailable" msgstr "ସରଭର ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Peer notification server down" msgstr "ସମକକ୍ଷ ବିଜ୍ଞାପନ ସର୍ଭର ଅଚଳ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:171 msgid "Database connect error" msgstr "ତଥ୍ଯସଂଟଯ ସଂୟୋଗ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:175 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "ସରଭର ଖରାପ ହୋଉଛି (ଜାହାଜ ତ୍ଯାଗ କର)୤" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:182 msgid "Error creating connection" msgstr "ସଂୟୋଗ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR ପାରାମିଟର ହୁଏତ ଅଜ୍ଞାତ ଅଥବା ଅସ୍ବୀକୃତ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "Unable to write" msgstr "ଲେଖିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Session overload" msgstr "ଅଧିବେଶନ ଓଭରଲୋଡ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:197 msgid "User is too active" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଅଧିକ କାର୍ୟ୍ଯରତ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:200 msgid "Too many sessions" msgstr "ବହୁତ ଅଧିକ ଅଧିବେଶନ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Passport not verified" msgstr "ପାସପୋର୍ଟ ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:206 msgid "Bad friend file" msgstr "ଖରାପ ବନ୍ଧୁ ଫାଇଲ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210 msgid "Not expected" msgstr "ଅପ୍ରତୀକ୍ଷିତ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:215 msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "ସହଜମୟ ନାମଟି ବାରମ୍ବାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:224 msgid "Server too busy" msgstr "ସରଭର ବହୁତ ବ୍ଯସ୍ତ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 ../libpurple/proxy.c:1796 msgid "Authentication failed" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231 msgid "Not allowed when offline" msgstr "ଅଫ-ଲାଇନ୍ ଥିବା ବେଳେ ଅସ୍ବୀକୃତ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:239 msgid "Not accepting new users" msgstr "ନୂଆ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରୁ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:242 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "ପିଲାଙ୍କ ପାସପୋର୍ଟ ମା'ବାପାଙ୍କ ଅନୁମତି ବିନା" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:245 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "ପାସପୋର୍ଟ ଆକାଉଣ୍ଟ ଏୟାଏଁ ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:248 msgid "Passport account suspended" msgstr "ପାସପୋର୍ଟ ଖାତା ନିଲମ୍ବିତ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:251 msgid "Bad ticket" msgstr "ମନ୍ଦ ଟିକେଟ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:257 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ତ୍ରୁଟି କୋଡ %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:272 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:355 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ସମକାଳୀନତା ବିଷଯ ରେ %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:361 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "ସ୍ଥାନୀଯ ତାଲିକାରେ ଥିବା %s, \"%s\" ସମୂହ ଭିତରେ ଅଛି,କିନ୍ତୁ ସର୍ଭର ତାଲିକାରେ ନାହିଁ " "। ତୁମେ ଏହି ବନ୍ଧୁକୁ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛ କି ?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:369 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s ସ୍ଥାନୀଯ ସୂଚୀରେ ଅଛି କିନ୍ତୁ ସରଭର ସୂଚୀରେ ନାହିଁ ୤ ଆପଣ ଏହି ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ୟୋଗ " "କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36 msgid "Other Contacts" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଯୋଗାଯୋଗ" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39 msgid "Non-IM Contacts" msgstr "IM-ହୀନ ସମ୍ପର୍କମାନ" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:835 #, c-format msgid "%s sent a wink. Click here to play it" msgstr "" "%s ଗୋଟିଏ ୱିଙ୍କ ପଠାଇଛି। ଏହାକୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ " "କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:841 #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s ଗୋଟିଏ ୱିଙ୍କ ପଠାଇଛି, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:861 #, c-format msgid "%s sent a voice clip. Click here to play it" msgstr "" "%s ଗୋଟିଏ ସ୍ୱର କ୍ଲିପପଠାଇଛି। ଏହାକୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ " "କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:867 #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସ୍ୱର କ୍ଲିପ ପଠାଇଛି, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1154 #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s ଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନି ଚାର୍ଟ ଆମନ୍ତ୍ରଣ ପଠାଇଛି, ଯାହାକି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ଥିତ " "ନୁହଁ।" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137 msgid "Nudge" msgstr "କହୁଣି" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:138 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s has nudged you!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:138 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "କହୁଁଣିରେ ସୂଚନା ଦେଉଅଛି %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:151 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3002 msgid "Email Address..." msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:183 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ନୂଆ MSN ବନ୍ଧୁତା ନାମ ଅଧିକ ଲମ୍ବା୤" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:445 #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "%s ପାଇଁ ସହଜମୟ ନାମ ସେଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:447 msgid "Set Friendly Name" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:448 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "ଏହି ନାମକୁ ଅନ୍ଯ MSN ବନ୍ଧୁଗଣ ଆପଣଙ୍କୁ ସେମିତି ଦେଖିବେ ୤" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:524 msgid "This Location" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:526 msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Other Locations" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:565 msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Allow multiple logins?" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:633 msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:638 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:708 msgid "Allow" msgstr "ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:709 msgid "Disallow" msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:652 msgid "Set your home phone number." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଘର ଫୋନ ନମ୍ବର ସେଟ କର୤" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:669 msgid "Set your work phone number." msgstr "ଆପଣଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯାଳଯ ଫୋନ ନମ୍ବର ସେଟ କର୤" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:686 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମୋବାଇଲ ଫୋନ ନମ୍ବର ସେଟ କର୤" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:701 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN ମୋବୋଇଲ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅ ?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:702 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "MSN ମୋବାଇଲ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ ଆପଣଙ୍କର ସେଲ ଫୋନ କିମ୍ବା ଅନ୍ଯ ମୋବାଇଲ ଉପକରଣକୁ ପଠେଇବା " "ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ସ୍ବୀକୃତି ବା ଆସ୍ବୀକୃତି ଦେବାକୁ " "ଚାହାଁନ୍ତି କି ?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:724 #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ବ୍ଲକ କରୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 msgid "No text is blocked for this account." msgstr "ଏହି ଖାତା ପାଇଁ କୌଣସି ପାଠ୍ୟକୁ ବ୍ଲକ କରାହୋଇ ନାହିଁ।" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:729 #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:
%s" msgstr "" "MSN ସର୍ଭରଗୁଡ଼ିକ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ " "ଅଟକାଉଅଛି:
%s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:750 msgid "This account does not have email enabled." msgstr "ଏହି ଖାତାରେ ଇମେଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରାହୋଇନାହିଁ।" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Send a mobile message." msgstr "ଏକ ମୋବାଇଲ ସଂଦେଶ ପଠାଅ୤" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:793 msgid "Page" msgstr "ପୃଷ୍ଠା" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1049 msgid "Playing a game" msgstr "ଗୋଟିଏ ଖେଳ ଖେଳୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1052 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:446 msgid "Working" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1122 msgid "Has you" msgstr "ଆପଣ କି" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1130 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4273 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:548 msgid "Home Phone Number" msgstr "ଘର ଫୋନ କ୍ରମସଂଖ୍ୟା" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1134 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4274 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:549 msgid "Work Phone Number" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର ଫୋନ କ୍ରମସଂଖ୍ୟା" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1138 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4275 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:550 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "ମୋବାଇଲ ଫୋନ କ୍ରମ ସଂଖ୍ୟା" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1161 ../libpurple/protocols/msn/state.c:39 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4082 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5108 msgid "Be Right Back" msgstr "ଶୀଘ୍ର ଫେରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1167 ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2975 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:409 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4084 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5112 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66 msgid "Busy" msgstr "ବ୍ଯସ୍ତ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1172 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4092 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5126 msgid "On the Phone" msgstr "ଫୋନରେ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4096 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5132 msgid "Out to Lunch" msgstr "ମଧ୍ଯାହ୍ନଭୋଜନ ପାଇଁ ବାହାରେ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1199 msgid "Game Title" msgstr "ଖେଳ ଶୀର୍ଷକ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1200 msgid "Office Title" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟାଳୟ ଶୀର୍ଷକ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1218 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "ବନ୍ଧୁତା ମୂଳକ ନାମ ସେଟ କର ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1225 msgid "View Locations..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1231 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "ଘର ଫୋନ ନମ୍ବର ସେଟକର ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1235 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "କାର୍ୟ୍ଯାଳଯ ଫୋନ ନମ୍ବର ସେଟ କର ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1239 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "ମୋବାଇଲ ଫୋନ ନମ୍ବର ସେଟ କର ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1245 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "ମୋବାଇଲ ଉପକରଣଗୁଡିକ ସକ୍ଷମ/ଅକ୍ଷମ କର..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1250 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1254 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "ମୋବାଇ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକୁ ସ୍ବୀକୃତି/ଅସ୍ବୀକୃତି ଦିଅ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1261 msgid "View Blocked Text..." msgstr "ଅଟକାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟକୁ ଦେଖନ୍ତୁ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1267 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "ହଟ-ମେଲ ଭିତରବକ୍ସ ଖୋଲ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1290 msgid "Send to Mobile" msgstr "ମୋବାଇଲକୁ ପଠାଅ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1338 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "MSN ପାଇଁ SSL ସମର୍ଥନ ଆବଶ୍ଯକ ।ଦଯାକରି ଏକ ସମର୍ଥିତ SSL ଗ୍ରନ୍ଥାଳଯ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ କର ।" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1782 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "ସାଥୀ %s କୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ କାରଣ ଚାଳକନାମଟି ଅବୈଧ ଅଟେ। ଚାଳକନାମଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ " "ଇମେଲ ଠିକଣା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3698 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4169 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Unable to Add" msgstr "ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2344 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2686 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 msgid "Error retrieving profile" msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2408 ../pidgin/plugins/convcolors.c:387 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2415 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:329 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:127 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:449 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1080 msgid "Age" msgstr "ବଯସ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2417 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Occupation" msgstr "ବ୍ଯବସାଯ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2418 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:135 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1186 msgid "Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2423 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2615 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2628 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "ଅଭିରୁଚି ଏବଂ ପ୍ରିଯବସ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2429 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2549 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2555 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2562 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2570 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2577 msgid "A Little About Me" msgstr "ମୋ ବିଷଯରେ କିଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2446 msgid "Social" msgstr "ସାମାଜିକ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2448 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 msgid "Marital Status" msgstr "ବୈବାହିକ ସ୍ଥିତି" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2449 msgid "Interests" msgstr "ଆଗ୍ରହଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2450 msgid "Pets" msgstr "ପାଳିତ ଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2451 msgid "Hometown" msgstr "ନିଜ ଗାଁ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2452 msgid "Places Lived" msgstr "ରହିଥିବା ସ୍ଥାନଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2453 msgid "Fashion" msgstr "ଫେସନ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2454 msgid "Humor" msgstr "ବ୍ଯଙ୍ଗ-ଥଟ୍ଟା" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2455 msgid "Music" msgstr "ସଙ୍ଗୀତ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2456 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2637 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2643 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1137 msgid "Favorite Quote" msgstr "ପ୍ରିଯ ପଂକ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Contact Info" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ସୂଚନା" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2474 msgid "Personal" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2477 msgid "Significant Other" msgstr "ଅନ୍ଯ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2478 msgid "Home Phone" msgstr "ଘର ଫୋନ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2479 msgid "Home Phone 2" msgstr "ଘର ଫୋନ ୨" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2480 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:459 msgid "Home Address" msgstr "ଘରୋଇ ଠିକଣା" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2481 msgid "Personal Mobile" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ମୋବାଇଲ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2482 msgid "Home Fax" msgstr "ଘର ଫ୍ଯାକ୍ସ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2483 msgid "Personal Email" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଇମେଲ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2484 msgid "Personal IM" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ IM" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2486 msgid "Anniversary" msgstr "ବାର୍ଷିକୀ" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2502 msgid "Work" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2505 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:477 msgid "Company" msgstr "କମ୍ପାନୀ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2506 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Department" msgstr "ବିଭାଗ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2507 msgid "Profession" msgstr "ବ୍ରୁତ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2508 msgid "Work Phone" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯ ଫୋନ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2509 msgid "Work Phone 2" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯାଳଯ ଫୋନ ୨" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2510 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:467 msgid "Work Address" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ଠିକଣା" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2511 msgid "Work Mobile" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯାଳଯ ମୋବାଇଲ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2512 msgid "Work Pager" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯାଳଯ ପେଜର" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2513 msgid "Work Fax" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯାଳଯ ଫାକ୍ସ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2514 msgid "Work Email" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଇ-ଡାକ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2515 msgid "Work IM" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯାଳଯ IM" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2516 msgid "Start Date" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2586 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2592 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2599 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2606 msgid "Favorite Things" msgstr "ପସନ୍ଦର ଜିନିଷ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2651 msgid "Last Updated" msgstr "ଶେଷ ଅପଡେଟ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2662 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "ମୂଖ୍ଯ ପୃଷ୍ଠା" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2688 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଏକ ସାର୍ବଜନୀନ ପ୍ରୋଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରି ନାହାଁନ୍ତି ୤" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2689 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ଜଣାଇଛି ୟେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପ୍ରୋଫାଇଲ ଖୋଜିବାରେ ଅକ୍ଷମ ହୋଇଛି ୤ ଏହାର ଅର୍ଥ ୟେ ହୁଏତ " "ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତା ଅସ୍ତିତ୍ବରେ ନାହିଁ ଅଥବା ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଅସ୍ତିତ୍ବରେ ଅଛି କିନ୍ତୁ ଏକ " "ସାର୍ବଜନୀନ ପ୍ରୋଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2693 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଫାଇଲ୍‌ରେ କୌଣସି ସୂଚନା ମିଳି ପାରିଲା ନାହିଁ । ବୋଧହୁଏ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା " "ବିଦ୍ଯମାନ ନାହିଁ ।" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2701 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:194 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:197 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:535 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1237 msgid "View web profile" msgstr "ୱେବ ରୂପରେଖା ଦେଖନ୍ତୁ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2999 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3000 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows ଜୀବନ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ବାହକ ପ୍ରୋଟୋକଲ ପ୍ଲଗଇନ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3034 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP ପଦ୍ଧତି ଉପୟୋଗ କର" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3039 msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP ପଦ୍ଧତି ସର୍ଭର" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3044 msgid "Show custom smileys" msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥିତ ସ୍ମାଇଲିଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3049 msgid "Allow direct connections" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3054 msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3062 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "ନଡ୍ଜ: ଜଣେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଧ୍ଯାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ନଡ୍ଜ କର ୤" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:357 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows ଜୀବନ୍ତ ID ବୈଧିକରଣ:ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:364 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows ଜୀବନ୍ତ ID ବୈଧିକରଣ:ଅବୈଧ ଉତ୍ତର" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:824 msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଚାଳକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଠିକଣାପୁସ୍ତକରୁ ହଜିଯାଇଛନ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:832 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:879 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି (%d): %s" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:860 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4472 msgid "Unable to add user" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #. Unknown error! #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:859 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2142 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:883 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906 msgid "Unable to remove user" msgstr "ଚାଳକକୁ ବାହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "ମୋବାଇଲ ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇନଥିଲା କାରଣ ଏହା ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅଟେ।" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1212 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:2234 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[1] "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:407 msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଯାଇନଥିଲା କାରଣ ତନ୍ତ୍ର ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ। ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଘଟିଥାଏ " "ଯେତେବେଳେ ଚାଳକକୁ ଅଟକାଯାଇଥାଏ କିମ୍ବା ଅବସ୍ଥିତ ନଥାଏ।" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:411 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇନାହିଁ କାରଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଅତିଶିଘ୍ର ପଠାଯାଇଛି।" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:414 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇନାହିଁ କାରଣ ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ସାଙ୍କେତିକରଣ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା।" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:420 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇନାହିଁ କାରଣ ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି।" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:672 #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s to UTF-8 failed.)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:687 #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "was not valid UTF-8.)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:691 #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145 msgid "Writing error" msgstr "ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147 msgid "Reading error" msgstr "ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:169 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%sସର୍ଭରରୁ ସଂୟୋଗ ତୃଟି:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:376 msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "ଆମର ପ୍ରଟୋକଲ ସର୍ଭର ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:381 msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTP ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:385 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:468 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:169 msgid "You have signed on from another location" msgstr "ଆପଣ ଅନ୍ୟଏକ ସ୍ଥାନରୁ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରିଛନ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391 msgid "" "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN ସରଭରଗୁଡିକ ଅଳ୍ପକାଳପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ ୤ ଦଯାକରି ପ୍ରତୀକ୍ଷା କର ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟା " "କର୤" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:397 msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN ସର୍ଭରଗୁଡ଼ିକ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ପ୍ରଭାବହୀନ ହେଉଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "ପ୍ରମାଣିତ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ : %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:411 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର MSN ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଅଳ୍ପକାଳ ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ ୤ ଦଯାକରି ପ୍ରତୀକ୍ଷା କର " "ଏବଂ ପୁନଃ ଚେଷ୍ଟା କର୤" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:433 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:435 msgid "Handshaking" msgstr "ହ୍ଯାଣ୍ଡସେକିଙ୍ଗ" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:434 msgid "Transferring" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରୁଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:436 msgid "Starting authentication" msgstr "ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:437 msgid "Getting cookie" msgstr "କୁକି ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:439 msgid "Sending cookie" msgstr "କୁକି ପଠାଉଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:440 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "ବନ୍ଧୁ ସୂଚୀ ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଛି" #: ../libpurple/protocols/msn/slpcall.c:580 #, c-format msgid "" "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s ଆପଣଙ୍କର ୱେବକ୍ୟାମକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ୟାଟି " "ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।" #: ../libpurple/protocols/msn/slpcall.c:602 #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s ଆପଣଙ୍କୁ ତାହାର ୱେବକ୍ୟାମକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରିଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା " "ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40 msgid "Away From Computer" msgstr "କମ୍ପୁଟରରୁ ଦୂରରେ" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41 msgid "On The Phone" msgstr "ଫୋନରେ" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42 msgid "Out To Lunch" msgstr "ମଧ୍ଯାହ୍ନ ଭୋଜନପାଇଁ ବାହାକୁ" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:464 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "ସମଯ ବିତି ୟାଇଥିବା ୟୋଗୁଁ ସଂଦେଶ ହୁଏତ ପଠାୟାଇ ପାରି ନାହିଁ :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:500 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାୟାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ, ଅଦୃଶ୍ଯ ବେଳେ ସ୍ବୀକୃତ ହୋଇ ନଥିଲା:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:504 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାୟାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ କାରଣ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛନ୍ତି:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:508 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "ଏକ ସଂୟୋଗ ତୃଟି ଘଟିବା ୟୋଗୁଁ ସଂଦେଶ ପଠାୟାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:512 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାୟାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣ ଅତି ଶୀଘ୍ର ପଠାଉଛନ୍ତି :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:516 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସର୍ଭର ସହିତ ଗୋଟିଏ ଅଧିବେଶନ " "ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ସର୍ଭର ସମସ୍ୟା, କିଛି ସମୟ ପରେ ପୁଣିଥରେ " "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:523 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାୟାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ କାରଣ ସୁଇଚବୋର୍ଡ ସହିତ ଏକ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:531 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "ଏକ ଅଜ୍ଞାତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିବା ୟୋଗୁଁ ସଂଦେଶ ହୁଏତ ପଠାୟାଇ ପାରି ନାହିଁ :" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:469 msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରୁ ସାଥୀକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:470 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "ଆପଣ ଏହି ସାଥୀକୁ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରୁ ମଧ୍ଯ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:526 msgid "The username specified is invalid." msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ଠିକଣା ନାମଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:64 msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:71 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:250 msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ଜନ୍ମଦିନଟି ଅବୈଧ ଅଟେ। ସଠିକ ଶୈଳୀଟି ହେଉଛି: 'YYYY-MM-DD'." #. show error to user #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:200 msgid "Profile Update Error" msgstr "ରୂପରେଖା ଅଦ୍ୟତନ ତ୍ରୁଟି" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:224 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:313 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:527 msgid "Profile" msgstr "ରୂପରେଖ" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:224 msgid "" "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ରୂପରେଖା ସୂଚନା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କଢ଼ାଯାଇନାହିଁ। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #. display name #. nick name (required) #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:235 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:338 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:211 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:321 msgid "Display Name" msgstr "ନାମ ଦର୍ଶାଅ" #. about me #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:259 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:225 msgid "About Me" msgstr "" #. where I live #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:263 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:227 msgid "Where I Live" msgstr "" #. relationship status #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:267 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:229 msgid "Relationship Status" msgstr "" #. mobile number #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:298 msgid "Mobile Number" msgstr "ମୋବାଇଲ କ୍ରମସଂଖ୍ଯା" #. is searchable #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:302 msgid "Can be searched" msgstr "" #. is suggestable #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:306 msgid "Can be suggested" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:313 msgid "Update your MXit Profile" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:341 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:261 msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା PIN ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:346 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା PIN ରେ ଅବୈଧ ଆକାର ଅଛି [4-10]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:351 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:271 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "" "ସେହି PIN ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ। ଏହା କେବଳ ଗଣନସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ [0-9]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:357 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:277 msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ଦୁଇଟି PINs ମେଳଖାଉନାହିଁ।" #. show error to user #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:375 msgid "PIN Update Error" msgstr "" #. pin #. pin (required) #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:401 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:355 msgid "PIN" msgstr "PIN" #. verify pin #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:406 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:359 msgid "Verify PIN" msgstr "PIN କୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:411 msgid "Change PIN" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:411 msgid "Change MXit PIN" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:429 msgid "View Splash" msgstr "Splash ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:429 msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "ସେଠାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି splash-screen ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:449 msgid "About" msgstr "ବିବରଣୀ" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:497 msgid "Search for user" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:498 msgid "Search for a MXit contact" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:499 msgid "Type search information" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:501 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5333 msgid "_Search" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_S)" #. display / change profile #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:521 msgid "Change Profile..." msgstr "ରୂପରେଖା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ..." #. change PIN #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:525 msgid "Change PIN..." msgstr "" #. suggested friends #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:529 msgid "Suggested friends..." msgstr "" #. search for contacts #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:533 msgid "Search for contacts..." msgstr "" #. display splash-screen #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:537 msgid "View Splash..." msgstr "Splash ଦେଖନ୍ତୁ..." #. display plugin version #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:541 msgid "About..." msgstr "ବିବରଣୀ..." #. the file is too big #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:130 msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "ଆପଣ ପଠାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଥିବା ଫାଇଲଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼!" #. file read error #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:178 msgid "Unable to access the local file" msgstr "" #. file write error #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:456 msgid "Unable to save the file" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:281 msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "MXit HTTP ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ସର୍ଭର ବିନ୍ୟାସକୁ " "ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:106 msgid "Logging In..." msgstr "ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ..." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:168 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:205 msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "MXit ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ସର୍ଭର ସଂରଚନାକୁ ଯାଞ୍ଚ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:193 msgid "Connecting..." msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି..." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:242 msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:266 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା PIN ଟି ଅବୈଧ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ [7-10]." #. mxit login name #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:333 msgid "MXit ID" msgstr "" #. show the form to the user to complete #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 msgid "Register New MXit Account" msgstr "ନୂତନ MXit ଖାତା ପଞ୍ଜିକୃତ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପୁରଣ କରନ୍ତୁ:" #. no reply from the WAP site #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:397 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:635 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" "MXit WAP ସାଇଟକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି। ଦୟାକରି ପରେ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #. wapserver error #. server could not find the user #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:406 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:644 msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" "MXit ଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନୁରୋଧ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଦୟାକରି ପରେ ପୁଣିଥରେ " "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:416 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "ଭୁଲ ସୁରକ୍ଷା ସଂକେତ ଭରଣ କରାଯାଇଛି। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:419 msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅଧିବେଶନ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି। ଦୟାକରି ପରେ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:422 msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "ଅବୈଧ ଦେଶ ବଛାହୋଇଛି। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:425 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:428 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:435 msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି। ଦୟାକରି ପରେ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:526 msgid "You did not enter the security code" msgstr "ଆପଣ ସୁରକ୍ଷା ସଂକେତ ଭରଣ କରିନଥିଲେ" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:662 msgid "Security Code" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସଂକେତ" #. ask for input (required) #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:666 msgid "Enter Security Code" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:672 msgid "Your Country" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଦେଶ" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:693 msgid "Your Language" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା" #. display the form to the user and wait for his/her input #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:710 msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit ବୈଧିକରଣ" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:710 msgid "MXit account validation" msgstr "MXit ଖାତା ବୈଧିକରଣ" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:732 msgid "Retrieving User Information..." msgstr "ଚାଳକ ସୂଚନା କାଢ଼ୁଅଛି..." #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:214 msgid "was kicked" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:229 msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:441 msgid "_Room Name:" msgstr "" #. Display system message in chat window #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:576 msgid "You have invited" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:214 msgid "Loading menu..." msgstr "ତାଲିକା ଧାରଣ କରୁଅଛି..." #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:249 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:272 msgid "Status Message" msgstr "ସ୍ଥିତି ସନ୍ଦେଶ" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:358 msgid "Rejection Message" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:576 msgid "No profile available" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:576 msgid "This contact does not have a profile." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:595 msgid "Your MXit ID..." msgstr "" #. contact is in Deleted, Rejected or None state #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:645 msgid "Re-Invite" msgstr "" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:852 msgid "WAP Server" msgstr "WAP ସର୍ଭର" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:855 msgid "Connect via HTTP" msgstr "HTTP ମାଧ୍ଯମରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:858 msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "splash-screen ପପଅପକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:48 msgid "Don't want to say" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:50 msgid "Single" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:52 msgid "In a relationship" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:54 msgid "Engaged" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:56 msgid "Married" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:58 msgid "It's complicated" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:60 msgid "Widowed" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:62 msgid "Separated" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:64 msgid "Divorced" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:239 msgid "Last Online" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:261 msgid "Invite Message" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:310 msgid "No results" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:310 msgid "No contacts found." msgstr "" #. define columns #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:319 msgid "UserId" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:331 msgid "Where I live" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:358 #, c-format msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:360 #, c-format msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:444 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "ଆମ୍ଭେମାନେ MXit ରେ ସଂଯୋଗକୁ ହରାଇଛୁ। ଦୟାକରି ପୁଣି ସଂଯୋଗକରନ୍ତୁ।" #. packet could not be queued for transmission #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:540 msgid "Message Send Error" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:540 msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "ଏହି ସମୟରେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁରୋଧକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:566 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "MXit ସର୍ଭରରୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ସମୟ ସମାପ୍ତ ହେଲା।" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1478 msgid "Successfully Logged In..." msgstr "ସଫଳତାର ସହିତ ଲଗଇନ ହୋଇଛି..." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1575 #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସଂଗୁପ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇଛି, କିନ୍ତୁ ଏହି କ୍ଲାଏଣ୍ଟରେ ତାହା ସମର୍ଥିତ " "ନୁହଁ।" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1576 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2529 msgid "Message Error" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତ୍ରୁଟି" #. could not be decrypted #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1584 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2330 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "" "ଉଲ୍ଲିଖିତ ପ୍ରୋଟୋକଲ ବ୍ୟବହାର କରି ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2498 msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "ଗୋଟିଏ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ MXit ସର୍ଭର ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି।" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2517 #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "ଲଗଇନ ତ୍ରୁଟି: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2522 #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "ଲଗଆଉଟ ତ୍ରୁଟି: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2526 msgid "Contact Error" msgstr "ଯୋଗାଯୋଗ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2532 msgid "Message Sending Error" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2535 msgid "Status Error" msgstr "ସ୍ଥିତି ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2538 msgid "Mood Error" msgstr "ଭାବନା ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2549 msgid "Invitation Error" msgstr "ଆମନ୍ତ୍ରଣ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2552 msgid "Contact Removal Error" msgstr "ଯୋଗାଯୋଗ କାଢ଼ିବା ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2556 msgid "Subscription Error" msgstr "କିଣିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2559 msgid "Contact Update Error" msgstr "ଯୋଗାଯୋଗ ଅଦ୍ୟତନ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2562 msgid "File Transfer Error" msgstr "ଫାଇଲ ପରିବହନ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2565 msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "MultiMx କୋଠରୀ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2568 msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx ଆମନ୍ତ୍ରଣ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2572 msgid "Profile Error" msgstr "ରୂପରେଖା ତ୍ରୁଟି" #. bad packet #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2787 msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "MXit ରୁ ଅବୈଧ ପ୍ୟାକେଟ ଗ୍ରହଣ କରିଛି।" #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2852 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "MXit ରେ ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି। (ପରିସ୍ଥିତି 0x01 କୁ ପଢ଼ନ୍ତୁ)" #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2857 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "MXit ରେ ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି। (ପରିସ୍ଥିତି 0x02 କୁ ପଢ଼ନ୍ତୁ)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2867 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "MXit ରେ ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି। (ପରିସ୍ଥିତି 0x03 କୁ ପଢ଼ନ୍ତୁ)" #. malformed packet length record (too long) #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2879 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "MXit ରେ ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି। (ପରିସ୍ଥିତି 0x04 କୁ ପଢ଼ନ୍ତୁ)" #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2890 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "MXit ରେ ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି। (ପରିସ୍ଥିତି 0x05 କୁ ପଢ଼ନ୍ତୁ)" #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2895 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "MXit ରେ ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି। (ପରିସ୍ଥିତି 0x06 କୁ ପଢ଼ନ୍ତୁ)" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:535 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527 msgid "In Love" msgstr "ପ୍ରେମରେ" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:254 msgid "Pending" msgstr "ବକୟା" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:256 msgid "Invited" msgstr "ଆମନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:258 msgid "Rejected" msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରାହୋଇଥିବା" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:260 msgid "Deleted" msgstr "ଅପସାରିତ" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:206 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:210 msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit ବିଜ୍ଞାପନ" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 msgid "More Information" msgstr "ଅଧିକ ସୂଚନା" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:136 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଚାଳକ ନାହିଁ: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:138 msgid "User lookup" msgstr "ଚାଳକ ନିରିକ୍ଷଣ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:693 msgid "Reading challenge" msgstr "ଆପତ୍ତି ପଢ଼ୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:703 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଆପତ୍ତି ଲମ୍ବ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:707 msgid "Logging in" msgstr "ଲଗଇନ କରୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:803 msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - କୌଣସି ଚାଳକନାମ ସେଟ କରାହୋଇନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:804 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି MySpace ଚାଳକନାମ ନଥିବା ପରି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉଛି।" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:805 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏକୁ ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି? (ଟିପ୍ପଣୀ: THIS CANNOT BE " "CHANGED!)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:840 msgid "Lost connection with server" msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ହରାଇଛି" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:881 msgid "New mail messages" msgstr "ନୂତନ ମେଲ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:882 msgid "New blog comments" msgstr "ନୂତନ ବ୍ଲଗ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:883 msgid "New profile comments" msgstr "ନୂତନ ରୂପରେଖା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:884 msgid "New friend requests!" msgstr "ନୂତନ ସାଥୀ ଅନୁରୋଧ!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:885 msgid "New picture comments" msgstr "ନୂତନ ଛବି ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:909 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1011 msgid "IM Friends" msgstr "IM ସାଥୀମାନେ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1143 #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d ସାଥୀକୁ ଯୋଗ କରାଯାଇଥିଲା କିମ୍ବା ସର୍ଭରରୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇଥିଲା (ସର୍ଭର ପାଖ " "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବରୁ ଥିବା ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି)" msgstr[1] "" "%d ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରାଯାଇଥିଲା କିମ୍ବା ସର୍ଭରରୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇଥିଲା (ସର୍ଭର ପାଖ " "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବରୁ ଥିବା ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1147 msgid "Add contacts from server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଯୋଗାଯୋଗମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1824 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ ତ୍ରୁଟି, ସଂକେତ %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1846 #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at " "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePas" "sword and try again." msgstr "" "%s ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି %zu ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ, ଯାହାକି %d ର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ " "ଅପେକ୍ଷା ବଡ଼। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ " "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePas" "sword ରେ ଛୋଟକରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1859 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Incorrect username or password" msgstr "ଭୁଲ ଚାଳକନାମ ଅଥବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1871 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2032 msgid "Invalid input condition" msgstr "ଅବୈଧ ନିବେଶ ସର୍ତ୍ତ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2657 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2691 msgid "Failed to add buddy" msgstr "ସାଥୀ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2657 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2691 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741 msgid "persist command failed" msgstr "persist ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2722 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "ସାଥୀକୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2722 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 msgid "blocklist command failed" msgstr "ବ୍ଲକତାଲିକା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3100 msgid "Missing Cipher" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ସିଫର" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3101 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 ସିଫର ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3102 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "ଗୋଟିଏ libpurple କୁ RC4 ସମର୍ଥନ ସହିତ ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ (>= 2.0.1). MySpaceIM " "ପ୍ଲଗଇନକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇନଥିଲା।" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3129 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3192 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "MySpace.com ରୁ ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3130 msgid "Importing friends failed" msgstr "ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ଆମଦାନୀ କରିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3185 msgid "Find people..." msgstr "ବ୍ୟକ୍ତି ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3188 msgid "Change IM name..." msgstr "IM ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3574 msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL ନିୟନ୍ତ୍ରକ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3575 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "ଏହି myim URL କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଉପଯୁକ୍ତ MySpaceIM ଖାତା ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3576 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "ସଠିକ MySpaceIM ଖାତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3637 msgid "Show display name in status text" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପାଠ୍ୟରେ ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ନାମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3640 msgid "Show headline in status text" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପାଠ୍ୟରେ ଶୀର୍ଷକ ପଙ୍ତି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3645 msgid "Send emoticons" msgstr "emoticons ପଠାନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3650 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "ପରଦା ବିଭେଦନ (ପ୍ରତି ଇଞ୍ଚରେ ଥିବା ଡଟ)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3653 msgid "Base font size (points)" msgstr "ଆଧାର ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକ)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:120 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1174 msgid "User" msgstr "ଚାଳକ" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:140 msgid "Headline" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଙ୍କ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:156 msgid "Song" msgstr "ଗୀତ" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:166 msgid "Total Friends" msgstr "ସମୁଦାୟ ସାଥୀମାନେ" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:184 msgid "Client Version" msgstr "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ସଂସ୍କରଣ" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:632 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:786 msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "ଚାଳକନାମ ସେଟ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ, " "କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକନାମ ସେଟ କରିବା ପାଇଁ " "http://editprofile.myspace.com/index.cfm? fuseaction=profile.username କୁ " "ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:806 msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - ଚାଳକନାମ ଉପଲବ୍ଧ" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:807 msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "ଏହି ଚାଳକନାମଟି ଉପଲବ୍ଧ ଅଟେ। ଆପଣ ଏହାକୁ ସେଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:808 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:819 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:880 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଚାଳକନାମ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:820 msgid "This username is unavailable." msgstr "ଏହି ଚାଳକନାମଟି ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:821 msgid "Please try another username:" msgstr "ଦୟାକରି ଅନ୍ୟ ଏକ ଚାଳକନାମ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:870 msgid "No username set" msgstr "କୌଣସି ଚାଳକନାମ ସେଟ ହୋଇନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:881 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "ଉପଲବ୍ଧତା ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଚାଳକନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:217 msgid "Zap" msgstr "ଜ୍ୟାପ" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଜ୍ୟାପ କରିଅଛି!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%s କୁ ଜ୍ୟାପ କରୁଅଛି..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Whack" msgstr "ହ୍ୱାକ" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ହ୍ୱାକ କରୁଅଛି!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s କୁ ହ୍ୱାକ କରୁଅଛି..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 msgid "Torch" msgstr "ଟର୍ଚ୍ଚ" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଟର୍ଚ୍ଚ କରୁଅଛି!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "%s କୁ ଟର୍ଚ୍ଚ କରୁଅଛି..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Smooch" msgstr "ଚୁମ୍ବନ" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କରୁଅଛି!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s କୁ ଚୁମ୍ବନ କରୁଅଛି..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Hug" msgstr "ଆଲିଙ୍ଗନ" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କରୁଅଛି!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s କୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କରୁଅଛି..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 msgid "Slap" msgstr "ଚାପୁଡ଼ା" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଚାପୁଡ଼ା ମାରିଲା!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s କୁ ଚାପୁଡ଼ା ମାରୁଅଛି..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 msgid "Goose" msgstr "ଚିମୁଟିବା" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଚିମୁଟିଲା!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s ଚିମୁଟୁଅଛି..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "ପ୍ରସଂଶା" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରସଂଶା କରିଛି!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "%s କୁ ହାଇ-ଫାଇଭ କରୁଅଛି..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:82 msgid "Punk" msgstr "ପଙ୍କ୍" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ପଙ୍କ କରିଛି!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "%s କୁ ପଙ୍କ କରୁଅଛି..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:92 msgid "Raspberry" msgstr "ରସ୍ପବେରୀ" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ରସ୍ପବେରୀ କରିଛି!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "%s କୁ ରସ୍ପବେରୀ କରୁଅଛି..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1863 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "ଆବଶ୍ଯକ ପାରାମିଟର ଉତ୍ତିର୍ଣ୍ଣ ହୋଇନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1866 msgid "Unable to write to network" msgstr "ନେଟଉଆର୍କକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Unable to read from network" msgstr "ନେଟଉଆର୍କରୁ ପଢିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Error communicating with server" msgstr "ସରଭର ସହିତ ୟୋଗାୟୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "Conference not found" msgstr "କନଫରେନସ ମିଳି ନଥିଲା" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Conference does not exist" msgstr "କନଫରେନସ ଅସ୍ତିତ୍ବରେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "ସେହି ନାମର ଫୋଲଡର ଆଗରୁ ଅସ୍ତିତ୍ବରେ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Not supported" msgstr "ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1890 msgid "Password has expired" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1893 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:487 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1096 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2108 msgid "Incorrect password" msgstr "ଅଶୁଦ୍ଧ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "Account has been disabled" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ଅକ୍ଷମ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "The server could not access the directory" msgstr "ସରଭର ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକାରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରି ନ ଥିଲା" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସିଷ୍ଟମ ପ୍ରଶାସକ ଏହି କାର୍ୟ୍ଯ କୁ ଅକ୍ଷମ କରିଛି" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "ସରଭର ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ ; ପୁଣି ଥରେ ପରେ ଚେଷ୍ଟା କର" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "ଦୁଇଥର ସେଇ ସମାନ ଫୋଲଡରରେ ଏକ ସଂପର୍କ ୟୋଗ କରି ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Cannot add yourself" msgstr "ଆପଣ ସ୍ବଯଂ ୟୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଲେଖାଗାର ସଠିକ ଭାବେ କନଫିଗର ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ଚାଳକନାମର ଆଧାରକୁ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "ତୁମର ଆକାଉଣ୍ଟ ଅକ୍ଷମ କରାୟାଇଛି କାରଣ ବହୁତ ଗୁଡିଏ ଭୂଲ୍‌ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପ୍ରବିଷ୍ଟ " "କରାୟାଇଥିଲା" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "ଏକ ସଂଭାଷଣରେ ସେଇ ଏକ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ଦୁଇ ଥର ୟୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1934 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସ୍ବୀକୃତ ସଂପର୍କର ସଂଖ୍ଯା ସୀମା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆପଣ ପହଞ୍ଚି ୟାଇଛନ୍ତି ୤" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଭୁଲ ଚାଳକନାମ ଭରଣ କରିଛନ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ଅପଡେଟ କରିବା ବେଳେ ଏକ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "ଅୟୋଗ୍ଯ ପ୍ରୋଟକଲ ଭାଷାନ୍ତର" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "The user has blocked you" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଆପଣଙ୍କୁ ଅବରୋଧ କରିଛି" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "ଏହି ମୂଲ୍ଯାଙ୍କିତ ଭାଷାନ୍ତର ଏକ ସମଯରେ ଦଶ ଜଣଙ୍କଠୁ ଅଧିକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଲଗ-ଇନ " "କରିବାକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ହୁଏତ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛନ୍ତି ବା ଆପଣଙ୍କୁ ଅବରୋଧ କରାୟାଇଛି" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ତ୍ରୁଟି : 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "ଲଗଇନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "ସଂଦେଶ ପଠେଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ (%s)ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଇଁ ବିବରଣୀ ପ୍ରାପ୍ତ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ (%s)୤" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠେଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ (%s)୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ନିମଂତ୍ରିତ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ (%s)୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s କୁ ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ ୤ କନଫରେନସ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ (%s)୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ ୤ କନଫରେନସ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "%s ସରଭର ପାର୍ଶ୍ବସୂଚୀ ଫୋଲଡରକୁ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ ୤ ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟି " "କରିବା ବେଳେ ତ୍ରୁଟି %s (%s)୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ୤ %s ସରଭର ପାର୍ଶ୍ବ ସୂଚୀରେ ଫୋଲଡର " "ସୃଷ୍ଟିରେ ତ୍ରୁଟି (%s) ୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଇଁ ବିବରଣୀ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ %s (%s)୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ ଗୋପନୀଯ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ (%s)୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ନିଷେଧ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ (%s) ଅସମର୍ଥ ୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ଅନୁମତି ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ (%s) ଅସମର୍ଥ ୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "ଗୋପନୀଯ ତାଲିକାରୁ (%s)ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ %s ୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "ସରଭର ପାର୍ଶ୍ବ ଗୋପନୀଯ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ (%s) ଅସମର୍ଥ୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "କନଫରେନସ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ(%s) ଅସମର୍ଥ୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "ସରଭର ସହିତ ୟୋଗାୟୋଗ ତୃଟି୤ ସଂୟୋଗ ବନ୍ଦ କରୁଛି୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Telephone Number" msgstr "ଟେଲିଫୋନ କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ଯା ୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1490 msgid "Personal Title" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଶୀର୍ଷକ" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Mailstop" msgstr "ମେଲଷ୍ଟୋପ" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1510 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4169 msgid "User ID" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 msgid "Full name" msgstr "ପୂରା ନାମ" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ସମୂହଅନୁସାରେ କନଫରେନସ %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "ପ୍ରମାଣିତ କରଣ..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ପାଇଁ ପ୍ରତୀକ୍ଷା ..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s ଏହି ସଂଭାଷଣକୁ ନିମଂତ୍ରିତ କରାୟାଇଛି୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "ସଂଭାଷଣକୁ ନିମଂତ୍ରଣ" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "ଠାରୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ: %s\n" "\n" "ପଠାଗଲା: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "ସଂଭାଷଣରେ ୟୋଗ ଦେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2084 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s ଅଫ-ଲାଇନ ହୋଇଥିବା ଜଣାପଡୁଛି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣ ପଠାଇଥିବା ସଂଦେଶ ପାଇ ନଥିଲେ୤" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2184 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଦୟାକରି ଆପଣ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସର୍ଭରର " "ଠିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2521 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "ଏହି କନଫରେନସ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି ୤ ଆଉ କୌଣସି ସଂଦେଶ ପଠାୟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ୤" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3544 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3546 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "ନୋଭେଲ ସମୂହଭିତ୍ତିକ ମେସେଞ୍ଜର ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗଇନ୍" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3571 msgid "Server address" msgstr "ସରଭର ଠିକଣା" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3575 msgid "Server port" msgstr "ସରଭର ପୋର୍ଟ" #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:51 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "ଦଯାକରି ମତେ ଅଧିକାର ଦିଅନ୍ତୁ କି ୟେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ମୋ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିପାରିବି୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:87 #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:97 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1964 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4373 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1367 msgid "No reason given." msgstr "କୌଣସି କାରଣ ଦିଆୟାଇ ନାହିଁ୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:96 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "ଅଧିକାର ଅସ୍ବୀକୃତି ସଂଦେଶ:" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:98 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1223 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4936 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5276 ../libpurple/request.h:1498 msgid "_OK" msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:116 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "%s ରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:118 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "%s ରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:237 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "ଆପଣ ବାରମ୍ବାର ସଂୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ୤ ଦଶ ମିନିଟ ଅପେକ୍ଷା " "କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤ ୟଦି ଆପଣ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଚାଲୁ ରଖିବେ, ଆପଣଙ୍କୁ " "ହୁଏତ ଆହୁରି ଅଧିକ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ପଡିବ୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:283 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1298 msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "" #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:572 #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "%s କୁ ଅନୁରୋଧ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:339 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:574 msgid "The server returned an empty response" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:491 msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "ସର୍ଭର ଅନୁରୋଧ କରିଥିଲା ଯେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ CAPTCHA କୁ ସାଇନ ଇନ କରିବା ପାଇଁ ପୁରଣ କରନ୍ତୁ, " "କିନ୍ତୁ ଏହି କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ବର୍ତ୍ତମାନ CAPTCHA ଗୁଡ଼ିକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:496 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "ଏଠାରେ ବୈଧିକୃତ ହେବା ପାଇଁ AOL ଆପଣଙ୍କର ପରଦା ନାମକୁ ଅନୁମତି ଦେଇନଥାଏ" #: ../libpurple/protocols/oscar/encoding.c:133 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(ଏହି ସଂଦେଶକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଥିଲା ୤ ୟେଉଁ ବନ୍ଧୁ ସହିତ ଆପଣ କଥା " "ହେଉଛନ୍ତି ହୁଏତ ଅପେକ୍ଷିତ ଠାରୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଏନକୋଡିଙ୍କ ଉପୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି ୤ ୟଦି ଆପଣ " "ଜାଣିଛନ୍ତି ସିଏ କୋଉ ଏନକୋଡିଙ୍ଗ ଉପୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଆଗରୁ ତାହାକୁ ଆକାଉଣ୍ଟ " "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ AIM/ICQ ଆକାଉଣ୍ଟରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ୤)" #: ../libpurple/protocols/oscar/encoding.c:249 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(ଏହି ସଂଦେଶ ପାଇବା ସମଯରେ ଏକ ତୃଟି ଦେଖାଦେଲା । ତୁମର କିମ୍ବା %s ର ବିଭିନ୍ନ ମନୋନୀତ " "ଏନକୋଡିଙ୍ଗସବୁ ଅଛି, କିମ୍ବା %s ର ଏକ ବଗି ଗ୍ରାହକ ଅଛି। )" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 msgid "Could not join chat room" msgstr "ଚାର୍ଟ କୋଠରୀରେ ଯୋଗଦାନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:66 msgid "Invalid chat room name" msgstr "ଅବୈଧ ଚାର୍ଟ କୋଠରୀ ନାମ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:58 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:39 msgid "Invalid error" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:60 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "ପୈତୃକ ନିୟନ୍ତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ ହେତୁ IM କୁ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:61 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "ନିୟମାବଳୀକୁ ଗ୍ରହଣ ନକରି SMS ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:62 msgid "Cannot send SMS" msgstr "SMS ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:63 msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "ଏହି ଦେଶକୁ SMS ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #. Undocumented #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:66 msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "ଅଜଣା ଦେଶକୁ SMS ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:67 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Bot ଖାତା IMs କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:68 msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Bot ଖାତା ଏହି ଚାଳକକୁ IM କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:69 msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Bot ଖାତା IM ସୀମାରେ ପହଞ୍ଚି ସାରିଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:70 msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Bot ଖାତା ନିତିଦିନିଆ IM ସୀମାରେ ପହଞ୍ଚିସାରିଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:71 msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Bot ଖାତା ମାସିକ IM ସୀମାରେ ପହଞ୍ଚି ସାରିଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:72 msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "ଅଫଲାଇନ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:73 msgid "Offline message store full" msgstr "ଅଫଲାଇନ ସନ୍ଦେଶ ସଂରକ୍ଷଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:172 #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:175 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ : %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:180 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "%s କୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:184 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "%s ପାଖକୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:408 msgid "Thinking" msgstr "ଭାବୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:410 msgid "Shopping" msgstr "କ୍ରୟ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:414 msgid "Questioning" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:416 msgid "Eating" msgstr "ଖାଉଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:417 msgid "Watching a movie" msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳଚିତ୍ର ଦେଖୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:419 ../pidgin/gtkconv.c:6820 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:714 msgid "Typing" msgstr "ଟାଇପ କରୁଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:420 msgid "At the office" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯାଳୟରେ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:421 msgid "Taking a bath" msgstr "ସ୍ନାନ କରୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:422 msgid "Watching TV" msgstr "TV ଦେଖୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:423 msgid "Having fun" msgstr "ମଜା କରୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:424 msgid "Sleeping" msgstr "ସୁପ୍ତ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:425 msgid "Using a PDA" msgstr "ଗୋଟିଏ PDA ବ୍ୟବାହାର କରି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:429 msgid "Meeting friends" msgstr "ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖାକରୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:430 msgid "On the phone" msgstr "ଫୋନରେ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:431 msgid "Surfing" msgstr "ସର୍ଫ କରୁଅଛି" #. "I am mobile." / "John is mobile." #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:433 ../libpurple/status.c:168 msgid "Mobile" msgstr "ମୋବାଇଲ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:434 msgid "Searching the web" msgstr "ୱେବ ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:435 msgid "At a party" msgstr "ଗୋଟିଏ ସୋମାରୋହରେ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:436 msgid "Having Coffee" msgstr "କଫି ପିଉଅଛି" #. Playing video games #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:438 msgid "Gaming" msgstr "ଖେଳୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:439 msgid "Browsing the web" msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜ କରୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:440 msgid "Smoking" msgstr "ଧୂମ୍ରପାନ କରୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:441 msgid "Writing" msgstr "ଲେଖୁଅଛି" #. Drinking [Alcohol] #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:443 msgid "Drinking" msgstr "ପିଉଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:444 ../libpurple/status.c:169 msgid "Listening to music" msgstr "ସଙ୍ଗୀତ ଶୁଣୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:445 msgid "Studying" msgstr "ପଢ଼ୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:447 msgid "In the restroom" msgstr "ବିଶ୍ରାମାଳୟରେ" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:477 #: ../libpurple/proxy.c:1561 ../libpurple/proxy.c:1591 #: ../libpurple/proxy.c:1671 ../libpurple/proxy.c:1742 #: ../libpurple/proxy.c:1843 ../libpurple/proxy.c:1982 msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ସମୟରେ ଅବୈଧ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲା" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:123 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:125 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM ପ୍ରୋଟୋକଲ୍ ପ୍ଲଗ୍ଇନ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35 msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:133 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ ପ୍ରୋଟୋକଲ୍ ପ୍ଲଗ୍ଇନ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:162 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:326 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:222 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Encoding" msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:43 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସଂୟୋଗକୁ ବନ୍ଦ କରିଛନ୍ତି ୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:45 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଆପଣଙ୍କର ଅନୁରୋଧକୁ ଅସ୍ବୀକର କରିଛନ୍ତି ୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:
%s" msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସହିତ ସଂୟୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଲା:
%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:50 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସଂୟୋଗ ପରେ ଅମାନ୍ଯ ତଥ୍ଯ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା ୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:52 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "ସୁଦୂର ଚାଳକ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:563 msgid "Direct IM established" msgstr "ସିଧା IM ସ୍ଥାପିତ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:602 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ %s ଫାଇଲ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କେବଳ %s " "ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଫାଇଲକୁ ସିଧାସଳଖIM ଉପରେ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାଇଲ ପରିବହନକୁ " "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "ଫାଇଲ୍ %s ହେଉଛି %s, ୟାହା %s ର ସର୍ବାଧିକ ଆକାର ଠାରୁ ବଡ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:157 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4771 msgid "Free For Chat" msgstr "ଚାଟ ପାଇଁ ମୁକ୍ତ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:161 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4853 msgid "Not Available" msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:163 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4839 msgid "Occupied" msgstr "ବ୍ଯବହୃତହେଉଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:167 msgid "Web Aware" msgstr "ଉଏବ୍ ସଚେତନ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:169 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4100 ../libpurple/status.c:165 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:560 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1099 msgid "Invisible" msgstr "ଅଦୃଶ୍ଯ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:171 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4779 msgid "Evil" msgstr "ଦୃଷ୍ଟ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:173 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4787 msgid "Depression" msgstr "ଉଦାସୀ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:175 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4795 msgid "At home" msgstr "ଘରେ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:177 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4803 msgid "At work" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟାଳୟରେ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "At lunch" msgstr "ମଧ୍ଯାହ୍ନଭୋଜନ କରୁଅଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:309 #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "ବୈଧିକରଣ ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:317 #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "BOS ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:376 msgid "Username sent" msgstr "ଚାଳକନାମ ପଠାଯାଇଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:380 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "ସଂୟୋଗ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି, କୁକି ପଠାୟାଇଛି" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:461 msgid "Finalizing connection" msgstr "ସଂୟୋଗକୁ ଅନ୍ତିମ ରୂପ ଦିଆୟାଉଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "%s ଭାବରେ ସାଇନ ଅନ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ କାରଣ ଚାଳକନାମଟି ଅବୈଧ ଅଟେ। ଚାଳକନାମଗୁଡ଼ିକ " "ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଇମେଲ ଠିକଣା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ, ଅଥବା ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୁ ଆରମ୍ଭ " "ହୋଇଥାଏ ଏବଂ କେବଳ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଥାଏ, ସଂଖ୍ୟା ଏବଂ ଖାଲିସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ, କିମ୍ବା କେବଳ " "ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:762 msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:896 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:937 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1010 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "ଆପଣ ନିକଟରେ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇପାରନ୍ତି। ଯଦି ତାହା ହୁଏ, ତେବେ ଅଦ୍ୟତନ ପାଇଁ %s କୁ " "ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:900 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:941 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "ଏକ ମାନ୍ଯ AIM ଲଗଇନ ହାସ୍ ପାଇବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1014 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "ଏକ ମାନ୍ଯ ଲଗଇନ ହାସ୍ ପାଇବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1057 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Received authorization" msgstr "ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି" #. Unregistered username #. the username does not exist #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1090 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2119 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2410 msgid "Username does not exist" msgstr "ଚାଳକନାମ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1100 msgid "Your account is currently suspended" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଖାତାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଲମ୍ବିତ କରାଯାଇଛି" #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1105 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL ତ୍ବରିତ ସଂଦେଶବାହକ ସେବା ଅଳ୍ପକାଳ ପାଇଁ ଅନୁପଲବ୍ଧ ଅଛି୤" #. username connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1109 msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକନାମ ବାରମ୍ବାର ସଂଯୋଗ ହେଉଛି ଏବଂ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଉଛି। ଦଶ ମିନଟ ଅପେକ୍ଷା " "କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ଚେଷ୍ଟାକରିଚାଲନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଅଧିକ " "ସମୟ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ହେବ।" #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1114 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "ଆପଣ ଉପୟୋଗ କରୁଥିବା ଗ୍ରାହକ ଭାଷାନ୍ତର ବହୁତ ପୁରୁଣା ଦଯାକରି ତାହାକୁ ଅପଗ୍ରେଡ କରନ୍ତୁ " "%s" #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1121 msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର IP ଠିକଣା ବାରମ୍ବାର ସଂଯୋଗ ହେଉଅଛି ଏବଂ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଉଅଛି। ଗୋଟିଏ " "ମିନଟ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ଚେଷ୍ଟାକରିଚାଲନ୍ତି, ତେବେ " "ଆପଣଙ୍କୁ ଅଧିକ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1204 msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "ଭରଣ କରାଯାଇଥିବା SecurID କି ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1220 msgid "Enter SecurID" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ID ପ୍ରବେଶ କର" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1221 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "ଡିଜିଟାଲ ପ୍ରଦର୍ଶନରୁ ଛ'ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରବେଶ କର୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Password sent" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପଠାଗଲା" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "ସଂୟୋଗ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା %u ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ ପାଇଁ ସେଗୁଡିକୁ ତୁମ ବନ୍ଧୁତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବା " "ପାଇଁ ତୁମର ଅନୁରୋଧକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିଛି :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1965 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ ଅଧିକାର ଅସ୍ବୀକୃତ୤" #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1972 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା %u ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁରୋଧ " "ଅନୁମୋଦିତ କରିଛନ୍ତି୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1980 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ତୁମେ ଏକ ବିଶେଷ ସଂଦେଶ ପାଇଛ\n" "\n" "ଠାରୁ : %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1988 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ତୁମେ ଏକ ICQ ପୃଷ୍ଠା ପାଇଛ\n" "\n" "ଠାରୁ : %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1996 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ଆପଣ %s [%s] ପାଖରୁ ଗୋଟିଏ ICQ ଇମେଲ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି\n" "\n" "ସନ୍ଦେଶଟି ହେଉଛି:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2030 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା %u ଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଏକ ବନ୍ଧୁ ପଠେଇଛନ୍ତି : %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2038 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "ଆପଣ ଏଇ ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2043 ../pidgin/gtkroomlist.c:325 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:694 msgid "_Add" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2044 msgid "_Decline" msgstr "_ଅସ୍ବୀକାର" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2192 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "ଆପଣ %hu ସଂଦେଶକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ କାରଣ ତାହା ଅମାନ୍ଯ ଥିଲା।" msgstr[1] "ଆପଣ %hu ସଂଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ କାରଣ ତାହା ଅମାନ୍ଯ ଥିଲା।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2201 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "ଆପଣ %hu ସଂଦେଶକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ କାରଣ ତାହା ବହୁତ ବଡ ଥିଲା।" msgstr[1] "ଆପଣ %hu ସଂଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ କାରଣ ତାହା ବହୁତ ବଡ ଥିଲା।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2210 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "ଆପଣ %hu ସଂଦେଶକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ କାରଣ ହାର ସୀମାରେଖା ଟପିଯାଇଛି।" msgstr[1] "ଆପଣ %hu ସଂଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ କାରଣ ହାର ସୀମାରେଖା ଟପିଯାଇଛି।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2219 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "ଆପଣ %hu ସନ୍ଦେଶକୁ %s ରୁ ଛାଡ଼ିଛନ୍ତି କାରଣ ତାହାର ଚେତାବନୀ ସ୍ତର ଅତି ଉଚ୍ଚ ଅଟେ।" msgstr[1] "" "ଆପଣ %hu ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ %s ରୁ ଛାଡ଼ିଛନ୍ତି କାରଣ ତାହାର ଚେତାବନୀ ସ୍ତର ଅତି ଉଚ୍ଚ ଅଟେ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2228 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "ଆପଣ %hu ସନ୍ଦେଶକୁ %s ରୁ ଛାଡ଼ିଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ ଆପଣଙ୍କର ଚେତାବନୀ ସ୍ତରଟି ଅତିଉଚ୍ଚ।" msgstr[1] "" "ଆପଣ %hu ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ %s ରୁ ଛାଡ଼ିଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ ଆପଣଙ୍କର ଚେତାବନୀ ସ୍ତରଟି " "ଅତିଉଚ୍ଚ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2237 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "ଆପଣ ଏକ ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ ପାଇଁ %hu ସଂଦେଶକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ।" msgstr[1] "ଆପଣ ଏକ ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ ପାଇଁ %hu ସଂଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "ଆପଣଙ୍କର AIM ସଂୟୋଗ ହୁଏତ ନଷ୍ଟ ହେଇପାରେ୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "ଚାଟ ରୁମରୁ %s ଆପଣଙ୍କର ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ କରାୟାଇଛି୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2843 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "ନୂଆ ଫର୍ମାଟିଙ୍ଗ ଅମାନ୍ଯ ଅଟେ୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2844 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "ଚାଳକନାମ ସଜ୍ଜିକରଣ କେବଳ ଏକତ୍ରିକରଣ ଏବଂ ଧଳାସ୍ଥାନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2978 msgid "Pop-Up Message" msgstr "ପପ୍-ଅପ୍ ସଂଦେଶ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3018 #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଚାଳକନାମଟି %s ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ" msgstr[1] "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଚାଳକନାମଗୁଡ଼ିକ %s ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3049 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା %s ପାଇଁ କୌଣସି ଫଳାଫଳ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3070 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "ଆପଣ %s କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଇମେଲ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3105 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "ତ୍ରୁଟି 0x%04x: ଚାଳକନାମକୁ ସଜାଡ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ କାରଣ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ନାମଟି " "ପ୍ରକୃତ ନାମ ପାଖରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3107 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "ତ୍ରୁଟି 0x%04x: ଚାଳକନାମକୁ ସଜାଡ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ ଏହା ଅବୈଧ ଅଟେ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3109 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "ତ୍ରୁଟି 0x%04x: ଚାଳକନାମ ସଜାଡ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ କାରଣ ଅନୁରୋଧସ କରାଯାଇଥିବା ନାମଟି " "ଅତ୍ୟଧିକ ଲମ୍ବା ଅଟେ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3111 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "ତ୍ରୁଟି 0x%04x: ଇମେଲ ଠିକଣା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ କାରଣ ସେଠାରେ ଏହି ଚାଳକନାମ " "ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ ଅନୁରୋଧ ବାକିଅଛି।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3113 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "ତ୍ରୁଟି 0x%04x: ଇମେଲ ଠିକଣା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ କାରଣ ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାରେ " "ଅନେକ ଚାଳକନାମ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଅଛି।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3115 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "ତ୍ରୁଟି 0x%04x: ଇମେଲ ଠିକଣା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ କାରଣ ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାଟି " "ଅବୈଧ ଅଟେ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "ତ୍ରୁଟି 0x%04x: ଅଜ୍ଞାତ ତୃଟି୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ସୂଚନା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3125 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଇମେଲ ଠିକଣାଟି ହେଉଛି %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3127 msgid "Account Info" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ସୂଚନା" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3315 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର IM ଚିତ୍ର ପଠାୟାଇ ନଥିଲା IM ଚିତ୍ର ପଠାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ସିଧା ସଂୟୋଗ ହେବା " "ଆବଶ୍ଯକ୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3542 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM ପ୍ରୋଫାଇଲ ସେଟ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3543 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ଲଗ-ଇନ କାର୍ୟ୍ଯବିଧି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରୋଫାଇଲ ସେଟ କରିବା " "ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଥାଆନ୍ତେ ୤ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରୋଫାଇଲ ସେଟ ହୋଇ ନାହିଁ : ୟେବେ ଆପଣ ପୁର୍ଣ୍ଣ " "ଭାବେ ସଂୟୋଗ କରିବେ ପୁଣି ଥରେ ସେଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3557 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "ସର୍ବାଧିକ ରୂପରେଖା ଲମ୍ବ %d ବାଇଟକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଛି। ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସହିତ " "ଯୋଡ଼ିସାରିଛି।" msgstr[1] "" "ସର୍ବାଧିକ ରୂପରେଖା ଲମ୍ବ %d ବାଇଟକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଛି। ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସହିତ " "ଯୋଡ଼ିସାରିଛି।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3562 msgid "Profile too long." msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ ବହୁତ ଲମ୍ବା ଅଟେ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3591 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "%d ବାଇଟର ସର୍ବାଧିକ ଦୂରସ୍ଥ ସଂଦେଶ ଦୈର୍ଘ୍ଯ ଟପି ୟାଇଛି । ଏହା ତୁମ ପାଇଁ ଛୋଟ କରାୟାଇଛି " "।" msgstr[1] "" "%d ବାଇଟର ସର୍ବାଧିକ ଦୂରସ୍ଥ ସଂଦେଶ ଦୈର୍ଘ୍ଯ ଟପି ୟାଇଛି । ଏହା ତୁମ ପାଇଁ ଛୋଟ କରାୟାଇଛି " "।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3596 msgid "Away message too long." msgstr "ଦୂର ସଂଦେଶ ବହୁତ ଲମ୍ବା୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3696 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "ସାଥୀ %s କୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ କାରଣ ଚାଳକନାମଟି ଅବୈଧ ଅଟେ। ଚାଳକନାମଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ବୈଧ " "ଇମେଲ ଠିକଣା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ, ଅଥବା ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୁ ଆରମ୍ଭ ହେଉଥିବା ଉଚିତ ଏବଂ କେବଳ " "ଅକ୍ଷର, ସଂଖ୍ୟା ଏବଂ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଧାରଣ କରିଥିବା ଉଚିତ, କିମ୍ବା କେବଳ ସଂଖ୍ୟା ଧାରଣ " "କରିଥିବା ଉଚିତ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3832 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "ସାଧୀ ତାଲିକା କାଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3833 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM ସର୍ଭରଗୁଡ଼ିକ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କର ସାଥୀ ତାଲିକା ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଆପଣଙ୍କର " "ସାଥୀ ତାଲିକା ହଜିନାହିଁ, ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ କିଛି ମିନଟ ପରେ ଉପଲବ୍ଧ ହୋଇପାରେ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4248 msgid "Orphans" msgstr "ଅର୍ଫାନସ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4167 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "ସାଥୀ %s କୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ ହେଲା କାରଣ ଆପଣଙ୍କର ସାଥୀ ତାଲିକାରେ ଅନେକ ସାଥୀ " "ଅଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ଗୋଟିକୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4182 msgid "(no name)" msgstr "(ନାମ ନାହିଁ)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "କୌଣସି କାରଣ ବଶତଃ ସାଥୀ %s କୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4298 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "ତାଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ସାଥୀ ତାଲିକାରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକ %s ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛି।ଆପଣ " "ଏହି ଚାଳକକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4306 msgid "Authorization Given" msgstr "ଅଧିକାର ଦିଆୟାଇଛି" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4369 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର " "ଅନୁରୋଧକୁ %s ଅନୁମୋଦିତ କରିଛନ୍ତି୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4370 msgid "Authorization Granted" msgstr "ଅଧିକାର ଅନୁମୋଦିତ" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4373 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା %s ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ ପାଇଁ ତୁମ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ସେଗୁଡିକୁ ୟୋଗ କରିବା " "ପାଇଁ ତୁମ ଅନୁରୋଧକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିଛି :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4374 msgid "Authorization Denied" msgstr "ଅଧିକାର ଅସ୍ବୀକୃତ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4412 msgid "_Exchange:" msgstr "_ବିନିମଯ:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4528 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର IMଚିତ୍ର ପଠାୟାଇ ନଥିଲା ୤ ଆପଣ IM ଚିତ୍ର AIM ଚାଟରେ ପଠେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4765 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes ସଂଗୀତ ସଂରକ୍ଷଣ ଲିଙ୍କ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4812 msgid "Lunch" msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4933 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ବନ୍ଧୁ ମନ୍ତବ୍ଯ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Buddy Comment:" msgstr "ବନ୍ଧୁ ମନ୍ତବ୍ଯ:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4983 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "ଆପଣ %s ସହିତ ସିଧା IM ସଂୟୋଗ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "କାରଣ ଏହା ଆପଣଙ୍କର IP ଠିକଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଏହାକୁ ଏକ ସୁରକ୍ଷା ବିପତ୍ତି ବୋଲି " "ଧାରାୟାଇପାରେ ୤ ଆପଣ ଜାରି ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1070 msgid "C_onnect" msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "You closed the connection." msgstr "ଆପଣ ସଂଯୋଗକୁ ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5091 msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #. We only do this if the user is in our buddy list #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5100 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "ବନ୍ଧୁ ମନ୍ତବ୍ଯ ସଂପାଦନା କର" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Get X-Status Msg" msgstr "X-ସ୍ଥିତି ସଂଦେଶ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5126 msgid "End Direct IM Session" msgstr "ସିଧାସଳଖ IM ଅଧିବେଶନକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Direct IM" msgstr "ସିଧା IM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5150 msgid "Re-request Authorization" msgstr "ଅଧିକାର ପୁନଃ ଅନୁରୋଧ କର" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5209 msgid "Require authorization" msgstr "ପ୍ରାଧିକାର ଅର୍ପଣ ଆବଶ୍ଯକ କରେ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "ଉଏବ ଜାଗୃତି (ଏହାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବା ଆପଣଙ୍କୁ SPAM ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାର କାରଣ ହେବ!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ ଗୋପନୀଯତା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5274 msgid "Change Address To:" msgstr "ଠିକଣାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5307 msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5310 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ବନ୍ଧୁଙ୍କଠୁ ଆପଣ ଅଧିକାରର ଅପେକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5311 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "ଏହି ବନ୍ଧୁ ଗୁଡିକ ଉପରେ ଡାହାଣ-କ୍ଳିକ୍ କରି ଏବଂ \"ଅଧିକାର ପାଇଁ ପୁନଃ-ଅନୁରୋଧ।\"କୁ " "ମନୋନୀତ କରି ତୁମେ ଅଧିକାର ପାଇଁ ପୁନଃ-ଅନୁରୋଧ କରିପାର" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "Find Buddy by Email" msgstr "ଇମେଲ ଦ୍ୱାରା ସାଥୀ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5329 msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା ଦ୍ୱାରା ସାଥୀ ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5330 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "ଆପଣ ସନ୍ଧାନ କରୁଥିବା ସାଥୀର ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Set User Info (web)..." msgstr "ଚାଳକ ସୂଚନା ସେଟ କରନ୍ତୁ (ୱେବ)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5503 msgid "Change Password (web)" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (ୱେବ)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5510 msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM ଅଗ୍ରସରକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (ୱେବ)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5520 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "ଗୋପନୀଯତା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ସେଟ କର ..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5524 msgid "Show Visible List" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5527 msgid "Show Invisible List" msgstr "" #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5533 msgid "Confirm Account" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ କର" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5537 msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପଞ୍ଜିକୃତ ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5541 msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପଞ୍ଜିକୃତ ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5548 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "ଅଧିକାର ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିବା ବନ୍ଧୁ ସବୁ ଦେଖାଅ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା ମାଧ୍ଯମରେ ସାଥୀ ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "Use clientLogin" msgstr "clientLogin କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5774 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "ସର୍ବଦା ଫାଇଲ ପରିବହନ ଏବଂ ସିଧାସଳଖ IM ପାଇଁ\n" "AIM/ICQ ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ମନ୍ଥର,\n" "କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କର IP ଠିକଣାକୁ ପ୍ରକଟ କରିନଥାଏ)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5779 msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "ଏକାଧିକ ସମକାଳୀନ ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:720 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s ରେ %s ଆମ ସହିତ ସଂୟୋଗ କରିବାକୁ ପଚାରୁଛି:%hu ସିଧା IM ପାଇଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:805 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s:%hu କୁ ସଂୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି ୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:879 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "ଭାଯା ପ୍ରୋକ୍ସି ସରଭର ସଂୟୋଗ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି ୤" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1058 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s କୁ ସିଧା ସଂୟୋଗ କରିବାକୁ ଏବେ ପଚାରିଛି %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1062 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "ଏହା ଦୁଇଟି କମ୍ପୁଟର ମଧ୍ଯରେ ଏକ ସିଧା ସଂୟୋଗ ଆବଶ୍ଯକ କରେ ଏବଂ ଏହା IM ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ଅଟେ " "୤ କାରଣ ଆପଣଙ୍କର IP ଠିକଣା ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇୟିବ ୤ ଏହା ହୁଏତ ଗୋପନୀଯତା ପ୍ରତି ବିପତ୍ତି " "ବୋଲି ଧରିନିଆୟିବ ୤" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:43 ../pidgin/gtkutils.c:2302 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:331 msgid "Buddy Icon" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଆଇକନ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:46 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81 msgid "Voice" msgstr "ବଚନ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:49 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM ସିଧା IM" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:55 msgid "Get File" msgstr "ଫାଇଲ ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:62 msgid "Games" msgstr "ଖେଳ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:66 msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:69 msgid "Add-Ins" msgstr "ଭିତରେ- ୟୋଗ କର" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:72 msgid "Send Buddy List" msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ପଠାଅ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:75 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ ସିଧା ସଂୟୋଗ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:78 msgid "AP User" msgstr "AP ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:81 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:84 msgid "Nihilist" msgstr "ନିହିତାଲିକା" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:87 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ ସରଭର ରିଲେ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:90 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ପୁରୁଣା ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:93 msgid "Trillian Encryption" msgstr "ଟ୍ରିଲିଅନ ଏନ୍କ୍ରିପଟ୍" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:96 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:99 msgid "Hiptop" msgstr "ହିପଟପ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:102 msgid "Security Enabled" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସକ୍ଷମ କରାୟାଇଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:105 msgid "Video Chat" msgstr "ଭିଡିଓ ଗପସପ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:109 msgid "iChat AV" msgstr "iଚାଟ AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:112 msgid "Live Video" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯକ୍ଷ ଭିଡିଓ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:115 msgid "Camera" msgstr "କ୍ଯାମେରା" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:118 msgid "Screen Sharing" msgstr "ପରଦା ସହଭାଗ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:344 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:408 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:720 ../pidgin/gtkprefs.c:1742 msgid "IP Address" msgstr "ଆଇ.ପି. ଠିକଣା" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:350 msgid "Warning Level" msgstr "ଚେତାବନୀ ସ୍ତର" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:360 msgid "Buddy Comment" msgstr "ବନ୍ଧୁ ମନ୍ତବ୍ଯ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:370 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ : %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:592 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586 msgid "Mobile Phone" msgstr "ମୋବାଇଲ ଫୋନ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:451 msgid "Personal Web Page" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉଏବ୍ ପୃଷ୍ଠା" #. aim_userinfo_t #. use_html_status #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:455 msgid "Additional Information" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:464 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:472 msgid "Zip Code" msgstr "Zip କୋଡ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:475 msgid "Work Information" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯ ସୂଚନା" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:478 msgid "Division" msgstr "ବିଭାଜନ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:479 msgid "Position" msgstr "ସ୍ଥାନ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:480 msgid "Web Page" msgstr "ୱେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:508 msgid "Online Since" msgstr "ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅନଲାଇନ୍" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:513 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1184 msgid "Member Since" msgstr "ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସଦସ୍ଯ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:518 msgid "Capabilities" msgstr "ୟୋଗ୍ଯତା" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:40 msgid "Invalid SNAC" msgstr "ଅମାନ୍ଯ SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:41 msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:42 msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:44 msgid "Service unavailable" msgstr "ସେବା ଅନୁପଲବ୍ଧ" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:45 msgid "Service not defined" msgstr "ସେବା ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାୟାଇ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:46 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "ଅପ୍ରଚଳିତ SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:47 msgid "Not supported by host" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଦ୍ବାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:48 msgid "Not supported by client" msgstr "ଗ୍ରାହକ ଦ୍ବାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:49 msgid "Refused by client" msgstr "ଗ୍ରାହକ ଦ୍ବାରା ଅସ୍ବୀକୃତ" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:50 msgid "Reply too big" msgstr "ଉତ୍ତର ବହୁତ ବଡ" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:51 msgid "Responses lost" msgstr "ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ନଷ୍ଟ" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:52 msgid "Request denied" msgstr "ଅନୁରୋଧ ଅସ୍ବୀକୃତ" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:53 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "ଆବକ୍ଷ SNAC ପେଲୋଡ" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:54 msgid "Insufficient rights" msgstr "ଅପ୍ରଚୁର ଅଧିକାରଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:55 msgid "In local permit/deny" msgstr "ସ୍ଥାନୀଯ ଅନୁମତି / ଅସ୍ବୀକୃତି" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:56 msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "ଚେତାବନୀ ସ୍ତର ଅତି ଉଚ୍ଚ ଅଟେ (ପ୍ରେରକ)" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:57 msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "ଚେତାବନୀ ସ୍ତର ଅତି ଉଚ୍ଚ ଅଟେ (ଗ୍ରହଣ କର୍ତ୍ତା)" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:58 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଅଳ୍ପକାଳ ପାଇଁ ଅନୁପଲବ୍ଧ" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:59 msgid "No match" msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:60 msgid "List overflow" msgstr "ସୂଚୀ ଉଛୁଳି ପଡୁଛି" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:61 msgid "Request ambiguous" msgstr "ଅନୁରୋଧ ଅସ୍ପଷ୍ଟ" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:62 msgid "Queue full" msgstr "ଧାଡି ପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:63 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL ରେ ନ ଥିଲାବେଳେ" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:26 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4244 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4320 msgid "Appear Online" msgstr "ଅନ-ଲାଇନ ଦୃଶ୍ଯ ହୁଅ" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:31 msgid "Don't Appear Online" msgstr "" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:36 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4326 msgid "Appear Offline" msgstr "ଅଫ-ଲାଇନ୍ ଦେଖାଅ" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:42 msgid "Don't Appear Offline" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:113 msgid "you have no buddies on this list" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:116 #, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " "\"%s\"" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:127 msgid "Visible List" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:128 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:137 msgid "Invisible List" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:138 msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1320 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "ସମୂହ ଶୀର୍ଷକ: %s
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1321 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "ନୋଟସ ସମୂହ ID : %s
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1323 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "ସମୂହ ପାଇଁ ସୂଚନା %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1325 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସୂଚନା ଲେଖିରଖେ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1357 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "ସମୂହକୁ ସଭା ପାଇଁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କର..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1367 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "ଲିଖିତ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1538 msgid "Sending Handshake" msgstr "ହ୍ଯାଣ୍ଡସେକ ପଠାଉଛି" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1543 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ହ୍ଯାଣ୍ଡସେକ ସ୍ବୀକୃତିକରଣ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1548 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "ହ୍ଯାଣ୍ଡସେକ ସ୍ବୀକୃତ ହେଲା, ଲଗ-ଇନ ପଠାଉଛି" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1553 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "ଲଗ-ଇନ ସ୍ବୀକୃତିକରଣ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1558 msgid "Login Redirected" msgstr "ଲଗ-ଇନ ପୁନଃ ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1564 msgid "Forcing Login" msgstr "ଲଗ-ଇନ ବାଧ୍ଯକରୁଛି" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1568 msgid "Login Acknowledged" msgstr "ଲଗ-ଇନ ସ୍ବୀକୃତ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1573 msgid "Starting Services" msgstr "ସେବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛି" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1710 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "ଗୋଟିଏ ସେମଟାଇମ ପ୍ରଶାସକ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଘୋଷଣା ସରଭରରେ ଦେଇଛି %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1715 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "ସେମଟାଇମ ପ୍ରଶାସକ ଘୋଷଣା" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1847 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s ଠାରୁ ଘୋଷଣା" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2021 msgid "Conference Closed" msgstr "ସଭା ବନ୍ଦ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2486 msgid "Unable to send message: " msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2492 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s କୁ ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3042 msgid "Place Closed" msgstr "ସ୍ଥାନ ବନ୍ଦ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3312 msgid "Microphone" msgstr "ମାଇକ୍ରୋଫୋନ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3313 msgid "Speakers" msgstr "ସ୍ପିକରଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3314 msgid "Video Camera" msgstr "ଭିଡିଓ କ୍ଯାମେରା" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3318 msgid "File Transfer" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3352 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4192 msgid "Supports" msgstr "ସମର୍ଥନଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4166 msgid "External User" msgstr "ବାହ୍ଯ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3463 msgid "Create conference with user" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସହିତ ସଭା ସୃଷ୍ଟିକର" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3464 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "ନୂଆ ସଭା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବିଷଯ , %s କୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆମନ୍ତ୍ରଣ ସଂଦେଶ ପ୍ରବିଷ୍ଟ " "କର ୤" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3468 msgid "New Conference" msgstr "ନୂଆ ସଭା" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470 msgid "Create" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କର" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3535 msgid "Available Conferences" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଭା" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3541 msgid "Create New Conference..." msgstr "ନୂଆ ସଭା ସୃଷ୍ଟିକର ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite user to a conference" msgstr "ଗୋଟିଏ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ ସଭାକୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କର" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3549 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା %sକୁ ଏକ ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପଠାଇବାକୁ ନିମ୍ନ ତାଲିକାରୁ ଏକ ସମ୍ମିଳନୀ ମନୋନୀତ " "କର।ୟଦି ତୁମେ ଏହି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ଏକ ନୂଆ ସମ୍ମିଳନୀ ସୃଷ୍ଟି " "କରିବାକୁ ଚାହଁ,\"ନୂଆ ସମ୍ମିଳନୀ ସୃଷ୍ଟି କର\"କୁ ମନୋନୀତ କର ।" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3554 msgid "Invite to Conference" msgstr "ସଭାକୁ ଆମନ୍ତ୍ରିତ କର" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 msgid "Invite to Conference..." msgstr "ସଭାକୁ ଆମନ୍ତ୍ରିତ କର ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3650 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TEST ଘୋଷଣା ପଠାଅ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3669 ../pidgin/gtkconv.c:4681 msgid "Topic:" msgstr "ବିଷୟ:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3729 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4182 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ (0x%04x)
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4184 msgid "Last Known Client" msgstr "ଶେଷ ଜଣା କ୍ଳାଏଣ୍ଟ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4348 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565 msgid "User Name" msgstr "ଚାଳକ ନାମ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4351 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "Sametime ID" msgstr "ସେମଟାଇମ ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4375 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂଦିଗ୍ଧ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ID ପ୍ରବିଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲା" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4376 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "ଚିହ୍ନଟକାରୀ ହୁଏତ '%s' ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବ ୤ ଦଯାକରି ତଳେ " "ଦିଆୟାଇଥିବା ତାଲିକାରୁ ସଠିକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ " "ସେମାନଙ୍କୁ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4381 msgid "Select User" msgstr "ଚାଳକକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4465 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ୟୋଗକରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ : ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମିଳିଲେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4467 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "ଚିହ୍ନଟକାରୀ ଆପଣଙ୍କର ସେମଟାଇମ କମ୍ଯୁନିଟିରେ '%s' କୌଣସି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସହିତ ମେଳ " "ହେଲା ନାହିଁ ୤ ଏହି ପ୍ରବେଶ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରୁ ହଟାଇ ଦିଆୟାଇଛି ୤" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5056 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "ତୃଟି ପଢାହେଉଥିବା ଫାଇଲ୍%s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ଭାବରେ ସଂଚିତ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5210 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ସଂଚିତ ମୋଡ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5213 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "ସ୍ଥାନୀଯ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା କେବଳ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Merge List from Server" msgstr "ସରଭରରୁ ତାଲିକା ମିଶାଅ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5217 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "ସରଭରକୁ ତାଲିକା ମିଶାଅ ଏବଂ ସଂଚଯ କର" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "ସରଭର ସହିତ ତାଲିକା ସମକାଳୀନ କର" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5274 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ପାଇଁ ସେମଟାଇମ ତାଲିକା ଆମଦାନୀକର %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5314 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ପାଇଁ ସେମଟାଇମ ତାଲିକା ରପ୍ତାନୀ କର %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5368 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "ସମୂହ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ : ସମୂହ ବିଦ୍ଯମାନ ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5369 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ସମୂହ '%s' ନାମରେ ନାମିତ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବରୁ ବିଦ୍ଯମାନ ଅଛି ୤" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5502 msgid "Unable to add group" msgstr "ସମୂହ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgid "Possible Matches" msgstr "ସମ୍ଭାବିତ ମେଳ ଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5447 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "ନୋଟସ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସମୂହ ଫଳାଫଳାଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5448 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "ଚିହ୍ନଟକାରୀ '%s' ସମ୍ଭଭତଃ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନୋଟସ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସମୂହକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଇ " "ପାରେ ୤ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଦଯାକରି ତଳେ ଦିଆୟାଇଥିବା ତାଲିକାରୁ " "ସଠିକ ସମୂହ ମନୋନୀତ କର ୤" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5453 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "ନୋଟସ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ମନୋନୀତ କର" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5496 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "ସମୂହ ସହିତ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ: ସମୂହ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "ଚିହ୍ନଟକାରୀ '%s' ଆପଣଙ୍କର ସେମଟାଇମ କମ୍ଯୁନିଟିରେ କୌଣସି ନୋଟସ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସମୂହ " "ସହିତ ମେଳ କଲା ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5539 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "ନୋଟସ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସମୂହ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5540 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ନୋଟସ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସମୂହର ନାମ ତଳେ ଦିଆୟାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର " "ସମୂହକୁ ଏବଂ ଏହାର ସଦସ୍ଯ ମାନଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5589 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଖୋଜ ଫଳାଫଳ ଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5590 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "ଚିହ୍ନଟକାରୀ '%s' ସମ୍ଭବତଃ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯରୁ କାହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ " "କରିଥାଇ ପାରେ ୤ ଆପଣ ଏହି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ " "କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ତଳେ ଦିଆୟାଇଥିବା କାର୍ୟ୍ଯ ବଟନ ସାହାୟ୍ଯରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଦେଶ " "ପଠାଇପାରନ୍ତି ୤" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5597 ../pidgin/gtknotify.c:972 msgid "Search Results" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "No matches" msgstr "କୌଣସି ମେଳ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5623 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "ଚିହ୍ନଟକାରୀ '%s' ଆପଣଙ୍କର ସେମଟାଇମ କମ୍ଯୁନିଟି ରେ କୌଣସି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସହିତ ମେଳ କଲା " "ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5627 msgid "No Matches" msgstr "କୌଣସି ମେଳ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5664 msgid "Search for a user" msgstr "ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଇଁ ଖୋଜ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5665 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ନାମ କିମ୍ବା ଆଂଶିକ ID ତଳେ ଦିଆୟାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ, ଆପଣଙ୍କର " "ସେମଟାଇମ କମ୍ଯୁନିଟିରେ ମେଳ ହେଉଥିବା ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଖୋଜିବା ପାଇଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668 msgid "User Search" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଖୋଜିବା" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5681 msgid "Import Sametime List..." msgstr "ସେମଟାଇମ ତାଲିକା ଆମଦାନୀ କର ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5685 msgid "Export Sametime List..." msgstr "ସେମାଟାଇମ ତାଲିକା ରପ୍ତାନୀ କର ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "ନୋଟସ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସମୂହ ୟୋଗକର ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5693 msgid "User Search..." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଖୋଜିବା ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5800 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "ବାଧ୍ଯ ଲଗ-ଇନ( ସରଭର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡିକୁ ଅବହେଳା କର)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5810 msgid "Hide client identity" msgstr "ଗ୍ରାହକ ପରିଚଯ ଲୁଚାଅ ..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:705 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନେଟଉଆର୍କରେ %s ଉପସ୍ଥିତ ନାହାଁନ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ରକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ସମଯରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ବିଫଳ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ବେଳେ ସମଯ ବିତି ୟାଇଛି" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ନିଷ୍ଫଳ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:131 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ଆଗରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:136 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ସହିତ କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:256 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:501 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନେଟଉଆର୍କରେ ଆଉ ଉପସ୍ଥିତ ନାହାଁନ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର %s ରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି ୤ ଆପଣ କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:303 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ଦୂରସ୍ଥ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମୂଖ୍ଯ ରାଜିନାମା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛି :\n" "ଦୂରସ୍ଥ ହୋଷ୍ଟ: %s\n" "ଦୂରସ୍ଥ ପୋର୍ଟ: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:316 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ଅନୁରୋଧ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:416 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:456 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM ସହିତ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:417 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ସେଟ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:457 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "IM ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ସେଟ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:500 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:544 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତକର" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତ କରାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:626 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1674 msgid "Show Public Key" msgstr "ସାର୍ବଜନାନ କି ଦେଖାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:627 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ଲୋଡ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1065 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1180 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1302 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1303 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1321 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:707 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1181 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଇପାରିବ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s ବନ୍ଧୁ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:731 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "ଆପଣ/ବନ୍ଧୁ ଜ୍ଞାପନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ୟେଉଁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତାଙ୍କର ସାର୍ବଜନୀନ କି " "ଆମଦାନୀ କରିନାହାଁନ୍ତି୤ ଆପଣ ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତ କର ଆଦେଶ ଉପୟୋଗ କରି ସାର୍ବଜନୀନ " "କି ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବେ ୤" #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "ଖୋଲ..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "ଏହି ନେଟଉଆର୍କରେ %s ବନ୍ଧୁ ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "ବନ୍ଧୁ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ତାଙ୍କର (ପୁଅ/ଝିଅ) ସାର୍ବଜନୀନ କି ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ପଡିବ ୤ " "ଏକ ସାର୍ବଜନୀନ କି ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ ଆମଦାନୀକୁ ଦବାଅ ୤" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_ଆମଦାନୀ ..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "ସଠିକ ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତା ମନୋନୀତ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "ଏକରୁ ଅଧିକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପାଖରେ ଏକ ସମାନ ସାର୍ବଜନୀନ କି ମିଳିଛି ୤ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ " "ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ତାଲିକାରୁ ସଠିକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମନୋନୀତ କର୤" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1195 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "ସମାନ ନାମର ଏକରୁ ଅଧିକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମିଳିଥିଲେ ୤ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବାପାଇଁ " "ତାଲିକାରୁ ସଠିକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାର ମନୋନୀତ କର ୤" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1494 msgid "Detached" msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1491 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50 msgid "Indisposed" msgstr "ଅସ୍ବସ୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:62 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52 msgid "Wake Me Up" msgstr "ମତେ ଉଠାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44 msgid "Hyper Active" msgstr "ଅଧିକ ସକ୍ରିଯ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 msgid "Robot" msgstr "ରୋବୋଟ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମୋଡଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1574 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "ପ୍ରିଯ ସଂପର୍କ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1579 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "ପ୍ରିଯ ଭାଷା" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1584 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "ଉପକରଣ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1589 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749 msgid "Timezone" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1594 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1256 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "ଭୌଗୋଳିକସ୍ଥାନ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1656 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM ରିସେଟ କି" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1656 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "କି ବିନିମଯ ସହିତ IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 msgid "IM with Password" msgstr "IM ସହିତ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 msgid "Get Public Key..." msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତ କର..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1687 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ହଟାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1691 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1004 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1697 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "ଧଳା ବୋର୍ଡରେ ଚିତ୍ରାଙ୍କନ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:40 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_ ପାସଫ୍ରେଜ:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "%s ନେଟଉଆର୍କରେ ଚ୍ଯାନେଲ ବିଦ୍ଯମାନ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ସୂଚନା" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "Channel Name: %s" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ନାମ : %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "
User Count: %d" msgstr "
ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଗଣନା: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "
Channel Founder: %s" msgstr "
ଚ୍ଯାନେଲ ସ୍ଥାପକ: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "
Channel Cipher: %s" msgstr "
ଚ୍ଯାନେଲ ସିଫର: %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:144 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "
Channel HMAC: %s" msgstr "
ଚ୍ଯାନେଲ HMAC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:149 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "
Channel Topic:
%s" msgstr "
ଚ୍ଯାନେଲ ବିଷଯ:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:154 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "
Channel Modes: " msgstr "
ଚ୍ଯାନେଲ ମୋଡଗୁଡିକ: " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" msgstr "
ସ୍ଥାପକ କି ଟିପ ଚିହ୍ନ:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:169 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" msgstr "
ସ୍ଥାପକ କି ବାବଲଚିହ୍ନ:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:240 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ସାର୍ବଜନୀନ କି ୟୋଗକର" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ଖୋଲ..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:427 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ପାସଫ୍ରେଜ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:434 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ସାର୍ବଜନୀନ କିଗୁଡିକର ତାଲିକା" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:439 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "ଚ୍ଯାନେଲ ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ଚ୍ଯାନେଲକୁ ଅନଧିକୃତ ପ୍ରବେଶରୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ " "କରାୟାଏ ୤ ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ହୁଏତ ପାସଫ୍ରେଜ ଏବଂ ଡିଜିଟାଲ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଉପରେ ଆଧାରିତ " "ହୋଇପାରେ ୤ ୟଦି ପାସଫ୍ରେଜ ସେଟ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ୟୋଗ ଦେବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ ୤ ୟଦି " "ଚ୍ଯାନେଲ ସାର୍ବଜନୀନ କି ସେଟ ହୋଇଥାଏ ତେବେ କେବଳ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ୟେଉଁମାନଙ୍କର ସାର୍ବଜନୀନ " "କି ତାଲିକାରେ ଅଛି ୟୋଗ ଦେଇପାରିବେ ୤" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ପ୍ରମାଣିତ କରଣ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:450 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:487 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "ମିଶାଅ/ହଟାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:603 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "ସମୂହ ନାମ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:607 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1829 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956 msgid "Passphrase" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s ଦଯାକରି ଚ୍ଯାନେଲ ଗୋପନୀଯ ସମୂହନାମ ଏବଂ ପାସଫ୍ରେଜ ପ୍ରବେଶ କର୤" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ଗୋପନୀଯ ସମୂହ ୟୋଗ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୀମା" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "ଚ୍ଯାନେଲରେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୀମା ସେଟ କର ୤ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୀମା ରିସେଟ ପାଇଁ ଶୂନ୍ଯ " "କୁ(୦) ସେଟ କର ୤" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:918 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "ତାଲିକା ନିମଂତ୍ରିତ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:923 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "ତାଲିକା ନିଷେଧ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମୂହ ୟୋଗ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:944 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "ସ୍ଥାଯୀ ରିସେଟ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:949 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "ସ୍ଥାଯୀ ସେଟ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୀମା ସେଟ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:963 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "ରିସେଟ ବିଷଯ ପ୍ରତିବନ୍ଧ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "ସେଟ ବିଷଯ ପ୍ରତିବନ୍ଧ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:975 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "ରିସେଟ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଚ୍ଯାନେଲ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "ସେଟ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଚ୍ଯାନେଲ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:987 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "ରିସେଟ ଗୁପ୍ତ ଚ୍ଯାନେଲ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:992 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "ସେଟ ଗୁପ୍ତ ଚ୍ଯାନେଲ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମୂହକୁ ୟୋଗ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ %s ଆପଣଙ୍କୁ ଚ୍ଯାନେଲରେ ୟୋଗ ଦେବାକୁ ହେବ ୤" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମୂହରେ ୟୋଗ ଦିଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1056 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମୂହରେ ୟୋଗ ଦେଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Call Command" msgstr "ଡାକିବା ଆଦେଶ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1463 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Cannot call command" msgstr "ଆଦେଶକୁ ଡାକି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1253 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163 msgid "Unknown command" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଆଦେଶ" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:271 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:276 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:281 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:287 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସୁରକ୍ଷିତ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମଯରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88 msgid "Remote disconnected" msgstr "ସୁଦୂରଟି ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "ଅନୁମତି ନିଷିଦ୍ଧ" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:111 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:115 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 msgid "Connection timed out" msgstr "ସଂୟୋଗ ସମଯ ଶେଷ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:119 msgid "Creating connection failed" msgstr "ସଂଯୋଗ ନିର୍ମାଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:123 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଅଧିବେଶନ ବିଦ୍ଯମାନ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "କୌଣସି ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଅଧିବେଶନ ସକ୍ରିଯ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଆଗରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପାଇଁ କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର କାର୍ୟ୍ଯ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "ଫାଇଲ ପଠାଇ ପାରିନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 msgid "Error occurred" msgstr "ତୃଟି ଘଟିଲା" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:560 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:578 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" msgstr "%s,%s ର ବିଷଯ ପରିବର୍ତ୍ତନକରିଦେଇଛି କୁ: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:644 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "%s set channel %s modes to: %s" msgstr "%s ସେଟ ଚ୍ଯାନେଲ %s ମୋଡ କୁ : %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:648 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "%s removed all channel %s modes" msgstr "%s ସବୁ ଚ୍ଯାନେଲ ହଟେଇ ଦେଲା %s ମୋଡଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "%s set %s's modes to: %s" msgstr "%s ସେଟ %s's ମୋଡ କୁ: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "%s removed all %s's modes" msgstr "%sସବୁ ହଟେଇ ଦେଲା %s's ମୋଡଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ %s (%s)ପଦାଘାତ କରାୟାଇଛି %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:745 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ %s ଦ୍ବାରା ନଷ୍ଟ କରିଦିଆୟାଇଛି୤(%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:776 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:781 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:786 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) ଦ୍ବାରା ନଷ୍ଟ କରାଗଲା" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "ସରବର ସାଇନ-ଅଫ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନା" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1019 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "ଜନ୍ମ ଦିନ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1253 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949 msgid "Organization" msgstr "ସଙ୍ଗଠନ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "ଏକକ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1105 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦିଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1139 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on %s" msgstr "%s ରେ ଆପଣ ଚ୍ଯାନେଲ ସ୍ଥାପକ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on %s is %s" msgstr "ରେ ଚ୍ଯାନେଲ ସ୍ଥାପକ %s ଅଛି %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 msgid "Real Name" msgstr "ପ୍ରକୃତ ନାମ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1230 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 ../pidgin/gtkblist-theme.c:467 msgid "Status Text" msgstr "ସ୍ଥିତି ଟେକ୍ସଟ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1366 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ଟିପଚିହ୍ନ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1367 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ବାବଲଚିହ୍ନ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1306 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "ଅଧିକ... (_M)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1317 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013 msgid "Detach From Server" msgstr "ସରଭରରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୁଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1405 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "ବିଷଯ ସେଟ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1434 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "ଡାକନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନକରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "ରୁମତାଲିକା" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "ରୁମତାଲିକା ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରି ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484 msgid "Network is empty" msgstr "ନେଟୱର୍କଟି ଖାଲି ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "କୌଣସି ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇନଥିଲା" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1553 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "ସେବକ ସୂଚନା" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "ସରଭର ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରି ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1564 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "ସରଭର ପରିସଂଖ୍ଯାନ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "ସରଭର ପରିସଂଖ୍ଯାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରି ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "ସ୍ଥାନୀଯ ସର୍ଭର ଆରମ୍ଭ ସମଯ: %s\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ସର୍ଭର ଅପସମଯ: %s\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ସର୍ଭର ଗ୍ରାହକଗୁଡିକ: %d\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ସର୍ଭର ଚ୍ଯାନେଲଗୁଡିକ: %d\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ସର୍ଭର କାର୍ୟ୍ଯକର୍ତ୍ତାମାନେ: %d\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ରାଉଟର କାର୍ୟ୍ଯକର୍ତ୍ତାମାନେ: %d\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ସେଲ ଗ୍ରାହକଗୁଡିକ: %d\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ସେଲ ଚ୍ଯାନେଲଗୁଡିକ: %d\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ସେଲ ସର୍ଭରଗୁଡିକ: %d\n" "ମୋଟ ଗ୍ରାହକ : %d\n" "ମୋଟ ଚ୍ଯାନେଲ୍: %d\n" "ମୋଟ ସର୍ଭର: %d\n" "ମୋଟ ରାଉଟର: %d\n" "ମୋଟ ସର୍ଭର କାର୍ୟ୍ଯକର୍ତ୍ତା: %d\n" "ମୋଟ ରାଉଟର କାର୍ୟ୍ଯକର୍ତ୍ତା: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "ନେଟଉଆର୍କ ପରିସଂଖ୍ଯାନ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "ପିଙ୍ଗ ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "ସରଭରରୁ ପିଙ୍ଗ ଉତ୍ତର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାର ଉପସ୍ଥିତି ହଟେଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1664 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1664 msgid "Cannot watch user" msgstr "ଚାଳକକୁ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1791 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:396 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "ଅଧିବେଶନ ପୁନଃ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "ସଂୟୋଗର ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ଚାଲିଛି" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1793 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "ସରଭର ସାର୍ବଜନୀନ କିର ୟଥାର୍ଥତା ସିଦ୍ଧ ଚାଲିଛି" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1830 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "ପାସଫ୍ରେଜ ଆବଶ୍ଯକ" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:99 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି%s ସ୍ଥାନାଯ ପ୍ରତିଲିପି ଏହି କି ସହିତ ମେଳ ଖାଉନି ୤ ତଥାପି " "ବି ଆପଣ ଏହି କିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ କି ?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s ର ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି ୤ ଆପଣ ଏହି ସାର୍ବଜନୀନ କି ଗ୍ରହଣ କରିବେ କି ?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s କି ପାଇଁ ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଏବଂ ପ୍ରଳାପ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ହେଉଛି:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:111 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କିର ୟଥାର୍ଥତା ସିଦ୍ଧ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_ଦୃଶ୍ଯ..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରକାର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:321 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "ସରଭର ଦ୍ବାରା ସଂୟୋଗ ଚ୍ଛିନ୍ନ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:335 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "କି ବିନିମଯ ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:345 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ଅଧିବେଶନ ପୁନଃ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ ୤ ନୂଆ ସଂୟୋଗ ସୃଷ୍ଟି ପାଇଁ ପୁନଃସଂୟୋଗ " "କର ଦବାଅ୤" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:399 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "କି ବିନିମଯ କରୁଛି" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:539 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC କି ଯୁଗଳ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC ସରଭର ସହିତ ସଂୟୋଗ କରୁଛି" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272 msgid "Out of memory" msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମ୍ରୁତି ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC କି ଯୁଗଳକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s କୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675 msgid "Your Current Mood" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଚଳିତ ଭାବ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 ../pidgin/gtkprefs.c:2411 #, c-format msgid "Normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "ତୁମର ପସନ୍ଦ କରାୟାଇଥିବା ସଂପର୍କ ପଦ୍ଧତିସବୁ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:568 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714 msgid "Video conferencing" msgstr "ଭିଡିଓ କନଫରେନସିଙ୍ଗ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719 msgid "Your Current Status" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବର୍ତ୍ତମାନର ସ୍ଥିତି" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726 msgid "Online Services" msgstr "ଅନଲାଇନ୍ ସେବାଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "ଆପଣ କୋଉ ସେବାଗୁଡିକ ଉପୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି ଅନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ ୤" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "ଆପଣ କୋଉ କମ୍ପ୍ଯୁଟର ଉପୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି ଅନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 msgid "Your VCard File" msgstr "ଆପଣଙ୍କର Vକାର୍ଡ ଫାଇଲ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1056 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାର ଅନ-ଲାଇନ ସ୍ଥିତି ଗୁଣଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "ନିଜର ଅନଲାଇନ୍ ସ୍ଥିତି ସୂଚନା ଏବଂ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନା ଆପଣ ଅନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ " "ଦେଇପାରନ୍ତି୤ ଦଯାକରି ସୂଚନା ପୁରଣ କରନ୍ତୁ ୟାହା ଆପଣ ଅନ୍ଯ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ନିଜ " "ବିଷଯରେ ଜଣେଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ୤" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1099 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1105 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1731 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440 msgid "Message of the Day" msgstr "ଆଜି ଦିନର ସଂଦେଶ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1099 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 msgid "No Message of the Day available" msgstr "ଆଜିର କୌଣସି ସଂଦେଶ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "ଏହି ସଂୟୋଗ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ କୌଣସି ଆଜିର ସଂଦେଶ ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1151 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "ନୂଆ SILC କି ୟୁଗଳ ସୃଷ୍ଟିକର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1151 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 msgid "Passphrases do not match" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦାବଳୀ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "କି ୟୁଗଳ ଉତ୍ପାଦନ ବିଫଳ ହେଲା" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Key length" msgstr "କି ଦୈର୍ଘ୍ଯ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1238 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Public key file" msgstr "ସାର୍ବଜନାନ କି ଫାଇଲ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1240 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936 msgid "Private key file" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ କି ଫାଇଲ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1263 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦାବଳୀ(ପୁନଃଟାଇପକର)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1270 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966 msgid "Generate Key Pair" msgstr "କି ୟୁଗଳ ଉତ୍ପାଦନ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1313 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009 msgid "Online Status" msgstr "ଅନଲାଇନ୍ ସ୍ଥିତି" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1321 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017 msgid "View Message of the Day" msgstr "ଆଜିର ସଂଦେଶ ଦର୍ଶାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1325 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC କି ୟୁଗଳ ସୃଷ୍ଟିକର ..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା %s ନେଟଉଆର୍କରେ ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311 msgid "Topic too long" msgstr "ବିଷଯ ବହୁତ ଲମ୍ବା ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392 msgid "You must specify a nick" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ନିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିବ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1785 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s ଚ୍ଯାନେଲ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s: %s ପାଇଁ ଚ୍ଯାନେଲ ମୋଡ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1792 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s ରେ କୌଣସି ଚ୍ଯାନେଲ ମୋଡ ସେଟ ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1805 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ସିମୋଡଗୁଡିକ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1835 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଆଦେଶ: %s, (ଏକ ଗ୍ରାହକ ବଗ୍ ହୋଇପାରେ)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1916 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "ଭାଗ [ଚ୍ଯାନେଲ]: ଚାଟ ଛାଡିୟାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1920 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "ଛାଡ [ଚ୍ଯାନେଲ]: ଚାଟ ଛାଡିୟାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1924 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "ବିଷଯ [<ନୂଆ ବିଷଯ>]: ବିଷଯକୁ ଦର୍ଶାଅ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "ୟୋଗ ଦିଅ <ଚ୍ଯାନେଲ> [<ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ>]: ଏହି ନେଟଉଆର୍କରେ ଏକ ଚାଟରେ ୟୋଗଦିଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1933 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642 msgid "list: List channels on this network" msgstr "ତାଲିକା : ଏହି ନେଟଉଆର୍କରେ ଚ୍ଯାନେଲର ତାଲିକା କର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1937 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "ହୁଇସ୍ <ନିକ୍>: ନିକର ସୂଚନା ଦର୍ଶାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1941 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2693 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "ସଂଦେଶ <ନିକ୍> <ସଂଦେଶ>: ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଖକୁ ଏକ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସଂଦେଶ " "ପଠାଅ ୤" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654 msgid "" "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "ପ୍ରଶ୍ନ <ନିକ୍ > [<ସଂଦେଶ >]: ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଖକୁ ଏକ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ " "ସଂଦେଶ ପଠାଅ ୤" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1949 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: ଆଜିର ସରଭରର ସଂଦେଶ ଦର୍ଶାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662 msgid "detach: Detach this session" msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କର : ଏଇ ଅଧିବେଶନକୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "ଛାଡ [ସଂଦେଶ]: ଏକ ବୈକଳ୍ପିକ ସଂଦେଶ ସହିତ ସରଭରରୁ ସଂୟୋଗ ଚ୍ଛିନ୍ନ କର ୤" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "ଡାକ <ଆଦେଶ >: କୌଣସି ସିଲକ୍ ଗ୍ରାହକ ଆଦେଶକୁ ଡାକ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1967 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "ଉପସ୍ଥିତି ହଟାଅ <ନିକ୍ > [-ସାର୍ବଜନୀନକି|<କାରଣ>]: ନିକର ଉପସ୍ଥିତି ହଟାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1971 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "ନିକ୍ <ନୂଆ ନିକ୍>:ଆପଣଙ୍କର ଉପନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1975 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ନିକ >: ନିକର ସୂଚନା ଦର୍ଶାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1979 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "ସିମୋଡ <ଚ୍ଯାନେଲ> [+|-<ମୋଡଗୁଡିକ>] [ୟୁକ୍ତିଗୁଡିକ]: ଚ୍ଯାନେଲ ମୋଡକୁ " "ପରିବର୍ତ୍ତନ ବା ପ୍ରଦର୍ଶନକର୤" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1983 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "କୁମୋଡ <ଚ୍ଯାନେଲ> +|-<modes> <ନିକ >: ଚ୍ଯାନେଲରେ ନିକର ମୋଡକୁ " "ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1987 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "ଯୁମୋଡ <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା modes>: ଆପଣଙ୍କର modesନେଟଉଆର୍କରେ ସେଟ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1991 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <ନିକ> [-pubkey]: ସରବର ସଂଚାଳକର ସ୍ବତ୍ବାଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1995 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "ନିମନ୍ତ୍ରଣ <;ଚ୍ଯାନେଲ> [-|+]<ନିକ>: ନିକ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କର କିମ୍ବା " "ଚ୍ଯାନେଲରୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ ସୂଚୀ ୟୋଗ କର/ହଟାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1999 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708 msgid "" "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "କିକ୍ <ଚ୍ଯାନେଲ> <ନିକ୍> [ଟିପ୍ପଣୀ]: ଗ୍ରାହକକୁ ଚ୍ଯାନେଲରୁ ବାହର କର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2003 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "ସୂଚନା [ସରଭର]: ସରବର ପ୍ରଶାସନ ପୁଙ୍ଖାନୁପୁଙ୍ଖ ଦର୍ଶାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ନିଷେଧ [<ଚ୍ଯାନେଲ> +|-<ନିକ>]: ଚ୍ଯାନେଲରେ ଗ୍ରାହକକୁ ନିଷେଧ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "କିପ୍ରାପ୍ତ <ନିକ|ନିକ >: ଗ୍ରାହକ କିମ୍ବା ସରଭରର ସାର୍ବଜନୀନ କି ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "ପରିସଂଖ୍ଯାନ: ସରଭର ଏବଂ ନେଟଉଆର୍କର ପରିସଂଖ୍ଯାନ ଦର୍ଶାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ପିଙ୍ଗ: ସଂୟୁକ୍ତ ସରବରକୁ PING ପଠାଅ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2024 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା <ଚ୍ଯାନେଲ>: ଚ୍ଯାନେଲରେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ତଲିକାଭୁକ୍ତ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "ନାମଗୁଡିକ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <ଚ୍ଯାନେଲଗୁଡିକ>: " "ଚ୍ଯାନେଲରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କର" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2145 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ୍" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2147 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1870 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ ପ୍ରତ୍ଯକ୍ଷ କନଫରେନସିଙ୍ଗ (SILC) ପ୍ରୋଟକଲ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1902 ../pidgin/gtkprefs.c:2803 msgid "Network" msgstr "ନେଟୱର୍କ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2199 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1913 msgid "Public Key file" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ଫାଇଲ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2203 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1917 msgid "Private Key file" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ କି ଫାଇଲ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2213 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1927 msgid "Cipher" msgstr "ସିଫର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2223 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1937 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2226 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "ଉତ୍କୃଷ୍ଠ ଅଗ୍ରଗାମୀ ଗୋପନୀୟତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2230 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1940 msgid "Public key authentication" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରମାଣିତ କରଣ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2233 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1943 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "IMs କି ବିନିମଯ ବିନା ଅବରୋଧ କର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1946 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "ଧଳାବୋର୍ଡକୁ ସଂଦେଶଗୁଡିକୁ ଅବରୋଧକର" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2239 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1949 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଧଳାବୋର୍ଡ ଖୋଲ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2242 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1952 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "ଡିଜିଟାଲ ଭାବେ ହୋଇଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷର ଏବଂ ସମସ୍ତ ସଂଦେଶକୁ ପରୀକ୍ଷା କର" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:208 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:251 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILCକି ୟୁଗଳ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:260 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC କି ଯୁଗଳକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "ପ୍ରକୃତ ନାମ: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନାମ : \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "ଇମେଲ: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମ : \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "ସଙ୍ଗଠନ : \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "ଦେଶ : \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "ଅଲଗୋରିଥମ : \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "କି ଲମ୍ବା: \t%d ବିଟସ\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "ସଂସ୍କରଣ: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ସାର୍ବଜନୀନ କି ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରଳାପ ଚିହ୍ନ:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:384 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ସୂଚନା" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:566 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "Paging" msgstr "ପୃଷ୍ଠା କର" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:572 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565 msgid "Video Conferencing" msgstr "ଭିଡ଼ିଓ ସମ୍ମେଳନ" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:590 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584 msgid "Computer" msgstr "କମ୍ପୁଟର" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:594 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:596 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590 msgid "Terminal" msgstr "ଟର୍ମିନାଲ" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ଧଳାବୋର୍ଡକୁ ସଂଦେଶ ପଠାଗଲା ୤ ଆପଣ ଧଳାବୋର୍ଡକୁ ଖୋଲିବାକୁ ଚାହିଁବେ କି ?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:293 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s ଧଳାବୋର୍ଡକୁ ସଂଦେଶ %s ଚ୍ଯାନେଲରେ ପଠାଗଲା ୤ ଆପଣ ଧଳା ବୋର୍ଡକୁ ଖୋଲିବାକୁ ଚାହିଁବେ " "କି ?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:307 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "ଧଳାବୋର୍ଡ" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "କୌଣସି ସରଭର ପରିସଂଖ୍ଯାନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC ସରଭର ସହିତ ସଂୟୋଗ ସମଯରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "ବିଫଳତା: ଭାଷାନ୍ତର ମେଳଖାଉନି, ଆପଣଙ୍କର ଗ୍ରାହକକୁ ଅପଗ୍ରେଡ କର" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "ବିଫଳତା: ଦୂରସ୍ଥ ଆପଣଙ୍କର ସାର୍ବଜନୀନ କିକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ/ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "ବିଫଳତା: ଦୂରସ୍ଥ ପ୍ରସ୍ଥାବିତ KE ସମୂହକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "ବିଫଳତା : ଦୂରସ୍ଥ ପ୍ରସ୍ଥାବିତ ସିଫରକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "ବିଫଳତା : ଦୂରସ୍ଥ ପ୍ରସ୍ଥାବିତ PKCSକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "ବିଫଳତା: ଦୂରସ୍ଥ ପ୍ରସ୍ଥାବିତ ହାଶ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "ବିଫଳତା : ଦୂରସ୍ଥ ପ୍ରସ୍ଥାବିତ HMAC କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "ବିଫଳତା : ଭୂଲ ହସ୍ତାକ୍ଷର" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "ବିଫଳତା : ଅମାନ୍ଯ କୁକି" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "ବିଫଳତା : ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ସଂଯୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295 msgid "John Noname" msgstr "ଜନ ନାମନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339 #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC କି ଯୁଗଳକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362 msgid "Unable to create connection" msgstr "ସଂୟୋଗ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1142 msgid "Unknown server response" msgstr "ଅଜଣା ସର୍ଭର ଉତ୍ତର" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1780 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1900 msgid "Unable to create listen socket" msgstr "ଶ୍ରବଣଯୋଗ୍ୟ ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1809 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911 ../libpurple/proxy.c:2240 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମକୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1929 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP ଚାଳକନାମଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ଭବତଃ ଖାଲିସ୍ଥାନ କିମ୍ବା @ ସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିନଥାଏ" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1948 msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP ସଂଯୋଗ ସର୍ଭର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2138 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2139 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2167 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "ପ୍ରକାଶନ ସ୍ଥିତି (ଟିପ୍ପଣୀ: ସମସ୍ତେ ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କୁ ଦେଖିପାରନ୍ତି )" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2173 msgid "Use UDP" msgstr "UDP ଉପୟୋଗ କର" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2175 msgid "Use proxy" msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ଉପୟୋଗକର" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2177 ../pidgin/gtkprefs.c:2804 msgid "Proxy" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2179 msgid "Auth User" msgstr "Auth ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2181 msgid "Auth Domain" msgstr "Auth କ୍ଷେତ୍ରୀଯ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:44 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:41 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "ୟୋଗ <ରୁମ>: ଯାହୁ ନେଟଉଆର୍କରେ ଏକ ଚାଟରୁମରେ ୟୋଗ ଦିଅ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:46 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "ଚାଲିକା: ଯାହୁ ନେଟବାର୍କରେ କକ୍ଷଗୁଡିକୁ ତାଲିକା ବଦ୍ଧ କର" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:54 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "ଡୁଡଲ: ଗୋଟିଏ ଡୁଡଲ ଅଧିବେଶନ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କର" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166 msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:289 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:291 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗଇନ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:314 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:210 msgid "Pager port" msgstr "ପେଜର ପୋର୍ଟ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:317 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:213 msgid "File transfer server" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସରଭର" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:320 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:216 msgid "File transfer port" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପୋର୍ଟ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:323 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:219 msgid "Chat room locale" msgstr "ଚାଟ କକ୍ଷ ସ୍ଥାନୀଯ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:225 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "ସଭା ଏବଂ ଚାଟକକ୍ଷ ନିମନ୍ତ୍ରଣଗୁଡିକୁ ଅବହେଳା କର" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:228 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:232 msgid "Chat room list URL" msgstr "ଚାଟ କକ୍ଷ ତାଲିକା URL" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:62 msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:185 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:187 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! JAPAN ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗଇନ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:928 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ୱେବକ୍ୟାମ ଆମନ୍ତ୍ରଣ ପଠାଇଛି, ଯାହାକି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1004 msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "ଆପଣଙ୍କର SMS କୁ ପଠାଯାଇନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1150 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଯାହୁ! ସଂଦେଶ ପ୍ରେରିତ ହୋଇ ନାହିଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1266 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "ଯାହୁ: %s ପାଇଁ ସିଷ୍ଟମ ସଂଦେଶ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1366 msgid "Authorization denied message:" msgstr "ଅଧିକାର ଦାନ ଅସ୍ବୀକୃତ ସଂଦେଶ:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1384 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ନିମ୍ନ କାରଣ ୟୋଗୁଁ ସୋମାନଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁରୋଧ " "(ରିଟ୍ରୋଏକ୍ଟିଭଲି)ଅସ୍ବୀକୃତ ହୋଇଛି: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1387 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ (ରିଟ୍ରୋଏକ୍ଟିଭଲି) ଆପଣଙ୍କର ଅନୁରୋଧ " "ଅସ୍ବୀକୃତ ହୋଇଛି ୤" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1389 msgid "Add buddy rejected" msgstr "ୟୋଗକରାୟାଇଥିବା ବନ୍ଧୁ ଅସ୍ବୀକୃତ" #. Some error in the received stream #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2017 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2100 msgid "Received invalid data" msgstr "ଅବୈଧ ତଥ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରାହୋଇଛି" #. security lock from too many failed login attempts #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2113 msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "ଖାତାଟି ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ହୋଇଯାଇଛି: ଅତ୍ୟଧିକ ବିଫଳ ଲଗଇନ ପ୍ରୟାସ କରାସରିଛି। Yahoo! " "ୱେବସାଇଟରେ ଲଗଇନ କରି ଏହାକୁ ଠିକ କରାଯାଇପାରେ।" #. indicates a lock of some description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2124 msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "ଖାତାଟି ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ହୋଇଯାଇଛି: କାରଣ ଜଣାନାହିଁ। Yahoo! ୱେବସାଇଟରେ ଲଗଇନ କରି " "ଏହାକୁ ଠିକ କରାଯାଇପାରେ।" #. indicates a lock due to logging in too frequently #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2130 msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" #. username or password missing #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2137 msgid "Username or password missing" msgstr "ଚାଳକନାମ ଅଥବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2256 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "ଯାହୁ ସର୍ଭର ଏକ ଅପରିଚିତ ପ୍ରମାଣିତକରଣ ପଦ୍ଧତିର ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି । " "ସମ୍ଭବତଃ ତୁମେ ଯାହୁରେ ସଫଳତା ପୂର୍ବକ ସାଇନଅନ କରିପାରିବ ନାହିଁ । ଅପଡେଟଗୁଡିକ ପାଇଁ %s " "କୁ ୟାଞ୍ଚ କର ।" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2260 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "ବିଫଳତା! ପ୍ରମାଣିତ କରଣ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2351 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "ତୁମେ %s କୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିଛ, କିନ୍ତୁ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ତୁମ ବନ୍ଧୁ " "ତାଲିକାରେ ଅଛି । \"ହଁ\" କୁ କ୍ଲିକ୍ କରି ବନ୍ଧୁକୁ ହଟାୟିବ ଏବଂ ଅବଜ୍ଞା କରାହେବ ।" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2354 msgid "Ignore buddy?" msgstr "ବନ୍ଧୁକୁ ଅବହେଳା କର ?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2432 msgid "Invalid username or password" msgstr "ଅବୈଧ ଚାଳକନାମ ଅଥବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2436 msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "ଅତ୍ୟଧିକ ବିଫଳ ଲଗଇନ ପ୍ରୟାସ ହେତୁ ଆପଣଙ୍କର ଖାତାକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରିଦିଆଯାଇଛି। " "ଦୟାକରି Yahoo! ୱେବସାଇଟରେ ଲଗଇନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2443 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି 52. ପୁନଃସଂଯୋଗ ଏହାକୁ ସମାଧାନ କରିବ।" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2447 msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "ତ୍ରୁଟି 1013: ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ଚାଳକନାମଟି ଅବୈଧ ଅଟେ। ଏହି ତ୍ରୁଟିର ଅତି ସାଧାରଣ " "କାରଣଟି ହେଉଛି ଆପଣଙ୍କର Yahoo! ID ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ଭରଣ କରିବା।" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2453 #, c-format msgid "" "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "ଅଜ୍ଞାତ ତ୍ରୁଟି ସଂଖ୍ଯା %d. ଯାହୁ: ଉଏବ ସାଇଟରେ ଲଗ-ଇନ କରିବା ପରେ ହୁଏତ ଠିକ ହୋଇପାରେ୤" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2547 #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "ଖାତା %s ରେ ଥିବା ସର୍ଭର ତାଲିକା ସହିତ ସାଥୀ %s କୁ ଶ୍ରେଣୀ %s ରେ ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2550 msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "ସର୍ଭର ତାଲିକାରେ ସାଥୀକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3207 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ ଶ୍ରୋତବ୍ଯ %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3553 msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ HTTP ଉତ୍ତର ଗ୍ରହଣ କରିଛି" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3609 #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ ହରାଇଛି: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3634 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3851 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3885 msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4086 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5117 msgid "Not at Home" msgstr "ଘରେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4088 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5120 msgid "Not at Desk" msgstr "ଡେସ୍କରେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4090 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5123 msgid "Not in Office" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯାଳଯରେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4094 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5129 msgid "On Vacation" msgstr "ଛୁଟିରେ ଅଛନ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4098 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5135 msgid "Stepped Out" msgstr "ବାହାରକୁ ୟାଇଛନ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4196 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4227 msgid "Not on server list" msgstr "ସରବର ତାଲିକାରେ ନାହାଁନ୍ତି" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4341 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "ସ୍ଥାଯୀ ଭାବରେ ଅଫ-ଲାଇନ ଦୃଶ୍ଯ ହୁଅ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4263 msgid "Presence" msgstr "ଉପସ୍ଥିତି" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4335 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "ସ୍ଥାଯୀଭବରେ ଅଫ-ଲାଇନ ଦୃଶ୍ଯ ହୁଅ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4394 msgid "Join in Chat" msgstr "ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦିଅ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4400 msgid "Initiate Conference" msgstr "ସମ୍ମିଳନୀ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4428 msgid "Presence Settings" msgstr "ଉପସ୍ଥିତି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4433 msgid "Start Doodling" msgstr "ଡୁଡଲିଙ୍ଗ ଆରମ୍ଭ କର" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4572 msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "ଆପଣ ସକ୍ରିୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ID କୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4583 msgid "Join whom in chat?" msgstr "କାହା ସହିତ ଚାର୍ଟ କରିବି?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4599 msgid "Activate ID..." msgstr "IDକୁ ସକ୍ରିଯ କର..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4603 msgid "Join User in Chat..." msgstr "ଚାଟରେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସହିତ ୟୋଗ ଦିଅ..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4608 msgid "Open Inbox" msgstr "ଇନବକ୍ସ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4635 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4732 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "SMS ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ। ମୋବାଇଲ ବାହକ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4665 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4796 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "SMS ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ। ଅଜଣା ମୋବାଇଲ ବାହକ।" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4787 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "SMS ପଠାଇବା ପାଇଁ ମୋବାଇଲ ବାହକକୁ ଆଣୁଅଛି।" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:97 msgid "Sent Doodle request." msgstr "ଡୁଡଲ ଅନୁରୋଧ ପଠାଗଲା" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:167 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1313 msgid "Unable to connect." msgstr "ସଂୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ୤" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:346 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1217 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1978 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ସ୍ଥାପିତ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ୤" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1863 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s ଟି ଆପଣଙ୍କୁ %d ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:306 msgid "Write Error" msgstr "ତୃଟି ଲେଖିବା" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "ଯାହୁ: ଜାପାନ ଫ୍ରୋଫାଇଲ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "ଯାହୁ: ପ୍ରୋଫାଇଲ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "ଦୁଃଖିତ ୤ ଚିହ୍ନିତ ପ୍ରୋଫାଇଲ ଗୁଡିକରେ ବଯସ୍କ ବିଷଯ ରହିଥିବା ୟୋଗୁଁ ଏହି ସମଯରେ ସମର୍ଥିତ " "ନୁହେଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "ୟଦି ତୁମେ ଏହି ପ୍ରୋଫାଇଲକୁ ଦେଖିବାପାଇଁ ଚାହଁ, ତୁମ ଉଏବ ବ୍ରାଉଜରରେ ଏହି ଲିଙ୍କ୍ ଦେଖିବା " "ଆବଶ୍ଯକ:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ଯାହୁ! ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116 msgid "Hobbies" msgstr "ଅଭିରୁଚିଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1126 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Latest News" msgstr "ନୂଆ ସମାଚାର" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Home Page" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠା" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Cool Link 1" msgstr "କୁଲ ଲିଙ୍କ 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "Cool Link 2" msgstr "କୁଲ ଲିଙ୍କ 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 msgid "Cool Link 3" msgstr "କୁଲ ଲିଙ୍କ 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "Last Update" msgstr "ଶେଷ ଅପଡେଟ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "ଏହି ରୂପରେଖାଟି ଗୋଟିଏ ଭାଷାରେ କିମ୍ବା ଶୈଳୀରେ ଅଛି ଯାହାକି ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1219 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ପ୍ରୋଫାଇଲ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରିହେଲା ନାହିଁ ୤ ଲାଗୁଛି ସରଭରର ଏହା ଏକ " "କ୍ଷଣିକ ଅସୁବିଧା ୤ ଦଯାକରି ପରେ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କର ୤" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1222 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପ୍ରୋଫାଇଲ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ ୤ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ ୟେ " "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ବିଦ୍ଯମାନ ନାହିଁ : ୟଦିଓ, ଯାହୁ : କେବେକେବେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପ୍ରୋଫାଇଲକୁ " "ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଥାଏ ୤ ୟଦି ଆପଣ ଜାଣିଛନ୍ତି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ବିଦ୍ଯମାନ ଅଛି ତେବେ ପରେ " "ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କର ୤" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1228 msgid "The user's profile is empty." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପ୍ରୋଫାଇଲ ଖାଲି ଅଛି" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:269 #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s ଯୋଗଦାନ କରିବା ପାଇଁ ବାରଣ କରିଛି।" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:507 msgid "Failed to join chat" msgstr "ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦେବାରେ ବିଫଳ" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:510 msgid "Unknown room" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ କକ୍ଷ" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:513 msgid "Maybe the room is full" msgstr "ହୁଏତ କକ୍ଷ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:516 msgid "Not available" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:520 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "ଅଜ୍ଞାତ ତ୍ରୁଟି, ଆପଣଙ୍କୁ ହୁଏତ ଲଗ-ଆଉଟ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଏବଂ ପାଞ୍ଚ ମିନିଟ ଅପେକ୍ଷା " "କରିବାକୁ ପଡି ପାରେ ପୁଣିଥରେ ଗୋଟିଏ ଚାଟକକ୍ଷରେ ୟୋଗଦେବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବା ପାଇଁ ୤" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ %s ରେ ଆପଣ ଚାଟ କରୁଛନ୍ତି୤" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:834 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "ବନ୍ଧୁକୁ ଚାଟରେ ୟୋଗଦେବାରେ ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:835 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "ସେମାନେ ଚାଟରେ ନଥାଇ ପାରନ୍ତି?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1530 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1556 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "ରୁମ ତାଲିକା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ବିଫଳ୤" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1616 msgid "Voices" msgstr "ବଚନଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1619 msgid "Webcams" msgstr "ଉଏବ୍ କ୍ଯାମେରା" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1701 msgid "Connection problem" msgstr "ସଂୟୋଗ ଅସୁବିଧା" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1701 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "ରୁମ ତାଲିକା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1693 msgid "User Rooms" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ରୁମଗୁଡିକ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ସମସ୍ୟା" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(ଏହି ସଂଦେଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି\tଆକାଉଣ୍ଟ ସଂପାଦକରେ'ଏନକୋଡିଙ୍ଗ' ବିକଳ୍ପକୁ " "ୟାଞ୍ଚ କର)." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "ଚାଟକୁ ପଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅସମର୍ଥ %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1181 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "ଲୁପ୍ତ କିମ୍ବା ଲଗ୍ଇନ ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1183 #, c-format msgid "
At %s since %s" msgstr "
ରେ %s %s ସେବଠୁ" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1506 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1507 msgid "Anyone" msgstr "କେହି ଜଣେ / କୌଣସି ଏକ" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2357 msgid "_Class:" msgstr "_ଶ୍ରେଣୀ :" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363 msgid "_Instance:" msgstr "_ଉଦାହରଣ :" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369 msgid "_Recipient:" msgstr "_ଗ୍ରହୀତା:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2380 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s କୁ ସ୍ବାକ୍ଷର କରିବା ଚେଷ୍ଟା ବିଫଳ" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2698 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ନିକ >: ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସ୍ଥିତି ନିଶ୍ଚଯ କର" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2703 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ନିକ>: ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସ୍ଥିତି ନିଶ୍ଚଯ କର" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2708 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "ଉଦାହରଣ<ଉଦାହରଣ>: ଏହି ଶ୍ରେଣୀରେ ଉପୟୋଗ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ଉଦାହରଣକୁ ସେଟ କର୤" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2713 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <ଉଦାହରଣ>: ଏହି ଶ୍ରେଣୀରେ ଉପୟୋଗ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ଉଦାହରଣକୁ ସେଟ କର୤" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "ବିଷଯ <ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ>: ଏହି କ୍ଲାସରେ ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ସେଟ କର" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "ଉପ <ଶ୍ରେଣୀ> <ଉଦାହରଣ> <ଗ୍ରହୀତା >: ଏକ ନୂଆ ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦିଅ" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2729 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" msgstr "zi <iଉଦାହରଣ>: କୁ ଏକ ସଂଦେଶ ପଠାଅ <ସଂଦେଶ,ଉଦାହରଣ,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2735 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to " "<class,instance,*>" msgstr "" "zci <ଶ୍ରେଣୀ> <ଉଦାହରଣ>: <ଶ୍ରେଣୀ,iଉଦାହରଣ,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2741 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " "<class,instance,recipient>" msgstr "" "zcir <ଶ୍ରେଣୀ> <iଉଦାହରଣ> <ଗ୍ରହୀତା>: କୁ ସଂଦେଶ " "ପଠାଅ<ଶ୍ରେଣୀ,ଉଦାହରଣ,ଗ୍ରହୀତା>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2747 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to " "<MESSAGE,instance,recipient>" msgstr "" "zir <ଉଦାହରଣ > <ଗ୍ରହୀତା>: ଏକ ସଂଦେଶ ପଠାଅ " "କୁ<MESSAGE,ଉଦାହରଣ,ଗ୍ରହୀତା>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2752 msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" msgstr "zc <ଶ୍ରେଣୀ>: କୁ ଏକ ସଂଦେଶ ପଠାଅ <ଶ୍ରେଣୀ,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2828 msgid "Resubscribe" msgstr "ପୁନଃସ୍ବାକ୍ଷର କର" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2831 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "ସରଭରରୁ ସ୍ବାକ୍ଷର ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କର" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ୍" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958 msgid "Use tzc" msgstr "tzc ଉପୟୋଗ କର" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "tzc command" msgstr "tzc ଆଦେଶ" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "Export to .anyone" msgstr ".ୟାହାକୁ ମଧ୍ଯ ରପ୍ତାନୀ କର" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.ଉପଗୁଡିକୁ ରପ୍ତାନୀ କର" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Import from .anyone" msgstr ". ୟେକୌଣସି ଠାରୁ ଆମଦାନୀ କର" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs ଠାରୁ ଆମଦାନୀକର" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Realm" msgstr "ରାଜ୍ଯ" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Exposure" msgstr "ଅନାବୃତ" #: ../libpurple/proxy.c:754 ../libpurple/proxy.c:816 ../libpurple/proxy.c:1269 #: ../libpurple/proxy.c:1463 ../libpurple/proxy.c:2123 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../libpurple/proxy.c:1002 ../libpurple/proxy.c:1023 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସିରୁ ଉତ୍ତର ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../libpurple/proxy.c:1056 ../libpurple/proxy.c:1118 #: ../libpurple/proxy.c:1147 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP ପ୍ରୋକ୍ସି ସଂୟୋଗ ତୃଟି %d" #: ../libpurple/proxy.c:1143 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "ଅଭିଗମ୍ୟତା ବାରଣ ହୋଇଛି: HTTP ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ପୋର୍ଟ %d ଟନେଲିଙ୍ଗକୁ ବାରଣ କରିଛି" #: ../libpurple/proxy.c:1343 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "%s ବିଶ୍ଲେଷଣ ତୃଟି" #: ../libpurple/prpl.c:454 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s's ଧ୍ୟାନକୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି..." #: ../libpurple/prpl.c:500 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କର ଧ୍ୟାନକୁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:563 msgid "_Yes" msgstr "ହଁ (_Y)" #: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:563 msgid "_No" msgstr "ନାଁ (_N)" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Accept" msgstr "_ସ୍ବୀକାର କର" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଏଠାରେ ନାହିଁ" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "ସଂଚିତ ସ୍ଥିତି ଗୁଡିକ" #: ../libpurple/server.c:265 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ବର୍ତ୍ତମାନ%s ପରି ଜ୍ଞାତ ୤\n" #: ../libpurple/server.c:821 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:826 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ନିମଂତ୍ରିତ ହୋଇଛ %s ଚାଟ ରୁମକୁ %s\n" #: ../libpurple/server.c:830 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "ଚାଟ ନିମଂତ୍ରଣ ଗ୍ରହଣ କର?" #. Shortcut #: ../libpurple/smiley.c:406 msgid "Shortcut" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #: ../libpurple/smiley.c:407 msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "smiley ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ-ସକ୍ଷିପ୍ତପଥ" #. Stored Image #: ../libpurple/smiley.c:413 msgid "Stored Image" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ପ୍ରତିଛବି" #: ../libpurple/smiley.c:414 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ପ୍ରତିଛବି। (ଯାହାକି ବର୍ତ୍ତମାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ)" #: ../libpurple/sslconn.c:176 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/sslconn.c:178 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ହାଣ୍ଡସେକ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../libpurple/sslconn.c:180 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL ସାଥୀ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଉପସ୍ଥାପନ କରିଅଛି" #: ../libpurple/sslconn.c:183 msgid "Unknown SSL error" msgstr "ଅଜଣା SSL ତ୍ରୁଟି" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Unset" msgstr "ଅବିନ୍ୟାସିତ" #: ../libpurple/status.c:164 ../pidgin/gtkdocklet.c:556 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1098 msgid "Do not disturb" msgstr "ବାଧା ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../libpurple/status.c:167 msgid "Extended away" msgstr "ଅନୁଲମ୍ବିତ ଦୂରତା" #: ../libpurple/status.c:170 msgid "Feeling" msgstr "ଅନୁଭବ କରୁଅଛି" #: ../libpurple/status.c:619 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ସ୍ଥିତିକୁ %s ରୁ %s କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଅଛି" #: ../libpurple/status.c:631 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ଟି ବର୍ତ୍ତମାନ %s" #: ../libpurple/status.c:638 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ଏବେ %s ନୁହଁ" #: ../libpurple/status.c:1265 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହେଲା" #: ../libpurple/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ସକ୍ରିଯ ହେଲା" #: ../libpurple/status.c:1351 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହେଲା" #: ../libpurple/status.c:1353 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ସକ୍ରିଯ ହେଲା" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #: ../libpurple/util.c:643 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:3294 msgid "Calculating..." msgstr "ଗଣନା କରୁଛି ..." #: ../libpurple/util.c:3297 msgid "Unknown." msgstr "ଅଜ୍ଞାତ୤" #: ../libpurple/util.c:3323 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ସେକେଣ୍ଡ" msgstr[1] "%d ସେକେଣ୍ଡ" #: ../libpurple/util.c:3335 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ଦିନ" msgstr[1] "%d ଦିନ" #: ../libpurple/util.c:3343 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "%s, %d ଘଣ୍ଟା" #: ../libpurple/util.c:3349 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା" #: ../libpurple/util.c:3357 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d ମିନିଟ" msgstr[1] "%s, %d ମିନିଟ" #: ../libpurple/util.c:3363 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d ମିନିଟ" msgstr[1] "%d ମିନିଟ" #: ../libpurple/util.c:3644 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s କୁ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: ଅନେକ ଥର ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିସାରିଛି" #: ../libpurple/util.c:3694 ../libpurple/util.c:4228 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s ସହିତ ସଂୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #: ../libpurple/util.c:3834 #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s ରୁ ପଢ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଉତ୍ତରଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (%d ବାଇଟ ସୀମା)" #: ../libpurple/util.c:3901 ../libpurple/util.c:3921 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "%s ଠାରୁ ବିଷଯବସ୍ତୁସବୁ ଧରି ରଖିବା ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଦେବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ । " "ଉଏବ ସର୍ଭର ବୋଧହୁଏ କିଛି କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି ।" #: ../libpurple/util.c:3955 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s ଠାରୁ ପଢିବା ସମଯରେ ତୃଟି : %s" #: ../libpurple/util.c:4079 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s କୁ ଲେଖିବା ସମଯରେ ତୃଟି : %s" #: ../libpurple/util.c:4110 ../libpurple/util.c:4140 ../libpurple/util.c:4210 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s ସହିତ ସଂୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ : %s" #: ../libpurple/util.c:5085 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../libpurple/util.c:5091 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:364 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟରରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସଫ୍ଟୱେର ଦ୍ୱାରା ସଂଯୋଗ ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି।" #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:367 msgid "Remote host closed connection." msgstr "ସୁଦୂର ହୋଷ୍ଟ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଛି।" #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:370 msgid "Connection timed out." msgstr "ସଂଯୋଗ ସମୟ ସମାପ୍ତ।" #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:373 msgid "Connection refused." msgstr "ସଂଯୋଗ ବାରଣ ହୋଇଛି।" #. 10048 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:376 msgid "Address already in use." msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାରରେ ଅଛି।" #: ../libpurple/xmlnode.c:793 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି %s" #: ../libpurple/xmlnode.c:794 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର %s କୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି। ଫାଇଲଟି ଧାରଣ ହୋଇନାହିଁ, ଏବଂ " "ପୁରୁଣା ଫାଇଲଟି %s~ ନାମରେ ପୁନଃନାମକରଣ ହୋଇଛି।" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "ପିଜିନ୍ ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଦେଶବାହକ" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଦେଶବାହାକ" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "IM ଉପରେ ଚାର୍ଟ। AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ଏବଂ ସେହିପରି ଅନେକକୁ " "ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:448 msgid "Login Options" msgstr "ଲଗ-ଇନ୍ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkaccount.c:473 msgid "Pro_tocol:" msgstr "ପ୍ରଟୋକଲ (_t):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:486 ../pidgin/gtkaccount.c:1129 msgid "_Username:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:599 msgid "Remember pass_word" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_w)" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:654 msgid "User Options" msgstr "ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkaccount.c:667 msgid "_Local alias:" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଉପନାମ (_L):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:671 msgid "New _mail notifications" msgstr "ନୂତନ ମେଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ (_m)" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:676 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "ଏହି ସାଥୀ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଏହି ଖାତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_i):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:808 msgid "Ad_vanced" msgstr "ଉନ୍ନତ_" #: ../pidgin/gtkaccount.c:993 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME ପ୍ରୋକ୍ସି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ବ୍ଯବହାର କର" #: ../pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ଗ୍ଲୋବାଲ ପ୍ରୋକ୍ସି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ଉପୟୋଗ କର" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1000 msgid "No Proxy" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରୋକ୍ସି ନାହିଁ" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 ../pidgin/gtkprefs.c:2113 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1012 ../pidgin/gtkprefs.c:2114 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:2115 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1024 ../pidgin/gtkprefs.c:2116 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 ../pidgin/gtkprefs.c:2117 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "ପରିବେଶ ଅନୁରୂପ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ଉପୟୋଗ କର" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1075 msgid "If you look real closely" msgstr "ୟଦି ତୁମେ ଅତି ନିକଟରୁ ଦେଖିବ" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1078 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ପ୍ରଜାପତିଗୁଡିକର ସଂୟୋଗ ଆପଣ ଦେଖିପାରିବେ" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1108 msgid "Proxy _type:" msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି _ ପ୍ରକାର :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1117 ../pidgin/gtkprefs.c:2133 msgid "_Host:" msgstr "ଆଧାର (_H):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1121 msgid "_Port:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1138 ../pidgin/gtkprefs.c:2185 msgid "Pa_ssword:" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1207 msgid "Use _silence suppression" msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1212 msgid "_Voice and Video" msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1301 msgid "Unable to save new account" msgstr "ନୂତନ ଖାତା ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1302 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୁଣ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଖାତା ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ।" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1576 msgid "Add Account" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ୟୋଗ କର" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1593 msgid "_Basic" msgstr "ମୌଳିକ (_B)" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1601 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "ଏହି ନୂତନ ଖାତାକୁ ସର୍ଭରରେ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_t)" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1618 msgid "P_roxy" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି (_r)" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2010 ../pidgin/gtkplugin.c:752 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:343 msgid "Enabled" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2038 msgid "Protocol" msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2225 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "Add... button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press Add... again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "Accounts->Manage Accounts in the Buddy List window" msgstr "" "%s ରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ!\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ IM ଖାତା ବିନ୍ୟାସିତ ନାହିଁ। %s ସହିତ ସଂଯୋଗ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଯୋଗ " "କରନ୍ତୁ... ବଟନକୁ ନିମ୍ନରେ ଦବାନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଥମ ଖାତାକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ। " "ଯଦି ଆପଣ ଚାହାନ୍ତି %s ଏକାଧିକ IM ଖାତା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେଉ, ତେବେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିନ୍ୟାସ " "କରିବା ପାଇଁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ... କୁ ପୁଣିଥରେ ଦବାନ୍ତୁ।\n" "\n" "ସାଥୀ ତାଲିକା ୱିଣ୍ଡୋରେ Accounts->Manage Accounts ଯୋଗ କରିବା, ସମ୍ପାଦନ " "କରିବା, ଅଥବା ବାହାର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଫେରି ପାରିବେ" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 #, c-format msgid "" "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2588 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2622 msgid "Send Instant Message" msgstr "" #. Buddy List #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:370 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1234 msgid "Background Color" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:371 msgid "The background color for the buddy list" msgstr "ସାଥୀ ତାଲିକା ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:375 msgid "Layout" msgstr "ବିନ୍ଯାସ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:376 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "ସାଥୀ ତାଲିକାର ଚିତ୍ର ସଂକେତ, ନାମ, ଏବଂ ସ୍ଥିତିର ବିନ୍ୟାସ" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:384 msgid "Expanded Background Color" msgstr "ଅନୁଲମ୍ବିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:385 msgid "The background color of an expanded group" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅନୁଲମ୍ବିତ ଶ୍ରେଣୀର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:391 msgid "Expanded Text" msgstr "ଅନୁଲମ୍ବିତ ପାଠ୍ୟ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:392 msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ଅନୁଲମ୍ବିତ ହୋଇଥାଏ ସେତେବେଳେ ତାହା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:398 msgid "Collapsed Background Color" msgstr "ଖସିପଡ଼ିଥିବା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:399 msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "ଖସିପଡ଼ିଥିବା ଶ୍ରେଣୀର ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:405 msgid "Collapsed Text" msgstr "ଖସିପଡ଼ିଥିବା ପାଠ୍ୟ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:406 msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେମୀ ଖସିପଡ଼ିଥାଏ ସେତେବେଳେ ତାହା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:413 msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "ଯୋଗାଯୋଗ/ଚାର୍ଟ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:414 msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "ଯୋଗାଯୋଗ ଅଥବା ଚାର୍ଟର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:420 msgid "Contact Text" msgstr "ଯୋଗାଯୋଗ ପାଠ୍ୟ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:421 msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଯୋଗାଯୋଗକୁ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରାଯାଇଥାଏ ସେତେବେଳେ ତାହା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:427 msgid "Online Text" msgstr "ଅନଲାଇନ ପାଠ୍ୟ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:428 msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସାଥୀ ଅନଲାଇନ ଥାଏ ତାହା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:434 msgid "Away Text" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପାଠ୍ୟ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:435 msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "ସାଥୀ ଜଣକ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:441 msgid "Offline Text" msgstr "ଅଫଲାଇନ ପାଠ୍ୟ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:442 msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "ସାଥୀ ଜଣକ ଅଫଲାଇନ ଥିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:448 msgid "Idle Text" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପାଠ୍ୟ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:449 msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "ସାଥୀ ଜଣକ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:455 msgid "Message Text" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପାଠ୍ୟ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:456 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "ସାଥୀ ଜଣକ ପାଖରେ ପଢ଼ା ହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶ ଥିଲେ ତାହା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:462 msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "ସନ୍ଦେଶ (Nick Said) ପାଠ୍ୟ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:463 msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "ଚାର୍ଟରେ ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶ ଥିଲେ ତାହା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କର " "ଉପନାମକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:468 msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "ସାଥୀର ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #: ../pidgin/gtkblist.c:560 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ %d ଟି ସମ୍ପର୍କ %s ନାମରେ ନାମିତ। ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" msgstr[1] "" "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ବର୍ତ୍ତମାନ %d ଟି ସମ୍ପର୍କ %s ନାମରେ ନାମିତ। ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../pidgin/gtkblist.c:561 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "ଏହି ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ମିଶାଇବା ଦ୍ୱାରା ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ସାଥୀ ତାଲିକାରେ ଗୋଟିଏ ଏକକ ଭରଣ " "କରିଥାଏ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ। ସମ୍ପର୍କର ପ୍ରସଙ୍ଗ " "ତାଲିକାରୁ 'Expand' କୁ ବାଛିକରି ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁଣିଥରେ ପୃଥକ କରିପାରିବେ" #: ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "ଦୟାକରି ଆବଶ୍ୟକୀୟ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/gtkblist.c:1016 msgid "A_ccount" msgstr "ଖାତା (_c)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1137 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "ଦଯାକରି କୋଉ ପ୍ରକାରର ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହାର ସଠିକ ସୂଚନା ପ୍ରବିଷ୍ଟ " "କରନ୍ତୁ ୤\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:1142 msgid "Room _List" msgstr "କୋଠରୀ ତାଲିକା (_L)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1404 ../pidgin/gtkprivacy.c:537 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:551 msgid "_Block" msgstr "_ଅବରୋଧ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1404 msgid "Un_block" msgstr "ଅଣ_ଅବରୋଧ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1447 msgid "Move to" msgstr "କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1491 msgid "Get _Info" msgstr "_ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../pidgin/gtkblist.c:1494 ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: ../pidgin/gtkblist.c:1503 msgid "_Audio Call" msgstr "ଧ୍ୱନି ଡାକ (_A)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1508 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "ଧ୍ୱନି/ଭିଡ଼ିଓ ଡାକରା (_V)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1512 msgid "_Video Call" msgstr "ଭିଡିଓ ଡାକ (_V)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1524 msgid "_Send File..." msgstr "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (_S)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1531 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "ସାଥୀ ପାଉନସକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_P)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1536 ../pidgin/gtkblist.c:1540 #: ../pidgin/gtkblist.c:1753 ../pidgin/gtkblist.c:1780 msgid "View _Log" msgstr "ଦୃଶ୍ଯ _ଲଗ୍" #: ../pidgin/gtkblist.c:1546 ../pidgin/gtkblist.c:1726 msgid "Hide When Offline" msgstr "ଅଫଲାଇନ ଥିବା ସମୟରେ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1546 ../pidgin/gtkblist.c:1726 msgid "Show When Offline" msgstr "ଅଫଲାଇନ ଥିବା ସମୟରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1569 #: ../pidgin/gtkblist.c:1763 ../pidgin/gtkblist.c:1786 msgid "_Alias..." msgstr "_ ଦ୍ବିତୀଯନାମ ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1563 ../pidgin/gtkblist.c:1571 #: ../pidgin/gtkblist.c:1765 ../pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Remove" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1696 msgid "Set Custom Icon" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1700 ../pidgin/gtkconv.c:2929 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆଇକନ ହଟାଅ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1714 msgid "Add _Buddy..." msgstr "ସାଥୀ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_B)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1717 msgid "Add C_hat..." msgstr "ଚାର୍ଟ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_h)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1720 msgid "_Delete Group" msgstr "ସମୂହକୁ _ ବିଲୋପ କର" #: ../pidgin/gtkblist.c:1722 msgid "_Rename" msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1747 ../pidgin/gtkroomlist.c:323 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:588 ../pidgin/pidginstock.c:84 msgid "_Join" msgstr "ଯୋଗଦାନ କରନ୍ତୁ (_J)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1749 msgid "Auto-Join" msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବେ ୟୋଗ ଦେବା" #: ../pidgin/gtkblist.c:1751 msgid "Persistent" msgstr "ଦୃଢ଼" #: ../pidgin/gtkblist.c:1761 msgid "_Edit Settings..." msgstr "ବିନ୍ୟାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1795 ../pidgin/gtkblist.c:1820 msgid "_Collapse" msgstr "_ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1825 msgid "_Expand" msgstr "_ ବିସ୍ତାର" #: ../pidgin/gtkblist.c:2072 ../pidgin/gtkblist.c:2084 #: ../pidgin/gtkblist.c:6001 ../pidgin/gtkblist.c:6014 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ଧ୍ବନି ବନ୍ଦକର" #: ../pidgin/gtkblist.c:2530 ../pidgin/gtkconv.c:5190 #: ../pidgin/gtkpounce.c:448 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ କୋଉ ଆକାଉଣ୍ଟ ସହିତ ସାଇନ ଅନ କରି ନାହାନ୍ତି ୟାହା କି ସେହି ବନ୍ଧୁକୁ ୟୋଗ " "କରିପାରିବେ୤" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2899 msgid "Unknown node type" msgstr "ଅଜଣା ନୋଡ଼ ପ୍ରକାର" #: ../pidgin/gtkblist.c:3540 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "ତାଲିକାରୁ ଆପଣଙ୍କର ଭାବନାକୁ ଦୟାକରି ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/gtkblist.c:3574 msgid "Message (optional)" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3579 msgid "Edit User Mood" msgstr "ଚାଳକ ଭାବନାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3604 msgid "/_Buddies" msgstr "/_ ବନ୍ଧୁଗଣ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3605 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ନୂଆ ତ୍ବରିତ _ସଂଦେଶ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3606 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ _ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦିଅ ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3607 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା _ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର.." #: ../pidgin/gtkblist.c:3608 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଲଗ _ଦର୍ଶାଅ ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3610 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_o)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3611 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ଅଫଲାଇନ ସାଥୀମାନେ (_O)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3612 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ଖାଲି ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ (_E)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3613 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ସାଥୀ ବିବରଣୀ (_D)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3614 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ନିଷ୍କ୍ରିୟ ସମୟ (_T)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3615 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ପ୍ରୋଟକଲ ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡ଼ିକ (_P)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3616 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "ବନ୍ଧୁଗଣ/_ବନ୍ଧୁଗଣକୁ ସଜ୍ଜାଅ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3618 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ _ବନ୍ଧୁ ୟୋଗ କର..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3619 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ଚାଟ ୟୋଗ କର ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3620 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ _ସମୂହ ୟୋଗ କର..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3622 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/_ଛାଡିୟାଅ" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3625 msgid "/_Accounts" msgstr "/_ଆକାଉଣ୍ଟଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3626 ../pidgin/gtkblist.c:8018 msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/ଖାତା/ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ଖାତାଗୁଡ଼ିକ" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3629 msgid "/_Tools" msgstr "/_ଟୁଲଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3630 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ବନ୍ଧୁ _ପାଉନସଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3631 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/ସାଧନଗୁଡ଼ିକ/ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ (_C)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3632 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/ସାଧନଗୁଡ଼ିକ/ଇଚ୍ଛାରୂପଣ Smileys (_y)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3633 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ପ୍ଲଗ_ଇନଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3634 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3635 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ ଗୋପନୀଯତା" #: ../pidgin/gtkblist.c:3636 msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3638 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/_ ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3639 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ ରୁମ ତାଲିକା" #: ../pidgin/gtkblist.c:3640 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ସିଷ୍ଟମ _ଲଗ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3642 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ଧ୍ବନି ବନ୍ଦକର(_S)" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3644 msgid "/_Help" msgstr "/_ସାହାୟ୍ଯ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3645 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/ସାହାୟ୍ଯ/ଅନ ଲାଇନ _ସାହାୟ୍ଯ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3647 msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/ସହାୟତା/ନିର୍ମାଣ ସୂଚନା (_B)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3648 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/ସାହାୟ୍ଯ/ _ଡିବଗ ଉଇଣ୍ଡୋ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3649 msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/ସହାୟତା/ବିକାଶକାରୀ ସୂଚନା (_v)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3650 msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3651 msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/ସହାୟତା/ଅନୁବାଦକାରୀ ସୂଚନା (_T)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3653 msgid "/Help/_About" msgstr "/ସାହାୟ୍ଯ/_ସମ୍ବନ୍ଧରେ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3685 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "ଖାତା: %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3704 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "ଅଧିବାସୀମାନେ: %d" #: ../pidgin/gtkblist.c:3710 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "ବିଷୟ: %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3710 msgid "(no topic set)" msgstr "(କୌଣସି ବିଷୟ ସେଟ ହୋଇନାହିଁ)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3791 msgid "Buddy Alias" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3820 msgid "Logged In" msgstr "ରେ ଲଗ କରିଛି" #: ../pidgin/gtkblist.c:3866 msgid "Last Seen" msgstr "ଅନ୍ତିମ ସାକ୍ଷାତ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3888 msgid "Spooky" msgstr "ସ୍ପୁକି" #: ../pidgin/gtkblist.c:3890 msgid "Awesome" msgstr "ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3892 msgid "Rockin'" msgstr "ରକ୍ଇନ'" #: ../pidgin/gtkblist.c:3922 msgid "Total Buddies" msgstr "ସମୁଦାୟ ସାଥୀ ସଂଖ୍ୟା" #: ../pidgin/gtkblist.c:4279 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4281 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିଯ%dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4283 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିଯ %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4472 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ନୂଆ ତ୍ବରିତ ସଂଦେଶ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4473 ../pidgin/gtkblist.c:4506 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦିଅ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4474 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତକର..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4475 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ବନ୍ଦୁ ୟୋଗକର..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4476 ../pidgin/gtkblist.c:4509 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ଚାଟ ୟୋଗକର..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4477 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ସମୂହ ୟୋଗକର..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4512 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ଗୋପନୀଯତା" #: ../pidgin/gtkblist.c:4515 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ ରୁମ ତାଲିକା" #: ../pidgin/gtkblist.c:4647 ../pidgin/gtkdocklet.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:163 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ଅପଠିତ ସଂଦେଶ %s ଠାରୁ\n" msgstr[1] "%d ଅପଠିତ ସଂଦେଶଗୁଡ଼ିକ %s ଠାରୁ\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4817 msgid "Manually" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ" #: ../pidgin/gtkblist.c:4819 msgid "By status" msgstr "ସ୍ଥିତି ଦ୍ବାରା" #: ../pidgin/gtkblist.c:4820 msgid "By recent log activity" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଲଗ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମ" #: ../pidgin/gtkblist.c:5118 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ ହେଲା" #: ../pidgin/gtkblist.c:5120 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି" #: ../pidgin/gtkblist.c:5124 msgid "Reconnect" msgstr "ପୁନଃ ସଂଯୋଗ" #: ../pidgin/gtkblist.c:5124 ../pidgin/gtkblist.c:5226 msgid "Re-enable" msgstr "ପୁନଃ-ସକ୍ରିୟଣ" #: ../pidgin/gtkblist.c:5137 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQs" #: ../pidgin/gtkblist.c:5224 msgid "Welcome back!" msgstr "ପୁଣିଥରେ ସ୍ୱାଗତ!" #: ../pidgin/gtkblist.c:5260 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d ଖାତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି କାରଣ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅବସ୍ଥାନରୁ ସାଇନ ଅନ କରିଛନ୍ତି:" msgstr[1] "" "%d ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି କାରଣ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅବସ୍ଥାନରୁ ସାଇନ ଅନ " "କରିଛନ୍ତି:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5534 msgid "Username:" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନାମ:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5541 msgid "Password:" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5552 msgid "_Login" msgstr "ଲଗଇନ (_L)" #: ../pidgin/gtkblist.c:5806 msgid "/Accounts" msgstr "/ଆକାଉଣ୍ଟଗୁଡିକ" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5820 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " "Accounts window at Accounts->Manage Accounts. Once you enable " "accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your " "friends." msgstr "" "%s ରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ!\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି ଖାତା ବିନ୍ୟାସିତ ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କର IM ଖାତାକୁ Accounts-> " "Manage Accounts ରେ ଥିବା Accounts ୱିଣ୍ଡୋରୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ। ଥରେ ଆପଣ " "ଖାତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିସାରିବା ପରେ, ଆପଣ ସାଇନ ଅନ କରିବାରେ ସମର୍ଥ ହେବେ, ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥିତି " "ସେଟ କରିପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ସାଙ୍ଗମାନଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିପାରିବେ।" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5995 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ଅଫଲାଇନ ସାଥୀମାନେ" #: ../pidgin/gtkblist.c:5998 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ଖାଲି ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ" #: ../pidgin/gtkblist.c:6004 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ସାଥୀ ବିବରଣୀ" #: ../pidgin/gtkblist.c:6007 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ନିଷ୍କ୍ରିୟ ସମୟ" #: ../pidgin/gtkblist.c:6010 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ପ୍ରୋଟକଲ ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡ଼ିକ" #: ../pidgin/gtkblist.c:7094 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "ଗୋଟିଏ ସାଥୀ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7109 msgid "Buddy's _username:" msgstr "ସାଥୀମାନଙ୍କର ଚାଳକନାମ (_u):" #: ../pidgin/gtkblist.c:7126 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(ବୈକଳ୍ପିକ) ଉପନାମ (_l):" #: ../pidgin/gtkblist.c:7137 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:7142 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "ସାଥୀଙ୍କୁ ଶ୍ରେଣୀରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_g):" #: ../pidgin/gtkblist.c:7247 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "ଏହି ପ୍ରୋଟକଲ ଚାଟ ରୁମକୁ ସମର୍ଥନ କରେନି୤" #: ../pidgin/gtkblist.c:7263 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏମିତି କୌଣସି ପ୍ରୋଟକଲ ସହିତ ସାଇନ ଅନ କରିନାହାଁନ୍ତି ୟାହାର ଚାଟ କରିବାର " "କ୍ଷମତା ଅଛି୤" #: ../pidgin/gtkblist.c:7272 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "ଦଯାକରି ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ସୂଚୀରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଚାଟ ବିଷଯରେ ଏକ ଦ୍ବିତୀଯନାମ " "ଏବଂ ସଠିକ ସୂଚନା ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ୤\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7293 msgid "A_lias:" msgstr "ଉପନାମ (_l):" #: ../pidgin/gtkblist.c:7300 msgid "_Group:" msgstr "ସମୂହ (_G):" #: ../pidgin/gtkblist.c:7304 msgid "Auto_join when account connects." msgstr "ଖାତା ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ସମୟରେ ସ୍ୱୟଂ ଯୋଗଦାନ କରନ୍ତୁ। (_j)" #: ../pidgin/gtkblist.c:7305 msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ ହେବା ପରେ ଚାର୍ଟରେ ରୁହନ୍ତୁ। (_R)" #: ../pidgin/gtkblist.c:7328 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "ଦଯାକରି ୟୋଗ କରାୟାଉଥିବା ସମୂହର ନାମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ୤" #: ../pidgin/gtkblist.c:8032 msgid "Enable Account" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ସକ୍ଷମ କର" #: ../pidgin/gtkblist.c:8037 msgid "/Accounts/Enable Account" msgstr "<ପରପଲପ୍ରମୁଖ>/ଆକାଉଣ୍ଟସ/ଆକାଉଣ୍ଟ ସକ୍ଷମ କର" #: ../pidgin/gtkblist.c:8091 msgid "/Accounts/" msgstr "<ପରପଲପ୍ରମୁଖ>/ଆକାଉଣ୍ଟସ/" #: ../pidgin/gtkblist.c:8112 msgid "_Edit Account" msgstr "_ଆକାଉଣ୍ଟ ସମ୍ପାଦନ କର" #: ../pidgin/gtkblist.c:8130 msgid "Set _Mood..." msgstr "ଭାବନା ସେଟ କରନ୍ତୁ (_M)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:8140 ../pidgin/gtkconv.c:3345 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1862 msgid "No actions available" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../pidgin/gtkblist.c:8147 msgid "_Disable" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ (_D)" #: ../pidgin/gtkblist.c:8165 msgid "/Tools" msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkblist.c:8236 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ସଜ୍ଜାଅ" #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପାଇଁ ହୋଷ୍ଟ ନାମ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ।" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:531 msgid "SSL Servers" msgstr "SSL ସର୍ଭରଗୁଡ଼ିକ" #: ../pidgin/gtkconv.c:510 msgid "Unknown command." msgstr "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ।" #: ../pidgin/gtkconv.c:794 ../pidgin/gtkconv.c:821 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "ସେହି ବନ୍ଧୁ ଏହି ଚାଟ ପରି ସମାନ ପ୍ରୋଟକଲରେ ନାହିଁ ୤" #: ../pidgin/gtkconv.c:815 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ କୋଉ ଆକାଉଣ୍ଟ ସହିତ ସାଇନ ଅନ ନୁହଁନ୍ତି ୟାହାକି ସେଇ ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ " "ନିମଂତ୍ରିତ କରିପାରିବ୤" #: ../pidgin/gtkconv.c:867 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "ଚାଟ ରୁମକୁ ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ନିମଂତ୍ରିତ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:918 msgid "_Buddy:" msgstr "_ ବନ୍ଧୁ:" #: ../pidgin/gtkconv.c:931 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1152 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1465 msgid "_Message:" msgstr "_ ସଂଦେଶ:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1002 #, c-format msgid "

Conversation with %s

\n" msgstr "

%s ସହିତ ସଂଭାଷଣ

\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1040 msgid "Save Conversation" msgstr "ସଂଭାଷଣ ସଂଚଯ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:1655 msgid "Un-Ignore" msgstr "ଅବହେଳା କରନି" #: ../pidgin/gtkconv.c:1658 msgid "Ignore" msgstr "ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରିଦିଅନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkconv.c:1678 msgid "Get Away Message" msgstr "ପଳାଇୟିବା ସଂଦେଶ" #: ../pidgin/gtkconv.c:1701 msgid "Last Said" msgstr "ଅନ୍ତିମ କଥା" #: ../pidgin/gtkconv.c:2747 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "ଆଇକନଫାଇଲକୁ ଡେସ୍କରେ ସଂଚଯ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ୤" #: ../pidgin/gtkconv.c:2842 msgid "Save Icon" msgstr "ଆଇକନ ସଂଚଯ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:2900 msgid "Animate" msgstr "ଚଳଚିତ୍ର" #: ../pidgin/gtkconv.c:2905 msgid "Hide Icon" msgstr "ଆଇକନକୁ ଲୁଚାଅ" #: ../pidgin/gtkconv.c:2908 msgid "Save Icon As..." msgstr "ଆଇକନ ସଂଚଯ କର ପରି ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2912 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆଇକନ ସେଟ୍ କର..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2916 msgid "Change Size" msgstr "ଆକାର" #: ../pidgin/gtkconv.c:3051 msgid "Show All" msgstr "ଦେଖାଅ ସମସ୍ତ" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3070 msgid "/_Conversation" msgstr "/_ ସଂଭାଷଣ" #: ../pidgin/gtkconv.c:3072 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ନୂଆ ତ୍ବରିତ _ ସଂଦେଶ ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3074 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "ଗୋଟିଏ ଚାର୍ଟରେ /ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ଯୋଗଦାନ କରନ୍ତୁ (_C)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3079 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ ଖୋଜ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3081 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ ଲଗ ଦର୍ଶାଅ" #: ../pidgin/gtkconv.c:3082 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ସଂଚଯ କର ୟେମିତି..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3084 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ପଛକୁ ସ୍କ୍ରେଲ_ ପରିଷ୍କାର କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ମେଡିଆ (_e)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3091 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ମେଡିଆ/ଧ୍ୱନି ଡ଼ାକରା (_A)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ମେଡିଆ/ଭିଡିଓ ଡ଼ାକରା (_V)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3095 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ମେଡିଆ/ଧ୍ୱନି\\/ଭିଡ଼ିଓ ଡ଼ାକରା (_C)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3099 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ ଫାଇଲ ପଠାଅ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3100 msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ଧ୍ୟାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3101 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ୟୋଗ କର _ ବନ୍ଧୁ ପାଉନସ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3103 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ନିମଂତ୍ରଣ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3107 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ଅ_ଧିକ" #: ../pidgin/gtkconv.c:3111 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ଦ୍ବିତୀଯ_ନାମ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3113 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ ଅବରୋଧ.." #: ../pidgin/gtkconv.c:3115 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/ସମ୍ଭାଷଣ/_ଅବରୋଧ ନାହିଁ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3117 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ୟୋଗ କର..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3119 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ହଟାଅ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3124 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ସଂଯୋଗ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_k)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3126 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ପ୍ରତିଛବି ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_e)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3132 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ ବନ୍ଦ କର" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 msgid "/_Options" msgstr "/_ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkconv.c:3137 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ/ଲଗିଙ୍ଗ _ ସକ୍ଷମ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:3138 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ/ଧ୍ବନି _ ସକ୍ଷମ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:3140 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ/ଫର୍ମାଟିଙ୍ଗ _ଟୁଲବାର ଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: ../pidgin/gtkconv.c:3141 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/ବିକଳ୍ପ/ଟାଇମସ୍ଟାମ୍ପ_ଗୁଡିକ ଦେଖାଏ" #: ../pidgin/gtkconv.c:3333 msgid "/Conversation/More" msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ଅଧିକ" #: ../pidgin/gtkconv.c:3389 msgid "/Options" msgstr "/ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3425 ../pidgin/gtkconv.c:3457 msgid "/Conversation" msgstr "/ସଂଭାଷଣ" #: ../pidgin/gtkconv.c:3465 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ ଲଗ ଦର୍ଶାଅ" #: ../pidgin/gtkconv.c:3470 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ମେଡିଆ/ଧ୍ୱନି ଡାକରା" #: ../pidgin/gtkconv.c:3473 msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ମେଡିଆ/ଭିଡିଓ ଡାକରା" #: ../pidgin/gtkconv.c:3476 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ମେଡିଆ/ଧ୍ୱନି\\/ଭିଡ଼ିଓ ଡାକରା" #: ../pidgin/gtkconv.c:3483 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ଫାଇଲ ପଠାଅ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3487 msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ଧ୍ୟାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ବନ୍ଧୁ ପାଉନସ ୟୋଗ କର..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3496 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ନିମଂତ୍ରଣ କର..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3506 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ ଅବରୋଧ.." #: ../pidgin/gtkconv.c:3514 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/ସମ୍ଭାଷଣ/ଅଣଅବରୋଧ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3518 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ୟୋଗ କର..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ହଟାଅ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ସଂଯୋଗ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ପ୍ରତିଛବି ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3538 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/ବିକଳ୍ପସବୁ/ଲଗିଙ୍ଗ ସକ୍ଷମ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:3541 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/ବିକଳ୍ପସବୁ/ଧ୍ବନି ସକ୍ଷମ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ/ଫର୍ମାଟିଙ୍ଗ ଟୁଲବାର ଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ" #: ../pidgin/gtkconv.c:3557 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/ବିକଳ୍ପ ସବୁ/ଟାଇମଷ୍ଟାମ୍ପ ଦେଖାଅ" #: ../pidgin/gtkconv.c:3635 msgid "User is typing..." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଟାଇପିଙ୍ଗ କରୁଛି ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3706 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ଟାଇପ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଛି" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3885 ../pidgin/gtkconv.c:8615 msgid "S_end To" msgstr "କୁ ପଠାନ୍ତୁ (_e)" #: ../pidgin/gtkconv.c:4579 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61 msgid "_Send" msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (_S)" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4748 msgid "0 people in room" msgstr "ରୁମରେ 0 ବ୍ଯକ୍ତି" #: ../pidgin/gtkconv.c:4903 msgid "Close Find bar" msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଟିକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkconv.c:4905 msgid "Find:" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:" #: ../pidgin/gtkconv.c:6173 ../pidgin/gtkconv.c:6291 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "କୋଠରୀରେ %d ବ୍ଯକ୍ତି" msgstr[1] "କୋଠରୀରେ %d ବ୍ଯକ୍ତି" #: ../pidgin/gtkconv.c:6824 msgid "Stopped Typing" msgstr "ଟାଇପ କରିବା ବନ୍ଦ ହେଲା" #: ../pidgin/gtkconv.c:6827 msgid "Nick Said" msgstr "ନିକ କହିଲା" #: ../pidgin/gtkconv.c:6830 msgid "Unread Messages" msgstr "ଅପଠିତ ସଂଦେଶଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkconv.c:6836 msgid "New Event" msgstr "ନୂଆ ଘଟଣା" #: ../pidgin/gtkconv.c:7602 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: ../pidgin/gtkconv.c:8093 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "ସଫାକରନ୍ତୁ: ସମସ୍ତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/gtkconv.c:8298 msgid "Confirm close" msgstr "ବନ୍ଦକରିବା ସୁନିଶ୍ଚିତ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:8330 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ଅପଠିତ ସଂଦେଶ ଗୁଡିକ ରହିଅଛି ୤ ଆପଣ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି " "ନିଶ୍ଚିତ କି ?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8953 msgid "Close other tabs" msgstr "ଅନ୍ଯଟାବ ଗୁଡିକୁ ବନ୍ଦ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:8959 msgid "Close all tabs" msgstr "ସବୁ ଟାବକୁ ବନ୍ଦ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:8967 msgid "Detach this tab" msgstr "ଏହି ଟାବକୁ ଅସଂଲଗ୍ନ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:8973 msgid "Close this tab" msgstr "ଏହି ଟାବକୁ ବନ୍ଦ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:9478 msgid "Close conversation" msgstr "ସଂଭାଷଣ ବନ୍ଦ କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:10068 msgid "Last created window" msgstr "ଶେଷରେ ସୃଷ୍ଟି ଉଇଣ୍ଡୋ" #: ../pidgin/gtkconv.c:10070 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM ଏବଂ ଚାଟ ଉଇଣ୍ଡୋଗୁଡିକୁ ଅଲଗା କର" #: ../pidgin/gtkconv.c:10072 ../pidgin/gtkprefs.c:2009 msgid "New window" msgstr "ନୂଆ ଉଇଣ୍ଡୋ" #: ../pidgin/gtkconv.c:10074 msgid "By group" msgstr "ସମୂହ ଦ୍ବାରା" #: ../pidgin/gtkconv.c:10076 msgid "By account" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ଦ୍ବାରା" #: ../pidgin/gtkdebug.c:178 ../pidgin/gtkdebug.c:812 ../pidgin/gtkdebug.c:814 msgid "Find" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkdebug.c:206 msgid "_Search for:" msgstr "ଏଥିପାଇଁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_S):" #: ../pidgin/gtkdebug.c:245 msgid "Save Debug Log" msgstr "ଡିବଗ ଲଗ ସଂଚଯ କର" #: ../pidgin/gtkdebug.c:645 msgid "Invert" msgstr "ଓଲଟାଅ" #: ../pidgin/gtkdebug.c:648 msgid "Highlight matches" msgstr "ହାଇଲାଇଟ ମେଳଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkdebug.c:715 msgid "_Icon Only" msgstr "_କେବଳ ଆଇକନ" #: ../pidgin/gtkdebug.c:716 msgid "_Text Only" msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ୟ (_T)" #: ../pidgin/gtkdebug.c:717 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_ଉଭଯ ଆଇକନ ଏବଂ ଟେକ୍ସଟ" #: ../pidgin/gtkdebug.c:865 ../pidgin/gtkdebug.c:867 ../pidgin/gtkdebug.c:869 msgid "Filter" msgstr "ଫିଲଟର" #: ../pidgin/gtkdebug.c:889 ../pidgin/gtkdebug.c:891 msgid "Right click for more options." msgstr "ଅଧିକ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ଡାହାଣ କ୍ଲିକ କର ୤" #: ../pidgin/gtkdebug.c:925 msgid "Level " msgstr "ସ୍ତର " #: ../pidgin/gtkdebug.c:931 ../pidgin/gtkdebug.c:933 msgid "Select the debug filter level." msgstr "ଡିବଗ୍ ଫିଲଟର ସ୍ତର ମନୋନୀତ କର ।" #: ../pidgin/gtkdebug.c:938 msgid "All" msgstr "ସମସ୍ତ" #: ../pidgin/gtkdebug.c:939 msgid "Misc" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #: ../pidgin/gtkdebug.c:941 msgid "Warning" msgstr "ଚେତାବନୀ" #: ../pidgin/gtkdebug.c:942 msgid "Error " msgstr "ତୃଟି " #: ../pidgin/gtkdebug.c:943 msgid "Fatal Error" msgstr "ମାରାତ୍ମକ ତ୍ରୁଟି" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 msgid "artist" msgstr "କଳାକାର" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "voice and video" msgstr "ଧ୍ୱନି ଏବଂ ଭିଡିଓ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "support" msgstr "ସମର୍ଥନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:119 msgid "webmaster" msgstr "ୱେବ ପ୍ରମୂଖ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "win32 port" msgstr "ବିନ32 ପୋର୍ଟ" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend #. not translating it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "କା-ହିଙ୍ଗ ଚୁଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "maintainer" msgstr "ରକ୍ଷଣକର୍ତ୍ତା" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "libfaim maintainer" msgstr "ଲିବଫେଇମ ରକ୍ଷଣକାରୀ" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ହାକର ଏବଂ ପଦସ୍ଥ ଡ୍ରାଇଭର [lezybum]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 msgid "support/QA" msgstr "ସମର୍ଥନ / QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 msgid "original author" msgstr "ମୂଳ ରଚଯିତା" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 msgid "lead developer" msgstr "ମୂଖ୍ଯ ବିକାଶକର୍ତ୍ତା" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ସହଯୋଗୀ/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151 msgid "Afrikaans" msgstr "ଆଫ୍ରିକାନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Arabic" msgstr "ଆରବୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Assamese" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 msgid "Asturian" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Belarusian Latin" msgstr "ବେଲାରୁସିଆନ ଲାଟିନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Bulgarian" msgstr "ବୁଲଗେରିଆନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Bengali" msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Bengali-India" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Bosnian" msgstr "ବୋସନିଆନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Catalan" msgstr "କାଟାଲାନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "ଭାଲେନସିଆନ-କାଟାଲାନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:271 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Czech" msgstr "ଚେକ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:168 msgid "Danish" msgstr "ଡାନିଶ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:273 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:274 msgid "German" msgstr "ଜର୍ମାନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Dzongkha" msgstr "ଡିୟୋଙ୍କଖା" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Greek" msgstr "ଗ୍ରୀକ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Australian English" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆନ ଇଂଗ୍ରାଜୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:275 msgid "British English" msgstr "British English" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Canadian English" msgstr "କାନାଡିଆନ ଇଂଗ୍ରାଜୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 msgid "Esperanto" msgstr "ଏସପେରେଣ୍ଟୋ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:276 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:277 ../pidgin/gtkdialogs.c:278 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:279 msgid "Spanish" msgstr "ସ୍ପାନିଶ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Estonian" msgstr "ଇଷ୍ଟୋନିୟାନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:280 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:281 msgid "Basque" msgstr "ବାସକ୍କି" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Persian" msgstr "ପାର୍ସୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:282 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:283 msgid "Finnish" msgstr "ଫିନିସ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:284 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:285 ../pidgin/gtkdialogs.c:286 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:287 msgid "French" msgstr "ଫରାସୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Irish" msgstr "ଆଇରିସ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "Galician" msgstr "ଗାଲିସିଆନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Gujarati" msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "ଗୁଜୁରାତୀ ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:289 msgid "Hebrew" msgstr "ହିବ୍ରୁ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:290 msgid "Hindi" msgstr "ହିନ୍ଦୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:291 msgid "Hungarian" msgstr "ହଙ୍ଗାରିୟାନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Armenian" msgstr "ଆର୍ମେନିୟାନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Indonesian" msgstr "ଇଣ୍ଡୋନେସିଆନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:292 msgid "Italian" msgstr "ଇଟାଲିଆନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:293 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:294 ../pidgin/gtkdialogs.c:295 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:296 msgid "Japanese" msgstr "ଜାପାନୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:297 msgid "Georgian" msgstr "ଜ୍ଯୋର୍ଜିୟାନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu ଜର୍ଜିଆନ ଅନୁବାଦକମାନେ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Khmer" msgstr "ଖେମେର" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Kannada" msgstr "କନ୍ନଡ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Kannada Translation team" msgstr "କନ୍ନଡ ଅନୁବାଦକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 ../pidgin/gtkdialogs.c:298 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:299 msgid "Korean" msgstr "କୋରିଆନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Kurdish" msgstr "କୁର୍ଦ୍ଦିଶ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Lao" msgstr "ଲାଓ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:300 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:301 ../pidgin/gtkdialogs.c:302 msgid "Lithuanian" msgstr "ଲିଥୁଆନିଆନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:212 msgid "Maithili" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Meadow Mari" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 ../pidgin/gtkdialogs.c:303 msgid "Macedonian" msgstr "ମେସୀଡୋନିୟାନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 msgid "Mongolian" msgstr "ମୋଙ୍ଗୋଲିୟାନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 msgid "Marathi" msgstr "ମୋରାଠୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Malay" msgstr "ମାଳୟ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Burmese" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 ../pidgin/gtkdialogs.c:304 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:305 ../pidgin/gtkdialogs.c:306 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "ବୁକମଲ ନରଉଏଜିଅନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 msgid "Nepali" msgstr "ନେପାଳୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:307 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "ଡଚ, ଫ୍ଲେମିଶ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ନରୱେୟାନ ନିନୋରସ୍କ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Occitan" msgstr "ଓସିଟାନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Oriya" msgstr "ଓଡ଼ିଆ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Punjabi" msgstr "ପଞ୍ଜାବୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 ../pidgin/gtkdialogs.c:308 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:309 ../pidgin/gtkdialogs.c:310 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:311 ../pidgin/gtkdialogs.c:312 msgid "Polish" msgstr "ପୋଲିଶ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:313 msgid "Portuguese" msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 ../pidgin/gtkdialogs.c:314 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "ପୋର୍ତୁଗିଜ-ବ୍ରାଜିଲ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Pashto" msgstr "ପ୍ଯାସ୍ଟୋ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Romanian" msgstr "ରୋମାନୀୟାନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 ../pidgin/gtkdialogs.c:316 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:317 ../pidgin/gtkdialogs.c:318 msgid "Russian" msgstr "ରୁସିଆନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:319 ../pidgin/gtkdialogs.c:320 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:321 msgid "Slovak" msgstr "ସ୍ଲୋଭାକ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 ../pidgin/gtkdialogs.c:322 msgid "Slovenian" msgstr "ସ୍ଲୋଭେନିୟାନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Albanian" msgstr "ଆଲବାନିଅନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 ../pidgin/gtkdialogs.c:323 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:324 msgid "Serbian" msgstr "ସର୍ବିୟାନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Serbian Latin" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Sinhala" msgstr "ସିଙ୍ଘାଳୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 ../pidgin/gtkdialogs.c:325 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Swedish" msgstr "ସ୍ବୀଡିଶ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 ../pidgin/gtkdialogs.c:247 msgid "Tamil" msgstr "ତାମିଲ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 ../pidgin/gtkdialogs.c:327 msgid "Telugu" msgstr "ତେଲୁଗୁ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Thai" msgstr "ଥାଈ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Ukranian" msgstr "ୟୁକ୍ରେନିଆନ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Urdu" msgstr "ଉର୍ଦ୍ଦୁ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 ../pidgin/gtkdialogs.c:330 msgid "Vietnamese" msgstr "ଭିୟେତନାମୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 ../pidgin/gtkdialogs.c:331 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:332 msgid "Simplified Chinese" msgstr "ସରଳିକୃତ ଚାଇନିଜ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "ହଙ୍ଗ କଙ୍ଗ ଚାଇନିଜ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:333 msgid "Traditional Chinese" msgstr "ପାରମ୍ପାରିକ ଚାଇନିଜ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 msgid "Amharic" msgstr "ଆମ୍ହାରିକ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:328 ../pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "Turkish" msgstr "ତୁର୍କୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:330 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "ଟି.ଏମ.ଥାନ୍ହା ଏବଂଜ୍ନୋମ-ଭିଟେମ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:508 #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %s. " " There is no warranty for %s.

" msgstr "" "%s ଟି ଗୋଟିଏ ଆଲେଖିକ ଏକକାଂଶ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ଆଧାରିତ libpurple ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇଥାଏ ଯାହାକି " "ଏକାଧିକ ସନ୍ଦେଶ ବାହକ ସର୍ଭିସଗୁଡ଼ିକୁ ଏକସଙ୍ଗରେ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥାଏ। %s " "କୁ GTK+ ବ୍ୟବାହର କରି C ରେ ଲେଖାଯାଇଥାଏ। %s ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି, ଏବଂ ଆପଣ ସେହି " "ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ GPL ସଂସ୍କରଣ 2 (ଅଥବା ପରବର୍ତ୍ତୀ)ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ଏବଂ " "ପୁନଃବଣ୍ଟନ କରିପାରିବେ। GPL ର ଗୋଟିଏ ନକଲ %s ରେ ବଣ୍ଟିତ ହୋଇଥାଏ। %s ଟି ସହଯୋଗୀମାନଙ୍କ " "ଦ୍ୱାରା ବଣ୍ଟିତ, ସହଯୋଗୀମାନଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା ପାଇବା ପାଇଁ %s କୁ ଦେଖନ୍ତୁ। ଏହି " "%s ପାଇଁ କୌଣସି ଆଶ୍ୱସ୍ତି ନଥାଏ।

" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:518 #, c-format msgid "" "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked " "Questions
\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " "devel@conference.pidgin.im

" msgstr "" "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked " "Questions
\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " "devel@conference.pidgin.im

" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:532 msgid "" "Help from other Pidgin users is available by " "e-mailing support@pidgin.im
This is a " "public mailing list! (archive)
We can't help " "with third-party protocols or plugins!
This list's primary language is " "English. You are welcome to post in another language, but the " "responses may be less helpful.
" msgstr "" "ଅନ୍ୟ Pidgin ଚାଳକମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ସହାୟତା: support@pidgin.im
ଏହା ଗୋଟିଏ " "ସାର୍ବଜନୀନ ମେଲ ତାଲିକା! (archive)
ଆମେ ମାନେ ତୃତୀୟ " "ପକ୍ଷ ପ୍ରଟୋକଲ ଅଥବା ପ୍ଲଗଇନ ସହିତ ସହାୟତା କରିପାରିବୁ ନାହିଁ!
ଏହା ତାଲିକାର " "ପ୍ରାଥମିକ ଭାଷା ହେଉଛି ଇଂରାଜୀ। ଆପଣଙ୍କୁ ଅନ୍ୟଏକ ଭାଷାରେ ଦାଖଲ କରିବା ପାଇଁ " "ସ୍ୱାଗତ କରାଯାଏ, କିନ୍ତୁ ଉତ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ସ୍ୱଳ୍ପ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ।

" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:542 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ବିଷୟରେ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:564 msgid "Build Information" msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ" #. End of not to be translated section #: ../pidgin/gtkdialogs.c:733 #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "%s ସୂଚନା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:754 msgid "Current Developers" msgstr "ଚଳିତ ବିକାଶକାରୀ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:760 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "କ୍ରେଜି ପ୍ଯାଚ ଲେଖକସବୁ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:766 msgid "Retired Developers" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯନିବୃତ ବିକାଶକର୍ତ୍ତା" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:772 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "କ୍ଳାନ୍ତ ଜଟିଳ ପ୍ୟାଚ ଲେଖକମାନେ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "%s ବିକାଶକାରୀ ସୂଚନା" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:796 msgid "Current Translators" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଅନୁବାଦକସବୁ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:802 msgid "Past Translators" msgstr "ପୂର୍ବର ଅନୁବାଦକସବୁ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:805 #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "%s ଅନୁବାଦକାରୀ ସୂଚନା" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:816 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:825 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:881 ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101 msgid "_Name" msgstr "_ନାମ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:886 ../pidgin/gtkdialogs.c:1025 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 msgid "_Account" msgstr "_ ଆକାଉଣ୍ଟ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1033 msgid "Get User Info" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1035 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "ଦୟାକରି ଆପଣ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଚାଳକନାମ ଅଥବା ଉପନାମକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1125 msgid "View User Log" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଲଗ ଦର୍ଶାଅ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 msgid "Alias Contact" msgstr "ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ ସଂପର୍କ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "ଏହି ସଂପର୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର୤" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1170 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର୤" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1172 msgid "Alias Buddy" msgstr "ଦ୍ବିତୀଯନାମ ବନ୍ଧୁ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1193 msgid "Alias Chat" msgstr "ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ ଚାଟ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1194 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "ଏହି ଚାଟ ପାଇଁ ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ ପ୍ରବେଶ କରାଅ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1233 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "ତୁମେ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରୁ %s ଏବଂ %d ଅନ୍ଯ ବନ୍ଧୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିବା ସଂପର୍କକୁ ହଟାଇବା " "ଉପରେ। ତୁମେ ଚାଲୁ ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହଁ କି ?" msgstr[1] "" "ତୁମେ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରୁ %s ଏବଂ %d ଅନ୍ଯ ବନ୍ଧୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିବା ସଂପର୍କକୁ ହଟାଇବା " "ଉପରେ। ତୁମେ ଚାଲୁ ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହଁ କି ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1241 msgid "Remove Contact" msgstr "ସଂପର୍କ ହଟାଅ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1244 msgid "_Remove Contact" msgstr "_ସଂପର୍କ ହଟାଅ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1275 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "ତୁମେ %s ନାମକ ସମୂହକୁ %s ନାମକ ସମୂହରେ ମିଶାଇବା ଉପରେ । ତୁମେ ଚାଲୁ ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହଁ " "କି ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1282 msgid "Merge Groups" msgstr "ସମୂହଗୁଡିକୁ ମିଶାଇବା" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1285 msgid "_Merge Groups" msgstr "_ସମୂହଗୁଡିକୁ ମିଶାଇବା" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1335 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "ଆପଣ ବନ୍ଧୁ ସୂଚୀରୁ ସେଇ ବର୍ଗ %s ଏବଂ ତାହାର ପ୍ରତି ସହସ୍ଯଙ୍କୁ ପ୍ରାଯ ହଟେଇବାକୁ " "ୟାଉଛନ୍ତି ୤ ଆପଣ ଚାଲୁ ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1338 msgid "Remove Group" msgstr "ସମୂହ ହଟାଅ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1341 msgid "_Remove Group" msgstr "_ସମୂହ ହଟାଅ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1374 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "ଆପଣ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରୁ ପ୍ରାଯ %s ହଟେଇବାକୁ ୟାଉଛନ୍ତି ୤ ଆପଣ ଚାଲୁ ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି " "କି ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1377 msgid "Remove Buddy" msgstr "ବନ୍ଧୁ ହଟାଅ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1380 msgid "_Remove Buddy" msgstr "ବନ୍ଧୁକୁ _ ହଟାଅ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1401 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "ଆପଣ ବନ୍ଧୁ ସୂଚୀରୁ %s ଚାଟ ହଟେଇବାକୁ ୟାଉଛନ୍ତି ୤ ଆପଣ ଜାରି ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1404 msgid "Remove Chat" msgstr "ଚାଟ ହଟାଅ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1407 msgid "_Remove Chat" msgstr "_ଚାଟ ହଟାଅ" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "ଅଧିକ ଅପଠିତ ସଂଦେଶ ପାଇଁ ଡାହାଣ କ୍ଲିକ...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:536 msgid "_Change Status" msgstr "ସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:682 msgid "Show Buddy _List" msgstr "ସାଥୀ ତାଲିକା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_L)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:687 msgid "_Unread Messages" msgstr "ପଢ଼ା ହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ (_U)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:708 msgid "New _Message..." msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ (_M)..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:722 msgid "_Accounts" msgstr "_ଆକାଉଣ୍ଟଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:723 msgid "Plu_gins" msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ (_g)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:724 msgid "Pr_eferences" msgstr "ପସନ୍ଦ (_e)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:728 msgid "Mute _Sounds" msgstr "ଧ୍ୱନି ନିଶବ୍ଦ (_S)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:735 msgid "_Blink on New Message" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶରେ ମିଟିମିଟି କରିଥାଏ (_B)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:745 msgid "_Quit" msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)" #: ../pidgin/gtkft.c:150 msgid "Not started" msgstr "ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ" #: ../pidgin/gtkft.c:272 msgid "Receiving As:" msgstr "ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଛି ୟେମିତି:" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "Receiving From:" msgstr "ରୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଛି:" #: ../pidgin/gtkft.c:278 msgid "Sending To:" msgstr "କୁ ପଠାଉଛି:" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "Sending As:" msgstr "ପଠାଉଛି ୟେମିତି:" #: ../pidgin/gtkft.c:474 ../pidgin/gtkutils.c:3296 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "ଏହି ପ୍ରକାରର ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରଯୋଗ କନଫିଗର କରାୟାଇ ନାହିଁ୤" #: ../pidgin/gtkft.c:479 ../pidgin/gtkutils.c:3301 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିଲା ବେଳେ ତ୍ରୁଟି ହୋଇଛି୤" #: ../pidgin/gtkft.c:516 ../pidgin/gtkutils.c:3337 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:525 ../pidgin/gtkutils.c:3345 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି ଚାଲୁଛି %s" #: ../pidgin/gtkft.c:526 ../pidgin/gtkutils.c:3346 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିଯା ତ୍ରୁଟି କୋଡ ଫେରାଇଲା %d" #: ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename:" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ" #: ../pidgin/gtkft.c:653 msgid "Local File:" msgstr "ସ୍ଥାନୀଯ ଫାଇଲ:" #: ../pidgin/gtkft.c:655 msgid "Speed:" msgstr "ବେଗ:" #: ../pidgin/gtkft.c:656 msgid "Time Elapsed:" msgstr "ସମଯ ବିତି ୟାଇଛି :" #: ../pidgin/gtkft.c:657 msgid "Time Remaining:" msgstr "ସମଯ ବାକି ଅଛି:" #: ../pidgin/gtkft.c:741 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "ୟେବେ ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ _ଶେଷ ହୁଏ ଏହି ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କର ୤" #: ../pidgin/gtkft.c:751 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "ଶେଷ ହୋଇଥିବା ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଗୁଡିକୁ_ପରିଷ୍କାର କର" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:760 msgid "File transfer _details" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ _ବିବରଣୀଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:951 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "ସାଦା _ଟେକ୍ସଟ ପରି ଲଗାଅ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:968 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1352 msgid "_Reset formatting" msgstr "_ଫର୍ମାଟିଙ୍ଗକୁ ପୁନଃସେଟକର" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:976 msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟରେ smileys କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1603 msgid "Hyperlink color" msgstr "ହାଇପର ଲିଙ୍କ ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1604 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "ହାଇପର ଲିଙ୍କ ଆଙ୍କିବାପାଇଁ ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1607 msgid "Hyperlink visited color" msgstr "ହାଇପରଲିଙ୍କ ପରିଦର୍ଶିତ ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "" "ପରିଦର୍ଶିତ ହୋଇସାରିବା ପରେ ହାଇପରଲିଙ୍କ ଅଙ୍କନ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ (ଅଥବା ସକ୍ରିୟ ହୋଇସାରିବା " "ପରେ)।" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1611 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "ହାଇପରଲିଙ୍କ ପୂର୍ବଫିକା ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1612 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "ହାଇପରଲିଙ୍କ ଗୁଡିକୁ ଅଂକନ କରିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗ ୟେବେ ମାଉସ ସେଗୁଡିକ ଉପରେ ଥାଏ ୤" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1615 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ ନାମ ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1616 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "ଆପଣ ପଠାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶର ନାମ ଅଙ୍କନ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ।" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:58 msgid "Received Message Name Color" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ ନାମର ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "ଆପଣ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ସନ୍ଦେଶର ନାମକୁ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗ।" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1623 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Attention\" ନାମ ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1624 msgid "" "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନାମରେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ସନ୍ଦେଶର ନାମକୁ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗ।" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1627 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:60 msgid "Action Message Name Color" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସନ୍ଦେଶ ନାମ ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1628 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସନ୍ଦେଶର ନାମକୁ ଅଙ୍କନ କରିଥିବା ରଙ୍ଗ।" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1631 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "ଫୁସଫୁସ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସନ୍ଦେଶ ନାମର ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1632 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" "ଫୁସଫୁସ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସନ୍ଦେଶ ନାମକୁ ଅଙ୍କନ କରୁଥିବା ରଙ୍ଗ।" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1635 msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "ଫୁସଫୁସ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ସନ୍ଦେଶ ନାମର ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1636 msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" "ଫୁସଫୁସ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସନ୍ଦେଶ ନାମକୁ ଆଙ୍କିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1645 msgid "Typing notification color" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ରଙ୍ଗ ଟାଇପ କରୁଅଛି" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1646 msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଟାଇପ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1649 msgid "Typing notification font" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଅକ୍ଷରରୂପ ଟାଇପ କରୁଅଛି" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1650 msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଟାଇପ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1653 ../pidgin/gtkimhtml.c:1654 msgid "Enable typing notification" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଟାଇପ କରିବାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3781 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<ବିସ୍ତାର ଆକାର ='ବେଶୀ ' ଓଜନ='ମୋଟା'>ଅଚିହ୍ନା ଫାଇଲ୍ ପ୍ରକାର \n" "\n" " PNG ରେ ଡିଫଲଟ କରାୟାଉଛି ।" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3811 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "ତ୍ରୁଟି ସଂରକ୍ଷଣ ପ୍ରତିଛବି\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3858 msgid "Save Image" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3904 msgid "_Save Image..." msgstr "_ଚିତ୍ର ସଂଚଯ କର..." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3914 msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ Smiley କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:177 ../pidgin/plugins/themeedit.c:127 msgid "Select Font" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:257 msgid "Select Text Color" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ରଙ୍ଗ ମନୋନୀତ କର" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:337 msgid "Select Background Color" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭାଗ ରଙ୍ଗ ମନୋନୀତ କର" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 msgid "_Description" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା (_D)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "ଦଯାକରି URL ଏବଂ ଲିଙ୍କର ବିବରଣୀ ୟାହାକି ଆପଣ ଭର୍ତ୍ତି କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ପ୍ରବିଷ୍ଟ " "କରନ୍ତୁ ୤ ଏଇ ବର୍ଣ୍ଣନା ବୈକଳ୍ପିକ ଅଟେ ୤" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:441 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "ଦଯାକରି ଲିଙ୍କର URL ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ୟାହା ଆପଣ ଭର୍ତ୍ତି କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି୤" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:446 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1239 msgid "Insert Link" msgstr "ସଂଯୋଗ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:450 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1422 msgid "_Insert" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:515 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ଚିତ୍ର ସଂଚଯ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 msgid "Insert Image" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:673 #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "ଏହି smiley ଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି କାରଣ ଏହି ସକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ " "smiley ଅବସ୍ଥିତ:\n" " %s" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:804 msgid "Smile!" msgstr "ହସ!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:819 msgid "_Manage custom smileys" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ smileys କୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:856 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "ଏହି ବିଷଯର କୌଣସି ସ୍ମାଇଲିଗୁଡିକ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ୤" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:971 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1377 msgid "_Font" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "Group Items" msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "Ungroup Items" msgstr "ଶ୍ରେଣୀହୀନ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224 ../pidgin/plugins/convcolors.c:358 msgid "Bold" msgstr "ମୋଟା" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1225 ../pidgin/plugins/convcolors.c:367 msgid "Italic" msgstr "ତେର୍ଚ୍ଛା" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1226 ../pidgin/plugins/convcolors.c:376 msgid "Underline" msgstr "ରେଖାଙ୍କିତ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227 msgid "Strikethrough" msgstr "ସ୍ଟ୍ରାଇକଥ୍ରୁ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1229 msgid "Increase Font Size" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ବୃଦ୍ଧିକରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230 msgid "Decrease Font Size" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ହ୍ରାସ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232 msgid "Font Face" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1233 msgid "Foreground Color" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦଭୂମି ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1236 msgid "Reset Formatting" msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣକୁ ପୁନସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1238 msgid "Insert IM Image" msgstr "IM ପ୍ରତିଛବିକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1241 msgid "Insert Smiley" msgstr "Smiley କୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1266 msgid "Send Attention" msgstr "ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1337 msgid "_Bold" msgstr "ଗାଢ଼ (_B)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1338 msgid "_Italic" msgstr "ଚେରଛା (_I)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1339 msgid "_Underline" msgstr "ଅବରେଖା (_U)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1340 msgid "Strikethrough" msgstr "ଷ୍ଟ୍ରାଇକଥ୍ରୋ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1341 msgid "_Larger" msgstr "ବୃହତର (_L)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1343 msgid "_Normal" msgstr "ସାଧାରଣ (_N)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1345 msgid "_Smaller" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର (_S)" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1349 msgid "_Font face" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖା (_F)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1350 msgid "Foreground _color" msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦଭୂମି ରଙ୍ଗ (_c)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1351 msgid "Bac_kground color" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି_ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1430 msgid "_Image" msgstr "ପ୍ରତିଛବି (_I)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1438 msgid "_Link" msgstr "ସଂଯୋଗ (_L)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1446 msgid "_Horizontal rule" msgstr "ଭୂସମାନ୍ତରାଳ ନିୟମ (_H)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1468 msgid "_Smile!" msgstr "Smile! (_S)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1490 msgid "_Attention!" msgstr "ସାବଧାନ! (_A)" #: ../pidgin/gtklog.c:245 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "ଲଗ ଅପସାରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/gtklog.c:289 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା %sସହିତ ସମ୍ଭାଷଣର ଲଗକୁ ସ୍ଥାଯୀ ରୂପେ ବିଲୋପ କରିବା ପାଇଁ ତୁମର " "ଚାହିଁବା ନିଶ୍ଚିତ ତ?" #: ../pidgin/gtklog.c:300 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା %s ରେ ଥିବା ସମ୍ଭାଷଣର ଲଗକୁ ସ୍ଥାଯୀ ରୂପେ ବିଲୋପ କରିବା ପାଇଁ " "ତୁମର ଚାହିଁବା ନିଶ୍ଚିତ ତ?" #: ../pidgin/gtklog.c:305 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "%s ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ସିଷ୍ଟମ ଲଗକୁ ସ୍ଥାଯୀ ରୂପେ ବିଲୋପ କରିବା ପାଇଁ ତୁମର ଚାହିଁବା " "ନିଶ୍ଚିତ ତ?" #: ../pidgin/gtklog.c:320 msgid "Delete Log?" msgstr "ଲଗ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../pidgin/gtklog.c:331 msgid "Delete Log..." msgstr "ଲଗ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ..." #: ../pidgin/gtklog.c:451 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "ରେ ସଂଭାଷଣ %s ରେ %s" #: ../pidgin/gtklog.c:454 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "ସହିତ ସଂଭାଷଣ%s ରେ %s" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:581 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_ଲଗ୍ସ ଫୋଲଡର ବ୍ରାଉଜ କର" #: ../pidgin/gtkmain.c:375 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s। ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ `%s -h' ଚେଷ୍ଟା କର ।\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:379 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %s [OPTION]...\n" "\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:381 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../pidgin/gtkmain.c:381 msgid "use DIR for config files" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ DIR କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkmain.c:383 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stdout ରେ ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkmain.c:385 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ଅମାନ୍ୟ କରି ଅନଲାଇନରେ ବାଧ୍ୟକରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkmain.c:387 msgid "display this help and exit" msgstr "ଏହି ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkmain.c:389 msgid "allow multiple instances" msgstr "ଏକାଧିକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkmain.c:391 msgid "don't automatically login" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../pidgin/gtkmain.c:393 msgid "NAME" msgstr "ନାମ" #: ../pidgin/gtkmain.c:394 msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଖାତା(ଗୁଡ଼ିକୁ) ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (ବୈକଳ୍ପିକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର NAME\n" " କୋମା ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ, କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଖାତା(ଗୁଡ଼ିକୁ) " "ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ।\n" " ଏହା ବିନା କେବଳ ପ୍ରଥମ ଖାତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯିବ)।" #: ../pidgin/gtkmain.c:401 msgid "X display to use" msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #: ../pidgin/gtkmain.c:404 msgid "display the current version and exit" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s segfaulted ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ଗୋଟିଏ କୋର ଫାଇଲକୁ ଡମ୍ପ କରିଥାଏ।\n" "ଏହା ସଫ୍ଟୱେରରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଏବଂ ଆପଣ ନିଜର ତ୍ରୁଟି\n" "ବିନା ଘଟିଥାଏ।\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣ ସେହି ନଷ୍ଟକୁ ପୁନଃ ଉତ୍ପାଦନ କରନ୍ତି, ତେବେ ଦୟାକରି ବିକାଶକାରୀମାନଙ୍କୁ " "ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ\n" "ସ୍ଥାନରେ ତ୍ରୁଟି ଖବର କରି ଜଣାନ୍ତୁ:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରି ଆପଣ ସେହି ସମୟରେ କଣ କରୁଥିଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ\n" "ଏବଂ ମୂଖ୍ୟ ଫାଇଲରୁ ବ୍ୟାକଟ୍ରେସକୁ ପୋଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି କିପରି " "ବ୍ୟାକଟ୍ରେସକୁ ପାଇବେ,\n" "ତେବେ ଦୟାକରି ନିମ୍ନ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ପଢ଼ନ୍ତୁ\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:781 #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି କାରଣ ଅନ୍ୟ ଏକ libpurple କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି।\n" #: ../pidgin/gtkmedia.c:271 msgid "_Media" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmedia.c:272 msgid "_Hangup" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmedia.c:632 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନି/ଭିଡିଓ ଅଧିବେଶନ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥାଏ।" #: ../pidgin/gtkmedia.c:638 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଭିଡିଓ ଅଧିବେଶନ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକରିଥାଏ।" #: ../pidgin/gtkmedia.c:644 msgid "Incoming Call" msgstr "ଆସୁଥିବା ଡ଼ାକରା" #: ../pidgin/gtkmedia.c:792 msgid "_Hold" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmedia.c:863 ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_ବିରାମ" #: ../pidgin/gtkmedia.c:881 msgid "_Mute" msgstr "" #: ../pidgin/gtknotify.c:752 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ର %d ନୂଆ ସଂଦେଶ ଅଛି ।" msgstr[1] "%s ର %d ନୂଆ ସଂଦେଶ ଅଛି ।" #: ../pidgin/gtknotify.c:781 #, c-format msgid "%d new email." msgid_plural "%d new emails." msgstr[0] "%d ନୂତନ ଇମେଲ।" msgstr[1] "%d ନୂତନ ଇମେଲଗୁଡ଼ିକ।" #: ../pidgin/gtknotify.c:1215 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ବ୍ରାଉଜର ଆଦେଶ \"%s\" ଅମାନ୍ଯ ଅଟେ ।" #: ../pidgin/gtknotify.c:1217 ../pidgin/gtknotify.c:1253 #: ../pidgin/gtknotify.c:1439 msgid "Unable to open URL" msgstr "URLକୁ ଖୋଲିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #: ../pidgin/gtknotify.c:1250 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମଯରେ ତୃଟି: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1440 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'ସ୍ବହସ୍ତ ଚାଳିତ' ବ୍ରାଉଜର ଆଦେଶ ମନୋନୀତ ହୋଇଛି କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଆଦେଶ ସେଟ କରାୟାଇ ନାହିଁ " "୤" #: ../pidgin/gtknotify.c:1449 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "" #: ../pidgin/gtknotify.c:1524 msgid "No message" msgstr "କୌଣସି ସନ୍ଦେଶ ନାହିଁ" #: ../pidgin/gtknotify.c:1602 msgid "Open All Messages" msgstr "ସବୁ ସଂଦେଶକୁ ଖୋଲ" #: ../pidgin/gtknotify.c:1632 msgid "You have mail!" msgstr "<ବିସ୍ତାର ଓଜନ=\"ମୋଟା \" ଆକାର=\"ବୃହତ୍ତର\">ତୁମର ମେଲ ଅଛି! " #: ../pidgin/gtknotify.c:1635 msgid "New Pounces" msgstr "ନୂତନ ପାଉନସଗୁଡ଼ିକ" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise #. word. #: ../pidgin/gtknotify.c:1654 msgid "Dismiss" msgstr "ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtknotify.c:1699 msgid "You have pounced!" msgstr "ଆପଣ ଝପଟିଛନ୍ତି!" #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକ ଅନଲୋଡ ହେବ ୤" #: ../pidgin/gtkplugin.c:303 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "ବହୁବିଧ ପ୍ଲଗ-ଇନଗୁଡିକ ଅନଲୋଡ ହେବ ୤" #: ../pidgin/gtkplugin.c:307 msgid "Unload Plugins" msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକୁ ଅନଲୋଡ କର" #: ../pidgin/gtkplugin.c:324 msgid "Could not unload plugin" msgstr "ପ୍ଲଗଇନକୁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../pidgin/gtkplugin.c:325 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "ପ୍ଲଗଇନକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଢ଼ିହେବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଆରମ୍ଭରେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯିବ।" #: ../pidgin/gtkplugin.c:462 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Check the plugin website for an update." msgstr "" "ତ୍ରୁଟି: %s\n" "ଅଦ୍ୟତନ ପାଇଁ ପ୍ଲଗଇନ ୱେବସାଇଟକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/gtkplugin.c:591 msgid "Author" msgstr "ଲେଖକ" #: ../pidgin/gtkplugin.c:669 msgid "Written by:" msgstr "ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:689 msgid "Web site:" msgstr "ୱେବ ସାଇଟ:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:698 msgid "Filename:" msgstr "ଫାଇଲନାମ:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:725 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "କନଫିଗର ପ୍ଲ_ଗ-ଇନ" #: ../pidgin/gtkplugin.c:787 msgid "Plugin Details" msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ ବିବରଣୀଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:158 msgid "Select a file" msgstr "ଏକ ଫାଇଲ ମନୋନୀତ କର" #: ../pidgin/gtkpounce.c:536 msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "ସାଥୀ ଝପଟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:557 msgid "Pounce on Whom" msgstr "କାହା ଉପରେ ପାଉନସ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:564 ../pidgin/gtkroomlist.c:548 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:653 msgid "_Account:" msgstr "ହିସାବ ଖାତା (_A):" #: ../pidgin/gtkpounce.c:584 msgid "_Buddy name:" msgstr "_ ବନ୍ଧୁ ନାମ :" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Si_gns on" msgstr "ସାଇନ_ଅନ କରେ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:620 msgid "Signs o_ff" msgstr "ସାଇନ_ଅଫ କରେ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:622 msgid "Goes a_way" msgstr "ଦୂରକୁ_ୟାଏ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 msgid "Ret_urns from away" msgstr "ଦୂରରୁ_ ଫେରେ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 msgid "Becomes _idle" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିଯ _ହୁଏ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:628 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ଆଉ ନିଷ୍କ୍ରିଯ_ ହୁଏ ନାହିଁ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:630 msgid "Starts _typing" msgstr "ଟାଇପିଙ୍ଗ _ଆରମ୍ଭ କରେ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:632 msgid "P_auses while typing" msgstr "ଟାଇପିଙ୍ଗ କରିବା ସମଯରେ_ବିରାମ କରେ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:634 msgid "Stops t_yping" msgstr "ଟାଇପିଙ୍ଗ_ବନ୍ଦ କରେ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:636 msgid "Sends a _message" msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂଦେଶ _ ପଠାଏ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:679 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "ଗୋଟିଏ_ IM ଉଇଣ୍ଡୋ ଖୋଲ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:681 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_ଗୋଟିଏ ବିଜ୍ଞାପନ ପପ-ଅପ କର" #: ../pidgin/gtkpounce.c:683 msgid "Send a _message" msgstr "ଏକ _ସଂଦେଶ ପଠାଅ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:685 msgid "E_xecute a command" msgstr "ଆଦେଶ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ କର" #: ../pidgin/gtkpounce.c:687 msgid "P_lay a sound" msgstr "ଧ୍ବନି ବଜାଅ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:694 msgid "Brows_e..." msgstr "ବାଉଜ_..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:698 msgid "Br_owse..." msgstr "ବ୍ରା_ଉଜ..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:699 ../pidgin/gtkprefs.c:2654 msgid "Pre_view" msgstr "ପୂର୍ବ_ଦୃଶ୍ୟ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:839 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "ମୋର ସ୍ଥିତି କେବଳ ଉପଲବ୍ଧ ନଥିବା ସମୟରେ ଝପଟନ୍ତୁ (_o)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:844 msgid "_Recurring" msgstr "_ପୁନଃଘଟୁଛି" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1270 msgid "Pounce Target" msgstr "ପାଉନସ ଲକ୍ଷ୍ଯ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1444 msgid "Started typing" msgstr "ଟାଇପ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛି" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1446 msgid "Paused while typing" msgstr "ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ଅଟକ ଅଛି" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1448 msgid "Signed on" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଛି" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1450 msgid "Returned from being idle" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟରେ ଫେରାଇଛି" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1452 msgid "Returned from being away" msgstr "ଦୂରରେ ଥିବା ସମୟରେ ଫେରାଇଥାଏ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1454 msgid "Stopped typing" msgstr "ଟାଇପ କରିବା ବନ୍ଦ ହୋଇଛି" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1456 msgid "Signed off" msgstr "ସାଇନ ଅଫ ହୋଇଛି" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1458 msgid "Became idle" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1460 msgid "Went away" msgstr "ଦୂରକୁ ଯାଇଛି" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1462 msgid "Sent a message" msgstr "ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1463 msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "ଅଜଣା.... ଦୟାକରି ଏହାକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ!" #: ../pidgin/gtkprefs.c:358 msgid "(Custom)" msgstr "(ଇଚ୍ଛାରୂପଣ)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:423 ../pidgin/gtkprefs.c:543 ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "Penguin Pimps" msgstr "ପେଙ୍ଗୁଇନ ପିମ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:424 msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ Pidgin ଧ୍ୱନି ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:544 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ Pidgin ସାଥୀ ତାଲିକା ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:552 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ Pidgin ସ୍ଥିତି ଚିତ୍ରସଂକେତ ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:691 ../pidgin/gtkprefs.c:699 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../pidgin/gtkprefs.c:740 ../pidgin/gtkprefs.c:781 msgid "Theme failed to load." msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../pidgin/gtkprefs.c:784 msgid "Theme failed to copy." msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ନକଲ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1085 msgid "Theme Selections" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଚୟନଗୁଡ଼ିକ" #. Instructions #: ../pidgin/gtkprefs.c:1088 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ ଯାହାକୁକି ଆପଣ ନିମ୍ନ ତାଲିକାରୁ ବ୍ୟବାହର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ " "କରିବେ।\n" "ନୂତନ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ଟାଣିକରି ପ୍ରସଙ୍ଗ ତାଲିକା ଉପରେ ପକାଇ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରେ।" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1102 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "ସାଥୀ ତାଲିକା ପ୍ରସଙ୍ଗ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1108 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "ସ୍ଥିତି ଚିତ୍ର ସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1114 msgid "Sound Theme:" msgstr "ଧ୍ୱନି ପ୍ରସଙ୍ଗ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1120 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Smiley ପ୍ରସଙ୍ଗ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1293 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "କିବୋର୍ଡ ସର୍ଟକଟଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1313 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Escape କି ଦ୍ୱାରା ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_o)" #. System Tray #: ../pidgin/gtkprefs.c:1344 msgid "System Tray Icon" msgstr "ସିଷ୍ଟମ ଟ୍ରେ ଆଇକନ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1345 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_ସିଷ୍ଟମ ଟ୍ରେ ଆଇକନ ଦେଖାଅ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1348 msgid "On unread messages" msgstr "ଅପଠିତ ସଂଦେଶଗୁଡିକ ଉପରେ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1354 msgid "Conversation Window" msgstr "ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1355 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_ନୂଆ IM ସମ୍ଭାଷଣ ଗୁଡିକ ଲୁଚାଅ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358 ../pidgin/gtkprefs.c:2750 msgid "When away" msgstr "ୟେବେ ଦୂରରେ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "ନୂତନ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଷୁଦ୍ର କରନ୍ତୁ (_z)" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1369 msgid "Tabs" msgstr "ଟ୍ଯାବଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1371 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "ଟାବଡ ଉଇଣ୍ଡୋରେ_IM ଏବଂ ଚାଟକୁ ଦେଖାଅ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1385 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "ଟାବସରେ ବନ୍ଦ ବଟନ ଦେଖାଅ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1388 msgid "_Placement:" msgstr "_ସ୍ଥାପନା:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1390 msgid "Top" msgstr "ଉପର" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1391 msgid "Bottom" msgstr "ତଳ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1392 msgid "Left" msgstr "ବାମ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1393 msgid "Right" msgstr "ଡାହାଣ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1394 msgid "Left Vertical" msgstr "ବାମ ଦଣ୍ଡରୂପୀ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1395 msgid "Right Vertical" msgstr "ଡାହାଣ ଦଣ୍ଡରୂପୀ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1401 msgid "N_ew conversations:" msgstr "ନୂଆ_ସଂଭାଷଣ ଗୁଡିକ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1471 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "ଆସୁଥିବା ସଂଦେଶ ଗୁଡିକରେ _ ଫର୍ମାଟିଙ୍ଗ ଦେଖାଅ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1473 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "IM ଗୁଡ଼ିକୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଟ୍ୟାବ ବନ୍ଦ ହୋଇଥାଏ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1476 msgid "Show _detailed information" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_d)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1478 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଆଇକନଗୁଡିକୁ ଚଳଚ୍ଚିତ୍ର ସକ୍ଷମ କର" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1485 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "ବନ୍ଧୁଗଣଙ୍କୁ ଜଣାଅ ୟେ ଆପଣ _ ସେମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଟାଇପିଙ୍ଗ କରୁଛନ୍ତି" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1488 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "ବନାନ ଭୂଲ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ _ ଗାଢରଙ୍ଗରେ ଦେଖାଅ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1492 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "ଧୀର-ସ୍କ୍ରୋଲ କରିବା ଉପୟୋଗ କର" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1495 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "IMଗୁଡିକ ପାଇବା ସମଯରେ ଉଇଣ୍ଡୋ ଫ୍ଲାସ କର" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1499 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1503 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1517 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକରେ ସର୍ବନିମ୍ନ ନିବେଶ କ୍ଷେତ୍ର ଉଚ୍ଚତା:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Font" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1527 msgid "Use font from _theme" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_t)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1538 msgid "Conversation _font:" msgstr "ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ଅକ୍ଷରରୂପ (_f):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1548 msgid "Default Formatting" msgstr "ଫର୍ମାଟ କରିବା ସମଯରେ ଡିଫଲଟ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1566 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "ଏହା ହେଉଛି ଆପଣଙ୍କର ପଠାଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶ ପାଠ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଆପଣ " "ସଜ୍ଜିକରଣକୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିବା ପ୍ରଟୋକଲଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1676 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1689 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "ବ୍ରାଉଜର ବିନ୍ୟାସ ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1724 msgid "Disabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1726 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ IP ଠିକଣାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_a): %s" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1752 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN ସରଭର:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1764 msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<ବିସ୍ତାର ଶୈଳୀ=\"ଇଟାଲିକ\">ଉଦାହରଣ: ସ୍ଟନ୍‌ସର୍ଭର.org" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1779 msgid "Public _IP:" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1791 msgid "Ports" msgstr "ପୋର୍ଟଗୁଡିକ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1794 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ରାଉଟର ପୋର୍ଟ ଫର୍ୱାଡିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1799 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ପୋର୍ଟଗୁଡ଼ିକର ସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ (_M):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1802 msgid "_Start:" msgstr "_ଆରମ୍ଭ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1809 msgid "_End:" msgstr "ସମାପ୍ତି (_E):" #. TURN server #: ../pidgin/gtkprefs.c:1821 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "ରିଲେ ସର୍ଭର (TURN)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1831 msgid "_TURN server:" msgstr "TURN ସର୍ଭର (_T):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1834 msgid "_UDP Port:" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1837 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1840 msgid "Use_rname:" msgstr "ଚାଳକନାମ (_r):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1842 msgid "Pass_word:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_w):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1873 msgid "Seamonkey" msgstr "ସିମନକି" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1874 msgid "Opera" msgstr "ଅପେରା" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1875 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Mozilla" msgstr "ମୋଜିଲା" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1877 msgid "Konqueror" msgstr "କଙ୍କରର" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1878 msgid "Google Chrome" msgstr "" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1881 msgid "Desktop Default" msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1882 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME ଡିଫଲଟ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1883 msgid "Galeon" msgstr "ଗେଲେଅନ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1884 msgid "Firefox" msgstr "ଫାଯାରଫକ୍ସ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1885 msgid "Firebird" msgstr "ଫାଯାରବର୍ଡ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1886 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1888 msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "" #. Translators: please do not translate "chrome" here! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1890 msgid "Chromium (chrome)" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1899 msgid "Manual" msgstr "ପୁସ୍ତିକା" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1956 msgid "Browser Selection" msgstr "ବ୍ରାଉଜର ମନୋନଯନ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1962 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "ବ୍ରାଉଜର ପସନ୍ଦକୁ GNOME ପସନ୍ଦରେ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇଛି" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1981 msgid "Browser configuration program was not found." msgstr "ବ୍ରାଉଜର ବିନ୍ୟାସ ପ୍ରଗ୍ରାମ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1984 msgid "Configure _Browser" msgstr "ବ୍ରାଉଜର ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1997 msgid "_Browser:" msgstr "_ ବ୍ରାଉଜର :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2005 msgid "_Open link in:" msgstr "_ରେ ଲିଙ୍କ ଖୋଲ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2007 msgid "Browser default" msgstr "ବ୍ରାଉଜର ଡିଫଲଟ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2008 msgid "Existing window" msgstr "ବିଦ୍ଯମାନ ଉଇଣ୍ଡୋ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2010 msgid "New tab" msgstr "ନୂଆ ଟାବ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2027 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_ହସ୍ତଚାଳିତ:\n" "(URLପାଇଁ %s )" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2059 msgid "Proxy Server" msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ସରବର୍" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2066 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ GNOME ପସନ୍ଦରେ ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଛି" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2088 msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ ପ୍ରଗ୍ରାମ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2091 msgid "Configure _Proxy" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_P)" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings #: ../pidgin/gtkprefs.c:2106 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "ସୁଦୂର DNS କୁ SOCKS4 ପ୍ରକ୍ସିଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2110 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରକାର (_y):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2112 msgid "No proxy" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରୋକ୍ସି ନାହିଁ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2151 msgid "P_ort:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_o):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2167 msgid "User_name:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_n):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2228 msgid "Log _format:" msgstr "ଲଗ_ଫର୍ମାଟ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2233 msgid "Log all _instant messages" msgstr "ସବୁ ତ୍ବରିତ ସଂଦେଶକୁ _ଲଗ କର" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2235 msgid "Log all c_hats" msgstr "ସବୁ ଚାଟକୁ ଲଗ କର" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2237 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "ସବୁ ସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକୁ _ ସିଷ୍ଟମ ଲଗରେ ଲଗ କର" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2394 msgid "Sound Selection" msgstr "ଧ୍ବନି ମନୋନଯନ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2405 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ଧୀରେ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2407 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "ଅତିଧୀରେ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2409 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "ନୀରବ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2413 #, c-format msgid "Loud" msgstr "ଶବ୍ଦକାରୀ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2415 #, c-format msgid "Louder" msgstr "ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦକାରୀ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2417 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "ଉଚ୍ଚତମ ଶବ୍ଦକାରୀ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2509 msgid "_Method:" msgstr "ପ୍ରଣାଳୀ (_M):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2511 msgid "Console beep" msgstr "କନଶୋଲ ବିପ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2518 msgid "No sounds" msgstr "ଶବ୍ଦ ନାହିଁ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2531 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ଧ୍ବନି ଆଦେଶ:\n" "(ଫାଇଲ୍‌ନାମ ପାଇଁ%s)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2539 msgid "M_ute sounds" msgstr "ଧ୍ୱନିକୁ ନିଷବ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_u)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2542 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "ଧ୍ବନି ଦିଅ ୟେବେ ସଂଭାଷଣ _ କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେବ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2544 msgid "_Enable sounds:" msgstr "ଧ୍ୱନିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2561 msgid "V_olume:" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ (_o):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2622 msgid "Play" msgstr "ବଜାଅ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2650 msgid "_Browse..." msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:2658 msgid "_Reset" msgstr "_ପୁନଃସ୍ଥିରକର" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2711 msgid "_Report idle time:" msgstr "_ନିଷ୍କ୍ରିଯ ସମଯ ରିପୋର୍ଟ କର:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2716 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "କିବୋର୍ଡ କିମ୍ବା ମାଉସ ଉପୟୋଗ ଉପରେ ଆଧାରିତ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2723 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହେବା ଗୋଟିଏ ମିନଟ ପୂର୍ବରୁ (_M):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2729 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟରେ ଏହି ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_i):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2747 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_ ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଉତ୍ତର :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2751 msgid "When both away and idle" msgstr "ୟେବେ ଉଭଯ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ଏବଂ ଦୂରରେ ଥାଆନ୍ତି" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2757 msgid "Status at Startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମଯରେ ସ୍ଥିତି" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2759 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମଯରେ ଶେଷ _ପ୍ରସ୍ଥାନରୁ ସ୍ଥିତି ଉପୟୋଗ କର" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2768 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମଯରେ _ସ୍ଥିତି ପ୍ରଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2792 msgid "Interface" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2798 msgid "Browser" msgstr "ବ୍ରଉଜର" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2807 msgid "Status / Idle" msgstr "ସ୍ଥିତି/ ନିଷ୍କ୍ରିଯ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2808 msgid "Themes" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "ମତେ ସଂପର୍କ କରିବାକୁ ସବୁ ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅ" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "ମୋର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ କେବଳ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅ" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "ନିମ୍ନର ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅ" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "ସମସ୍ତ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଅବରୋଧ କର" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "କେବଳ ନିମ୍ନର ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସବୁଙ୍କୁ ଅବରୋଧ କର" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:343 msgid "Privacy" msgstr "ଗୋପନୀଯତା" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:353 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "ଗୋପନୀଯତା ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର ଶୀଘ୍ର କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ କର୤" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:362 msgid "Set privacy for:" msgstr "ଗୋପନୀଯତା ପାଇଁ ସେଟ କର:" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Remove Al_l" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବାହର କରନ୍ତୁ (_l)" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:491 ../pidgin/gtkprivacy.c:508 msgid "Permit User" msgstr "ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଅ" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:492 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଟାଇପ କର ୟାହାକୁ ଆପଣ ସଂପର୍କ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି୤" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:493 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "ଦଯାକରି ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନାମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ୟିଏ ଆପଣ ସହିତ ସଂପର୍କ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ୤" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:496 ../pidgin/gtkprivacy.c:512 msgid "_Permit" msgstr "_ଅନୁମତି" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:502 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ସଂପର୍କ କରିବାକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅ ?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "" "%s ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ସଂପର୍କ କରିବାକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:533 ../pidgin/gtkprivacy.c:547 msgid "Block User" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଅବରୋଧ କର୤" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:534 msgid "Type a user to block." msgstr "ଅବରୋଧ କରିବାପାଇଁ ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଟାଇପ କର୤" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:535 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "ଦଯାକରି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନାମ ପ୍ରବେଶ କର ୟାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି୤" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:543 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s ଅବରୋଧ ?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "%s ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ୟେ ଆପଣ ଅବରୋଧ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:302 msgid "Apply" msgstr "ପ୍ରଯୋଗ କର" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1552 msgid "That file already exists" msgstr "ସେଇ ଫାଇଲ ଆଗରୁ ଅସ୍ତିତ୍ବରେ ଅଛି" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1553 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "ଏହା ଉପରେ ଲେଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1556 msgid "Overwrite" msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1557 msgid "Choose New Name" msgstr "ନୂଆ ନାମ ବାଛ" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1656 msgid "Select Folder..." msgstr "ଫୋଲଡର ମନୋନୀତ କର..." #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:571 msgid "_Get List" msgstr "_ ତାଲିକା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:579 msgid "_Add Chat" msgstr "_ଚାଟ ୟୋଗକର" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:309 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "ମନୋନୀତ ସଂଚିତ ସ୍ଥିତିଗୁଡିକ ବିଲୋପ କରିବାକୁ ତୁମେ ଚାହିଁବା ନିଶ୍ଚିତ ତ?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:584 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1212 msgid "_Use" msgstr "_ ଉପୟୋଗ କର" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:728 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପୂର୍ବରୁ ଉପୟୋଗ ହେଉଛି ୤ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅନନ୍ଯ ଶୀର୍ଷକ ବାଛିବାକୁ ହେବ ୤" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:941 msgid "Different" msgstr "ଭିନ୍ନ" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1139 msgid "_Title:" msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T):" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1147 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1431 msgid "_Status:" msgstr "_ସ୍ଥିତି:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1165 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "କେତେକ ଆକାଉଣ୍ଟ ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ _ସ୍ଥିତି ଉପୟୋଗ କର" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1219 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "ସଂଚଯକର ଏବଂ ଉପୟୋଗ କର" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ଥିତି" #: ../pidgin/gtksmiley.c:236 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "'%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ smiley ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ଏକ " "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/gtksmiley.c:238 ../pidgin/gtksmiley.c:351 msgid "Custom Smiley" msgstr "Smiley କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtksmiley.c:239 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "ନକଲି ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Edit Smiley" msgstr "Smiley ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Add Smiley" msgstr "Smiley ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtksmiley.c:424 msgid "_Image:" msgstr "ପ୍ରତିଛବି (_I):" #. Shortcut text #: ../pidgin/gtksmiley.c:455 msgid "S_hortcut text:" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପାଠ୍ୟ (_h):" #: ../pidgin/gtksmiley.c:569 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: ../pidgin/gtksmiley.c:579 msgid "Shortcut Text" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପାଠ୍ୟ" #: ../pidgin/gtksmiley.c:864 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Smiley ପରିଚାଳକଙ୍କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:322 msgid "Select Buddy Icon" msgstr "ସାଥୀ ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:455 msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "ଏହି ଖାତା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର buddyicon ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:456 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "" "ସମସ୍ତ ଖାତାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର buddyicon ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:718 msgid "Waiting for network connection" msgstr "ନେଟଉଆର୍କ ସଂୟୋଗ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1106 msgid "New status..." msgstr "ନୂତନ ସ୍ଥିତି..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1107 msgid "Saved statuses..." msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥିତିଗୁଡ଼ିକ..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1771 msgid "Status Selector" msgstr "ସ୍ଥିତି ଚୟକ" #: ../pidgin/gtkutils.c:690 msgid "Google Talk" msgstr "Google ବାର୍ତ୍ତାଳାପ" #: ../pidgin/gtkutils.c:691 msgid "Facebook (XMPP)" msgstr "" #: ../pidgin/gtkutils.c:1475 ../pidgin/gtkutils.c:1504 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "ଲୋଡ କରିବା ସମଯରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1478 ../pidgin/gtkutils.c:1506 msgid "Failed to load image" msgstr "ଚିତ୍ର ଲୋଡ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" #: ../pidgin/gtkutils.c:1582 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "ଫୋଲଡର ପଠାୟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ %s ୤" #: ../pidgin/gtkutils.c:1583 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s କୌଣସି ଫୋଲଡରକୁ ପରିବହନ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଆପଣ ସେହି ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ନିଜ ମଧ୍ଯରେ " "ପଠାଇବା ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../pidgin/gtkutils.c:1616 ../pidgin/gtkutils.c:1628 #: ../pidgin/gtkutils.c:1635 msgid "You have dragged an image" msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରକୁ ଟାଣିଛନ୍ତି" #: ../pidgin/gtkutils.c:1617 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପରି ପଠାଇପାରିବେ, ଏହି ସଂଦେଶରେ ଏହାକୁ " "ସଂୟୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଏହି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବନ୍ଧୁ ଆଇକନ ପରି ଉପୟୋଗ " "କରନ୍ତୁ ୤" #: ../pidgin/gtkutils.c:1623 ../pidgin/gtkutils.c:1643 msgid "Set as buddy icon" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଆଇକନ ପରି ସେଟ କର" #: ../pidgin/gtkutils.c:1624 ../pidgin/gtkutils.c:1644 msgid "Send image file" msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ପଠାଅ" #: ../pidgin/gtkutils.c:1625 ../pidgin/gtkutils.c:1644 msgid "Insert in message" msgstr "ସଂଦେଶରେ ଭର୍ତ୍ତିକର" #: ../pidgin/gtkutils.c:1629 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "" "ଏହି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଇଁ ଆପଣ ଏହାକୁ ବନ୍ଧୁ ଆଇକନ ପରି ସେଟ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ କି ?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1636 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଫାଇଲ ପରିବହନ ଭାବରେ ପଠାଇପାରିବେ, କିମ୍ବା ଏହି ଚାଳକ ପାଇଁ ଏହାକୁ " "ସାଥୀ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/gtkutils.c:1637 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ସଂଦେଶରେ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଏହି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କ " "ପାଇଁ ଏହାକୁ ବନ୍ଧୁ ଆଇକନ ପରି ଉପୟୋଗ କରନ୍ତୁ ୤" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1694 msgid "Cannot send launcher" msgstr "ଆରମ୍ଭକାରୀ ପଠାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../pidgin/gtkutils.c:1695 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଡେସ୍କଟପ ପ୍ରାରମ୍ଭକର୍ତ୍ତାକୁ ଟାଣିଛନ୍ତି। ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଏହି " "ପ୍ରାରମ୍ଭକର୍ତ୍ତାର ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳକୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜେ ନିଜେ ପଠାଇବା ପାଇଁ " "ଇଚ୍ଛାକରିପାରିବେ।" #: ../pidgin/gtkutils.c:2275 #, c-format msgid "" "File: %s\n" "File size: %s\n" "Image size: %dx%d" msgstr "" "ଫାଇଲ୍: %s\n" "ଫାଇଲ୍ ଆକାର: %s\n" "ଚିତ୍ର ଆକାର: %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2520 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "ଫାଇଲ୍ '%s' , %sପାଇଁ ବହୁତ ବଡ । ଦଯାକରି ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ରତର ଚିତ୍ର ଚେଷ୍ଟା କର ।\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2522 msgid "Icon Error" msgstr "ଆଇକନ ତୃଟି" #: ../pidgin/gtkutils.c:2522 msgid "Could not set icon" msgstr "ଆଇକନ ସେଟ୍ ହୋଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../pidgin/gtkutils.c:3233 msgid "_Open Link" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../pidgin/gtkutils.c:3240 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ସଂଯୋଗ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../pidgin/gtkutils.c:3262 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../pidgin/gtkutils.c:3384 msgid "_Open File" msgstr "ଫାଇଲକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../pidgin/gtkutils.c:3391 msgid "Open _Containing Directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଧାରଣ କରିଥିବାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_C)" #: ../pidgin/gtkutils.c:3440 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 msgid "Save File" msgstr "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/gtkutils.c:3460 msgid "_Play Sound" msgstr "ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ (_P)" #: ../pidgin/gtkutils.c:3468 msgid "_Save File" msgstr "ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:730 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ବିଲୋପ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:857 msgid "Select color" msgstr "ରଙ୍ଗ ମନୋନୀତକର" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/pidginstock.c:83 msgid "_Alias" msgstr "_ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ" #: ../pidgin/pidginstock.c:85 msgid "Close _tabs" msgstr "ଟାବଗୁଡିକୁ_ବନ୍ଦ କର" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Get Info" msgstr "_ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Invite" msgstr "_ନିମଂତ୍ରଣ" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Modify..." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_M)..." #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "_Add..." msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..." #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_ମେଲ ଖୋଲ" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:124 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin ଉପକରଣ ସୂଚନା" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin smileys" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "none" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "ଏହି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଆଲେଖୀକ emoticons କୁ ବାଛୁଅଛି।" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1 msgid "Small" msgstr "ଛୋଟ" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2 msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:446 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 msgid "Response Probability:" msgstr "ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ସମ୍ଭାବ୍ଯ:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:774 msgid "Statistics Configuration" msgstr "ପରିସଂଖ୍ଯାନ କନଫିଗରେସନ" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:777 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ସମଯସମାପ୍ତି:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:780 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:787 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:794 ../pidgin/plugins/timestamp.c:156 msgid "minutes" msgstr "ମିନିଟ" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:784 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଶେଷ-ଦେଖାୟାଇଥିବା ପାର୍ଥକ୍ଯ:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:791 msgid "Threshold:" msgstr "ପ୍ରଭାବସୀମା:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "ସଂପର୍କ ଉପଲବ୍ଧତା ଭବିଷ୍ଯତବାଣୀ" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:901 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "ସଂପର୍କ ଉପଲବ୍ଧତା ଭବିଷ୍ଯତବାଣୀ ପ୍ଲଗଇନ ।" #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:902 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସାଥୀମାନଙ୍କର ଉପଲବ୍ଧତା ବିଷୟରେ ପରିସଂଖ୍ୟାନ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "ବନ୍ଧୁ ନିଷ୍କ୍ରିଯ" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଦୂରରେ" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "ବନ୍ଧୁକୁ ଦୂରକୁ \"ବିସ୍ତୃତ\" କରାୟାଏ" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଚଳମାନ ଅଟେ" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "ବିନ୍ଦୁ ମୂଲ୍ଯ ଉପୟୋଗ ପାଇଁ ୟେବେ ..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the largest score is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "ବନ୍ଧୁ ସର୍ବାଧିକ ସ୍କୋର ସହିତ ସେହି ବନ୍ଧୁ ଅଟେ ୟିଏକି ସଂପର୍କ ସ୍ଥାପନରେ " "ପ୍ରାଥମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ ୤\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "ୟେବେ ସ୍କୋରଗୁଡିକ ସମାନ ଥାଆନ୍ତି ଶେଷ ବନ୍ଧୁକୁ ଉପୟୋଗ କର ୤" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ପାଇଁ ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ବିନ୍ଦୁ ମୂଲ୍ଯଗୁଡିକ ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "ସଂପର୍କ ପ୍ରାଧାନ୍ଯତା" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "ବିଭିନ୍ନ ବନ୍ଧୁ ସ୍ଥିତି ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ମୂଲ୍ଯଗୁଡିକୁ ନିଯଂତ୍ରଣ କରିବାକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ " "୤" #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "ସଂପର୍କରେ ଥିବା ବନ୍ଧୁ ମାନଙ୍କ ନିଷ୍କ୍ରିଯ/ଦୂର/ଅଫ- ଲାଇନ ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ବିନ୍ଦୁ ମୂଲ୍ଯକୁ " "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ ୤" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "ସମ୍ଭାଷଣ ରଙ୍ଗସବୁ" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "ସମ୍ଭାଷଣ ଉଇଣ୍ଡୋରେ ରଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା କର" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "ତୃଟି ସଂଦେଶଗୁଡିକ" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "ସଂଦେଶଗୁଡିକ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଦେଖାଅ" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "ସିଷ୍ଟମ ସଂଦେଶଗୁଡିକ" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "ପଠାଇଥିବା ସଂଦେଶଗୁଡିକ" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ସଂଦେଶସବୁ" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:232 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:271 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ରଙ୍ଗ ମନୋନୀତ କର" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:388 msgid "Ignore incoming format" msgstr "ଆସୁଥିବା ଫର୍ମାଟ କୁ ଅବଜ୍ଞା କର" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:389 msgid "Apply in Chats" msgstr "ଚାଟଗୁଡିକରେ ପ୍ରଯୋଗ କର" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:390 msgid "Apply in IMs" msgstr "IMଗୁଡିକରେ ପ୍ରଯୋଗ କର" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Server name request" msgstr "ସର୍ଭର ନାମ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "ଗୋଟିଏ XMPP ସର୍ଭର ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "ଗୋଟିଏ XMPP ସର୍ଭରକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ ପାଇଁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:245 msgid "Find Services" msgstr "ସର୍ଭିସଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302 msgid "Add to Buddy List" msgstr "ସାଥୀ ତାଲିକାରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Gateway" msgstr "ଗେଟ-ଓ୍ବେ" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub ସଂଗ୍ରହ" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "Other" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:502 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "ବର୍ଣ୍ଣନା: " #. Create the window. #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:637 msgid "Service Discovery" msgstr "ସର୍ଭିସ ଆବିଷ୍କାର" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:678 msgid "_Browse" msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:515 msgid "Server does not exist" msgstr "ସରବର ରହି ଅଛି" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:520 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "ସର୍ଭର ସର୍ଭିସ ଆବିଷ୍କାରକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:600 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP ସର୍ଭିସ ଆବିଷ୍କାର" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ଏବଂ ପଞ୍ଜିକରଣ ସର୍ଭିସଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:662 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "ଏହି ପ୍ଲଗଇନଟି ପୁରୁଣା ପରିବହନଗୁଡ଼ିକ ଅଥବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ XMPP ସର୍ଭିସଗୁଡ଼ିକ ସହିତ " "ପଞ୍ଜିକରଣ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ।" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "ସଂଭାଷଣ ଗଣନା ଦ୍ବାରା" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "ସଂଭାଷଣ ସ୍ଥାପନା" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "ଟିପ୍ପଣୀ: \"New conversations\" ପାଇଁ ପସନ୍ଦକୁ \"By conversation count\" ରେ " "ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେଟ କରାଯିବା ଉଚିତ।" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "ପ୍ରତି ଉଇଣ୍ଡୋରେ ସଂଭାଷଣ ସଂଖ୍ଯା" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "ସଂଖ୍ଯା ଅନୁସାରେ ସ୍ଥାପିତ କରିବା ସମଯରେ IM ଏବଂ ଚାଟ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ପୃଥକ କର" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ଅତିରିକ୍ତସ୍ଥାପନ" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସଂଭାଷଣ ସ୍ଥାପନ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ୤" #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "ପ୍ରତି ଉଇଣ୍ଡୋରେ ସଂଭାଷଣ ସଂଖ୍ଯାକୁ ସୀମାବଦ୍ଧ କର, ବୈକଳ୍ପିକ ଭାବେ IMs ଏବଂ ଚାଟଗୁଡିକୁ " "ପୃଥକ କର୤" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "ମାଉସ ସଂକେତ କନଫିଗରେସନ" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:250 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:263 msgid "Middle mouse button" msgstr "ମଧ୍ଯଭାଗ ମାଉସ ବଟନ" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:251 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:268 msgid "Right mouse button" msgstr "ମାଉସର ଡାହାଣ ବଟନ" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:281 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_ ଦୃଷ୍ଟି ସଂକେତ ପ୍ରଦର୍ଶନ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:317 msgid "Mouse Gestures" msgstr "ମାଉସର ସଂକେତଗୁଡିକ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:320 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "ମାଉସର ସଂକେତଗୁଡିକ ପାଇଁ ସମର୍ଥନ ଉପଲବ୍ଧ କରାଏ ୤" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:322 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "ସର୍ବଦା ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ ମାଉସ ଦୃଶ୍ୟ ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ। ମଝି ମାଉସ " "ବଟନକୁ କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରନ୍ତୁ:\n" " • ତଳକୁ ଟାଣନ୍ତୁ ଏବଂ ତାପରେ ଗୋଟିଏ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଡାହାଣକୁ " "ନିଅନ୍ତୁ।\n" " • ଉପରକୁ ଟାଣନ୍ତୁ ଏବଂ ତାପରେ ପୂର୍ବ ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ବାମକୁ ଟାଣନ୍ତୁ।\n" " • ଉପରକୁ ଟାଣନ୍ତୁ ଏବଂ ତାପରେ ପୂର୍ବ ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଡ଼ାହାଣକୁ ଟାଣନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "ତୁରନ୍ତ ସନ୍ଦେଶପ୍ରବାହ" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:463 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ତଳର ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରୁ ଏକ ବ୍ଯକ୍ତି ମନୋନୀତ କର କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବ୍ଯକ୍ତି ୟୋଗ " "କର୤" #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:547 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:299 msgid "Group:" msgstr "ସମୂହ:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:246 msgid "New Person" msgstr "ନୂଆ ବ୍ଯକ୍ତି" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:583 msgid "Select Buddy" msgstr "ବନ୍ଧୁ ମନୋନୀତ କର" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "ଏହି ବନ୍ଧୁକୁ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରୁ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ମନୋନୀତ କର, " "କିମ୍ବା ନୂଆ ବ୍ଯକ୍ତି ୟୋଗ କର୤" #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:423 msgid "User _details" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା _ବିବରଣୀଗୁଡିକ" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_ ସମ୍ମିଳିତ ବନ୍ଧୁ" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:251 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:257 msgid "Unable to send email" msgstr "ଇମେଲ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:252 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "PATH ରେ କ୍ରମବିକାଶ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ୟୋଗ୍ଯ ମିଳି ନଥିଲା ୤" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:258 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "ଏହି ସାଥୀ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଇମେଲ ଠିକଣା ମିଳିନଥିଲା।" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Add to Address Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାରେ ୟୋଗ କର" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:296 msgid "Send Email" msgstr "ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:432 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ଏକତ୍ରିକରଣ କନଫିଗରେସନ" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:435 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "ସମସ୍ତ ଆକାଉଣ୍ଟକୁ ମନୋନୀତ କର ୟେଉଁଠି ବନ୍ଧୁମାନେ ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବେ ୟୋଗ ହେବା ଉଚିତ୤" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:538 msgid "Evolution Integration" msgstr "କ୍ରମବିକାଶ ଏକତା" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:541 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:543 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "କ୍ରମବିକାଶ ସହିତ ଏକତ୍ରିକରଣ ୟୋଗାଇଦିଏ ୤" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:260 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "ଦଯାକରି ବ୍ଯକ୍ତିର ସୂଚନା ତଳେ ପ୍ରବେଶ କର୤" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "ସାଥୀର ଚାଳକନାମ ଏବଂ ଖାତା ପ୍ରକାରକୁ ନିମ୍ନରେ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:284 msgid "Account type:" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ପ୍ରକାର:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 msgid "Optional information:" msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ସୂଚନା:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:343 msgid "First name:" msgstr "ପ୍ରଥମ ନାମ:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:355 msgid "Last name:" msgstr "ଶେଷ ନାମ:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:375 msgid "Email:" msgstr "ଇ-ମେଲ:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:161 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK ସିଗନାଲଗୁଡିକର ପରୀକ୍ଷା" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:164 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:166 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "ପରୀକ୍ଷା କରି ଦେଖ ୟେ ସବୁ ui ସିଗନାଲ ସଠିକ ଭାବେ କାମ କରୁଛି।" #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "ସାଥୀ ଚିପ୍ପଣୀ: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:205 msgid "History" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "ଦୂରରେ ଆଇକନ ୟୁକ୍ତ କର" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "ୟେବେ ଆପଣ ଦୂରେଇ ୟିବେ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ସଂଭାଷଣକୁ ଆଇକନ ୟୁକ୍ତ କରାୟିବ୤" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "ମେଲ ୟାଞ୍ଚକାରୀ" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "ନୂଆ ସ୍ଥାନୀଯ ମେଲ ୟାଞ୍ଚ କରେ ୤" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ସହିତ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ବାକ୍ସ ୟୋଗ କରେ ୟାହା କି ଆପଣଙ୍କର ନୂଆ ମେଲ ଆସିଛି କି " "ନାହିଁ ଦେଖାଏ ୤" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "ଚିହ୍ନକର୍ତ୍ତା ରେଖା" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "ଏକ ସମ୍ଭାଷଣରେ ନୂଆ ସଂଦେଶସବୁ ସଂକେତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରେଖା ଟାଣ ।" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:240 msgid "Jump to markerline" msgstr "ଚିହ୍ନଟ ଧାଡ଼ିକୁ ଡିଅନ୍ତୁ" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:274 msgid "Draw Markerline in " msgstr "ରେ ଚିହ୍ନକର୍ତ୍ତା ରେଖା ଟାଣ " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:278 ../pidgin/plugins/notify.c:688 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ଉଇଣ୍ଡୋଜଗୁଡିକ" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:282 ../pidgin/plugins/notify.c:695 msgid "C_hat windows" msgstr "ଚାଟ ଉଇଣ୍ଡୋଜ" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ସଂଗୀତ ସଂଦେଶ କରିବା ଅଧିବେଶନ ଅନୁରୋଧ ହୋଇଛି ୤ ଦଯାକରି MM ଆଇକନକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା " "ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର ୤" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "ସଂଗୀତ ସଂଦେଶ କରିବା ଅଧିବେଶନ ସୁନିଶ୍ଚିତ ହେଲା ୤" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "ସଂଗୀତ ସଂଦେଶ କରିବା" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "ଚଳାଇବା ଆଦେଶରେ ଗୋଟିଏ କଳହ ଥିଲା:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଚଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ଗୁଡିକ ଘଟିଯାଇଛି:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "ସଂଗୀତ ସଂଦେଶକରିବା କନଫିଗରେସନ" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "ସଂପାଦକ ପଥ ସ୍କୋର କର" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "ଏକତ୍ରିତ ଭାବରେ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ରଚନା ପାଇଁ ସଂଗୀତ ସଂଦେଶ କରିବା ପ୍ଲଗ-ଇନ ୤" #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "ସଙ୍ଗୀତ ସନ୍ଦେଶବାହକ ପ୍ଲଗଇନ କିଛି ସଂଖ୍ୟକ ଚାଳକମାନଙ୍କୁ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ଏକ ସଙ୍ଗୀତ ଉପରେ " "ପ୍ରକୃତରେ ଏକ ସାଧାରଣ ସମଷ୍ଟି ଦ୍ୱାରା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ।" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:684 msgid "Notify For" msgstr "ପାଇଁ ଜଣାଇ ଦିଅ" #: ../pidgin/plugins/notify.c:703 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tକେବଳ କେହିଜଣେ ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକନାମକୁ କହିଥାଏ (_O)" #: ../pidgin/plugins/notify.c:713 msgid "_Focused windows" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:721 msgid "Notification Methods" msgstr "ବିଜ୍ଞାପନ ପଦ୍ଧତିଗୁଡିକ" #: ../pidgin/plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକରେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ (_s):" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:747 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକରେ ନୂଆ ସଂଦେଶର ସଂଖ୍ଯା ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_o)" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:756 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "X ବିଶେଷତାରେ ନୂଆ ସଂଦେଶର ଗଣନା ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:764 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ପ୍ରବନ୍ଧକ \"_URGENT\" ଟିପ୍ପଣୀ ସେଟ କର" #: ../pidgin/plugins/notify.c:766 msgid "_Flash window" msgstr "ଫ୍ଲାଶ ୱିଣ୍ଡୋ (_F)" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "R_aise conversation window" msgstr "ଉପରକୁ ଉଠାଅ_ ସଂଭାଷଣ ଉଇଣ୍ଡୋ" #. Present conversation method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:783 msgid "_Present conversation window" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋ (_P)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:791 msgid "Notification Removal" msgstr "ବିଜ୍ଞାପନ ହଟାଅ" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "ସଂଭାଷଣ ଉଇଣ୍ଡୋ ୟେବେ_ କେନ୍ଦ୍ରତା ଲବ୍ଧ କରେ, ହଟାଅ" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "ସଂଭାଷଣ ଉଇଣ୍ଡୋ ୟେବେ _କ୍ଲିକ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ, ହଟାଅ" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:811 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "ହଟାଅ ୟେବେ _ ସଂଭାଷଣ ଉଇଣ୍ଡୋରେ ଟାଇପିଙ୍ଗ ହେଉ ଥିବ" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:819 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "_ ହଟାଅ ୟେବେ ସଂଦେଶକୁ ପଠାଇବା ଆଦେଶ ମିଳିବ" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "ସଂଭାଷଣ ଟାବ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେବା ସମଯରେ ହଟାଅ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:921 msgid "Message Notification" msgstr "ସଂଦେଶ ବିଜ୍ଞାପନ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:924 ../pidgin/plugins/notify.c:926 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "ଅପଠିତ ସଂଦେଶ ବିଷଯରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ ବିବିଧ ଉପାଯ ୟୋଗାଇ ଦିଏ୤" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "ପିଜିନ୍ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପ୍ଲଗ୍ଇନ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ପ୍ଲଗ-ଇନ ୟିଏ ଉପାଦାନ କରେ- ବର୍ଣ୍ଣନା ଦେଖ ୤" #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଏକ ଶତଳ ପ୍ଲଗଇନ ୟାହା ବହୁତଗୁଡାଏ ଉପାଦାନ କରେ :\n" " -ଏହା ତୁମକୁ କହେ ତୁମେ ୟେତେବେଳେ ଲଗ ଇନ କଲ ପ୍ରୋଗ୍ରାମଟି କିଏ ଲେଖିଲା\n" "-ଏହା ଆସୁଥିବା ସମସ୍ତ ଟେକ୍ସଟ୍କୁ ଓଲଟାଏ \n" "-ଏହା ତୁମ ତାଲିକରେ ଥିବା ଲୋକ ମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଅତିଶୀଘ୍ର ସଂଦେଶ ପଠାଏ ୟେତେବେଳେ ସେମାନେ " "ସାଇନ ଅନ କରନ୍ତି" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Hyperlink Color" msgstr "ହାଇପର ଲିଙ୍କ ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ହାଇପରଲିଙ୍କ ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:59 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "ଆଲୋକିତ ସନ୍ଦେଶ ନାମ ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:61 msgid "Typing Notification Color" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ରଙ୍ଗକୁ ଟାଇପ କରୁଅଛି" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:72 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Gtkବୃକ୍ଷ ଦୃଶ୍ଯ ଦିଗବଳୀଯ ବିଭାଜନ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:89 msgid "Conversation Entry" msgstr "ସଂଭାଷଣ ପ୍ରବେଶ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:90 msgid "Conversation History" msgstr "ସଂଭାଷଣ ଇତିହାସ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "Request Dialog" msgstr "ଅନୁରୋଧ ଡାଏଲଗ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:92 msgid "Notify Dialog" msgstr "ଡାଏଲଗକୁ ବିଜ୍ଞାପିତ କର" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:273 ../pidgin/plugins/themeedit.c:154 msgid "Select Color" msgstr "ରଙ୍ଗ ମନୋନୀତ କର" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:326 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "ଇଣ୍ଟରଫେସ ଫଣ୍ଟ ମନୋନୀତ କର" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:329 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଫଣ୍ଟ ମନୋନୀତ କର" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ ଇଣ୍ଟରଫେସ ଫଣ୍ଟ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:482 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ ଟେକ୍ସଟ ସର୍ଟକଟ ଥିମ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:514 msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପାଠ୍ୟକୁ ଟାଇପକରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:561 msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ ପ୍ରସଙ୍ଗ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସଂରଚନା" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:569 msgid "Colors" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:572 msgid "Fonts" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:575 msgid "Miscellaneous" msgstr "ବିବିଧ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:580 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc ଫାଇଲ ଉପକରଣମାନ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:585 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "କୁ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ଲେଖ %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:593 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc ଫାଇଲ ଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ପଢ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "ପିଜିନ GTK+ ବିଷଯବସ୍ତୁ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:629 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:630 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା gtkrc ସେଟିଙ୍ଗ ଗୁଡିକୁ ପ୍ରବେଶ ୟୋଗାଇ ଦିଏ ୤" #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "ଅପରିପକ୍ବ" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଅପକ୍ବ ଇନପୁଟ୍ ଲେଖ ଭିତ୍ତିକ ପ୍ରୋଟୋକଲକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୤" #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "ଟେକ୍ସଟ୍- ପର୍ୟ୍ଯବେଶିତ ପ୍ରୋଟୋକଲସବୁ (XMPP, MSN, IRC, TOC)ପାଖକୁ ଅପ୍ରସ୍ତୁତ ଇନପୁଟ " "ପଠାଇବାକୁ ଦିଏ । ପଠାଇବାକୁ ପ୍ରବେଶ ବକ୍ସରେ 'ପ୍ରବେଶ'ହିଟ କର । ଡିବଗ୍ ଉଇଣ୍ଡୋ କୁ ଦେଖ ।" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:111 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "ଆପଣ %s %s କୁ ଆଜି ଉନ୍ନୟନ କରିପାରିବେ।" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:116 msgid "New Version Available" msgstr "ନୂଆ ଭାଷାନ୍ତର ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:119 msgid "Later" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:120 msgid "Download Now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:199 msgid "Release Notification" msgstr "ବିଜ୍ଞାପନ ବିମୋଚନ କର" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:202 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "ନୂଆ ବିମୋଚନ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ସମଯ ସମଯରେ ୟାଞ୍ଚ କରେ ୤" #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:204 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "ନୂଆ ବିମୋଚନ ପାଇଁ ସାମଯିକ ୟାଞ୍ଚ କରେ ଏବଂ ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତାକୁ ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଦ୍ବାରା " "ସୂଚିତ କରାଏ୤" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176 msgid "Send Button" msgstr "ପଠାନ୍ତୁ ବଟନ" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178 msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋ ପଠାନ୍ତୁ ବଟନ।" #. *< summary #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179 msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋର ଭରଣ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଗୋଟିଏ ପଠାନ୍ତୁ ବଟନକୁ ଯୋଗ କରିଥାଏ। ବ୍ୟବହାର " "ପାଇଁ ରଖାଯାଇଛି ଯେତେବେଳେ ଭୌତିକ କିବୋର୍ଡଟି ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି।" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971 msgid "Duplicate Correction" msgstr "ସଂଶୋଧନ ପ୍ରତିଲିପି" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "ସଂଶୋଧିତ ତାଲିକାରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୂର୍ବରୁ ବିଦ୍ଯମାନ ଅଛି ୤" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2172 msgid "Text Replacements" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନଗୁଡିକର ପରୀକ୍ଷା" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2186 msgid "You type" msgstr "ତୁମେ ଟାଇପ୍ କର" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You send" msgstr "ତୁମେ ପଠାଅ" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "Whole words only" msgstr "କେବଳ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2226 msgid "Case sensitive" msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "Add a new text replacement" msgstr "ଏକ ନୂଆ ପାଠ୍ୟ ପୁନଃସ୍ଥାପନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2270 msgid "You _type:" msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ (_t):" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2274 msgid "You _send:" msgstr "ଆପଣ ପଠାନ୍ତୁ (_s):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2277 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "ସଠିକ ଅକ୍ଷର ମେଳ (ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଅକ୍ଷର ପରିଚାଳନା ପାଇଁ ଭୁଲଚିହ୍ନ ଦିଅନ୍ତୁ) (_E)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2279 msgid "Only replace _whole words" msgstr "କେବଳ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ (_w)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2304 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "ସାଧାରଣ ଟେକ୍ସଟ ପୁନଃସ୍ଥାପନ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2305 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "ପ୍ରେରଣରେ ଶେଷ ଶବ୍ଦର ପୁନଃସ୍ଥାପନ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "Text replacement" msgstr "ଟେକ୍ସଟ ପୁନଃସ୍ଥାପନ" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2340 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଦ୍ବାରା ବ୍ଯାଖ୍ଯାକୃତ ନିଯମ ଅନୁସାରେ ବାହାରକୁ ୟାଉଥିବା ସଂଦେଶ ଗୁଡିକରେ " "ଟେକ୍ସଟ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ କରାଏ।" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68 msgid "Just logged in" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଲଗଇନ ହୋଇଛି" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69 msgid "Just logged out" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଲଗଆଉଟ ହୋଇଛି" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70 msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଚିତ୍ରସଂକେତ/\n" "ଅଜଣା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଚିତ୍ରସଂକେତ" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71 msgid "Icon for Chat" msgstr "ଚାର୍ଟ ପାଇଁ ଚିତ୍ରସଂକେତ" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:74 msgid "Ignored" msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଥିବା" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75 msgid "Founder" msgstr "ସ୍ଥାପକ" #. A user in a chat room who has special privileges. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:77 msgid "Operator" msgstr "ଚାଳକ" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:80 msgid "Half Operator" msgstr "ଅଧା ଚାଳକ" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:84 msgid "Authorization dialog" msgstr "ବୈଧିକରଣ ସଂଳାପ" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85 msgid "Error dialog" msgstr "ତ୍ରୁଟି ସଂଳାପ" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86 msgid "Information dialog" msgstr "ସୂଚନା ସଂଳାପ" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87 msgid "Mail dialog" msgstr "ମେଲ ସଂଳାପ" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88 msgid "Question dialog" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ ସଂଳାପ" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89 msgid "Warning dialog" msgstr "ଚେତାବନୀ ସଂଳାପ" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:91 msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "ଏହା କେଉଁ ପ୍ରକାରର ସଂଳାପ ଅଟେ?" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:99 msgid "Status Icons" msgstr "ସ୍ଥିତି ଚିତ୍ରସଂକେତ" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100 msgid "Chatroom Emblems" msgstr "ଚାର୍ଟ କୋଠରୀ ପ୍ରତୀକଗୁଡ଼ିକ" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101 msgid "Dialog Icons" msgstr "ସଂଳାପ ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡ଼ିକ" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:264 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin ଚିତ୍ରସଂକେତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ସମ୍ପାଦକ" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:242 msgid "Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:266 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin ବନ୍ଧୁତାଲିକା ପ୍ରସଙ୍ଗ ସମ୍ପାଦକ" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:332 msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "ବନ୍ଧୁତାଲିକା ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:334 msgid "Edit Icon Theme" msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:352 ../pidgin/plugins/themeedit.c:357 msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin ପ୍ରସଙ୍ଗ ସମ୍ପାଦକ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:355 msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin ପ୍ରସଙ୍ଗ ସମ୍ପାଦକ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:75 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372 msgid "Buddy Ticker" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଟିକର" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାର ଏକ ଦିଗବଳୀଯ ସ୍କ୍ରୋଲିଙ୍ଗର ଭାଷାନ୍ତର।" #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:143 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ସମୟଷ୍ଟାମ୍ପ ଦେଖାଅ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:208 msgid "Timestamp" msgstr "ସମୟମୋହର" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:211 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat-ଶୈଳୀ ସମୟଷ୍ଟାମ୍ପ ଦେଖାଅ" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:213 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "ପ୍ରତି N ମିନିଟରେ iChat-ଶୈଳୀ ସମୟଷ୍ଟାମ୍ପ ଦେଖାନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:35 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:204 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "ଟାଇମସ୍ଟାମ୍ପ ଫର୍ମାଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "_Force timestamp format:" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:43 msgid "Use system default" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "12 hour time format" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:45 msgid "24 hour time format" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "Show dates in..." msgstr "ରେ ତାରିଖଗୁଡିକ ଦେଖାଅ..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:54 msgid "Co_nversations:" msgstr "ସଂଭାଷଣଗୁଡିକ (_n):" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:56 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:65 msgid "For delayed messages" msgstr "ଡେରୀ ହୋଇଥିବା ସଂଦେଶ ଗୁଡିକ ପାଇଁ" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:57 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:66 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "ଡେରୀ ହୋଇଥିବା ସଂଦେଶଗୁଡିକ ପାଇଁ ଏବଂ ଚାଟଗୁଡିକରେ" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:63 msgid "_Message Logs:" msgstr "ସଂଦେଶ ଲଗ ଗୁଡିକ (_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:272 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "ସଂଦେଶ ଟାଇମସ୍ଟାମ୍ପ ଫର୍ମାଟଗୁଡିକ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:275 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "ସଂଦେଶ ଟାଇମସ୍ଟାମ୍ପ ଫର୍ମାଟଗୁଡିକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ କରିଥାଏ।" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:277 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "ଏହି ପ୍ଲଗ-ଇନ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସଂଭାଷଣ ଏବଂ ଲଗିଙ୍ଗ ସଂଦେଶ ଟାଇମସ୍ଟାମ୍ପ " "ଫର୍ମାଟଗୁଡିକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବୀକୃତି ଦେଇଥାଏ।" #. Alerts #: ../pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: ../pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: ../pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/unity.c:598 msgid "Unity Integration" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/unity.c:601 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "" #. * description #: ../pidgin/plugins/unity.c:603 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:303 msgid "Audio" msgstr "ଧ୍ବନି" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:305 msgid "Video" msgstr "ଭିଡିଓ" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:316 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:323 msgid "Output" msgstr "ଫଳାଫଳ" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:316 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:323 msgid "_Plugin" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ (_P)" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324 msgid "_Device" msgstr "ଉପକରଣ (_D)" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:319 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:326 msgid "Input" msgstr "ନିବେଶ" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:319 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:326 msgid "P_lugin" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ (_l)" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:320 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:327 msgid "D_evice" msgstr "ଉପକରଣ (_e)" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:622 msgid "DROP" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:679 msgid "Volume:" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:683 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:730 msgid "Input and Output Settings" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:735 msgid "Microphone Test" msgstr "" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:776 msgid "Voice/Video Settings" msgstr "ସ୍ୱର/ଭିଡିଓ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକ" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:778 msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମାଇକ୍ରୋଫୋନ ଏବଂ ୱେବକ୍ୟାମକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ।" #. *< summary #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:779 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" "ଧ୍ୱନି/ଭିଡ଼ିଓ କଲ ପାଇଁ ମାଇକ୍ରୋଫୋନ ଏବଂ ୱେବକ୍ୟାମ ସଂରଚନାକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ।" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:173 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:588 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Opacity:" msgstr "ଅଭେଦ୍ଯତା:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:552 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM ସଂଭାଷଣ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:553 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM ଉଇଣ୍ଡୋ ସ୍ବଚ୍ଛତା (_I)" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:567 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM ଉଇଣ୍ଡୋରେ ସ୍ଲାଇଡର ବାର ଦେଖାନ୍ତୁ (_S)" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:574 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେବା ପରେ IM ଉଇଣ୍ଡୋ ସ୍ବଚ୍ଛତା ହଟାଅ" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:625 msgid "Always on top" msgstr "ସର୍ବଦା ଉପରେ" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:609 msgid "Buddy List Window" msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଉଇଣ୍ଡୋ" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:610 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଉଇଣ୍ଡୋ ସ୍ବଚ୍ଛତା (_B)" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:623 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେବା ପରେ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଉଇଣ୍ଡୋ ସ୍ବଚ୍ଛତା ହଟାଅ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:683 msgid "Transparency" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛତା" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:686 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "ସଂଭାଷଣ ଏବଂ ବନ୍ଧୁ ସୂଚୀ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ସ୍ବଚ୍ଛତା।" #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "ଏହି ପ୍ଲଗଇନ ସମ୍ଭାଷଣ ଉଇଣ୍ଡୋଗୁଡିକ ଏବଂ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଉପରେ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ଆଲଫା " "ସ୍ବଚ୍ଛତାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ ।\n" "\n" "* ଟିପ୍ପଣୀ:ଏହି ପ୍ଲଗଇନ Win2000 କିମ୍ବା ଅଧିକ ଆବଶ୍ଯକ କରେ।" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:280 msgid "Startup" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:281 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Windows ପ୍ରାରମ୍ଭରେ %s କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:293 msgid "Allow multiple instances" msgstr "ଏକାଧିକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:304 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "ଡକେବଲ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା (_D)" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:308 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଉଇଣ୍ଡୋ ଉପରେ ରଖ (_K):" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:313 msgid "Only when docked" msgstr "କେବଳ ଡକ ହୋଇଥିବା ସମୟରେ" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ Pidgin ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ।" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Windows ପାଇଁ Pidgin ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ, ଯେପରିକି ସାଥୀ " "ତାଲିକା ଡକିଙ୍ଗ।" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:684 msgid "Logged out." msgstr "ଲଗ୍ ଆଉଟ ହୋଇଛି।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:760 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:832 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:851 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP କୋନସୋଲ" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:767 msgid "Account: " msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:789 msgid "Not connected to XMPP" msgstr "XMPP ସହିତ ସଂଯୋଗ ହୋଇ ନାହିଁ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:854 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "ଅପ୍ରସ୍ତୁତ XMPP ପଦଗୁଡିକୁ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ।" #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:856 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "The installer is already running." msgstr "" #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "Next >" msgstr "" #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:8 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:10 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:14 msgid "Desktop" msgstr "" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:16 msgid "Start Menu" msgstr "" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:18 msgid "Localizations" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:20 msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:22 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:24 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:26 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:28 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:30 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "" #. Text displayed on Installer Finish Page #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:32 msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "" #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:33 msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:34 msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:36 msgid "URI Handlers" msgstr "" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:38 msgid "Spellchecking Support" msgstr "" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:41 #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: " "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_i" "nstallation" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:43 msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:45 msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:47 msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:48 msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:49 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "" language-pack-or-base/data/or/LC_MESSAGES/NetworkManager.po0000644000000000000000000033202712743726367020423 0ustar # translation of NetworkManager.master.or.po to Oriya # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Manoj Kumar Giri , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager.master.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=gene" "ral\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-02 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-30 21:58+0000\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../clients/cli/common.c:38 ../clients/cli/common.c:51 #: ../clients/cli/common.c:59 ../clients/cli/common.c:71 #: ../clients/cli/connections.c:192 ../clients/cli/connections.c:214 msgid "GROUP" msgstr "ସମୁହ" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:39 ../clients/cli/common.c:60 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #. 2 #: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:62 msgid "ROUTE" msgstr "ପଥ" #. 3 #: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 4 #: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64 msgid "DOMAIN" msgstr "ଡମେନ" #. 5 #: ../clients/cli/common.c:44 msgid "WINS" msgstr "ୱିନସ" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:52 ../clients/cli/common.c:72 msgid "OPTION" msgstr "ବିକଳ୍ପ" #: ../clients/cli/common.c:494 msgid "unmanaged" msgstr "ଅପରିଚାଳିତ" #: ../clients/cli/common.c:496 msgid "unavailable" msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ" #: ../clients/cli/common.c:498 ../clients/cli/general.c:245 msgid "disconnected" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:500 msgid "connecting (prepare)" msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି (ପ୍ରସ୍ତୁତ)" #: ../clients/cli/common.c:502 msgid "connecting (configuring)" msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି (ବିନ୍ୟାସ କରୁଅଛି)" #: ../clients/cli/common.c:504 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି (ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ)" #: ../clients/cli/common.c:506 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି (IP ସଂରଚନା ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛି)" #: ../clients/cli/common.c:508 #| msgid "connecting (getting IP configuration)" msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି (IP ସଂଯୋଜକତାକୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି)" #: ../clients/cli/common.c:510 #| msgid "connecting (getting IP configuration)" msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି (ଦ୍ୱିତୀୟକ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି)" #: ../clients/cli/common.c:512 ../clients/cli/general.c:241 msgid "connected" msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପିତ ହେଲା" #: ../clients/cli/common.c:514 ../clients/cli/connections.c:648 #| msgid "activating" msgid "deactivating" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରୁଅଛି" #: ../clients/cli/common.c:516 msgid "connection failed" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:518 ../clients/cli/common.c:535 #: ../clients/cli/connections.c:653 ../clients/cli/connections.c:676 #: ../clients/cli/connections.c:1949 ../clients/cli/devices.c:1024 #: ../clients/cli/devices.c:1065 ../clients/cli/devices.c:1067 #: ../clients/cli/general.c:248 ../clients/cli/general.c:286 #: ../clients/cli/general.c:432 ../clients/cli/general.c:448 #: ../clients/cli/settings.c:839 ../clients/cli/settings.c:925 #: ../clients/cli/settings.c:1265 ../clients/cli/settings.c:1901 #: ../clients/cli/settings.c:3205 ../clients/cli/utils.c:1400 #, c-format msgid "unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../clients/cli/common.c:544 msgid "No reason given" msgstr "କୌଣସି କାରଣ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ" #. We should not really come here #: ../clients/cli/common.c:547 ../clients/cli/connections.c:2976 #, c-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: ../clients/cli/common.c:550 msgid "Device is now managed" msgstr "ଉପକରଣଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିଚାଳିତ" #: ../clients/cli/common.c:553 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "ଉପକରଣଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଅପରିଚାଳିତ" #: ../clients/cli/common.c:556 #| msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "ଉପକରଣକୁ ସଂରଚନା ପାଇଁ ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ" #: ../clients/cli/common.c:559 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "IP ସଂରଚନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ (କୌଣସି ଉପଲବ୍ଧ ଠିକଣା, ସମୟ ସମାପ୍ତି, ଇତ୍ୟାଦି " "ନାହିଁ।)" #: ../clients/cli/common.c:562 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "IP ସଂରଚନାଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ବୈଧ ନାହିଁ" #: ../clients/cli/common.c:565 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ, କିନ୍ତୁ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ" #: ../clients/cli/common.c:568 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X ପ୍ରାର୍ଥି ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ" #: ../clients/cli/common.c:571 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "802.1X ପ୍ରାର୍ଥି ସଂରଚନା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:574 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "802.1X ପ୍ରାର୍ଥି ବିଫଳ" #: ../clients/cli/common.c:577 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1X ପ୍ରାର୍ଥି ବୈଧିକୃତ ହେବା ପାଇଁ ଅଧିକ ସମୟ ନେଇନଥାଏ" #: ../clients/cli/common.c:580 #| msgid "the VPN service failed to start" msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPC ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ ହେବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:583 #| msgid "VPN disconnected" msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP ସର୍ଭିସ ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:586 msgid "PPP failed" msgstr "PPP ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:589 #| msgid "the VPN service failed to start" msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ଆରମ୍ଭ ହେବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:592 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ତ୍ରୁଟି" #: ../clients/cli/common.c:595 #| msgid "VPN connection failed" msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:598 #| msgid "the VPN service failed to start" msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "ସହଭାଗୀ ସଂଯୋଗ ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ ହେବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:601 #| msgid "connection failed" msgid "Shared connection service failed" msgstr "ସହଭାଗୀ ସଂଯୋଗ ସର୍ଭିସ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:604 #| msgid "the VPN service failed to start" msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ ହେବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:607 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP ସର୍ଭିସ ତ୍ରୁଟି" #: ../clients/cli/common.c:610 #| msgid "the VPN service failed to start" msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP ସର୍ଭିସ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:613 msgid "The line is busy" msgstr "ଧାଡ଼ି ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି" #: ../clients/cli/common.c:616 msgid "No dial tone" msgstr "କୌଣସି ଡାଏଲଟନ ନାହିଁ" #: ../clients/cli/common.c:619 msgid "No carrier could be established" msgstr "କୌଣସିବାହକ ପ୍ରତିଷ୍ଠା ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../clients/cli/common.c:622 msgid "The dialing request timed out" msgstr "ଡାଏଲ ଅନୁରୋଧ ସମୟ ସମାପ୍ତି" #: ../clients/cli/common.c:625 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "ଡାଏଲ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:628 #| msgid "Error: Connection activation failed." msgid "Modem initialization failed" msgstr "ମଡେମ ସକ୍ରିୟଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:631 #| msgid "Failed to decrypt the private key." msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ APN ବାଛିବାରେ ବିଫଳ" #: ../clients/cli/common.c:634 msgid "Not searching for networks" msgstr "ନେଟୱର୍କଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କୌଣସି ସନ୍ଧାନ ନାହିଁ" #: ../clients/cli/common.c:637 msgid "Network registration denied" msgstr "ନେଟୱର୍କ ପଞ୍ଜିକରଣ ବାରଣ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:640 msgid "Network registration timed out" msgstr "ନେଟୱର୍କ ପଞ୍ଜିକରଣ ସମୟ ସମାପ୍ତ" #: ../clients/cli/common.c:643 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ନେଟୱର୍କ ସହିତ ପଞ୍ଜିକରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../clients/cli/common.c:646 #| msgid "VPN connection failed" msgid "PIN check failed" msgstr "PIN ଯାଞ୍ଚ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:649 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "ଉପକରଣ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଫର୍ମୱେର ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି" #: ../clients/cli/common.c:652 #| msgid "the connection was removed" msgid "The device was removed" msgstr "ଉପକରଣଟିକୁ କଢ଼ାଯାଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:655 #| msgid "NetworkManager status" msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager ସୁପ୍ତ ଅଛି" #: ../clients/cli/common.c:658 #| msgid "no active connection or device" msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "ଉପକରଣର ସକ୍ରିୟ ସଂଯୋଗ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:661 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "ଉପକରଣଟି ବ୍ୟବହାରକାରୀ କିମ୍ବା କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ଦ୍ୱାରା ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:664 msgid "Carrier/link changed" msgstr "ବାହକ/ଲିଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:667 #| msgid "the connection was removed" msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "ଉପକରଣର ସ୍ଥିତବାନ ସଂଯୋଗକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:670 msgid "The supplicant is now available" msgstr "ପ୍ରାର୍ଥି ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପଲବ୍ଧ" #: ../clients/cli/common.c:673 #| msgid "'dhcpcd' could be found." msgid "The modem could not be found" msgstr "ମଡେମ ମିଳିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../clients/cli/common.c:676 #| msgid "the connection attempt timed out" msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି ଅଥବା ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:679 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "GSM ମଡେମର SIM କାର୍ଡ ଭର୍ତ୍ତି ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../clients/cli/common.c:682 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "GSM ମଡେମର SIM PIN ଆବଶ୍ୟକ" #: ../clients/cli/common.c:685 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "GSM ମଡେମର SIM PUK ଆବଶ୍ୟକ" #: ../clients/cli/common.c:688 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "GSM ମଡେମର SIM ଭୁଲ ଅଛି" #: ../clients/cli/common.c:691 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand ଉପକରଣ ସଂଯୁକ୍ତ ଧାରାକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: ../clients/cli/common.c:694 #| msgid "connection failed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "ସଂଯୋଗର ନିର୍ଭରକ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:697 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "ADSL ବ୍ରିଜ ଉପରେ RFC 2684 ଇଥରନେଟ ସହିତ ଏକ ସମସ୍ୟା ଦେଖାଦେଇଛି" #: ../clients/cli/common.c:700 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ମଡେମ ପରିଚାଳକ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../clients/cli/common.c:703 #| msgid "'dhclient' could be found." msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Wi-Fi ନେଟୱର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../clients/cli/common.c:706 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "ମୂଳ ସଂଯୋଗର ଏକ ଦ୍ୱିତୀୟକ ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason) #: ../clients/cli/common.c:734 ../libnm-glib/nm-device.c:1888 #: ../libnm/nm-device.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:73 ../clients/cli/connections.c:193 #: ../clients/cli/devices.c:55 ../clients/cli/devices.c:89 #: ../clients/cli/devices.c:99 ../clients/cli/devices.c:110 #: ../clients/cli/devices.c:120 ../clients/cli/devices.c:137 #: ../clients/cli/devices.c:150 ../clients/cli/devices.c:176 #: ../clients/cli/devices.c:191 ../clients/cli/devices.c:200 #: ../clients/cli/devices.c:210 ../clients/cli/devices.c:251 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. 0 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:74 ../clients/cli/connections.c:194 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:75 ../clients/cli/connections.c:215 #: ../clients/cli/devices.c:41 ../clients/cli/devices.c:57 #: ../clients/cli/devices.c:179 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:76 msgid "TIMESTAMP" msgstr "TIMESTAMP" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:77 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "TIMESTAMP-REAL" #. 4 #. 16 #: ../clients/cli/connections.c:78 ../clients/cli/devices.c:72 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "AUTOCONNECT" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:80 msgid "READONLY" msgstr "READONLY" #. 7 #. 8 #. 2 #. 15 #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:81 ../clients/cli/connections.c:201 #: ../clients/cli/devices.c:43 ../clients/cli/devices.c:166 #: ../clients/cli/devices.c:182 msgid "DBUS-PATH" msgstr "DBUS-PATH" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:195 msgid "DEVICES" msgstr "DEVICES" #. 10 #. 3 #. 1 #. 10 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:84 ../clients/cli/connections.c:196 #: ../clients/cli/devices.c:42 ../clients/cli/devices.c:66 #: ../clients/cli/general.c:36 msgid "STATE" msgstr "STATE" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:197 msgid "DEFAULT" msgstr "DEFAULT" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:198 #| msgid "DEFAULT" msgid "DEFAULT6" msgstr "DEFAULT6" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:199 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "SPEC-OBJECT" #. 7 #. 4 #. Ask for optional 'vpn' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:200 ../clients/cli/connections.c:238 #: ../clients/cli/connections.c:4169 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:233 #: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:405 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #. 5 #. 22 #: ../clients/cli/connections.c:202 ../clients/cli/devices.c:46 #: ../clients/cli/devices.c:78 msgid "CON-PATH" msgstr "CON-PATH" #. 10 #: ../clients/cli/connections.c:203 msgid "ZONE" msgstr "ZONE" #. 11 #: ../clients/cli/connections.c:204 msgid "MASTER-PATH" msgstr "MASTER-PATH" #: ../clients/cli/connections.c:233 ../clients/cli/devices.c:225 msgid "GENERAL" msgstr "GENERAL" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:154 #| msgid "TKIP" msgid "IP" msgstr "IP" #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:216 #| msgid "NAME" msgid "USERNAME" msgstr "USERNAME" #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/common.c:40 ../clients/cli/common.c:61 #: ../clients/cli/connections.c:217 msgid "GATEWAY" msgstr "GATEWAY" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:218 msgid "BANNER" msgstr "BANNER" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:219 #| msgid "STATE" msgid "VPN-STATE" msgstr "VPN-STATE" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:220 msgid "CFG" msgstr "CFG" #: ../cli/src/connections.c:195 #, c-format #| msgid "" #| "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" #| " COMMAND := { list | status | up | down }\n" #| "\n" #| " list [id | uuid | system | user]\n" #| " status\n" #| " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--" #| "timeout ]\n" #| " down id | uuid \n" msgid "" "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n" "\n" " list [id | uuid ]\n" " status [id | uuid | path ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [nsp ] [--" "nowait] [--timeout ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" " delete id | uuid \n" "\n" msgstr "" "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: nmcli connection { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n" "\n" " list [id | uuid ]\n" " status [id | uuid | path ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [nsp ] [--" "nowait] [--timeout ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" " delete id | uuid \n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:256 ../cli/src/connections.c:442 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'con list': %s" #: ../cli/src/connections.c:258 ../cli/src/connections.c:444 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'con list': %s; ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ କ୍ଷେତ୍ର: %s" #: ../cli/src/connections.c:266 msgid "Connection details" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିବରଣୀ" #: ../clients/cli/connections.c:932 ../clients/cli/settings.c:1897 msgid "never" msgstr "କଦାପି ନୁହଁ" #. "CAPABILITIES" #: ../clients/cli/common.c:527 ../clients/cli/connections.c:933 #: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937 #: ../clients/cli/connections.c:971 ../clients/cli/connections.c:1040 #: ../clients/cli/connections.c:1041 ../clients/cli/connections.c:1043 #: ../clients/cli/connections.c:3450 ../clients/cli/connections.c:8563 #: ../clients/cli/connections.c:8564 ../clients/cli/devices.c:772 #: ../clients/cli/devices.c:989 ../clients/cli/devices.c:990 #: ../clients/cli/devices.c:991 ../clients/cli/devices.c:992 #: ../clients/cli/devices.c:993 ../clients/cli/devices.c:1028 #: ../clients/cli/devices.c:1030 ../clients/cli/devices.c:1058 #: ../clients/cli/devices.c:1059 ../clients/cli/devices.c:1060 #: ../clients/cli/devices.c:1061 ../clients/cli/devices.c:1062 #: ../clients/cli/devices.c:1063 ../clients/cli/devices.c:1064 #: ../clients/cli/devices.c:1066 ../clients/cli/devices.c:1068 #: ../clients/cli/general.c:442 ../clients/cli/settings.c:3200 msgid "yes" msgstr "ହଁ" #: ../clients/cli/common.c:529 ../clients/cli/connections.c:933 #: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937 #: ../clients/cli/connections.c:1040 ../clients/cli/connections.c:1041 #: ../clients/cli/connections.c:1043 ../clients/cli/connections.c:3451 #: ../clients/cli/connections.c:8563 ../clients/cli/connections.c:8564 #: ../clients/cli/devices.c:772 ../clients/cli/devices.c:989 #: ../clients/cli/devices.c:990 ../clients/cli/devices.c:991 #: ../clients/cli/devices.c:992 ../clients/cli/devices.c:993 #: ../clients/cli/devices.c:1028 ../clients/cli/devices.c:1030 #: ../clients/cli/devices.c:1058 ../clients/cli/devices.c:1059 #: ../clients/cli/devices.c:1060 ../clients/cli/devices.c:1061 #: ../clients/cli/devices.c:1062 ../clients/cli/devices.c:1063 #: ../clients/cli/devices.c:1064 ../clients/cli/devices.c:1066 #: ../clients/cli/devices.c:1068 ../clients/cli/general.c:444 #: ../clients/cli/settings.c:3202 msgid "no" msgstr "ନାଁ" #: ../cli/src/connections.c:393 #| msgid "Connection details" msgid "Connection list" msgstr "ସଂଯୋଗ ତାଲିକା" #: ../clients/cli/connections.c:1681 ../clients/cli/connections.c:2389 #: ../clients/cli/connections.c:2411 ../clients/cli/connections.c:2420 #: ../clients/cli/connections.c:2429 ../clients/cli/connections.c:2588 #: ../clients/cli/connections.c:10156 ../clients/cli/connections.c:10273 #: ../clients/cli/connections.c:10405 ../clients/cli/connections.c:10538 #: ../clients/cli/connections.c:10648 ../clients/cli/connections.c:10659 #: ../clients/cli/connections.c:10758 ../clients/cli/devices.c:2346 #: ../clients/cli/devices.c:2354 ../clients/cli/devices.c:2677 #: ../clients/cli/devices.c:2684 ../clients/cli/devices.c:2698 #: ../clients/cli/devices.c:2705 ../clients/cli/devices.c:2722 #: ../clients/cli/devices.c:2730 ../clients/cli/devices.c:2743 #: ../clients/cli/devices.c:3107 ../clients/cli/devices.c:3114 #: ../clients/cli/devices.c:3121 ../clients/cli/devices.c:3133 #: ../clients/cli/devices.c:3146 ../clients/cli/devices.c:3153 #: ../clients/cli/devices.c:3325 ../clients/cli/devices.c:3332 #: ../clients/cli/devices.c:3505 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି।" #: ../cli/src/connections.c:419 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s - ଏପରି କୌଣସି ସଂଯୋଗ ନାହିଁ।" #: ../clients/cli/connections.c:2437 ../clients/cli/devices.c:1325 #: ../clients/cli/devices.c:2360 ../clients/cli/devices.c:2754 #: ../clients/cli/devices.c:3338 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରାଚଳ: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:434 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "ତ୍ରୁଟି: କୌଣସି ବୈଧ ପ୍ରାଚଳ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ।" #: ../clients/cli/connections.c:1755 ../clients/cli/connections.c:2452 #: ../clients/cli/connections.c:11162 ../clients/cli/devices.c:3294 #: ../clients/cli/devices.c:3781 ../clients/cli/general.c:539 #: ../clients/cli/general.c:588 ../clients/cli/general.c:605 #: ../clients/cli/general.c:644 ../clients/cli/general.c:658 #: ../clients/cli/general.c:776 ../clients/cli/general.c:823 #: ../clients/cli/general.c:843 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s." #: ../clients/cli/connections.c:644 msgid "activating" msgstr "ସକ୍ରିୟ କରୁଅଛି" #: ../clients/cli/connections.c:646 msgid "activated" msgstr "ସକ୍ରିୟ ହୋଇସାରିଛି" #: ../clients/cli/connections.c:650 #| msgid "activated" msgid "deactivated" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇସାରିଛି" #: ../clients/cli/connections.c:662 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "VPN ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି (ପ୍ରସ୍ତୁତ)" #: ../clients/cli/connections.c:664 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "VPN ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି (ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ)" #: ../clients/cli/connections.c:666 msgid "VPN connecting" msgstr "VPN ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି" #: ../clients/cli/connections.c:668 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "VPN ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି (IP ସଂରଚନା ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛି)" #: ../clients/cli/connections.c:670 msgid "VPN connected" msgstr "VPN ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/connections.c:672 msgid "VPN connection failed" msgstr "VPN ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/connections.c:674 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/devices.c:762 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../cli/src/connections.c:752 ../cli/src/connections.c:976 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'con status': %s" #: ../cli/src/connections.c:754 ../cli/src/connections.c:978 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'con status': %s; ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ କ୍ଷେତ୍ର: %s" #: ../cli/src/connections.c:762 msgid "Active connection details" msgstr "ସକ୍ରିୟ ସଂଯୋଗ ବିବରଣୀ" #: ../cli/src/connections.c:898 ../cli/src/connections.c:1560 #: ../cli/src/connections.c:1673 ../cli/src/connections.c:1764 #: ../cli/src/devices.c:1003 ../cli/src/devices.c:1065 #: ../cli/src/devices.c:1231 ../cli/src/devices.c:1364 #: ../cli/src/devices.c:1783 ../cli/src/devices.c:2011 #: ../cli/src/network-manager.c:311 #, c-format #| msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s." msgstr "ତ୍ରୁଟି: NetworkManager ଚାଲୁଅଛି କି ନାହିଁ ତାହା ଜାଣିପାରିଲା ନାହିଁ: %s." #: ../clients/cli/agent.c:206 ../clients/cli/connections.c:11050 #: ../clients/cli/devices.c:3671 ../clients/cli/general.c:343 #: ../clients/cli/general.c:484 #, c-format #| msgid "NetworkManager status" msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "ତ୍ରୁଟି: NetworkManager ଚାଲୁ ନାହିଁ।" #: ../cli/src/connections.c:934 msgid "Active connections" msgstr "ସକ୍ରିୟ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../cli/src/connections.c:959 #, c-format #| msgid "Error: %s - no such connection." msgid "Error: '%s' is not an active connection." msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ଟି ଏକ ସକ୍ରିୟ ସଂଯୋଗ ନୁହଁ।" #: ../cli/src/connections.c:964 #, c-format #| msgid "Unknown parameter: %s\n" msgid "Error: unknown parameter: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଅଜଣା ପ୍ରାଚଳ: %s" #: ../clients/cli/connections.c:1851 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ରେ କୌଣସି ସକ୍ରିୟ ସଂଯୋଗ ନାହିଁ" #: ../clients/cli/connections.c:1859 msgid "no active connection or device" msgstr "କୌଣସି ସକ୍ରିୟ ସଂଯୋଗ କିମ୍ବା ଉପକରଣ ନାହିଁ" #: ../clients/cli/connections.c:1910 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ସଂଯୋଗ '%s' ସହିତ ସୁସଙ୍ଗତ ନୁହଁ" #: ../clients/cli/connections.c:1913 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "ସଂଯୋଗ '%s' ପାଇଁ କୌଣସି ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../clients/cli/connections.c:1925 msgid "unknown reason" msgstr "ଅଜଣା କାରଣ" #: ../clients/cli/connections.c:1927 ../clients/cli/general.c:277 msgid "none" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../clients/cli/connections.c:1929 msgid "the user was disconnected" msgstr "ଚାଳକଟି ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଥିଲା" #: ../clients/cli/connections.c:1931 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "ମୂଳ ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗଟି ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା" #: ../clients/cli/connections.c:1933 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "VPN ସର୍ଭିସ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି" #: ../clients/cli/connections.c:1935 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "VPN ସର୍ଭିସ ଅବୈଧ ସଂରଚନା ଫେରାଇଛି" #: ../clients/cli/connections.c:1937 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "ସଂଯୋଗ ସମୟ ସମାପ୍ତ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରିଛି" #: ../clients/cli/connections.c:1939 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "VPN ସର୍ଭିସ ଠିକ ସମୟରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇନଥିଲା" #: ../clients/cli/connections.c:1941 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "VPN ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ ହେବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../clients/cli/connections.c:1943 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "କୌଣସି ବୈଧ VPN ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ ନାହିଁ" #: ../clients/cli/connections.c:1945 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "ଅବୈଧ VPN ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକ" #: ../clients/cli/connections.c:1947 msgid "the connection was removed" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ କଢ଼ାଯାଇଛି" #: ../clients/cli/connections.c:1969 ../clients/cli/connections.c:1997 #: ../clients/cli/connections.c:2158 ../clients/cli/connections.c:8454 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "ସଂଯୋଗ ସଫଳଭାବରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଛି (D-Bus ସକ୍ରିୟ ପଥ: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:1980 ../clients/cli/connections.c:2002 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../clients/cli/connections.c:2053 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "VPN ସଂଯୋଗ ସଫଳତାର ସହିତ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଛି (D-Bus ସକ୍ରିୟ ପଥ: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:2061 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s." #: ../clients/cli/connections.c:2080 ../clients/cli/devices.c:1426 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସମୟ ସମାପ୍ତ %d ସେକଣ୍ଡ ବିତିଯାଇଛି।" #: ../clients/cli/connections.c:2140 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../cli/src/connections.c:1494 ../cli/src/connections.c:1649 #: ../cli/src/connections.c:1777 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଅଜଣା ସଂଯୋଗ: %s." #: ../cli/src/connections.c:1540 ../cli/src/devices.c:1210 #: ../cli/src/devices.c:1756 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସମୟ ସମାପ୍ତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ବୈଧ ନୁହଁ।" #: ../cli/src/connections.c:1553 ../cli/src/connections.c:1666 #: ../cli/src/connections.c:1757 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "ତ୍ରୁଟି: id କିମ୍ବା uuid କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../cli/src/connections.c:1586 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "ତ୍ରୁଟି: କୌଣସି ଉପଯୁକ୍ତ ଉପକରଣ ମିଳିଲାନାହିଁ: %s." #: ../cli/src/connections.c:1588 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "ତ୍ରୁଟି: କୌଣସି ଉପଯୁକ୍ତ ଉପକରଣ ମିଳିଲାନାହିଁ।" #: ../cli/src/connections.c:1702 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "ଚେତାବନୀ: ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟ ନୁହଁ\n" #: ../clients/cli/connections.c:10357 #, c-format #| msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgid "Error: Connection deletion failed: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../cli/src/connections.c:1837 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'con' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' ଟି ବୈଧ ନୁହଁ।" #: ../cli/src/connections.c:1905 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "ତ୍ରୁଟି: D-Bus ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../cli/src/connections.c:1913 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ତନ୍ତ୍ର ସଂରଚନା ପାଇଲା ନାହିଁ।" #: ../cli/src/connections.c:1923 #, c-format #| msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running." msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂଯୋଗ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: ବିନ୍ୟାସ ସର୍ଭିସଗୁଡ଼ିକ ଚାଲୁନାହିଁ।" #. 9 #. 0 #. 12 #. 3 #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:83 ../clients/cli/devices.c:40 #: ../clients/cli/devices.c:56 ../clients/cli/devices.c:163 #: ../clients/cli/devices.c:180 ../clients/cli/devices.c:252 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:211 ../clients/cli/devices.c:226 msgid "CAPABILITIES" msgstr "CAPABILITIES" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:227 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "WIFI-PROPERTIES" #. 5 #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:126 ../clients/cli/devices.c:228 msgid "AP" msgstr "AP" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:229 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "WIRED-PROPERTIES" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:230 #| msgid "WIFI-PROPERTIES" msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "WIMAX-PROPERTIES" #. 0 #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:177 ../clients/cli/devices.c:231 #| msgid "DNS" msgid "NSP" msgstr "NSP" #. 0 #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:234 ../clients/cli/devices.c:232 #| msgid "IP4-DNS" msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 1 #. 7 #: ../clients/cli/connections.c:235 ../clients/cli/devices.c:233 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 2 #. 8 #: ../clients/cli/connections.c:236 ../clients/cli/devices.c:234 #| msgid "IP6-DNS" msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 3 #. 9 #: ../clients/cli/connections.c:237 ../clients/cli/devices.c:235 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:236 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:351 msgid "BOND" msgstr "BOND" #. Ask for optional 'vlan' arguments. #. 13 #: ../clients/cli/connections.c:3778 ../clients/cli/devices.c:239 #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:217 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:94 #: ../libnm-core/nm-connection.c:1714 ../libnm-glib/nm-device.c:1869 #: ../libnm-util/nm-connection.c:1632 ../libnm/nm-device.c:1820 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:241 #| msgid "CONNECTION" msgid "CONNECTIONS" msgstr "ସଂଯୋଗଗୁଡିକ" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:59 msgid "VENDOR" msgstr "VENDOR" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:60 msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUCT" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:61 msgid "DRIVER" msgstr "DRIVER" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:62 #| msgid "DRIVER" msgid "DRIVER-VERSION" msgstr "DRIVER-VERSION" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:63 msgid "FIRMWARE-VERSION" msgstr "FIRMWARE-VERSION" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:64 msgid "HWADDR" msgstr "HWADDR" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:67 msgid "REASON" msgstr "REASON" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:68 msgid "UDI" msgstr "UDI" #. 13 #: ../clients/cli/devices.c:69 msgid "IP-IFACE" msgstr "IP-IFACE" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:71 msgid "NM-MANAGED" msgstr "NM-MANAGED" #. 17 #: ../clients/cli/devices.c:73 msgid "FIRMWARE-MISSING" msgstr "FIRMWARE-MISSING" #. 3 #. 20 #: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:76 #| msgid "AUTOCONNECT" msgid "CONNECTION" msgstr "CONNECTION" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:90 msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ-ସଂଯୋଗ-ପଥ" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:91 #| msgid "CONNECTION" msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ-ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:100 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "CARRIER-DETECT" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:101 msgid "SPEED" msgstr "SPEED" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:111 msgid "CARRIER" msgstr "CARRIER" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:731 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:122 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:123 ../clients/cli/devices.c:739 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:124 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:125 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:127 msgid "ADHOC" msgstr "ଏଡ୍‌ହକ୍‌" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:138 #| msgid "FREQ" msgid "CTR-FREQ" msgstr "CTR-FREQ" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:139 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:140 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:141 msgid "TX-POW" msgstr "TX-POW" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:142 msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:224 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:153 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:358 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:154 msgid "MODE" msgstr "MODE" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:156 msgid "FREQ" msgstr "FREQ" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:157 msgid "RATE" msgstr "RATE" #. 7 #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:158 ../clients/cli/devices.c:178 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:160 msgid "SECURITY" msgstr "SECURITY" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:161 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "WPA-FLAGS" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:162 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "RSN-FLAGS" #. 8 #. 13 #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:82 ../clients/cli/devices.c:164 #: ../clients/cli/devices.c:181 msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVE" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:192 msgid "SLAVES" msgstr "SLAVES" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:202 #| msgid "UUID" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cli/src/devices.c:258 #, c-format #| msgid "" #| "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" #| "\n" #| " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" #| "\n" #| " status\n" #| " list [iface ]\n" #| " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" #| " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [bssid ]]\n" " wifi connect <(B)SSID> [password ] [wep-key-type key|phrase] " "[iface ] [bssid ] [name ]\n" " [--private] [--nowait] [--timeout ]\n" " wimax [list [iface ] [nsp ]]\n" "\n" msgstr "" "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: nmcli device { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [bssid ]]\n" " wifi connect <(B)SSID> [password ] [wep-key-type key|phrase] " "[iface ] [bssid ] [name ]\n" " [--private] [--nowait] [--timeout ]\n" " wimax [list [iface ] [nsp ]]\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:650 ../clients/cli/devices.c:801 msgid "(none)" msgstr "(କିଛି ନାହିଁ)" #: ../clients/cli/devices.c:719 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../cli/src/devices.c:418 #, c-format msgid "%u MB/s" msgstr "%u MB/s" #: ../cli/src/devices.c:427 msgid "Encrypted: " msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ: " #: ../cli/src/devices.c:432 msgid "WEP " msgstr "WEP " #: ../cli/src/devices.c:434 msgid "WPA " msgstr "WPA " #: ../cli/src/devices.c:436 msgid "WPA2 " msgstr "WPA2 " #: ../cli/src/devices.c:439 msgid "Enterprise " msgstr "ବାଣିଜ୍ୟିକ " #: ../clients/cli/devices.c:760 msgid "Ad-Hoc" msgstr "ଏଡ-ହୋକ" #: ../cli/src/devices.c:449 msgid "Infrastructure" msgstr "ଅବସଂରଚନା" #: ../cli/src/devices.c:485 msgid "Home" msgstr "ମୂଳ ସ୍ଥାନ" #: ../cli/src/devices.c:488 msgid "Partner" msgstr "ସାଥୀ" #: ../cli/src/devices.c:491 msgid "Roaming" msgstr "ରୋମିଙ୍ଗ" #: ../cli/src/devices.c:563 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'dev list': %s" #: ../cli/src/devices.c:565 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'dev list': %s; ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ: %s" #: ../clients/cli/devices.c:916 msgid "Device details" msgstr "ଉପକରଣ ବିବରଣୀ" #: ../clients/cli/devices.c:980 ../clients/cli/devices.c:983 msgid "(unknown)" msgstr "(ଅଜଣା)" #: ../cli/src/devices.c:633 #| msgid "connected" msgid "not connected" msgstr "ସଂଯୋଗ ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../clients/cli/devices.c:1024 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "on" msgstr "ଚାଲୁ" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "off" msgstr "ବନ୍ଦ" #: ../cli/src/devices.c:993 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'dev status': %s" #: ../cli/src/devices.c:995 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'dev status': %s; ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ: %s" #. Add headers #: ../clients/cli/devices.c:1349 msgid "Status of devices" msgstr "ଉପକରଣର ସ୍ଥିତି" #: ../clients/cli/devices.c:2146 ../clients/cli/devices.c:2161 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଅନୁପସ୍ଥିତ।" #: ../clients/cli/devices.c:1397 ../clients/cli/devices.c:1707 #: ../clients/cli/devices.c:2128 ../clients/cli/devices.c:2398 #: ../clients/cli/devices.c:3550 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଉପକରଣ '%s' ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../cli/src/devices.c:1113 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "ସଫଳ: ଉପକରଣ '%s' ସଫଳତାର ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି।" #: ../cli/src/devices.c:1148 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଉପକରଣ '%s' (%s) ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../cli/src/devices.c:1161 #, c-format #| msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgid "Device '%s' has been disconnected.\n" msgstr "ଉପକରଣ '%s' ସଫଳତାର ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି।\n" #: ../cli/src/devices.c:1224 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "ତ୍ରୁଟି: iface କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯିବା ଉଚିତ।" #: ../cli/src/devices.c:1354 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'dev wifi': %s" #: ../cli/src/devices.c:1356 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'dev wifi': %s; ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ: %s" #: ../cli/src/devices.c:1379 msgid "WiFi scan list" msgstr "WiFi କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ ତାଲିକା" #: ../clients/cli/devices.c:2421 ../clients/cli/devices.c:2502 #, c-format #| msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found." msgstr "ତ୍ରୁଟି:bssid '%s' ସହିତ ଅଭିଗମ୍ୟତା ବିନ୍ଦୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../cli/src/devices.c:1433 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଉପକରଣ '%s' ଟି ଗୋଟିଏ WiFi ଉପକରଣ ନୁହଁ।" #: ../clients/cli/devices.c:1544 #, c-format msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n" msgstr "UUID '%s' ସହିତ ସଂଯୋଗ ନିର୍ମାଣ ହୋଇଛି ଏବଂ ଉପକରଣ '%s' ରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଛି\n" #: ../cli/src/devices.c:1506 #, c-format #| msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: (%d) %s." #: ../cli/src/devices.c:1531 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି:ନୂତନ ସଂଯୋଗକୁ ଯୋଗ କରିବା/ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ବିଫଳ: (%d) %s" #: ../clients/cli/devices.c:1532 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error" msgstr "ତ୍ରୁଟି:ନୂତନ ସଂଯୋଗକୁ ଯୋଗ କରିବା/ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ବିଫଳ: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: ../clients/cli/devices.c:2667 #, c-format msgid "Error: SSID or BSSID are missing." msgstr "ତ୍ରୁଟି: SSID କିମ୍ବା BSSID ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି।" #: ../clients/cli/devices.c:2691 #, c-format #| msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID." msgstr "ତ୍ରୁଟି: bssid ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ BSSID ନୁହଁ।" #: ../clients/cli/devices.c:2715 #, c-format msgid "" "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'." msgstr "" "ତ୍ରୁଟି: wep-key-type ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, 'key' କିମ୍ବା " "'phrase' କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../clients/cli/devices.c:2763 #, c-format msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)." msgstr "" "ତ୍ରୁଟି: (%s) ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ ଥିବା BSSID bssid ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ " "(%s)." #: ../clients/cli/devices.c:2769 #, c-format msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପ୍ରାଚଳ '%s' ଟି SSID କିମ୍ବା BSSID ନୁହଁ।" #: ../clients/cli/devices.c:2450 ../clients/cli/devices.c:2782 #: ../clients/cli/devices.c:3202 ../clients/cli/devices.c:3351 #, c-format #| msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଉପକରଣ '%s' ଟି ଗୋଟିଏ Wi-Fi ଉପକରଣ ନୁହଁ।" #: ../clients/cli/devices.c:2784 ../clients/cli/devices.c:3204 #: ../clients/cli/devices.c:3353 #, c-format #| msgid "Error: No suitable device found." msgid "Error: No Wi-Fi device found." msgstr "ତ୍ରୁଟି: କୌଣସି Wi-Fi ଉପକରଣ ମିଳିଲାନାହିଁ।" #: ../clients/cli/devices.c:2829 #, c-format #| msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgid "Error: No network with SSID '%s' found." msgstr "ତ୍ରୁଟି: SSID '%s' ସହିତ କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../clients/cli/devices.c:2831 #, c-format #| msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found." msgstr "ତ୍ରୁଟି: BSSID '%s' ସହିତ ଅଭିଗମ୍ୟତା ବିନ୍ଦୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../cli/src/devices.c:1925 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'dev wifi' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' ଟି ବୈଧ ନୁହଁ।" #: ../cli/src/devices.c:2001 #, c-format #| msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgid "Error: 'dev wimax': %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'devwimax': %s" #: ../cli/src/devices.c:2003 #, c-format #| msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'dev wimax': %s; ଅନୁମୋଦିତ ସ୍ଥାନ: %s" #: ../cli/src/devices.c:2026 msgid "WiMAX NSP list" msgstr "WiMAX NSP ତାଲିକା" #: ../cli/src/devices.c:2063 #, c-format #| msgid "Error: Device '%s' not found." msgid "Error: NSP with name '%s' not found." msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ନାମ ସହିତ NSP ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../cli/src/devices.c:2074 #, c-format #| msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଉପକରଣ '%s' ଟି ଗୋଟିଏ WiMAX ଉପକରଣ ନୁହଁ।" #: ../cli/src/devices.c:2105 #, c-format #| msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found." msgstr "ତ୍ରୁଟି: nsp '%s' ସହିତ ଅଭିଗମ୍ୟତା ବିନ୍ଦୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../cli/src/devices.c:2132 #, c-format #| msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid." msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'devwimax' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' ଟି ବୈଧ ନୁହଁ।" #: ../clients/cli/devices.c:3772 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'dev' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' ଟି ବୈଧ ନୁହଁ।" #: ../clients/cli/general.c:34 msgid "RUNNING" msgstr "RUNNING" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:35 msgid "VERSION" msgstr "ସଂସ୍କରଣ" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "NET-ENABLED" msgstr "NET-ENABLED" #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:41 msgid "WIFI-HARDWARE" msgstr "WIFI-HARDWARE" #. 6 #: ../clients/cli/general.c:41 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 5 #: ../cli/src/network-manager.c:43 msgid "WWAN-HARDWARE" msgstr "WWAN-HARDWARE" #. 8 #: ../clients/cli/general.c:43 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #. 7 #: ../cli/src/network-manager.c:45 #| msgid "WIFI-HARDWARE" msgid "WIMAX-HARDWARE" msgstr "WIMAX-HARDWARE" #. 10 #: ../clients/cli/general.c:45 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../clients/cli/general.c:61 msgid "PERMISSION" msgstr "ଅନୁମତି" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:62 msgid "VALUE" msgstr "ମୂଲ୍ଯ" #: ../cli/src/network-manager.c:77 #, c-format #| msgid "" #| "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" #| "\n" #| " COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n" #| "\n" #| " status\n" #| " sleep\n" #| " wakeup\n" #| " wifi [on|off]\n" #| " wwan [on|off]\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | wimax " "}\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " permissions\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" msgstr "" "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | wimax " "}\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " permissions\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:233 msgid "asleep" msgstr "ଶୁପ୍ତ" #: ../clients/cli/general.c:235 msgid "connecting" msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି" #: ../clients/cli/general.c:237 msgid "connected (local only)" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ (କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ)" #: ../clients/cli/general.c:239 #| msgid "connected" msgid "connected (site only)" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛି (କେବଳ ସାଇଟ)" #: ../clients/cli/general.c:243 #| msgid "connecting" msgid "disconnecting" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଅଛି" #: ../cli/src/network-manager.c:158 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'nm status': %s" #: ../cli/src/network-manager.c:160 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'nm status': %s; ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ: %s" #: ../clients/cli/general.c:370 ../clients/cli/general.c:371 #: ../clients/cli/general.c:372 ../clients/cli/general.c:373 #: ../clients/cli/general.c:374 msgid "enabled" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #: ../clients/cli/general.c:370 ../clients/cli/general.c:371 #: ../clients/cli/general.c:372 ../clients/cli/general.c:373 #: ../clients/cli/general.c:374 msgid "disabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: ../clients/cli/general.c:360 msgid "NetworkManager status" msgstr "NetworkManager ସ୍ଥିତି" #: ../clients/cli/general.c:365 msgid "running" msgstr "ଚାଲୁଅଛି" #: ../cli/src/network-manager.c:196 msgid "not running" msgstr "ଚାଲୁନାହିଁ" #: ../clients/cli/general.c:446 msgid "auth" msgstr "auth" #: ../cli/src/network-manager.c:301 #, c-format #| msgid "Error: 'nm status': %s" msgid "Error: 'nm permissions': %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'nm ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକ': %s" #: ../cli/src/network-manager.c:303 #, c-format #| msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgid "Error: 'nm permissions': %s; allowed fields: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'nm ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକ': %s; ଅନୁମୋଦିତ ସ୍ଥାନ: %s" #: ../clients/cli/general.c:489 #| msgid "NetworkManager status" msgid "NetworkManager permissions" msgstr "NetworkManager ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକ" #: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/utils.c:459 #, c-format #| msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:361 #, c-format #| msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy." msgstr "ତ୍ରୁଟି: D-Bus ବସ୍ତୁ ପ୍ରକ୍ସି ନିର୍ମିତ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../cli/src/network-manager.c:367 #, c-format #| msgid "Error: 'con list': %s" msgid "Error in sleep: %s" msgstr "ସୁପ୍ତ ଅବସ୍ଥାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:416 ../cli/src/network-manager.c:471 #: ../cli/src/network-manager.c:509 ../cli/src/network-manager.c:548 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s" msgstr "" "ତ୍ରୁଟି: '--fields' ମୂଲ୍ୟ '%s' ଏଠାରେ ବୈଧ ନୁହଁ; ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:424 #| msgid "WiFi enabled" msgid "Networking enabled" msgstr "ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗ ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: ../cli/src/network-manager.c:440 #, c-format #| msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "ତ୍ରୁଟି: ଅବୈଧ 'ସକ୍ରିୟ' ପ୍ରାଚଳ: '%s'; 'true' କିମ୍ବା 'false' କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../cli/src/network-manager.c:450 #, c-format #| msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager." msgstr "ତ୍ରୁଟି: NetworkManager ଦ୍ୱାରା ସୁପ୍ତ ସ୍ଥିତି ରପ୍ତାନି କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../cli/src/network-manager.c:458 #, c-format #| msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "ତ୍ରୁଟି: ଅବୈଧ 'ସୁପ୍ତ' ପ୍ରାଚଳ: '%s'; 'true' କିମ୍ବା 'false' କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../cli/src/network-manager.c:479 msgid "WiFi enabled" msgstr "WiFi ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: ../cli/src/network-manager.c:495 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଅବୈଧ 'wifi' ପ୍ରାଚଳ: '%s'." #: ../cli/src/network-manager.c:517 msgid "WWAN enabled" msgstr "WWAN ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: ../cli/src/network-manager.c:533 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଅବୈଧ 'wwan' ପ୍ରାଚଳ: '%s'." #: ../cli/src/network-manager.c:556 #| msgid "WiFi enabled" msgid "WiMAX enabled" msgstr "WiMAX ସକ୍ରିୟ ଅଛି" #: ../cli/src/network-manager.c:572 #, c-format #| msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଅବୈଧ 'wimax' ପ୍ରାଚଳ: '%s'." #: ../cli/src/network-manager.c:588 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "ତ୍ରୁଟି: 'nm' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' ଟି ବୈଧ ନୁହଁ।" #: ../cli/src/nmcli.c:76 #, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" #| "\n" #| "OPTIONS\n" #| " -t[erse] terse output\n" #| " -p[retty] pretty output\n" #| " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" #| " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" #| " -e[scape] yes|no escape columns separators in " #| "values\n" #| " -v[ersion] show program version\n" #| " -h[elp] print this help\n" #| "\n" #| "OBJECT\n" #| " nm NetworkManager status\n" #| " con NetworkManager connections\n" #| " dev devices managed by NetworkManager\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -n[ocheck] don't check nmcli and " "NetworkManager versions\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager's status\n" " c[onnection] NetworkManager's connections\n" " d[evice] devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -n[ocheck] don't check nmcli and " "NetworkManager versions\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager's status\n" " c[onnection] NetworkManager's connections\n" " d[evice] devices managed by NetworkManager\n" "\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:143 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ '%s' ଟି ଅଜଣା ଅଟେ, 'nmcli help' କୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../clients/cli/nmcli.c:173 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବିକଳ୍ପ '--terse' କୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି।" #: ../clients/cli/nmcli.c:178 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବିକଳ୍ପ '--terse' ଏବଂ '--pretty' ପରସ୍ପର ଠାରୁ ପୃଥକ।" #: ../clients/cli/nmcli.c:186 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବିକଳ୍ପ '--pretty' କୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି।" #: ../clients/cli/nmcli.c:191 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବିକଳ୍ପ '--pretty' ଏବଂ '--terse' ପରସ୍ପର ଠାରୁ ପୃଥକ।" #: ../clients/cli/nmcli.c:201 ../clients/cli/nmcli.c:217 #: ../clients/cli/nmcli.c:235 ../clients/cli/nmcli.c:266 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି।" #: ../clients/cli/nmcli.c:210 ../clients/cli/nmcli.c:228 #: ../clients/cli/nmcli.c:244 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ଟି '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ନୁହଁ।" #: ../clients/cli/nmcli.c:251 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ।" #: ../clients/cli/nmcli.c:278 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "nmcli ସାଧନ, ସଂସ୍କରଣ %s\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:284 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବିକଳ୍ପ '%s' ଟି ଅଜଣା, 'nmcli -help' କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../cli/src/nmcli.c:247 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "ସଂକେତ %d କୁ ଧରିଅଛି, ବନ୍ଦ କରୁଅଛି..." #: ../cli/src/nmcli.c:272 #| msgid "Error: Could not get user settings." msgid "Error: Could not create NMClient object." msgstr "ତ୍ରୁଟି: NMClient ବସ୍ତୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../clients/cli/nmcli.c:529 msgid "Success" msgstr "ସଫଳତା" #: ../cli/src/settings.c:595 #, c-format msgid "%d (hex-ascii-key)" msgstr "%d (hex-ascii-key)" #: ../cli/src/settings.c:597 #, c-format msgid "%d (104/128-bit passphrase)" msgstr "%d (104/128-ବିଟ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବାକ୍ୟାଂଶ)" #: ../clients/cli/settings.c:795 ../clients/cli/settings.c:881 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (ଅଜଣା)" #: ../cli/src/settings.c:626 msgid "0 (unknown)" msgstr "0 (ଅଜଣା)" #: ../cli/src/settings.c:632 msgid "any, " msgstr "ଯେକୌଣସି, " #: ../cli/src/settings.c:634 msgid "900 MHz, " msgstr "900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:636 msgid "1800 MHz, " msgstr "1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:638 msgid "1900 MHz, " msgstr "1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:640 msgid "850 MHz, " msgstr "850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:642 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:644 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:646 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:648 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:650 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:652 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:654 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:656 #| msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:658 #| msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, " #: ../clients/cli/settings.c:824 msgid "0 (NONE)" msgstr "0 (NONE)" #: ../clients/cli/settings.c:830 msgid "REORDER_HEADERS, " msgstr "REORDER_HEADERS, " #: ../clients/cli/settings.c:832 msgid "GVRP, " msgstr "GVRP, " #: ../clients/cli/settings.c:834 msgid "LOOSE_BINDING, " msgstr "LOOSE_BINDING, " #: ../clients/cli/settings.c:875 #, c-format #| msgid "disabled" msgid "%d (disabled)" msgstr "%d (ନିଷ୍କ୍ରିୟ)" #: ../clients/cli/settings.c:877 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer public IP)" msgstr "%d (ସକ୍ରିୟ, ସର୍ବସାଧାରଣ IP କୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ)" #: ../clients/cli/settings.c:879 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)" msgstr "%d (ସକ୍ରିୟ, ଅସ୍ଥାୟୀ IP କୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ)" #: ../clients/cli/settings.c:912 #| msgid "(none)" msgid "0 (none)" msgstr "0 (କିଛି ନାହିଁ)" #: ../clients/cli/settings.c:918 msgid "agent-owned, " msgstr "ଏଜେଣ୍ଟ-ପ୍ରାପ୍ତ, " #: ../clients/cli/settings.c:920 msgid "not saved, " msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ହୋଇନାହିଁ, " #: ../clients/cli/settings.c:922 msgid "not required, " msgstr "ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ, " #: ../clients/cli/settings.c:1422 ../clients/cli/settings.c:1724 #: ../clients/cli/settings.c:1864 msgid "auto" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ" #: ../clients/cli/utils.c:202 #, c-format #| msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X" msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form" msgstr "IP4 ଠିକଣା '0x%X' କୁ ପାଠ୍ୟ ଧାରାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../clients/cli/utils.c:230 #, c-format #| msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X" msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form" msgstr "IP6 ଠିକଣା '%s' କୁ ପାଠ୍ୟ ଧାରାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../clients/cli/utils.c:964 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର '%s' ଏକୁଟିଆ ଥିବା ଉଚିତ" #: ../cli/src/utils.c:237 #, c-format msgid "invalid field '%s'" msgstr "ଅବୈଧ କ୍ଷେତ୍ର '%s'" #: ../clients/cli/utils.c:1024 msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "ବିକଳ୍ପ '--terse' '--fields' କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" #: ../clients/cli/utils.c:1028 #, c-format msgid "" "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "" "ବିକଳ୍ପ '--terse' ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ '--fields' ବିକଳ୍ପ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ , " "'%s' କୁ ନୁହଁ" #: ../cli/src/utils.c:470 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus" msgstr "" "ତ୍ରୁଟି: org.freedesktop.DBus ପାଇଁ D-Bus ବସ୍ତୁ ପ୍ରକ୍ସି ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../cli/src/utils.c:478 #, c-format msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: NameHasOwner ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ: %s" #: ../clients/cli/utils.c:1390 #, c-format msgid "" "Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --" "nocheck to suppress the warning.\n" msgstr "" "ଚେତାବନୀ: nmcli (%s) ଏବଂ NetworkManager (%s) ସଂସ୍କରଣ ମେଳ ଖାଇନଥାଏ। ଚେତାବନୀକୁ " "ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ --nocheck କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" #: ../clients/cli/utils.c:1399 #, c-format msgid "" "Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force " "execution using --nocheck, but the results are unpredictable." msgstr "" "ତ୍ରୁଟି: nmcli (%s) ଏବଂ NetworkManager (%s) ସଂସ୍କରଣ ମେଳ ଖାଇନଥାଏ। --nocheck " "ବ୍ୟବହାର କରି ନିଷ୍ପାଦନ କ୍ରିୟାକୁ ଚଲାନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ଫଳାଫଳ ଜଣା ନାହିଁ।" #: ../libnm-core/crypto.c:118 ../libnm-util/crypto.c:131 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "PEM କି ଫାଇଲରେ କୌଣସି ଅନ୍ତ ଟ୍ୟାଗ ନାହିଁ '%s'." #: ../libnm-core/crypto.c:131 ../libnm-util/crypto.c:144 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "PEM ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ଫାଇଲ ପରି ଦେଖାଯାଉନାହିଁ." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "PEM ଫାଇଲ ତଥ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ." #: ../libnm-core/crypto.c:148 ../libnm-util/crypto.c:161 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ PEM ଫାଇଲ: Proc-ପ୍ରକାରଟି ପ୍ରଥମ ଟ୍ୟାଗ ନୁହଁ." #: ../libnm-core/crypto.c:156 ../libnm-util/crypto.c:169 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ PEM ଫାଇଲ: ଅଜଣା Proc-ପ୍ରକାର ଟ୍ୟାଗ '%s'." #: ../libnm-core/crypto.c:166 ../libnm-util/crypto.c:179 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ PEM ଫାଇଲ: DEK-ସୂଚନାଟି ଦ୍ୱିତୀୟ ଟ୍ୟାଗ ନୁହଁ." #: ../libnm-core/crypto.c:177 ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ PEM ଫାଇଲ: DEK-ସୂଚନା ଟ୍ୟାଗରେ କୌଣସି IV ମିଳିଲା ନାହିଁ." #: ../libnm-core/crypto.c:184 ../libnm-util/crypto.c:197 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ PEM ଫାଇଲ: DEK-ସୂଚନା ଟ୍ୟାଗରେ IVର ଅବୈଧ ଶୈଳୀ." #: ../libnm-core/crypto.c:199 ../libnm-util/crypto.c:212 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ PEM ଫାଇଲ: ଅଜଣା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି କୁଞ୍ଜି '%s'." #: ../libnm-core/crypto.c:218 ../libnm-util/crypto.c:231 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି କୁ ଅବସଂକେତ କରିହେବ ନାହିଁ." #: ../libnm-core/crypto.c:272 ../libnm-util/crypto.c:283 msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag." msgstr "ଆଶାତିତ PKCS#8 କୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../libnm-core/crypto.c:280 ../libnm-util/crypto.c:291 #, c-format msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'." msgstr "ଆଶାତିତ PKCS#8 ସମାପ୍ତି ଟ୍ୟାଗ '%s' କୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../libnm-util/crypto.c:318 #| msgid "Not enough memory to store file data." msgid "Not enough memory to store private key data." msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ତଥ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ।" #: ../libnm-core/crypto.c:299 ../libnm-util/crypto.c:310 #| msgid "Failed to decrypt the private key." msgid "Failed to decode PKCS#8 private key." msgstr "PKCS#8 ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../libnm-util/crypto.c:345 ../libnm-util/crypto.c:631 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ." #: ../libnm-core/crypto.c:341 ../libnm-util/crypto.c:352 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "IV ଆକାରରେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଗୋଟିଏ ଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟକ ବାଇଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ." #: ../libnm-util/crypto.c:380 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "IV କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ." #: ../libnm-core/crypto.c:355 ../libnm-util/crypto.c:366 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV ଷୋହଳମିକ ସଂଖ୍ୟା ଧାରଣ କରିନଥାଏ." #: ../libnm-core/crypto.c:395 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:91 #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:197 ../libnm-core/crypto_nss.c:112 #: ../libnm-core/crypto_nss.c:277 ../libnm-util/crypto.c:406 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:256 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:162 ../libnm-util/crypto_nss.c:323 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି କୁଞ୍ଜି '%s' ଅଜଣା ଥିଲା." #: ../libnm-util/crypto.c:438 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି କୁ ବିକୋଡ଼ନ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ." #: ../libnm-util/crypto.c:503 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "ବିକୋଡ଼ନ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ." #: ../libnm-core/crypto.c:494 ../libnm-util/crypto.c:516 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ପ୍ରକାର ନିର୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ." #: ../libnm-core/crypto.c:555 ../libnm-util/crypto.c:571 #, c-format #| msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgid "PEM certificate had no start tag '%s'." msgstr "PEM ପ୍ରମାଣ ପତ୍ରରେ କୌଣସି ଆରମ୍ଭ ଟ୍ୟାଗ '%s' ନାହିଁ।" #: ../libnm-core/crypto.c:564 ../libnm-util/crypto.c:580 #, c-format #| msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgid "PEM certificate had no end tag '%s'." msgstr "PEM ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର ରେ ସମାପ୍ତି ଟ୍ୟାଗ '%s' ନାହିଁ।" #: ../libnm-core/crypto.c:582 ../libnm-util/crypto.c:598 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅବସଂକେତକ କରିବାରେ ବିଫଳ." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:48 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:48 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "କ୍ରିପ୍ଟ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "MD5 ଯନ୍ତ୍ରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s / %s." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:99 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:159 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "ଅବୈଧ IV ଲମ୍ବ (ଅତିକମରେ %zd ହେବା ଉଚିତ)।" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "କି ବଫରକୁ ବିକୋଡ଼ନ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "ବିକୋଡ଼ନ କୁଞ୍ଜି ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "ବିକୋଡ଼ନ ପାଇଁ ସମମିତ କି ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "ବିକୋଡ଼ନ ପାଇଁ IV ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି କୁ ବିକୋଡ଼ନ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s / %s." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:134 ../libnm-core/crypto_nss.c:202 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:194 ../libnm-util/crypto_nss.c:252 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ଅବସଂକେତ କରିବାରେ ବିଫଳ: ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ୟାଡିଙ୍ଗ ଲମ୍ବ।" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:145 ../libnm-core/crypto_nss.c:213 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:205 ../libnm-util/crypto_nss.c:263 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି କୁ ବିକୋଡ଼ନ କରିବାରେ ବିଫଳ." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନକୁ ବଣ୍ଟନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "ବିକୋଡ଼ନ କୁଞ୍ଜି ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "ବିକୋଡ଼ନ ପାଇଁ ସମମିତ କି ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "ବିକୋଡ଼ନ ପାଇଁ IV ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "ତଥ୍ୟକୁ ବିକୋଡ଼ନ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s / %s." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:276 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:332 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ତଥ୍ୟକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:298 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:354 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:326 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:378 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "PKCS#12 ଅବସଂକେତକକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:339 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:391 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "PKCS#12 ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତ କରିହେବ ନାହିଁ: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:351 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:403 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "PKCS#12 ଫାଇଲକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:383 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:431 #, c-format #| msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s" msgstr "PKCS#8 ଅବସଂକେତକକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:406 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:454 #, c-format #| msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s" msgstr "PKCS#8 ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତ କରିହେବ ନାହିଁ: %s" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:54 ../libnm-util/crypto_nss.c:53 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "କ୍ରିପ୍ଟ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:99 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "MD5 ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:120 ../libnm-util/crypto_nss.c:170 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "ଅବୈଧ IV ଲମ୍ବ (ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅତିକମରେ %d ହେବା ଉଚିତ)।" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:131 ../libnm-util/crypto_nss.c:181 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "ଅବସଂକେତନ କୁଞ୍ଜି ସ୍ଥାନକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:141 ../libnm-util/crypto_nss.c:191 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "ଅବସଂକେତନ ପାଇଁ ସମମିତ କିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:151 ../libnm-util/crypto_nss.c:201 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "ଅବସଂକେତନ ପାଇଁ IV ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:159 ../libnm-util/crypto_nss.c:209 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "ଅବସଂକେତନ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:172 ../libnm-util/crypto_nss.c:222 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ଅବସଂକେତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:180 ../libnm-util/crypto_nss.c:230 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ଅବସଂକେତ କରିବାରେ ବିଫଳ: ଅବସଂକେତ ତଥ୍ୟଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼।" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:191 ../libnm-util/crypto_nss.c:241 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିର ଅବସଂକେତନକୁ ନିଶ୍ଚୟ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:299 ../libnm-util/crypto_nss.c:345 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "ଅବସଂକେତନ କୁଞ୍ଜି ସ୍ଥାନକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:307 ../libnm-util/crypto_nss.c:353 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "ଅବସଂକେତନ ପାଇଁ ସମମିତ କିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:315 ../libnm-util/crypto_nss.c:361 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "ଅବସଂକେତନ ପାଇଁ IV ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:323 ../libnm-util/crypto_nss.c:369 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "ଅବସଂକେତନ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:331 ../libnm-util/crypto_nss.c:377 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "ଅବସଂକେତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:339 ../libnm-util/crypto_nss.c:385 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ କରିବା ପରେ ଅପ୍ରତ୍ୟଶିତ ପରିମାଣର ତଥ୍ୟ।" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:382 ../libnm-util/crypto_nss.c:425 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଅବସଂକେତନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:460 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "ପ୍ରବେଶସଙ୍କେତକୁ UCS2ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:450 ../libnm-util/crypto_nss.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "PKCS#12 ଅବସଂକେତକକୁ ଆରମ୍ଭ କରିହେଲା ନାହିଁ: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:459 ../libnm-util/crypto_nss.c:497 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "PKCS#12 ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:468 ../libnm-util/crypto_nss.c:506 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "PKCS#12 ଫାଇଲକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିହେଲାନାହିଁ: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:519 ../libnm-util/crypto_nss.c:550 msgid "Could not generate random data." msgstr "ମନଇଚ୍ଛା ତଥ୍ୟକୁ ଅବସଂକେତ କରିହେଲା ନାହିଁ।" #: ../libnm-util/nm-utils.c:2145 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "ବିକୋଡ଼ନ କି କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ।" #: ../libnm-util/nm-utils.c:2255 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "PEM ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../libnm-util/nm-utils.c:2267 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "PEM ଫାଇଲରେ IV ଲେଖିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../libnm-util/nm-utils.c:2279 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "" "PEM ଫାଇଲରେ ସଂଗୁପ୍ତ କି ଲେଖିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../libnm-util/nm-utils.c:2298 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "PEM ଫାଇଲ ତଥ୍ୟକୁ ବଣ୍ଟନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ତନ୍ତ୍ର ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହେବାରୁ ବାରଣ କରିଥାଏ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "NetworkManager କୁ ସୁପ୍ତ କିମ୍ବା ଜାଗ୍ରତ ରଖନ୍ତୁ (କେବଳ ତନ୍ତ୍ର ଶକ୍ତି ପରିଚାଳନା " "ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହାର ହେବା ଉଚିତ)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ NetworkManager କୁ ସୁପ୍ତ କିମ୍ବା ଜାଗ୍ରତ ରହିବାରୁ ବାରଣ କରିଥାଏ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "WiFi ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ WiFi ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହେବାରୁ ବାରଣ କରିଥାଏ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡବ୍ୟାଣ୍ଡ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡବ୍ୟାଣ୍ଡ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହେବାରୁ " "ବାରଣ କରିଥାଏ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9 #| msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "WiMAX ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡବ୍ୟାଣ୍ଡ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10 #| msgid "" #| "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ WiMAX ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡବ୍ୟାଣ୍ଡ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ " "ହେବାରୁ ବାରଣ କରିଥାଏ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11 msgid "Allow control of network connections" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବାରଣ କରିଥାଏ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷିତ WiFi ନେଟୱର୍କରେ ସଂଯୋଗ ସହଭାଗ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14 msgid "" "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷିତ WiFi ନେଟୱର୍କରେ ସଂଯୋଗ ସହଭାଗ କରିବାରେ ବାରଣ କରିଥାଏ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "ଗୋଟିଏ ଖୋଲା WiFi ନେଟୱର୍କରେ ସଂଯୋଗ ସହଭାଗ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ଗୋଟିଏ ଖୋଲା WiFi ନେଟୱର୍କରେ ସଂଯୋଗ ସହଭାଗ କରିବାରେ ବାରଣ କରିଥାଏ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17 #| msgid "Allow control of network connections" msgid "Modify personal network connections" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18 #| msgid "System policy prevents modification of system settings" msgid "System policy prevents modification of personal network settings" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ନେଟୱର୍କ ସଂରଚନା ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିଥାଏ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19 #| msgid "Modify system connections" msgid "Modify network connections for all users" msgstr "ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାରକାରୀଙ୍କ ପାଇଁ ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20 #| msgid "System policy prevents modification of system settings" msgid "System policy prevents modification of network settings for all users" msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାରକାରୀଙ୍କ ପାଇଁ ନେଟୱର୍କ ବିନ୍ୟାସ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ " "କରିଥାଏ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ତନ୍ତ୍ର ହୋଷ୍ଟନାମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ସ୍ଥାୟୀ ତନ୍ତ୍ର ହୋଷ୍ଟନାମର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିଥାଏ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23 msgid "Allow use of user-specific connections" msgstr "ଚାଳକ-ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାରକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24 msgid "System policy prevents use of user-specific connections" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ତନ୍ତ୍ର-ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ବାରଣ କରିଥାଏ" #: ../src/main.c:129 #, c-format #| msgid "Failed to encrypt: %d." msgid "Failed to set signal mask: %d" msgstr "ସଂକେତ ମୁଖା ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d" #: ../src/main.c:138 #, c-format msgid "Failed to create signal handling thread: %d" msgstr "ସଂକେତ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଥ୍ରେଡ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d" #: ../src/main-utils.c:99 #, c-format msgid "Opening %s failed: %s\n" msgstr "%s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s\n" #: ../src/main-utils.c:105 #, c-format msgid "Writing to %s failed: %s\n" msgstr "%s ରେ ଲେଖିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s\n" #: ../src/main-utils.c:110 #, c-format msgid "Closing %s failed: %s\n" msgstr "%s କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s\n" #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n" msgstr "NetworkManager ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି (pid %ld)\n" #. Logging/debugging #: ../src/main.c:234 ../src/nm-iface-helper.c:298 #| msgid "NetworkManager status" msgid "Print NetworkManager version and exit" msgstr "NetworkManager ସଂସ୍କରଣକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.c:235 ../src/nm-iface-helper.c:299 msgid "Don't become a daemon" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିମୋନ ହୁଅ ନାହିଁ" #: ../src/main.c:240 ../src/nm-iface-helper.c:305 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ସବୁ ଚେତାବନୀଗୁଡିକୁ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.c:241 msgid "Specify the location of a PID file" msgstr "ଏକ PID ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥାନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.c:336 msgid "filename" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ" #: ../src/main.c:242 msgid "State file location" msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥାନ ଜଣାନ୍ତୁ" #: ../src/main.c:337 msgid "/path/to/state.file" msgstr "/path/to/state.file" #: ../src/nm-config.c:465 msgid "Config file location" msgstr "ସଂରଚନା ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥାନ" #: ../src/main.c:338 msgid "/path/to/config.file" msgstr "/path/to/config.file" #: ../src/nm-config.c:470 msgid "List of plugins separated by ','" msgstr "',' ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ ପ୍ଲଗଇନ ତାଲିକା" #: ../src/main.c:339 msgid "plugin1,plugin2" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ1,ପ୍ଲଗଇନ2" #. Translators: Do not translate the values in the square brackets #: ../src/main.c:341 msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]" msgstr "ଲଗ ସ୍ତର: [ERR, WARN, INFO, DEBUG] ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ" #. Translators: Do not translate the values in the square brackets #: ../src/main.c:344 msgid "" "Log domains separated by ',': any combination of\n" " " "[NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n" " " "WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n" " " "AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n" " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]" msgstr "" "ଲଗ ଡମେନଗୁଡ଼ିକ ',' ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ ହୋଇଛି: ଏହାର ଯେକୌଣସି ଯୁଗଳ\n" " " "[NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n" " " "WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n" " " "AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n" " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]" #. These three are hidden for now, and should eventually just go away. #: ../src/nm-config.c:475 msgid "An http(s) address for checking internet connectivity" msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପାଇଁ ଏକ http(s) ଠିକଣା" #: ../src/nm-config.c:476 msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)" msgstr "ସଂଯୋଜକତା ଯାଞ୍ଚ ମଧ୍ଯରେ ଅନ୍ତରାଳ (ସେକଣ୍ଡରେ)" #: ../src/nm-config.c:477 msgid "The expected start of the response" msgstr "ଉତ୍ତରର ଆରମ୍ଭ" #: ../src/main.c:352 msgid "Bingo!" msgstr "ବିଙ୍ଗୋ!" #: ../src/main.c:370 #, c-format msgid "GModules are not supported on your platform!\n" msgstr "GModule ଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ!\n" #: ../src/main.c:254 msgid "" "NetworkManager monitors all network connections and automatically\n" "chooses the best connection to use. It also allows the user to\n" "specify wireless access points which wireless cards in the computer\n" "should associate with." msgstr "" "NetworkManager ସମସ୍ତ ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିଥାଏ ଏବଂ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ\n" "ଉତ୍ତମ ସଂଯୋଗକୁ ବାଛିଥାଏ। ଏହା ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାରକାରୀଙ୍କୁ ବେତାର ଅଭିଗମ୍ୟତା ଉଲ୍ଲେଖ " "କରିବା ପାଇଁ\n" "ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ ଯିଏକି ବେତାର କାର୍ଡଗୁଡ଼ିକୁ କମ୍ପୁଟର ସହିତ\n" " ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥାଏ।" #: ../src/main.c:395 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "ଅବୈଧ ବିକଳ୍ପ. ବୈଧ ବିକଳ୍ପର ତାଲିକା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି --ସହାୟତା ବ୍ୟବହାର " "କରନ୍ତୁ.\n" #: ../src/main.c:405 #, c-format #| msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgid "You must be root to run NetworkManager!\n" msgstr "NetworkManager କୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ରୁଟ ହେବାକୁ ପଡ଼ିବ!\n" #: ../src/main.c:433 #, c-format #| msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n" msgstr "ସଂରଚନା ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: (%d) %s\n" #: ../src/main.c:343 ../src/main-utils.c:269 ../src/nm-iface-helper.c:393 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. ବୈଧ ବିକଳ୍ପର ତାଲିକା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି --help ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" #: ../src/main.c:451 #, c-format msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n" msgstr "ସ୍ଥିତି ଫାଇଲ %s ବିଶ୍ଳେଷଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: (%d) %s\n" #: ../src/main.c:389 ../src/nm-iface-helper.c:408 #, c-format msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n" msgstr "ଡେମନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s [ତ୍ରୁଟି %u]\n" #: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:197 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "%s ନେଟୱର୍କ" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:213 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# NetworkManager ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:220 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# %s ରୁ ମିଶ୍ରିତ\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:266 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "କୌଣସି ଉପଯୋଗୀ DHCP କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:275 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "'dhclient' ମିଳି ପାରିଲା।" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:285 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "'dhcpcd' ମିଳିପାରିଲା।" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ DHCP କ୍ଲାଏଣ୍ଟ '%s'" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:376 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ: libc resolver 3 ରୁ ଅଧିକ nameserverଗୁଡ଼ିକୁ ସମର୍ଥନ କରିନପାରେ." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:378 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "ନିମ୍ନରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ nameserverଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନି ହୋଇନପାରେ." #: ../src/nm-logging.c:216 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଲଗ ସ୍ତର '%s'" #: ../src/nm-logging.c:309 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଲଗ ଡମେନ '%s'" #: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:271 #: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:533 ../src/nm-device-bt.c:338 #, c-format #| msgid "connection failed" msgid "CDMA connection %d" msgstr "CDMA ସଂଯୋଗ %d" #: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:549 #: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:511 ../src/nm-device-bt.c:334 #, c-format #| msgid "connection failed" msgid "GSM connection %d" msgstr "GSM ସଂଯୋଗ %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:194 #, c-format #| msgid "connection failed" msgid "Bond connection %d" msgstr "ବନ୍ଧନ ସଂଯୋଗ %d" #: ../src/nm-device-adsl.c:194 #, c-format #| msgid "connection failed" msgid "ADSL connection %d" msgstr "ADSL ସଂଯୋଗ %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:204 #, c-format #| msgid "Bond connection %d" msgid "Bridge connection %d" msgstr "ବ୍ରିଜ ସଂଯୋଗ %d" #: ../src/nm-device-bt.c:309 #, c-format #| msgid "VPN connection failed" msgid "PAN connection %d" msgstr "PAN ସଂଯୋଗ %d" #: ../src/nm-device-bt.c:342 #, c-format #| msgid "VPN connection failed" msgid "DUN connection %d" msgstr "DUN ସଂଯୋଗ %d" #: ../src/nm-device-ethernet.c:1337 #, c-format #| msgid "VPN connection failed" msgid "PPPoE connection %d" msgstr "PPPoE ସଂଯୋଗ %d" #: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:39 #, c-format #| msgid "Active connections" msgid "Wired connection %d" msgstr "ତାରମୟ ସଂଯୋଗ %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:167 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "InfiniBand ସଂଯୋଗ %d" #: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:293 #, c-format msgid "Mesh %d" msgstr "ମେସ %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:221 #, c-format #| msgid "VPN connection failed" msgid "VLAN connection %d" msgstr "VLAN ସଂଯୋଗ %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:236 #, c-format #| msgid "VPN connection failed" msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN ସଂଯୋଗ %d" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:149 ../src/nm-netlink-monitor.c:248 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:689 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "netlink ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:227 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "ସକେଟରେ ତଥ୍ୟ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:272 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥିତି ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବା ପାଇଁ netlink ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:283 #, c-format msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "netlink ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅଧିକାର ପଠାଇବାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:306 ../src/nm-netlink-monitor.c:366 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥିତି ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବା ପାଇଁ netlink ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଦର୍ଶାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:391 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥିତି ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବା ପାଇଁ netlink କ୍ୟାଶେ ଦର୍ଶାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:518 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "netlink ଶ୍ରେଣୀରେ ମିଶିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:665 ../src/nm-netlink-monitor.c:678 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ୟାଶେ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:108 msgid "System" msgstr "ତନ୍ତ୍ର" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:190 ../libnm-core/nm-connection.c:1708 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1863 ../libnm-util/nm-connection.c:1626 #: ../libnm/nm-device.c:1814 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4178 msgid "Bond" msgstr "ବନ୍ଧନ" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:199 ../libnm-core/nm-connection.c:1712 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1867 ../libnm-util/nm-connection.c:1630 #: ../libnm/nm-device.c:1818 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4475 msgid "Bridge" msgstr "ବ୍ରିଜ" #: ../test/nm-online.c:111 #, c-format #| msgid "connecting" msgid "\rConnecting" msgstr "\rସଂଯୋଗ କରୁଅଛି" #: ../clients/nm-online.c:147 msgid "" "Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value " "is 30)" msgstr "" "ଏକ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା ସମୟ, ସେକେଣ୍ଡରେ (ସେହି ବିକଳ୍ପ ବିନା, " "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟଟି ହେଉଛି 30)" #: ../clients/nm-online.c:148 msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting" msgstr "" "NetworkManager ଚାଲୁନଥିଲେ କିମ୍ବା ସଂଯୋଗ କରୁନଥିଲେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" #: ../clients/nm-online.c:149 msgid "Don't print anything" msgstr "କିଛି ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../test/nm-online.c:162 #| msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager." msgstr "NetworkManager ରେ ଏକ ସଫଳ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।" #: ../clients/nm-online.c:178 ../clients/nm-online.c:184 #| msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options." msgstr "" "ଅବୈଧ ବିକଳ୍ପ। ବୈଧ ବିକଳ୍ପର ତାଲିକା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି --help ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" language-pack-or-base/data/or/LC_MESSAGES/bootloader.po0000644000000000000000000002325712743726367017633 0ustar # Oriya translation for gfxboot-theme-ubuntu # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gfxboot-theme-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gfxboot-theme-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 14:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-07 21:20+0000\n" "Last-Translator: Sujit Kumar Muduli \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. ok button label #. txt_ok msgid "OK" msgstr "ଠିକ ଅଛି" #. cancel button label #. txt_cancel msgid "Cancel" msgstr "ନାକଚ" #. reboot button label #. txt_reboot msgid "Reboot" msgstr "ପୁନଃଚାଳନକରନ୍ତୁ" #. continue button label #. txt_continue msgid "Continue" msgstr "ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତୁ" #. txt_bootoptions msgid "Boot Options" msgstr "ବୂଟ୍ ବିକଳ୍ପ୍" #. window title for exit dialog #. txt_exit_title (see txt_exit_dialog) msgid "Exiting..." msgstr "ବାହାରକୁ ଯିବା" #. txt_exit_dialog msgid "" "You are leaving the graphical boot menu and\n" "starting the text mode interface." msgstr "" #. txt_help msgid "Help" msgstr "ସହାୟ" #. info box title #. txt_info_title msgid "Boot loader" msgstr "" #. error box title #. txt_error_title msgid "I/O error" msgstr "" #. boot disk change dialog title #. txt_change_disk_title msgid "Change Boot Disk" msgstr "" #. txt_insert_disk #, c-format msgid "Insert boot disk %u." msgstr "" #. txt_insert_disk2 #, c-format msgid "" "This is boot disk %u.\n" "Insert boot disk %u." msgstr "" #. txt_insert_disk3 #, c-format msgid "" "This is not a suitable boot disk.\n" "Please insert boot disk %u." msgstr "" #. password dialog title #. txt_password_title msgid "Password" msgstr "" #. Keep the newlines and spaces after ':'! #. txt_password msgid "" "Enter your password: \n" "\n" "\n" msgstr "" #. dvd warning title #. txt_dvd_warning_title msgid "DVD Error" msgstr "" #. txt_dvd_warning2 msgid "" "This is a two-sided DVD. You have booted from the second side.\n" "\n" "Turn the DVD over then continue." msgstr "" #. power off dialog title #. txt_power_off_title msgid "Power Off" msgstr "" #. txt_power_off msgid "Halt the system now?" msgstr "" #. txt_password msgid "Password\n" msgstr "" #. button label for other/more options #. txt_other_options msgid "Other Options" msgstr "" #. label for language selection #. txt_language msgid "Language" msgstr "" #. label for keymap selection #. txt_keymap msgid "Keymap" msgstr "" #. label for installation mode selection #. txt_modes msgid "Modes" msgstr "" #. label for modes menu #. txt_mode_normal msgid "Normal" msgstr "" #. label for d-i mode menu #. txt_expert_mode msgid "Expert mode" msgstr "" #. title for accessibility menu #. txt_access msgid "Accessibility" msgstr "" #. label for accessibility menu #. txt_access_none msgid "None" msgstr "" #. label for accessibility menu #. txt_access_v1 msgid "High Contrast" msgstr "" #. label for accessibility menu #. txt_access_v2 msgid "Magnifier" msgstr "ବୃଦ୍ଧକ" #. label for accessibility menu #. txt_access_v3 msgid "Screen Reader" msgstr "" #. label for accessibility menu #. txt_access_brltty msgid "Braille Terminal" msgstr "" #. label for accessibility menu #. txt_access_m1 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "" #. label for accessibility menu #. txt_access_m2 msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "" #. label for accessibility menu #. txt_access_m3 msgid "Motor Difficulties - switch devices" msgstr "" #. label for accessibility menu #. txt_access_all msgid "Everything" msgstr "ସବୁକିଛି" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu msgid "^Try Ubuntu without installing" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_kubuntu msgid "^Try Kubuntu without installing" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_edubuntu msgid "^Try Edubuntu without installing" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_xubuntu msgid "^Try Xubuntu without installing" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu_mid msgid "^Try Ubuntu MID without installing" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu_netbook msgid "^Try Ubuntu Netbook without installing" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_kubuntu_netbook msgid "^Try Kubuntu Netbook without installing" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_lubuntu msgid "^Try Lubuntu without installing" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_start_kubuntu msgid "^Start Kubuntu" msgstr "" #. Installation mode. #. txt_menuitem_driverupdates msgid "Use driver update disc" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_ubuntu msgid "^Install Ubuntu in text mode" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_kubuntu msgid "^Install Kubuntu in text mode" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_edubuntu msgid "^Install Edubuntu in text mode" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_xubuntu msgid "^Install Xubuntu in text mode" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu msgid "^Install Ubuntu" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_kubuntu msgid "^Install Kubuntu" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_edubuntu msgid "^Install Edubuntu" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_xubuntu msgid "^Install Xubuntu" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_server msgid "^Install Ubuntu Server" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_enlist_ubuntu_maas msgid "^Multiple server install with MAAS" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntustudio msgid "^Install Ubuntu Studio" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_mid msgid "^Install Ubuntu MID" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_netbook msgid "^Install Ubuntu Netbook" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_kubuntu_netbook msgid "^Install Kubuntu Netbook" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_lubuntu msgid "^Install Lubuntu" msgstr "" #. Installation mode. #. txt_menuitem_workstation msgid "Install a workstation" msgstr "" #. Installation mode. #. txt_menuitem_server msgid "Install a server" msgstr "" #. Installation mode. #. txt_menuitem_oem msgid "OEM install (for manufacturers)" msgstr "" #. Installation mode. #. txt_menuitem_lamp msgid "Install a LAMP server" msgstr "" #. Installation mode. #. txt_menuitem_ltsp msgid "Install an LTSP server" msgstr "" #. Installation mode. #. txt_menuitem_ltsp_mythbuntu msgid "Install a Diskless Image Server" msgstr "" #. Installation mode. #. txt_menuitem_cli msgid "Install a command-line system" msgstr "" #. Installation mode. #. txt_menuitem_minimal msgid "Install a minimal system" msgstr "" #. Installation mode. #. txt_menuitem_minimalvm msgid "Install a minimal virtual machine" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_check msgid "^Check disc for defects" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_rescue msgid "^Rescue a broken system" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_memtest msgid "Test ^memory" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_hd msgid "^Boot from first hard disk" msgstr "" #. Boot option. #. txt_option_free msgid "Free software only" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_dell_factory_recovery msgid "^Dell Automatic Reinstall" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_mythbuntu msgid "^Install Mythbuntu" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_mythbuntu msgid "^Try Mythbuntu without installing" msgstr "" #. txt_menuitem_live_ubuntukylin msgid "^Try Ubuntu Kylin without installing" msgstr "" #. txt_menuitem_live_ubuntukylin_netbook msgid "^Try Ubuntu Kylin Netbook without installing" msgstr "" #. txt_menuitem_install_text_ubuntukylin msgid "^Install Ubuntu Kylin in text mode" msgstr "" #. txt_menuitem_install_ubuntukylin msgid "^Install Ubuntu Kylin" msgstr "" #. txt_menuitem_install_ubuntukylin_netbook msgid "^Install Ubuntu Kylin Netbook" msgstr "" #. txt_menuitem_start_ubuntukylin msgid "^Start Ubuntu Kylin" msgstr "" language-pack-or-base/data/or/LC_MESSAGES/colord.po0000644000000000000000000004005412743726370016747 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Manoj Kumar Giri , 2009. # Richard Hughes , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-25 18:01+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: or\n" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:329 msgid "The profile description" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:332 msgid "The profile copyright" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:335 msgid "The device model" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:338 msgid "The device manufacturer" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:341 msgid "Profile to create" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:344 msgid "Named color CSV filename" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:347 msgid "Named color type, e.g. 'lab' or 'srgb'" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:350 msgid "A gamma string, e.g. '0.8,0.8,0.6'" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:353 msgid "Named color prefix" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:356 msgid "Named color suffix" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:359 msgid "The metadata in 'key1=value1,key2=value2' format" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line tool #: ../client/cd-create-profile.c:370 msgid "ICC profile creation program" msgstr "" #: ../client/cd-create-profile.c:376 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user forgot to use -o #: ../client/cd-create-profile.c:386 msgid "No output filename specified" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user forgot to use an action #: ../client/cd-create-profile.c:402 msgid "No data to create profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a command alias #: ../client/cd-fix-profile.c:91 ../client/cd-util.c:496 #, c-format msgid "Alias to %s" msgstr "" #: ../client/cd-fix-profile.c:169 ../client/cd-util.c:574 msgid "Command not found, valid commands are:" msgstr "" #: ../client/cd-fix-profile.c:924 msgid "Description" msgstr "" #: ../client/cd-fix-profile.c:927 msgid "Manufacturer" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device model #. TRANSLATORS: sensor model #: ../client/cd-fix-profile.c:930 ../client/cd-util.c:227 #: ../client/cd-util.c:376 msgid "Model" msgstr "" #: ../client/cd-fix-profile.c:933 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../client/cd-fix-profile.c:938 msgid "No metadata" msgstr "" #. TRANSLATORS: the metadata for the device #: ../client/cd-fix-profile.c:948 ../client/cd-util.c:182 #: ../client/cd-util.c:296 msgid "Metadata" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-fix-profile.c:995 msgid "Show extra debugging information" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1023 msgid "Show all the details about the profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1028 msgid "Clear any metadata in the profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1033 msgid "Initialize any metadata for the profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1038 msgid "Add a metadata item to the profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1043 msgid "Remove a metadata item from the profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1048 msgid "Sets the copyright string" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1053 msgid "Sets the description string" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1058 msgid "Sets the manufacturer string" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1063 msgid "Sets the model string" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1068 msgid "Automatically fix metadata in the profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: program name #: ../client/cd-fix-profile.c:1081 ../client/cd-util.c:2012 #: ../src/cd-main.c:1808 msgid "Color Management" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format #: ../client/cd-util.c:86 msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "" #. TRANSLATORS: profile owner #: ../client/cd-util.c:101 msgid "Owner" msgstr "" #. TRANSLATORS: the internal DBus path #: ../client/cd-util.c:120 ../client/cd-util.c:207 ../client/cd-util.c:333 msgid "Object Path" msgstr "" #. TRANSLATORS: the profile format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #. TRANSLATORS: the device format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #: ../client/cd-util.c:127 ../client/cd-util.c:247 msgid "Format" msgstr "" #. TRANSLATORS: the profile title, e.g. #. * "ColorMunki, HP Deskjet d1300 Series" #: ../client/cd-util.c:133 msgid "Title" msgstr "" #. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi #: ../client/cd-util.c:138 msgid "Qualifier" msgstr "" #. TRANSLATORS: the profile type, e.g. 'output' #. TRANSLATORS: the device type, e.g. "printer" #. TRANSLATORS: the sensor type, e.g. 'output' #: ../client/cd-util.c:143 ../client/cd-util.c:223 ../client/cd-util.c:355 msgid "Type" msgstr "ପ୍ରକାର" #. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb' #. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb" #: ../client/cd-util.c:149 ../client/cd-util.c:258 msgid "Colorspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: the object scope, e.g. temp, disk, etc #: ../client/cd-util.c:155 ../client/cd-util.c:253 msgid "Scope" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup #: ../client/cd-util.c:160 msgid "Gamma Table" msgstr "" #. TRANSLATORS: profile filename #: ../client/cd-util.c:164 msgid "Filename" msgstr "" #. TRANSLATORS: profile identifier #: ../client/cd-util.c:168 msgid "Profile ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the time the device was registered #. * with colord, and probably is the same as the system startup #. * unless the device has been explicitly saved in the database #: ../client/cd-util.c:214 msgid "Created" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the time of the last calibration or when #. * the manufacturer-provided profile was assigned by the user #: ../client/cd-util.c:219 msgid "Modified" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device vendor #. TRANSLATORS: sensor vendor #: ../client/cd-util.c:231 ../client/cd-util.c:383 msgid "Vendor" msgstr "ବିକ୍ରେତା" #: ../client/cd-util.c:236 msgid "Inhibitors" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device serial number #: ../client/cd-util.c:240 msgid "Serial" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device identifier #: ../client/cd-util.c:262 msgid "Device ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: the profile for the device #: ../client/cd-util.c:270 msgid "Profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: the sensor state, e.g. 'idle' #: ../client/cd-util.c:362 msgid "State" msgstr "ଅବସ୍ଥା" #. TRANSLATORS: sensor serial #: ../client/cd-util.c:369 msgid "Serial number" msgstr "" #. TRANSLATORS: the options for the sensor #: ../client/cd-util.c:403 msgid "Options" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the sensor has a colord native driver #: ../client/cd-util.c:408 msgid "Native" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the sensor is locked #: ../client/cd-util.c:412 msgid "Locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating an LCD display #: ../client/cd-util.c:416 msgid "LCD" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a CRT display #: ../client/cd-util.c:420 msgid "CRT" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a printer #: ../client/cd-util.c:424 msgid "Printer" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the sensor supports spot measurements #: ../client/cd-util.c:428 msgid "Spot" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a projector #: ../client/cd-util.c:432 msgid "Projector" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the sensor supports getting the ambient light level #: ../client/cd-util.c:436 msgid "Ambient" msgstr "" #: ../client/cd-util.c:709 ../client/cd-util.c:747 ../client/cd-util.c:810 #: ../client/cd-util.c:899 msgid "There are no supported sensors attached" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sensor title #: ../client/cd-util.c:846 ../client/cd-util.c:922 msgid "Sensor" msgstr "" #: ../client/cd-util.c:857 msgid "Color" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1869 msgid "Gets all the color managed devices" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1874 msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1879 msgid "Gets all the available color profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1884 msgid "Gets all the available color sensors" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1889 msgid "Gets a reading from a sensor" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1894 msgid "Locks the color sensor" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1899 msgid "Sets one or more sensor options" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1904 msgid "Create a device" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1909 msgid "Find a device" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1914 msgid "Find a device that has a specific property" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1919 msgid "Find a profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1924 msgid "Find a profile by filename" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1929 msgid "Get a standard colorspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1934 msgid "Create a profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1939 msgid "Add a profile to a device" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1944 msgid "Makes a profile default for a device" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1949 msgid "Deletes a device" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1954 msgid "Deletes a profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1959 msgid "Sets the profile qualifier" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1964 msgid "Sets the profile filename" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1969 msgid "Sets the device model" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1974 msgid "Gets the default profile for a device" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1979 msgid "Sets the device vendor" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1984 msgid "Sets the device serial" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1989 msgid "Sets the device kind" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1994 msgid "Inhibits color profiles for this device" msgstr "" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1999 msgid "Returns all the profiles that match a qualifier" msgstr "" #. TRANSLATORS: no colord available #: ../client/cd-util.c:2020 msgid "No connection to colord:" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:4 msgid "Create a color managed device" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:5 msgid "Authentication is required to create a color managed device" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:9 msgid "Create a color profile" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to create a color profile" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:14 msgid "Remove a color managed device" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:15 msgid "Authentication is required to remove a color managed device" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:19 msgid "Remove a color profile" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:20 msgid "Authentication is required to remove a color profile" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:24 msgid "Modify color settings for a device" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:25 msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:29 msgid "Modify a color profile" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:30 msgid "Authentication is required to modify a color profile" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install files system #. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly #. chosen profiles to apply. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. set a profile set to all-white or all-black and thus make the #. other sessions unusable. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:39 msgid "Install system color profiles" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:40 msgid "Authentication is required to install the color profile for all users" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to profile #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:45 msgid "Inhibit color profile selection" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:46 msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to use the #. colorimeter device. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:51 msgid "Use color sensor" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:52 msgid "Authentication is required to use the color sensor" msgstr "" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/cd-debug.c:112 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/cd-debug.c:170 msgid "Debugging Options" msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/cd-debug.c:171 msgid "Show debugging options" msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/cd-main.c:1792 msgid "Exit after a small delay" msgstr "ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ବିଳମ୍ବ ପରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/cd-main.c:1795 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "ଯନ୍ତ୍ରଟି ଧାରଣ ହୋଇସାରିବା ପରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/cd-main.c:1812 msgid "Color Management D-Bus Service" msgstr "" language-pack-or-base/data/or/LC_MESSAGES/virt-manager.po0000644000000000000000000060762612743726372020101 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Manoj Kumar Giri , 2008-2010,2012. # Subhransu Behera , 2007. # Subhransu Behera , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 22:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 19:10+0000\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: or\n" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/virtManager/systray.py:133 #: ../src/vmm-manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "ଆଭାସୀ ମେସିନ ପରିଚାଳକ" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.py.in:66 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "ଆଭାସୀ ମେସିନ ପରିଚାଳକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virt-manager.py.in:303 #, python-format msgid "Unable to initialize GTK: %s" msgstr "GTK କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1 msgid "Show disk I/O in summary" msgstr "ଡିସ୍କ I/O କୁ ସାରାଂଶରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2 msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view" msgstr "ଡିସ୍କ I/O କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଡମେନ ତାଲିକା ସାରାଂଶ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3 msgid "Show network I/O in summary" msgstr "ନେଟୱର୍କ I/O କୁ ସାରାଂଶରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4 msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view" msgstr "ନେଟୱର୍କ I/O କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଡମେନ ତାଲିକା ସାରାଂଶ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 msgid "Show guest cpu usage in summary" msgstr "ସାରାଂଶରେ ଅତିଥି cpu ବ୍ୟବହାରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6 msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "ଅତିଥି cpu ବ୍ୟବହାର କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଡମେନ ତାଲିକା ସାରାଂଶ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 msgid "Show host cpu usage in summary" msgstr "ସାରାଂଶରେ ହୋଷ୍ଟ cpu ବ୍ୟବହାରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8 msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "ହୋଷ୍ଟ cpu କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଡମେନ ତାଲିକା ସାରାଂଶ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9 msgid "The statistics update interval" msgstr "ପରିସଂଖ୍ୟାନ ଅଦ୍ୟତନ ଅନ୍ତରାଳ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10 msgid "The statistics update interval in seconds" msgstr "ପରିସଂଖ୍ୟାନ ଅଦ୍ୟତନ ଅନ୍ତରାଳ ସେକଣ୍ଡରେ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11 msgid "The statistics history length" msgstr "ପରିସଂଖ୍ୟାନ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ଆକାର" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12 msgid "The number of samples to keep in the statistics history" msgstr "ପରିସଂଖ୍ୟାନ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟରେ ରଖିବାକୁ ଥିବା ନମୁନାଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13 msgid "Poll disk i/o stats" msgstr "ଡିସ୍କ i/o ପରିସଂଖ୍ଯାନରେ ମତ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି VM ଡିସ୍କ i/o ପରିସଂଖ୍ୟାନକୁ ମତ ଦେବ କି ନାହିଁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 msgid "Poll net i/o stats" msgstr "ନେଟ i/o ପରିସଂଖ୍ଯାନକୁ ମତ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି VM ନେଟୱର୍କ i/o ପରିସଂଖ୍ୟାନକୁ ମତ ଦେବ କି ନାହିଁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17 msgid "The length of the list of URLs" msgstr "URL ଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାର ଆକାର" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18 msgid "" "The number of urls to keep in the history for the install media address page." msgstr "" "The number of urls to keep in the history for the install media address page." #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19 msgid "Enable menu accelerators in console window" msgstr "କୋନସୋଲ ୱିଣ୍ଡୋରେ ତାଲିକା ତ୍ୱରକକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical " "console." msgstr "" "ଅତିଥି ଆଲେଖୀକ କୋନସୋଲରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ସମୟରେ ତାଲିକା ତ୍ୱରକଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା " "ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21 msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" msgstr "ମାଉସ ଧରିବା ସମୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console" msgstr "ମାଉସକୁ କୋନସୋଲରେ ଧରିବା ସମୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ସଂକେତ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23 msgid "When to scale the VM graphical console" msgstr "VM ଆଲେଖି କୋନସୋଲକୁ କେତେବେଳେ ମପାଯିବ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24 msgid "" "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full " "screen mode, 2 = Always" msgstr "" "VM ଆଲେଖି କୋନସୋଲକୁ କେତେବେଳେ ମପାଯିବ। 0 = କଦାପି ନୁହଁ, 1 = କେବଳ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା " "ଅବସ୍ଥା ସମୟରେ, 2 = ସର୍ବଦା" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25 msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" msgstr "ବିବରଣୀ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ VM ବଟନ ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as " "Run, Pause, Shutdown) in the details display" msgstr "" "ବିବରଣୀ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ ବଟନଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ସାଧନପଟି " "ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ (ଯେପରିକି ଚଲାନ୍ତୁ, ବିରତି, ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ)" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27 msgid "Install sound device for local VM" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ VM ପାଇଁ ଧ୍ୱନୀ ଉପକରଣ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28 msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ VM ପାଇଁ ଧ୍ୱନୀ ଯନ୍ତ୍ର ସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 msgid "Install sound device for remote VM" msgstr "ସୁଦୂର VM ପାଇଁ ଧ୍ୱନୀ ଉପକରଣ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" msgstr "ସୁଦୂର VM ପାଇଁ ଧ୍ୱନୀ ଯନ୍ତ୍ର ସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 msgid "Install selected graphics type for new VM" msgstr "ନୂତନ VM ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ଆଲେଖୀ ପ୍ରକାରକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice" msgstr "ନୂତନ VM. vnc କିମ୍ବା ସ୍ପାଇସ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ଆଲେଖୀ ପ୍ରକାରକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 msgid "Use selected format for new VM storage" msgstr "ନୂତନ VM ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard" msgstr "" "ନୂତନ VM ୱିଜାର୍ଡରେ ନୂଆ ଡିସ୍କ ପ୍ରତିଛବି ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ବଚ୍ଛିତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର " "କରନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 msgid "Show system tray icon" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଟ୍ରେ ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 msgid "Show system tray icon while app is running" msgstr "app ଚାଲୁଥିବା ସମୟରେ ତନ୍ତ୍ର ଟ୍ରେ ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 msgid "Default image path" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରତିଛବି ପଥ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 msgid "Default path for choosing VM images" msgstr "VM ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିବା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଥ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39 msgid "Default media path" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଡିଆ ପଥ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40 msgid "Default path for choosing media" msgstr "ମେଡ଼ିଆ ବାଛିବା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଥ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41 msgid "Default save domain path" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସଂରକ୍ଷଣ ପରିସର ପଥ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42 msgid "Default path for saving VM snapshots" msgstr "VM ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଥ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43 msgid "Default restore path" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୁନଃସ୍ଥାପନ ପଥ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44 msgid "Default path for stored VM snapshots" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ VM ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଥ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45 msgid "Default screenshot path" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆଶୁଚିତ୍ର ପଥ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46 msgid "Default path for saving screenshots from VMs" msgstr "VMs ରୁ ଆଶୁଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଥ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47 msgid "Confirm force poweroff request" msgstr "ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ poweroff ଅନୁରୋଧକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48 msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" msgstr "" "ଗୋଟିଏ VM କୁ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଭାବରେ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରିବାର ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ " "କରୁ କି" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 msgid "Confirm poweroff request" msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରିବା ଅନୁରୋଧକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50 msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM" msgstr "" "ଗୋଟିଏ VM କୁ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରିବା/ପୁନଃଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଆମେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ " "ଆବଶ୍ୟକ କରୁ କି" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51 msgid "Confirm pause request" msgstr "ସ୍ଥିର କରିବା ଅନୁରୋଧକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52 msgid "Whether we require confirmation to pause a VM" msgstr "ଗୋଟିଏ VM କୁ ସ୍ଥିର କରିବା ପାଇଁ ଆମେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରୁ କି" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53 msgid "Confirm device removal request" msgstr "ଉପକରଣ କାଢ଼ିବା ଅନୁରୋଧକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54 msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device" msgstr "ଗୋଟିଏ ଆଭାସୀ ଉପକରଣକୁ କାଢିବା ପାଇଁ ଆମେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରୁ କି" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55 msgid "Confirm device interface start and stop" msgstr "ଉପକରଣ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଏବଂ ଅଟକାଇବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface" msgstr "" "libvirt ଆଭାସୀ ଉପକରଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା କିମ୍ବା ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଆମେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ " "ଆବଶ୍ୟକ କରୁ କି" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57 msgid "Confirm about unapplied device changes" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇନଥିବା ଉପକରଣ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58 msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes" msgstr "" "ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇନଥିବାଉପକରଣ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବେ କି ଖାରଜ କରିବେ ତାହା " "ଚାଳକକୁ ପଚାରିବେ କି" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:59 msgid "Confirm deleting storage" msgstr "" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:60 msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage" msgstr "" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:61 msgid "Default manager window height" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପରିଚାଳକ ୱିଣ୍ଡୋ ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:62 msgid "Default manager window width" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପରିଚାଳକ ୱିଣ୍ଡୋ ଓସାର" #: ../src/virtManager/addhardware.py:362 ../src/virtManager/create.py:521 #: ../src/virtManager/create.py:623 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "ସଂଯୋଗ ଭଣ୍ଡାର ପରିଚାଳନାକୁ ସମର୍ଥିନ କରେନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/addhardware.py:376 ../src/virtManager/addhardware.py:381 #: ../src/virtManager/addhardware.py:384 ../src/virtManager/addhardware.py:388 #: ../src/virtManager/addhardware.py:392 ../src/virtManager/addhardware.py:409 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "ଅତିଥି ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ହୋଇନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/addhardware.py:396 ../src/virtManager/addhardware.py:400 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "ସଂଯୋଗ ଆଧାର ଉପକରଣ ପ୍ରଗଣନାକୁ ସମର୍ଥିନ କରେନାହିଁ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:406 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt ସଂସ୍କରଣ ଭିଡିଓ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ।" #: ../src/virtManager/addhardware.py:415 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "ଏହି ହାଇପରଭାଇଜର /libvirt ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ସହାୟତା ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/addhardware.py:532 msgid "IDE disk" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:533 msgid "IDE CDROM" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:535 msgid "Floppy disk" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:539 msgid "SCSI disk" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:541 msgid "USB disk" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:544 msgid "SATA disk" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:546 msgid "Virtio disk" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:548 msgid "Virtio lun" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:550 msgid "Virtio SCSI disk" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:552 msgid "Virtio SCSI lun" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:555 msgid "Xen virtual disk" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:559 ../src/virtManager/details.py:3049 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB ଆଲେଖୀ ଟ୍ଯାବଲେଟ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:560 ../src/virtManager/details.py:3051 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "ବର୍ଗୀୟ USB ମାଉସ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:564 msgid "VNC server" msgstr "VNC ସର୍ଭର" #: ../src/virtManager/addhardware.py:565 msgid "Spice server" msgstr "ସ୍ପାଇସ ସର୍ଭର" #: ../src/virtManager/addhardware.py:566 msgid "Local SDL window" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ SDL ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:588 msgid "No Devices Available" msgstr "କୌଣସି ଉପକରଣ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:889 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "ଧରାପଡ଼ିନଥିବା ତ୍ରୁଟି ସଂଶୋଧନ ହାର୍ଡୱେର ନିବେଶ: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:901 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "ଉପକରଣକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:993 msgid "Error" msgstr "ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/addhardware.py:995 ../src/vmm-create.ui.h:50 #: ../src/vmm-host.ui.h:45 msgid "Storage" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ସ୍ଥାନ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:997 msgid "Network" msgstr "ନେଟୱର୍କ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:999 ../src/virtManager/details.py:3523 msgid "Input" msgstr "ନିବେଶ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1001 msgid "Graphics" msgstr "ଲେଖାଚିତ୍ରଗୁଡିକ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1003 msgid "Sound" msgstr "ଧ୍ୱନୀ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1005 msgid "Video Device" msgstr "ଭିଡ଼ିଓ ଉପକରଣ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1007 msgid "Watchdog Device" msgstr "ୱାଚଡଗ ଉପକରଣ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1009 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଗମନ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1011 ../src/virtManager/details.py:3605 msgid "Smartcard" msgstr "ସ୍ମାର୍ଟକାର୍ଡ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1013 msgid "USB Redirection" msgstr "USB ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1082 msgid "Te_mplate:" msgstr "ଛାଞ୍ଚ (_m):" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1084 msgid "_Source path:" msgstr "ଉତ୍ସ ପଥ (_S):" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1141 msgid "Creating Storage File" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଫାଇଲର ସୃଷ୍ଟି କରିବା ବିଷୟରେ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1142 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "ଡିସ୍କ ଭଣ୍ଡାରର ବଣ୍ଟନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ କିଛି ସମୟ ନେଇପାରେ।" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1180 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "ଆପଣ ଏହି ଉପକରଣକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1183 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "ଏହି ଉପକରଣକୁ ଚାଲୁଥିବା ତନ୍ତ୍ର ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ। ଆପଣ ସେହି ଉପକରଣକୁ " "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅତିଥିକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପରେ ଉପଲବ୍ଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1199 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "ଉପକରଣକୁ ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1280 ../src/virtManager/create.py:1749 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଂରକ୍ଷଣ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି, କିନ୍ତୁ କୌଣସି\n" "ଆଭାସୀ ତନ୍ତ୍ର ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହାର ହୋଇନଥାଏ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ଆପଣ ଏହି ସଂରକ୍ଷଣକୁ ପୁଣି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1311 ../src/virtManager/create.py:1772 msgid "Storage parameter error." msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପ୍ରାଚଳ ତ୍ରୁଟି।" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../src/virtManager/addhardware.py:1325 ../src/virtManager/create.py:1777 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1331 ../src/virtManager/create.py:1783 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "\"%s\" ଡିସ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଅତିଥି ଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଛି!" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1333 ../src/virtManager/create.py:1785 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଡିସ୍କ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି ?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1361 msgid "Network selection error." msgstr "ନେଟୱର୍କ ଚୟନ ତ୍ରୁଟି।" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1362 msgid "A network source must be selected." msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ଉତ୍ସକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବାଛିବା ଉଚିତ।" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1365 msgid "Invalid MAC address" msgstr "ଅବୈଧ MAC ଠିକଣା" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1366 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "ଗୋଟିଏ MAC ଠିକଣାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1398 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "ଆଲେଖୀ ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1406 msgid "Sound device parameter error" msgstr "ଆଲେଖୀ ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1413 msgid "Physical Device Required" msgstr "ଭୌତିକ ଉପକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1414 msgid "A device must be selected." msgstr "ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ବାଛିବା ଉଚିତ।" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1421 msgid "Host device parameter error" msgstr "ଆଧାର ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1466 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "%s ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1477 msgid "Video device parameter error" msgstr "ଭିଡିଓ ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1489 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "ୱାଚଡଗ ପ୍ରାଚଳ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1502 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଉତ୍ସ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1504 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଲକ୍ଷ୍ଯ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1507 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "" "ଅବୈଧ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପଥ। ସେହି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ବିଶିଷ୍ଟ ଏକ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବରୁ ଅଛି" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1525 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ପ୍ରାଚଳ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1543 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "ସ୍ମାର୍ଟକାର୍ଡ ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1558 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "USB ଦିଗ ପରବର୍ତ୍ତନ ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:287 msgid "Cancel the job before closing window?" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁସେହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ?" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:306 msgid "Cancelling job..." msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବାତିଲ କରୁଅଛି..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:330 ../src/virtManager/asyncjob.py:335 #: ../src/vmm-progress.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "ସଂସାଧନ କରୁଅଛି..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:347 msgid "Completed" msgstr "ସମାପ୍ତ" #: ../src/virtManager/choosecd.py:98 ../src/virtManager/choosecd.py:104 msgid "Invalid Media Path" msgstr "ଅବୈଧ ମେଡିଆ ପଥ" #: ../src/virtManager/choosecd.py:99 msgid "A media path must be specified." msgstr "ଗୋଟିଏ ମେଡିଆ ପଥ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯିବା ଉଚିତ।" #: ../src/virtManager/choosecd.py:144 msgid "Floppy D_rive" msgstr "ଫ୍ଲପି ଡ୍ରାଇଭ (_r)" #: ../src/virtManager/choosecd.py:145 msgid "Floppy _Image" msgstr "ଫ୍ଲପି ପ୍ରତିଛବି (_I)" #: ../src/virtManager/clone.py:69 msgid "No storage to clone." msgstr "କ୍ଲୋନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ସଂଗ୍ରହାଳୟ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/clone.py:75 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "ସଂଯୋଗଟି ପରିଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣ କ୍ଲୋନିଙ୍ଗକୁ ସମର୍ଥିନ କରେନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/clone.py:79 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "ଅପରିଚାଳିତ ସୁଦୂର ସଂଗ୍ରହାଳୟକୁ କ୍ଲୋନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/clone.py:82 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "କ୍ଲନ କରିବାକୁ ଥିବା ବ୍ଲକ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ\n" "libvirt ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ ଭଲ୍ୟୁମ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।" #: ../src/virtManager/clone.py:85 ../src/virtManager/delete.py:344 msgid "No write access to parent directory." msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଅଭିଗମ୍ୟତା ଅନୁମତି ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/clone.py:87 ../src/virtManager/delete.py:342 msgid "Path does not exist." msgstr "ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/clone.py:109 msgid "Removable" msgstr "କଢ଼ାଯୋଗ୍ୟ" #: ../src/virtManager/clone.py:112 msgid "Read Only" msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ" #: ../src/virtManager/clone.py:114 msgid "No write access" msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଅନୁମତି ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/clone.py:117 msgid "Shareable" msgstr "ସହଭାଗ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ" #: ../src/virtManager/clone.py:276 ../src/virtManager/clone.py:522 msgid "Details..." msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ..." #: ../src/virtManager/clone.py:307 msgid "Usermode" msgstr "ଚାଳକ ଧାରା" #: ../src/virtManager/clone.py:319 msgid "Virtual Network" msgstr "ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ" #: ../src/virtManager/clone.py:391 msgid "Nothing to clone." msgstr "କ୍ଲୋନ କରିବା ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/clone.py:514 msgid "Clone this disk" msgstr "ଏହି ଡିସ୍କକୁ କ୍ଲୋନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/clone.py:518 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "%s ସହିତ ଡିସ୍କକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/clone.py:530 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "ସଂଗ୍ରହାଳୟକୁ କଦାପି ସହଭାଗ ଅଥବା କ୍ଲୋନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/clone.py:586 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଡିସ୍କକୁ କଦାପି କ୍ଲୋନ ଅଥବା ସହଭାଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/clone.py:677 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "MAC ଠିକଣା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:703 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "କ୍ଲୋନିଙ୍ଗ ଦ୍ୱାରା ସ୍ଥିତବାନ ଫାଇଲକୁ ନବଲିଖନ କରିବ" #: ../src/virtManager/clone.py:705 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ପ୍ରତିଛବିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ୱାରା କ୍ଲୋନ ପଦ୍ଧତିରେ ପଥକୁ ନବଲିଖନ " "କରିବ। ଆପଣ ଏହି ପଥକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/virtManager/clone.py:717 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ପଥକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:768 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "ଡିସ୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଏଡ଼ାଇବା ଦ୍ୱାରା ତଥ୍ୟ ନବଲିଖନ ଘଟିପାରେ।" #: ../src/virtManager/clone.py:769 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଡିସ୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଲୋନ କରାହେବ ନାହିଁ:\n" "\n" "%s\n" "ନୂତନ ଅତିଥିକୁ ଚଲାଇବା ଫଳରେ ଡିସ୍କ ପ୍ରତିଛବିରେ ତଥ୍ୟ ନବଲିଖନ ହୋଇପାରେ।" #: ../src/virtManager/clone.py:787 ../src/virtManager/createpool.py:461 #: ../src/virtManager/createvol.py:217 ../src/virtManager/migrate.py:462 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି ସଂଶୋଧନ ନିବେଶ: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:793 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "ଆଭାସୀ ମେସିନ କ୍ଲୋନ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି '%s'" #: ../src/virtManager/clone.py:797 ../src/virtManager/delete.py:145 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " ଏବଂ ବଚ୍ଛିତ ସଂରକ୍ଷଣ (ଏହା କିଛି ସମୟ ନେଇପାରେ)" #: ../src/virtManager/clone.py:806 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର କ୍ଲୋନ '%s' ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/config.py:47 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ସ୍ଥାନ ନିରୂପଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/config.py:48 msgid "Locate existing storage" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଭଣ୍ଡାରକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/config.py:55 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "ISO ପ୍ରତିଛବିର ଅବସ୍ଥିତି ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/config.py:56 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO ପ୍ରତିଛବିର ଅବସ୍ଥିତି ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/config.py:61 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "ଫ୍ଲପି ମେଡିଆ ଆକାରକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/config.py:62 msgid "Locate floppy media" msgstr "ଫ୍ଲପି ମେଡିଆକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68 msgid "Locate directory volume" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଆକାରକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/connect.py:349 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "ସୁଦୂର ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ହୋଷ୍ଟନାମ ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../src/virtManager/connection.py:133 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "" "libvirt ମାଧ୍ଯମରେ ଭୌତିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:139 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing" msgstr "Libvirt ସଂସ୍କରଣ ଭୌତିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ତାଲିକାକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ" #: ../src/virtManager/connection.py:150 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ତାଲିକା ପାଇଁ HAL କୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:153 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt ସଂସ୍କରଣ ଭୌତିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ତାଲିକାକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ।" #: ../src/virtManager/connection.py:172 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "" "libvirt ମାଧ୍ଯମରେ ଚାକ୍ଷୁଷ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ତାଲିକାକୁ ନିର୍ମାଣ କରାପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:179 ../src/virtManager/connection.py:193 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt ସଂସ୍କରଣ ମେଡିଆ ତାଲିକାକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ।" #: ../src/virtManager/connection.py:190 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s" msgstr "ମେଡ଼ିଆ ତାଲିକା ପାଇଁ HAL କୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:615 msgid "Disconnected" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି" #: ../src/virtManager/connection.py:617 msgid "Connecting" msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି" #: ../src/virtManager/connection.py:620 msgid "Active (RO)" msgstr "ସକ୍ରିୟ (RO)" #: ../src/virtManager/connection.py:622 ../src/virtManager/host.py:525 #: ../src/virtManager/host.py:799 ../src/virtManager/host.py:1056 #: ../src/vmm-host.ui.h:36 msgid "Active" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #: ../src/virtManager/connection.py:624 ../src/virtManager/host.py:525 #: ../src/virtManager/host.py:568 ../src/virtManager/host.py:799 #: ../src/virtManager/host.py:839 ../src/virtManager/host.py:1056 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:532 msgid "Inactive" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: ../src/virtManager/connection.py:626 ../src/virtManager/create.py:2091 #: ../src/virtManager/details.py:2624 ../src/virtManager/details.py:2919 #: ../src/virtManager/details.py:3130 ../src/virtManager/details.py:3131 #: ../src/virtManager/domain.py:1466 ../src/virtManager/host.py:1050 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../src/virtManager/connection.py:802 #, python-format msgid "" "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "ଡମେନ ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଫଳ ହୋଇଛି। ପୁନରୁଦ୍ଧାର ମଧ୍ଯ ବିଫଳ ହୋଇଛି।\n" "\n" "ପ୍ରକୃତ ତ୍ରୁଟି: %s\n" "\n" "ତ୍ରୁଟି ବାହାର କରନ୍ତୁ: %s" #: ../src/virtManager/console.py:366 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "" "VNC ସର୍ଭରରେ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../src/virtManager/console.py:368 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରକାର %s ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../src/virtManager/console.py:370 msgid "Unable to authenticate" msgstr "ବୈଧିକରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../src/virtManager/console.py:377 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ କୋନଶୋଲ ପ୍ରମାଣୀକରଣ ପ୍ରକାର" #: ../src/virtManager/console.py:425 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "ସକେଟ ପଥ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/console.py:430 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "ସକେଟ ପଥ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/console.py:671 msgid "Leave fullscreen" msgstr "ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଛାଡ଼ି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/console.py:692 msgid "Send key combination" msgstr "କି ଯୁଗଳକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/console.py:710 ../src/vmm-details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର" #: ../src/virtManager/console.py:714 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "ସୂଚକକୁ ଛାଡ଼ିବା ପାଇଁ %s କୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #. Guest isn't running, schedule another try #: ../src/virtManager/console.py:886 ../src/virtManager/console.py:1092 msgid "Guest not running" msgstr "ଅତିଥି ଚାଲୁନାହିଁ" #: ../src/virtManager/console.py:889 msgid "Guest has crashed" msgstr "ଅତିଥି ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଛି" #: ../src/virtManager/console.py:1018 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "ତ୍ରୁଟି: ହାଇପରଭାଇଜର ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ଦର୍ଶକ ସଂଯୋଗକୁ ବାରଣ ହୋଇଛି ଅଥବା ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ " "ହୋଇଛି!" #: ../src/virtManager/console.py:1111 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "ଅତିଥି ପାଇଁ ଆଲେଖିକ କୋନଶୋଲ ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../src/virtManager/console.py:1118 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "ଆଲେଖିକ ପ୍ରଦର୍ଶନୀ କୋନସୋଲ ପ୍ରକାର '%s' କୁ ଦର୍ଶାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/console.py:1128 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "ଅତିଥି ପାଇଁ ଆଲେଖିକ କୋନଶୋଲ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ" #: ../src/virtManager/console.py:1133 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "ଅତିଥି ପାଇଁ ଆଲେଖିକ କୋନଶୋଲରେ ସଂଯୋଗ କରାଯାଉଛି" #: ../src/virtManager/console.py:1159 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "ଆଲେଖିକ କୋନସୋଲ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/create.py:386 msgid "No active connection to install on." msgstr "ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ସକ୍ରିୟ ସଂଯୋଗ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/create.py:448 msgid "Connection is read only." msgstr "ସଂଯୋଗଟି କେବଳ ପଠନୀୟ।" #: ../src/virtManager/create.py:451 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "ଏହି ସଂଯୋଗ ପାଇଁ କୌଣସି ହାଇପରଭାଇଜର ବିକଳ୍ପ ମିଳୁ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/create.py:456 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "ସାଧାରଣତଃ ଏହା ଅର୍ଥ ହେଉଛି QEMU କିମ୍ବା KVM ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇ ନାହିଁ, " "କିମ୍ବା KVM କର୍ଣ୍ଣଲ ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଧାରଣ ହୋଇ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/create.py:471 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "ହୋଷ୍ଟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଭାସୀକରଣକୁ ସହାୟତା କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ସମ୍ପୃକ୍ତ ସ୍ଥାପନ " "ବିକଳ୍ପ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ। ଏହା ହୁଏତଃ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର BIOS ରେ ସହାୟତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ " "କରିଥିବାରୁ ହୋଇଥାଏ।" #: ../src/virtManager/create.py:478 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "ହୋଷ୍ଟ ହାର୍ଡୱେର ଆବାସୀକରଣକୁ ସହାୟତା କରିବା ପରି ଲାଗୁ ନାହିଁ। ସ୍ଥାପନ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ " "ହୁଏତ ସିମୀତ ଥାଇପାରେ।" #: ../src/virtManager/create.py:484 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ। ଏହା ଅର୍ଥ ହୁଏତଃ KVM ପ୍ୟାକେଜ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥାଇ ନପାରେ, କିମ୍ବା " "KVM କର୍ଣ୍ଣଲ ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଧାରଣ ହୋଇନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କର ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ହୁଏତଃ ସଠିକ " "ଭାବରେ କାମ କରିନପାରେ।" #: ../src/virtManager/create.py:518 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt ସଂସ୍କରଣ ସୁଦୂର URL ସ୍ଥାପନକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ।" #: ../src/virtManager/create.py:525 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "paravirt ଅତିଥି ପାଇଁ %s ସ୍ଥାପନା ଉପଲବ୍ଧ ହେବନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/create.py:537 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "ଏହି ସଂଯୋଗ ପାଇଁ କୌଣସି ସ୍ଥାପନା ପଦ୍ଧତି ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/create.py:585 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "ଆଧାରରେ %(maxmem)s ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ" #: ../src/virtManager/create.py:599 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "ହାଇପରଭାଇଜର କେବଳ %d ଆଭାସୀ CPUଗୁଡ଼ିକୁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ।" #: ../src/virtManager/create.py:608 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "%(numcpus)d ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ" #: ../src/virtManager/create.py:696 msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "" "କେବଳ URL କିମ୍ବା ଆମଦାନି କରାଯାଇଥିବା ସ୍ଥାପନାଗୁଡ଼ିକ paravirt ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ।" #: ../src/virtManager/create.py:808 ../src/virtManager/create.py:826 #: ../src/virtManager/create.py:924 ../src/virtManager/create.py:927 msgid "Generic" msgstr "ଜାତିଗତ" #. Add action option #: ../src/virtManager/create.py:818 ../src/virtManager/create.py:846 msgid "Show all OS options" msgstr "ସମସ୍ତ OS yବିକଳ୍ପକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/create.py:894 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ CDROM/ISO" #: ../src/virtManager/create.py:896 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL ସ୍ଥାପନା ଟ୍ରୀ" #: ../src/virtManager/create.py:898 msgid "PXE Install" msgstr "PXE ସ୍ଥାପନା" #: ../src/virtManager/create.py:900 msgid "Import existing OS image" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ OS ପ୍ରତିଛବିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/create.py:902 ../src/vmm-create.ui.h:13 msgid "Application container" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଧାରଣକାରୀ" #: ../src/virtManager/create.py:904 ../src/vmm-create.ui.h:14 msgid "Operating system container" msgstr "ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ଧାରଣକର୍ତ୍ତା" #: ../src/virtManager/create.py:915 msgid "Host filesystem" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #: ../src/virtManager/create.py:917 ../src/virtManager/details.py:2625 #: ../src/virtManager/details.py:2695 msgid "None" msgstr "କେହି ନୁହଁ" #: ../src/virtManager/create.py:922 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/virtManager/create.py:1152 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଚୟନ PXE କୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/create.py:1418 ../src/virtManager/createinterface.py:875 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "ପଦକ୍ଷେପ %(current_page)d of %(max_page)d" #: ../src/virtManager/create.py:1500 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "UUID ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1514 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:" #: ../src/virtManager/create.py:1533 ../src/virtManager/createinterface.py:904 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "ଧରା ପଡ଼ିନଥିବା ତ୍ରୁଟି ସଂଶୋଧନ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1544 msgid "Invalid System Name" msgstr "ଅବୈଧ ତନ୍ତ୍ର ନାମ" #: ../src/virtManager/create.py:1566 msgid "An install media selection is required." msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାପିତ ମେଡିଆ ଚୟନ ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../src/virtManager/create.py:1576 msgid "An install tree is required." msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାପନା ଟ୍ରୀ ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../src/virtManager/create.py:1590 msgid "A storage path to import is required." msgstr "ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଭଣ୍ଡାର ପଥ ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../src/virtManager/create.py:1597 msgid "An application path is required." msgstr "ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../src/virtManager/create.py:1604 msgid "An OS directory path is required." msgstr "ଏକ OS ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../src/virtManager/create.py:1615 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "ସ୍ଥାପନା ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../src/virtManager/create.py:1644 msgid "Error setting install media location." msgstr "ସ୍ଥାପନା ମେଡ଼ିଆ ଅବସ୍ଥାନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../src/virtManager/create.py:1653 msgid "Error setting OS information." msgstr "OS ସୂଚନା ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../src/virtManager/create.py:1687 msgid "Error setting CPUs." msgstr "CPU ଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../src/virtManager/create.py:1694 msgid "Error setting guest memory." msgstr "ଅତିଥି ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../src/virtManager/create.py:1757 msgid "A storage path must be specified." msgstr "ଗୋଟିଏ ଭଣ୍ଡାର ପଥ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯିବା ଉଚିତ।" #: ../src/virtManager/create.py:1818 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "%s ସ୍ଥାପନା ପାଇଁ ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../src/virtManager/create.py:1913 msgid "Error starting installation: " msgstr "ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: " #: ../src/virtManager/create.py:1950 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "ଆଭାସୀ ମେସିନ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି" #: ../src/virtManager/create.py:1951 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ସୃଷ୍ଟି ହେଉଛି। ଡିସ୍କ ଭଣ୍ଡାରର ବଣ୍ଟନ ଏବଂ ସ୍ଥାପନା " "ପ୍ରତିଛବିର କାଢ଼ିବା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ କିଛି ସମୟ ଲାଗିପାରେ।" #: ../src/virtManager/create.py:1963 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ: '%s'" #: ../src/virtManager/create.py:2037 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଅଗ୍ରସର କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/create.py:2106 msgid "Detecting" msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି" #: ../src/virtManager/createinterface.py:191 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:422 msgid "Bridge" msgstr "ବ୍ରିଜ" #: ../src/virtManager/createinterface.py:193 msgid "Bond" msgstr "ବନ୍ଧନ" #: ../src/virtManager/createinterface.py:195 msgid "Ethernet" msgstr "ଇଥରନେଟ" #: ../src/virtManager/createinterface.py:197 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/virtManager/createinterface.py:212 ../src/virtManager/details.py:734 #: ../src/virtManager/manager.py:372 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:14 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7 #: ../src/vmm-create.ui.h:15 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: ../src/virtManager/createinterface.py:213 msgid "Type" msgstr "ପ୍ରକାର" #: ../src/virtManager/createinterface.py:214 msgid "In use by" msgstr "ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ" #: ../src/virtManager/createinterface.py:252 #: ../src/virtManager/createinterface.py:262 msgid "System default" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../src/virtManager/createinterface.py:496 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "ବ୍ରିଜ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ(ଗୁଡ଼ିକୁ) ବାଛନ୍ତୁ:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose parent interface:" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବାଛନ୍ତୁ:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "ବାନ୍ଧିବା ପାଇଁ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:503 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅବିନ୍ୟାସିତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବାଛନ୍ତୁ:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:558 msgid "No interface selected" msgstr "କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ବଛାହୋଇନାହିଁ" #: ../src/virtManager/createinterface.py:916 msgid "An interface name is required." msgstr "ଗୋଟିଏ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../src/virtManager/createinterface.py:920 msgid "An interface must be selected" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବଛାଯିବା ଉଚିତ" #: ../src/virtManager/createinterface.py:951 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ(ଗୁଡ଼ିକ) ପୂର୍ବରୁ ବିନ୍ୟାସିତ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଫଳରେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତବାନକୁ ନବଲିଖନ କରିଥାଏ। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି " "ଆପଣ ବଚ୍ଛିତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ(ଗୁଡ଼ିକୁ) ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../src/virtManager/createinterface.py:990 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1066 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "IP ସଂରଚନାକୁ ବିଧିମାନ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1111 msgid "Creating virtual interface" msgstr "ଆଭାସୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1112 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "ଆଭାସୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିର୍ମାଣ ହୋଇସାରିଛି।" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1120 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: '%s'" #: ../src/virtManager/createnet.py:105 msgid "Any physical device" msgstr "ଯେ କୌଣସି ଭୌତିକ ଉପକରଣ" #: ../src/virtManager/createnet.py:108 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "ଭୌତିକ ଉପକରଣ %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:33 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../src/virtManager/createnet.py:120 msgid "Routed" msgstr "ଦିଗ ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ" #: ../src/virtManager/createnet.py:180 #, python-format msgid "%d addresses" msgstr "%d ଠିକଣା" #: ../src/virtManager/createnet.py:184 msgid "Public" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ" #: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.ui.h:17 msgid "Private" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ" #: ../src/virtManager/createnet.py:188 msgid "Reserved" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ" #: ../src/virtManager/createnet.py:190 msgid "Other" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #: ../src/virtManager/createnet.py:276 ../src/vmm-create-net.ui.h:51 msgid "Start address:" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଠିକଣା:" #: ../src/virtManager/createnet.py:280 ../src/vmm-details.ui.h:47 msgid "Status:" msgstr "ସ୍ଥିତି:" #: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/virtManager/details.py:2728 #: ../src/virtManager/details.py:2729 ../src/virtManager/details.py:2730 #: ../src/virtManager/details.py:2731 ../src/virtManager/host.py:548 #: ../src/virtManager/host.py:549 msgid "Disabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: ../src/virtManager/createnet.py:354 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:367 msgid "Invalid Network Name" msgstr "ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ନାମ" #: ../src/virtManager/createnet.py:364 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମଟି ଖାଲିହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଏବଂ ଏହା ୫୦ଟି ଅକ୍ଷରରୁ କମହେବା ଉଚିତ" #: ../src/virtManager/createnet.py:368 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ କେବଳ ଅକ୍ଷରାଂକୀୟ ଏବଂ '_' ଅକ୍ଷରକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବ" #: ../src/virtManager/createnet.py:375 ../src/virtManager/createnet.py:379 #: ../src/virtManager/createnet.py:383 msgid "Invalid Network Address" msgstr "ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ଠିକଣା" #: ../src/virtManager/createnet.py:376 msgid "The network address could not be understood" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଠିକଣାଟି ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/createnet.py:380 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଗୋଟିଏ IPv4 ଠିକଣା ବିଶିଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ" #: ../src/virtManager/createnet.py:384 msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଉପସର୍ଗ ଅତିକମରେ /4 (16 ଠିକଣା) ବିଶିଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ" #: ../src/virtManager/createnet.py:387 msgid "Check Network Address" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଠିକଣା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/createnet.py:388 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "ନେଟୱର୍କ ସାଧାରଣତଃ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ IPv4 ଠିକଣା ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ. ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଠିକଣାକୁ " "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ?" #: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405 #: ../src/virtManager/createnet.py:409 ../src/virtManager/createnet.py:413 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "ଅବୈଧ DHCP ଠିକଣା" #: ../src/virtManager/createnet.py:403 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "DHCP ଦ୍ବାରା ମିଳିଥିବା ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଠିକଣା ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "DHCP ଦ୍ବାରା ମିଳିଥିବା ଅନ୍ତିମ ଠିକଣା ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/createnet.py:410 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "DHCP ଦ୍ବାରା ମିଳିଥିବା ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଠିକଣା %s ନେଟୱାର୍କରେ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "DHCP ଦ୍ବାରା ମିଳିଥିବା ଅନ୍ତିମ ଠିକଣା %s ନେଟୱାର୍କରେ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/createnet.py:424 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "ଅବୈଧ ଅଗ୍ରସରଣ ଧାରା" #: ../src/virtManager/createnet.py:425 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "ଯାତାୟାତକୁ କେଉଁଠାକୁ ଅଗ୍ରସରଣ କରାଯିବା ଦୟାକରି ତାହା ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/createpool.py:437 msgid "Choose source path" msgstr "ଉତ୍ସ ପଥ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/createpool.py:443 msgid "Choose target directory" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/createpool.py:475 msgid "Creating storage pool..." msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି..." #: ../src/virtManager/createpool.py:476 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ କିଛି ସମୟ ନେଇପାରେ..." #: ../src/virtManager/createpool.py:485 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "ପୁଲ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/createpool.py:545 ../src/virtManager/createpool.py:570 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "ପୁଲ ପ୍ରାଚଳ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/createpool.py:576 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "ଏହି ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ପୁଲ ନିର୍ମାଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଉତ୍ସ ଉପକରଣକୁ ଫର୍ମାଟ କରିଦେବ. ଆପଣ " "ଏହି ପୁଲ 'ନିର୍ମାଣ' କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../src/virtManager/createpool.py:593 msgid "Format the source device." msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣକୁ ସଜାଡନ୍ତୁ।" #: ../src/virtManager/createpool.py:595 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣରୁ ତାର୍କିକ ଭଲ୍ୟୁମ ଶ୍ରେଣୀ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../src/virtManager/createvol.py:227 msgid "Creating storage volume..." msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି..." #: ../src/virtManager/createvol.py:228 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ କିଛି ସମୟ ଲାଗିପାରେ..." #: ../src/virtManager/createvol.py:237 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "vol ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/createvol.py:272 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "ଆକାର ପ୍ରାଚଳ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/delete.py:132 msgid "Are you sure you want to delete all the storage?" msgstr "" #: ../src/virtManager/delete.py:134 msgid "This will delete all selected storage data." msgstr "" #: ../src/virtManager/delete.py:142 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "ଆଭାସୀ ମେସିନକୁ ଅପସାରଣ କରୁଅଛି '%s'" #: ../src/virtManager/delete.py:176 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "ପଥ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରୁଅଛି" #: ../src/virtManager/delete.py:187 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର '%s'କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/delete.py:203 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ, ସେଠାରେ କିଛି ସଂରକ୍ଷିତ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: \n" #: ../src/virtManager/delete.py:207 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "ସେଠାରେ କିଛି ସଂରକ୍ଷିତ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ପରିଲକ୍ଷିତ ହେଲା।" #: ../src/virtManager/delete.py:288 msgid "Storage Path" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପଥ" #: ../src/virtManager/delete.py:289 msgid "Target" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ" #: ../src/virtManager/delete.py:337 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iscsi ସହଭାଗକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/delete.py:340 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "ଅପରିଚାଳିତ ଦୂରବର୍ତ୍ତି ସଂରକ୍ଷଣକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/delete.py:346 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "ଅପରିଚାଳିତ ବ୍ଲକ ଉପକରଣକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/delete.py:366 msgid "Storage is read-only." msgstr "ସଂରକ୍ଷଣଟି କେବଳ ପଠନୀୟ।" #: ../src/virtManager/delete.py:368 msgid "No write access to path." msgstr "ପଥ ପାଇଁ କୌଣସି ଲେଖା ଅନୁମତି ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/delete.py:371 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "ସଂରକ୍ଷଣଟି ସହଭାଗଯୋଗ୍ୟ ପରି ଚିହ୍ନଟ ହୋଇଛି।" #: ../src/virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଭଣ୍ଡାରଟି ବ୍ୟବହାରରେ ଅଛି:\n" "- %s " #: ../src/virtManager/details.py:206 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../src/virtManager/details.py:210 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତିତ %s" #: ../src/virtManager/details.py:634 msgid "_Add Hardware" msgstr "ହାର୍ଡୱେର ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (~A)" #: ../src/virtManager/details.py:641 msgid "_Remove Hardware" msgstr "ହାର୍ଡୱେର ବାହାର କରନ୍ତୁ (~R)" #: ../src/virtManager/details.py:735 msgid "Version" msgstr "ସଂସ୍କରଣ" #: ../src/virtManager/details.py:796 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is " "responsible for making sure the images are labeled correctly on disk." msgstr "" #: ../src/virtManager/details.py:798 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "ଗତିଜ SELinux ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରକାର ଅତିଥି ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଅତିଥି ପ୍ରତିଛବି ପାଁଇ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ " "ଭାବରେ ଅନନ୍ୟ ନାମପଟିକୁ ଉଠାଇବା ପାଇଁ libvirt କୁ କହିଥାଏ, ଅତିଥିର ସମୁଦାୟ ପ୍ରତିରୋଧକୁ " "ନିଶ୍ଚିତ କରି। (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)" #: ../src/virtManager/details.py:807 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt NUMA କ୍ଷମତାକୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/details.py:815 msgid "VCPU" msgstr "VCPU" #: ../src/virtManager/details.py:816 msgid "On CPU" msgstr "CPU ଉପରେ" #: ../src/virtManager/details.py:817 msgid "Pinning" msgstr "ପିନିଙ୍ଗ" #: ../src/virtManager/details.py:1092 msgid "No text console available" msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ କୋନସୋଲ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/details.py:1164 msgid "No graphical console available" msgstr "କୌଣସି ଆଲେଖିକ କୋନସୋଲ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/details.py:1169 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "ଆଲେଖୀ କୋନସୋଲ %s" #: ../src/virtManager/details.py:1259 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "" "ସେଠାରେ ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇନଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ଅଛି। ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/virtManager/details.py:1261 msgid "Don't warn me again." msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/details.py:1335 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "ହାର୍ଡୱେର ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଚେତନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1395 ../src/virtManager/manager.py:1005 msgid "_Restore" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)" #. Build VM context menu #: ../src/virtManager/details.py:1397 ../src/virtManager/manager.py:321 #: ../src/virtManager/manager.py:1007 ../src/virtManager/systray.py:169 #: ../src/vmm-details.ui.h:5 ../src/vmm-manager.ui.h:19 msgid "_Run" msgstr "ଚଳାନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/virtManager/details.py:1515 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "ହାର୍ଡୱେର ସଂଳାପ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1591 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "ଆଭାସୀ ମେସିନର ପରଦା ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/details.py:1615 #, python-format msgid "" "The screenshot has been saved to:\n" "%s" msgstr "" "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିକୁ ନିମ୍ନିଲିଖିତ ସ୍ଥାନରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଗଲା:\n" "%s" #: ../src/virtManager/details.py:1617 msgid "Screenshot saved" msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଇଛି" #: ../src/virtManager/details.py:1794 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "CPU ବିନ୍ୟାସକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/details.py:1828 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "ହୋଷ୍ଟ CPU କୁ ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1949 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "ମେଡିଆକୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1968 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "ମେଡିଆ ସଂଳାପ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2020 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2154 msgid "Error building pin list" msgstr "ପିନ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/details.py:2160 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "vcpus କୁ ପିନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/details.py:2209 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ମୂଲ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2227 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ ପଥକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ନକରି initrd କୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହଁ" #: ../src/virtManager/details.py:2230 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ ପଥକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ନକରି କର୍ଣ୍ଣଲ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଚରକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହଁ" #: ../src/virtManager/details.py:2237 msgid "An init path must be specified" msgstr "ଏକ init ପଥକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ" #: ../src/virtManager/details.py:2393 #, python-format msgid "" "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s " "Spice agent channels?" msgstr "" "ଆପଣ ଆଲେଖିକ ପ୍ରକାରକୁ %(gtype)s ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପାଇସ ସଦସ୍ୟ " "ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡ଼ିକୁ %(action)s କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/virtManager/details.py:2466 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ଉପକରଣକୁ କାଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../src/virtManager/details.py:2473 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "ଉପକରଣ କାଢ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2490 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "ଚାଲୁଥିବା ତନ୍ତ୍ରରୁ ଉପକରଣକୁ ବାହାର କରିହେବ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/details.py:2492 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅତିଥିକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପରେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେବ।" #: ../src/virtManager/details.py:2546 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "VM ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2556 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "କିଛି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ହୁଏତଃ ଅତିଥିକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପରେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେବ।" #: ../src/virtManager/details.py:2559 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅତିଥି ବନ୍ଦ ହେବା ପରେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେବ।" #: ../src/virtManager/details.py:2626 ../src/virtManager/details.py:3302 #: ../src/virtManager/details.py:3333 ../src/virtManager/details.py:3335 #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55 msgid "Default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../src/virtManager/details.py:2636 ../src/virtManager/details.py:2640 msgid "unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../src/virtManager/details.py:2681 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28 msgid "Same as host" msgstr "ଆଧାର ପରି ସମାନ" #: ../src/virtManager/details.py:2793 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "VCPU ସୂଚନା କେବଳ ଚାଲୁଥିବା ଡମେନ ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ହୋଇଥାଏ।" #: ../src/virtManager/details.py:2798 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "VCPU ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2801 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ଚାଲୁଥିବା VPCU ସୂଚନାକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ।" #: ../src/virtManager/details.py:3053 msgid "Xen Mouse" msgstr "Xen ମାଉସ" #: ../src/virtManager/details.py:3055 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "PS/2 ମାଉସ" #: ../src/virtManager/details.py:3060 msgid "Absolute Movement" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗତି" #: ../src/virtManager/details.py:3062 msgid "Relative Movement" msgstr "ଆପେକ୍ଷିକ ଗତି" #: ../src/virtManager/details.py:3097 msgid "Automatically allocated" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବଣ୍ଟିତ ହୋଇଛି" #: ../src/virtManager/details.py:3105 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s ସର୍ଭର" #: ../src/virtManager/details.py:3128 msgid "Local SDL Window" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ SDL ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../src/virtManager/details.py:3215 msgid "Serial Device" msgstr "କ୍ରମିକ ଉପକରଣ" #: ../src/virtManager/details.py:3217 msgid "Parallel Device" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଉପକରଣ" #: ../src/virtManager/details.py:3219 msgid "Console Device" msgstr "କୋନସୋଲ ଉପକରଣ" #: ../src/virtManager/details.py:3221 msgid "Channel Device" msgstr "ଚ୍ୟାନେଲ ଉପକରଣ" #: ../src/virtManager/details.py:3223 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s ଉପକରଣ" #: ../src/virtManager/details.py:3228 msgid "Primary Console" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ କୋନଶୋଲ" #: ../src/virtManager/details.py:3518 msgid "Tablet" msgstr "ଟ୍ୟାବଲେଟ" #: ../src/virtManager/details.py:3521 msgid "Mouse" msgstr "ମାଉସ" #: ../src/virtManager/details.py:3530 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ %s" #: ../src/virtManager/details.py:3536 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "ଧ୍ୱନୀ: %s" #: ../src/virtManager/details.py:3576 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "" #: ../src/virtManager/details.py:3581 msgid "Watchdog" msgstr "ୱାଚଡଗ" #: ../src/virtManager/details.py:3592 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରକ %s" #: ../src/virtManager/details.py:3599 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର %s" #: ../src/virtManager/domain.py:325 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ VM ସଂରଚନାରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପକରଣକୁ ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: ../src/virtManager/domain.py:383 msgid "Cannot rename an active guest" msgstr "ଏକ ସକ୍ରିୟ ଅତିଥିର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/domain.py:1160 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "କ୍ଲନିଙ୍ଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଥିବା ସମୟରେ ଅତିଥିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/domain.py:1178 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "କ୍ଲନିଙ୍ଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଥିବା ସମୟରେ ଅତିଥିକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/domain.py:1198 msgid "Saving domain to disk" msgstr "ଡମେନକୁ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../src/virtManager/domain.py:1233 msgid "Migrating domain" msgstr "ଡମେନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: ../src/virtManager/domain.py:1449 msgid "Running" msgstr "ଚାଲୁଅଛି" #: ../src/virtManager/domain.py:1451 msgid "Paused" msgstr "କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ବନ୍ଦ କରାଯାଇଛି" #: ../src/virtManager/domain.py:1453 msgid "Shutting Down" msgstr "ବନ୍ଦ କରୁଅଛି" #: ../src/virtManager/domain.py:1456 msgid "Saved" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ" #: ../src/virtManager/domain.py:1458 msgid "Shutoff" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/domain.py:1460 msgid "Crashed" msgstr "ହଠାତ ଅଚଳ ହୋଇଗଲା" #: ../src/virtManager/domain.py:1463 msgid "Suspended" msgstr "" #. Manager fail message #: ../src/virtManager/engine.py:148 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (qemu-system, libvirt-bin), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../src/virtManager/engine.py:188 msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started.\n" "virt-manager will connect to libvirt on the next application\n" "start up." msgstr "" "Libvirt ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି, ତେଣୁ 'libvirtd' ସର୍ଭିସକୁ ଆରମ୍ଭ\n" "କରିବା ଆବଶ୍ୟକ। \n" "virt-manager libvirt ସହିତ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭରେ\n" "ସଂଯୁକ୍ତ ହେବ।" #: ../src/virtManager/engine.py:194 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Libvirt ସର୍ଭିସକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଉଚିତ" #: ../src/virtManager/engine.py:313 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "ସଂଯୋଗ '%s' କୁ ଯୋଡ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:486 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "ଅଜଣା ସଂଯୋଗ URI %s" #: ../src/virtManager/engine.py:499 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "'ବିବରଣୀ' ସଂଳାପକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:510 #, python-format msgid "Unable to display documentation: %s" msgstr "ଦଲିଲକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:525 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "ପସନ୍ଦ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:548 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ସଂଳାପକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:%s" #: ../src/virtManager/engine.py:568 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ସଂଳାପକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:613 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "ବିବରଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:667 ../src/virtManager/engine.py:683 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "ପରିଚାଳକକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:696 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସଂଳାପକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:713 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "କ୍ଲୋନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:753 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "ସୁଦୂର ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକରେ ଆଭାସୀ ତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସମରକ୍ଷଣ କରିବା ଫଳରେ ତାହା ଏହି libvirt " "ସଂସ୍କରଣ କିମ୍ବା ହାଇପରଭାଇଜରରେ ସମର୍ଥିତ ହୋଇନଥାଏ।" #: ../src/virtManager/engine.py:760 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "'%s' କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../src/virtManager/engine.py:766 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "ଆଭାସୀ ମେସିନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/engine.py:781 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "ଆଭାସୀ ମେସିନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/engine.py:782 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "ଆଭାସୀ ତନ୍ତ୍ର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି " #: ../src/virtManager/engine.py:789 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "ପରିସର ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:801 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବାତିଲ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:817 msgid "" "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ " "ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../src/virtManager/engine.py:822 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "ଆଭାସୀ ମେସିନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/engine.py:834 ../src/virtManager/engine.py:884 msgid "Error restoring domain" msgstr "ପରିସର ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/engine.py:842 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "%s କୁ ବାଧ୍ଯତା ମୂଳକ ଭାବରେ ବନ୍ଦ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../src/virtManager/engine.py:844 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "ଏହା OS କୁ ବନ୍ଦ ନକରି ତୁରନ୍ତ VM କୁ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରିଦେବ ଏବଂ ଏହା ତଥ୍ୟ " "ନଷ୍ଟ କରିପାରେ।" #: ../src/virtManager/engine.py:850 ../src/virtManager/engine.py:927 msgid "Error shutting down domain" msgstr "ଡମେନକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/engine.py:858 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "'%s' କୁ ସ୍ଥିର କରିବେ ବୋଲି ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/virtManager/engine.py:864 msgid "Error pausing domain" msgstr "ଡମେନକୁ ସ୍ଥିର କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/engine.py:872 msgid "Error unpausing domain" msgstr "ଡମେନକୁ ଚାଲୁ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/engine.py:887 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "ଡମେନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ। ଆପଣ\n" "ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥିତିକୁ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଏବଂ ନିୟମିତ\n" "ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/virtManager/engine.py:901 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "ଡମେନ ସ୍ଥିତିକୁ ବାହାର କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../src/virtManager/engine.py:905 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "ଆଭାସୀ ମେସିନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି" #: ../src/virtManager/engine.py:906 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "ଆଭାସୀ ତନ୍ତ୍ର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ ଡିସ୍କରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #. Regular startup #: ../src/virtManager/engine.py:912 msgid "Error starting domain" msgstr "ଡମେନକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/engine.py:921 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "'%s' କୁ ବିଦ୍ୟତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../src/virtManager/engine.py:935 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "'%s' କୁ ପୁନଃଚାଳନ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #. Raise the original error message #: ../src/virtManager/engine.py:949 ../src/virtManager/engine.py:963 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "ଡମେନକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:974 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "" #: ../src/virtManager/engine.py:976 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" #: ../src/virtManager/engine.py:982 msgid "Error resetting domain" msgstr "" #: ../src/virtManager/error.py:108 msgid "Input Error" msgstr "ନିବେଶ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:30 msgid "Details" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ" #: ../src/virtManager/host.py:171 msgid "Copy Volume Path" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ପଥକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/host.py:371 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s %(maxmem)sର" #: ../src/virtManager/host.py:385 ../src/virtManager/host.py:386 #: ../src/virtManager/host.py:387 msgid "Connection not active." msgstr "ସଂଯୋଗଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/host.py:392 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt ସଂଯୋଗ ଆଭାସୀ ନେଟୱର୍କ ପରିଚାଳନାକୁ ସମର୍ଥିନ କରେନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/host.py:397 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt ସଂଯୋଗ ଭଣ୍ଡାର ପରିଚାଳନାକୁ ସମର୍ଥିନ କରେନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/host.py:401 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Libvirt ସଂଯୋଗ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପରିଚାଳନାକୁ ସମର୍ଥିନ କରେନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/host.py:416 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ନେଟୱର୍କ %sକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../src/virtManager/host.py:423 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/host.py:441 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' କୁ ଅଟକାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/host.py:450 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "ନେଟୱର୍କ ୱିଜର୍ଡ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/host.py:462 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "net ସ୍ୱୟଂଚାଳନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/host.py:469 ../src/virtManager/host.py:540 #: ../src/virtManager/host.py:752 ../src/virtManager/host.py:801 msgid "On Boot" msgstr "ବୁଟରେ ଅଛି" #: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:540 #: ../src/virtManager/host.py:574 ../src/virtManager/host.py:753 #: ../src/virtManager/host.py:801 ../src/virtManager/host.py:841 #: ../src/vmm-preferences.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "କେବେ ନୁହେଁ" #: ../src/virtManager/host.py:504 msgid "No virtual network selected." msgstr "କୌଣସି ଆଭାସୀ ନେଟୱର୍କ ବଛାହୋଇ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/host.py:514 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "ନେଟୱର୍କ ବାଛିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/host.py:582 msgid "Isolated virtual network" msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ" #: ../src/virtManager/host.py:615 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "ପୁଲ '%s' କୁ ଅଟକାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/host.py:624 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "ପୁଲ '%s' କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/host.py:631 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ପୁଲ %sକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../src/virtManager/host.py:638 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "ପୁଲ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/host.py:660 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "ପୁଲ '%s' କୁ ସତେଜ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/host.py:667 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ଭଲ୍ୟୁମ %sକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../src/virtManager/host.py:681 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ '%s' କୁ ସତେଜ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/host.py:690 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "ପୁଲ ୱିଜର୍ଡ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/host.py:707 ../src/virtManager/storagebrowse.py:287 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ୱିଜର୍ଡ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/host.py:745 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "ପୁଲ ସ୍ୱୟଂଚାଳନ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/host.py:765 msgid "No storage pool selected." msgstr "କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ବଛାହୋଇନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/host.py:775 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "ପୁଲକୁ ବାଛିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/host.py:924 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "ଆପଣ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' କୁ ଅଟକାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/virtManager/host.py:930 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' କୁ ଅଟକାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/host.py:939 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../src/virtManager/host.py:945 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/host.py:952 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s କୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../src/virtManager/host.py:960 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/virtManager/host.py:969 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ୱିଜାର୍ଡ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/host.py:1002 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅବସ୍ଥାକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/host.py:1021 msgid "No interface selected." msgstr "କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବଛା ହୋଇନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/host.py:1031 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବାଛିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/systray.py:156 #: ../src/vmm-details.ui.h:6 ../src/vmm-manager.ui.h:21 msgid "_Pause" msgstr "କିଛି ସମୟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_P)" #: ../src/virtManager/manager.py:323 msgid "R_esume" msgstr "ପୁନଃଚାଳନ କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/manager.py:328 #: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:209 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:862 msgid "_Shut Down" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_S)" #. Shutdown menu #: ../src/virtManager/manager.py:327 ../src/virtManager/systray.py:176 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:856 ../src/vmm-details.ui.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/virtManager/manager.py:330 ../src/virtManager/systray.py:190 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:868 msgid "_Force Reset" msgstr "" #: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/systray.py:197 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:874 ../src/vmm-details.ui.h:10 msgid "_Force Off" msgstr "ବାଧ୍ଯକରି ଶକ୍ତି ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (_F)" #: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/virtManager/uihelpers.py:884 msgid "Sa_ve" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_v)" #: ../src/virtManager/manager.py:338 msgid "_Clone..." msgstr "ପ୍ରତିରୋପଣ କରନ୍ତୁ (_C)..." #: ../src/virtManager/manager.py:339 ../src/vmm-details.ui.h:12 msgid "_Migrate..." msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରନ୍ତୁ (_M)..." #: ../src/virtManager/manager.py:340 msgid "_Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../src/virtManager/manager.py:354 msgid "D_etails" msgstr "ବିବରଣୀ (_e)" #: ../src/virtManager/manager.py:415 msgid "CPU usage" msgstr "CPU ବ୍ଯବହାର ବିଧି" #: ../src/virtManager/manager.py:419 msgid "Host CPU usage" msgstr "ହୋଷ୍ଟ CPU ବ୍ୟବହାର ବିଧି" #: ../src/virtManager/manager.py:423 msgid "Disk I/O" msgstr "ଡିସ୍କ I/O" #: ../src/virtManager/manager.py:427 msgid "Network I/O" msgstr "ନେଟୱାର୍କ I/O" #: ../src/virtManager/manager.py:555 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "ଏହା ସଂଯୋଗକୁ କାଢ଼ିଦେବ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../src/virtManager/manager.py:667 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "ସୁଦୂର ହୋଷ୍ଟ netcat/nc ର ସଂସ୍କରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ\n" "ଯାହାକି -U ବିକଳ୍ପକୁ ସହାୟତା କରିଥାଏ।" #: ../src/virtManager/manager.py:682 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "ଏହି ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ openssh-askpass କିମ୍ବା \n" "ସେହି ପରି ପ୍ୟାକେଜକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../src/virtManager/manager.py:686 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଯେ 'libvirtd' ଡେମନଟି ସୁଦୂର\n" "ହୋଷ୍ଟରେ ଚାଲୁଅଛି।" #: ../src/virtManager/manager.py:690 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଯେ:\n" " - ଏକ Xen ହୋଷ୍ଟ କର୍ଣ୍ଣଲକୁ ବୁଟ କରାଯାଇଛି\n" " - Xen ସର୍ଭିସକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇଛି" #: ../src/virtManager/manager.py:696 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "କୌଣସି ସ୍ଥାନୀୟ ଅଧିବେଶନକୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲା ନାହିଁ: ଯଦି ଆପଣ \n" "virt-manager କୁ ssh -X କିମ୍ବା VNC ଉପରେ ଚଲାଉଛନ୍ତି, ତେବେ \n" "ଆପଣ ହୁଏତଃ libvirt ରେ ନିୟମିତ ଚାଳକ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ\n" "ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ। ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଭାବରେ ପୁଣିଥରେ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../src/virtManager/manager.py:702 msgid "" "Verify that:\n" " - The 'libvirt-bin' package is installed\n" " - The 'libvirtd' daemon has been started" msgstr "" #: ../src/virtManager/manager.py:708 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "libvirt ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାରେ ଅକ୍ଷମ।" #: ../src/virtManager/manager.py:720 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "ଆଭାସୀ ମେସିନ ପରିଚାଳକ ସଂଯୋଗ ବିଫଳ" #: ../src/virtManager/manager.py:757 msgid "Double click to connect" msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/manager.py:764 msgid "Not Connected" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../src/virtManager/manager.py:766 msgid "Connecting..." msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି..." #: ../src/virtManager/manager.py:1159 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "ମନପସନ୍ଧ ସଂଳାପରେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../src/virtManager/manager.py:1163 msgid " (disabled)" msgstr " (ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି)" #: ../src/virtManager/mediadev.py:102 msgid "No media detected" msgstr "କୌଣସି ମେଡିଆ ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/mediadev.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "ଅଜଣା ମେଡ଼ିଆ" #: ../src/virtManager/migrate.py:124 msgid "Migrate" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/migrate.py:152 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "Libvirt ସଂସ୍କରଣ ଡାଉନଟାଇମ ସେଟ କରିବାକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ।" #: ../src/virtManager/migrate.py:168 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "Libvirt ସଂସ୍କରଣ ଟନେଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ।" #: ../src/virtManager/migrate.py:185 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ସଂଯୋଗକୁ ବାଛିବା ଉଚିତ।" #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../src/virtManager/migrate.py:266 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ଦୂରରୁ ଅଭିଗମ୍ୟ ହୋଷ୍ଟ ନାମକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/migrate.py:341 msgid "No connections available." msgstr "କୌଣସି ସଂଯୋଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/migrate.py:410 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "ସଂଯୋଗ ହାଇପରଭାଇଜର ମେଳଖାଉନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/migrate.py:412 msgid "Connection is disconnected." msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି।" #: ../src/virtManager/migrate.py:431 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଡାଉନଟାଇମ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 0 ଠାରୁ ଅଧିକ ହେବା ଉଚିତ।" #: ../src/virtManager/migrate.py:434 msgid "An interface must be specified." msgstr "ଗୋଟିଏ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯିବା ଉଚିତ।" #: ../src/virtManager/migrate.py:437 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "ପରିବହନ ହାର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 0 ଠାରୁ ଅଧିକ ହେବା ଉଚିତ।" #: ../src/virtManager/migrate.py:440 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "ସଂଯୋଗିକୀଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 0 ଠାରୁ ଅଧିକ ହେବା ଉଚିତ।" #: ../src/virtManager/migrate.py:480 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "VM '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରୁଅଛି" #: ../src/virtManager/migrate.py:481 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile." msgstr "" "VM '%s' କୁ %s ରୁ %sକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରୁଅଛି। ଏହା ପାଇଁ କିଛି ସମୟ ଲାଗିପାରେ।" #: ../src/virtManager/migrate.py:493 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "ଅତିଥିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../src/virtManager/migrate.py:525 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବାତିଲ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/network.py:31 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT ରୁ %s" #: ../src/virtManager/network.py:36 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "%s କୁ ପଥ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/network.py:38 msgid "Routed network" msgstr "ପଥ ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ ନେଟୱାର୍କ" #: ../src/virtManager/network.py:45 msgid "Isolated network" msgstr "ପୃଥକ ନେଟୱାର୍କ" #: ../src/virtManager/packageutils.py:57 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ହାଇପରଭାଇଜରଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି..." #: ../src/virtManager/packageutils.py:59 #, python-format msgid "Checking for installed package '%s'" msgstr "ସ୍ଥାପିତ ପ୍ୟାକେଜ '%s' କୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି" #: ../src/virtManager/packageutils.py:87 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ:\n" "%s\n" "\n" "ଏହିଗୁଡ଼ିକ KVM ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାବରେ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ।\n" "ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/virtManager/packageutils.py:90 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "KVM ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/virtManager/packageutils.py:92 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ:\n" "%s\n" "\n" "ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/virtManager/packageutils.py:94 msgid "Recommended package installs" msgstr "ପରାମର୍ଶିତ ପ୍ୟାକେଜ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/virtManager/packageutils.py:105 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "PackageKit ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/preferences.py:265 msgid "Configure grab key combination" msgstr "grab କି ଯୁଗଳକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/preferences.py:274 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ grab କି ଗୁଡ଼ିକୁ ଦବାଇକରି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ।\n" "ଆପଣଙ୍କର ଚୟନକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି OK ବଟନକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ\n" "ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଇଚ୍ଛାକରିଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ଦବାଇବେ।" #: ../src/virtManager/preferences.py:277 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "ଦୟାକରି ଆଶାକରାଯାଇଥିବା grab କି ଯୁଗଳକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../src/virtManager/serialcon.py:195 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "ବିନା ଉପନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ନାମକୁ ଖୋଲି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/serialcon.py:267 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "କ୍ରମିକ କୋନସୋଲ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../src/virtManager/serialcon.py:270 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "କ୍ରମିକ କୋନସୋଲ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅତିଥି ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/serialcon.py:272 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' ପାଇଁ କୋନସଲ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../src/virtManager/serialcon.py:277 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "କୋନସୋଲ ପଥ '%s' କୁ ପ୍ରବେଶ ଅଧିକାର ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/serialcon.py:381 msgid "vte2 is required for text console support" msgstr "vte2 ପାଠ୍ୟ କୋନସୋଲ ସହାୟତା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../src/virtManager/serialcon.py:388 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "ପାଠ୍ୟ କୋନସୋଲ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133 msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:141 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18 msgid "Format" msgstr "ଶୈଳୀ" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:149 msgid "Used By" msgstr "ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:189 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "ସୁଦୂର ସଂଯୋଗରେ ସ୍ଥାନୀୟ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/systray.py:162 msgid "_Resume" msgstr "_ପୁନଃକାମ କର" #: ../src/virtManager/systray.py:344 ../src/virtManager/systray.py:396 msgid "No virtual machines" msgstr "କୌଣସି ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:71 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space. \n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:117 msgid "Default pool is not active." msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୁଲଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:118 #, python-format msgid "" "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ '%s' ଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ। ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେହି ପୁଲକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:129 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "storage_pool '%s' କୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #. [xml value, label] #: ../src/virtManager/uihelpers.py:310 msgid "Hypervisor default" msgstr "ହାଇପରଭାଇଜର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:418 msgid "Usermode networking" msgstr "ଚାଳକ ଅବସ୍ଥା ନେଟୱାର୍କିଙ୍ଗ" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:424 msgid "Virtual network" msgstr "ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:550 msgid "No virtual networks available" msgstr "କୌଣସି ଆଭାସୀ ନେଟୱର୍କ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:572 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(ଖାଲି ବ୍ରିଜ)" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:579 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:582 msgid "Not bridged" msgstr "ବ୍ରିଜ ହୋଇନାହିଁ" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:584 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "ଆଧାର ଉପକରଣ %s %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:622 msgid "No networking" msgstr "କୌଣସି ନେଟୱାର୍କିଙ୍ଗ ନାହିଁ" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../src/virtManager/uihelpers.py:627 msgid "Specify shared device name" msgstr "ସହଭାଗୀ ଉପକରଣ ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:647 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:648 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ '%s' ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ। ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେହି ନେଟୱର୍କକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:660 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:688 msgid "Error with network parameters." msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ତ୍ରୁଟି।" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:693 ../src/virtManager/uihelpers.py:695 msgid "Mac address collision." msgstr "Mac ଠିକଣା ଧକ୍କା।" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:696 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s ଆପଣ ଏହି ଠିକଣାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:748 msgid "No device present" msgstr "କୌଣସି ଉପକରଣ ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:912 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "ପଥ '%s' ପାଇଁ emulator ରେ ସନ୍ଧାନ ଅନୁମତି ଥାଇନପାରେ।" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:914 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଠିକ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି ?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:915 ../src/virtManager/uihelpers.py:939 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "ଏହି ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ।" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:928 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଅନୁମତି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିର " "ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଥିଲା:" #: ../src/virtManager/util.py:70 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: ../src/virtManager/util.py:379 msgid "Don't ask me again" msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ପଚାର ନାହିଁ" #: ../src/vmm-about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../src/vmm-about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "libvirt ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/vmm-about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Manoj Kumar Giri https://launchpad.net/~mgiri" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "ନୂତନ ଆଭାସୀ ହାର୍ଡୱେରକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2 msgid "" "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " "your virtual storage device." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ଆଭାସୀ ସଂରକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ପାଇଁ ଆପଣ କେମିତି ହୋଷ୍ଟ ତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ଥାନ ନିରୁପଣ " "କରିବେ ତାହା ଦୟାକରି ସୂଚାନ୍ତୁ।" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../src/vmm-create.ui.h:46 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "କମ୍ପୁଟରର ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭରେ ଗୋଟିଏ ଡିସ୍କ ପ୍ରତିଛବି ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_r)" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../src/vmm-create.ui.h:47 msgid "_GB" msgstr "GB (_G)" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../src/vmm-create.ui.h:48 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଡିସ୍କକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ (_A)" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:49 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "ପରିଚାଳିତ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥିତବାନ ଭଣ୍ଡାରକୁ ବାଛନ୍ତୁ (_m)" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:19 msgid "Bro_wse..." msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_w)..." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8 msgid "Device Type Field" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର କ୍ଷେତ୍ର" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9 msgid "_Device type:" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର(_D):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../src/vmm-details.ui.h:132 msgid "Cac_he mode:" msgstr "କ୍ୟାଶେ ଧାରା (_h):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11 msgid "S_torage format:" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଶୈଳୀ (~t):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ନୂତନ ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ଉପକରଣକୁ ଆଧାର ନେଟୱାର୍କ ସହିତ କିପରି ସଂଯୋଗ କରିବେ " "ଦୟାକରି ତାହା ସୂଚିତ କରନ୍ତୁ।" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "MAC ଠିକଣା(_M):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14 msgid "D_evice model:" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରତିରୂପ (_e):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16 msgid "MAC Address Field" msgstr "MAC ଠିକଣା କ୍ଷେତ୍ର" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17 msgid "_Host device:" msgstr "ଆଧାର ନାମ (_H):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../src/vmm-create.ui.h:58 #: ../src/vmm-details.ui.h:147 msgid "_Bridge name:" msgstr "ବ୍ରିଜ ନାମ (_B):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "" "ଦୟାକରି ଏହା ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ସହିତ କେଉଁ ପ୍ରକାର ସୂଚକ ଯନ୍ତ୍ର ସଂଯୋଗ " "କରିଥାଏ।" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../src/vmm-create-pool.ui.h:6 msgid "_Type:" msgstr "ପ୍ରକାର (_T):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "" "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଆଭାସୀ ପ୍ରଦର୍ଶକକୁ କିପରି ଦର୍ଶାଇବେ ଦୟାକରି ତାହା ସୂଚିତ କରନ୍ତୁ।" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../src/vmm-create-interface.ui.h:24 #: ../src/vmm-migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "ଠିକଣା (_A):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../src/vmm-migrate.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24 msgid "Pa_ssword:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (_s):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25 msgid "" "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " "also be used to allow access to the virtual display from a remote " "system." msgstr "" "ସୂଚନା: VNC କିମ୍ବା ସ୍ପାଇସ ସର୍ଭରଟି ଅତିମାତ୍ରାରେ ପରାମର୍ଶିତ " "କାରଣତାହା ଆଭାସୀ ପ୍ରଦର୍ଶନୀକୁ ପ୍ରୟୋଗ ମଧ୍ଯରେ ଯୋଡ଼ିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ। ଏହା " "ହୁଏତଃଆଭାସୀ ପ୍ରଦର୍ଶନୀକୁ ସୁଦୂର ତନ୍ତ୍ରରୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି " "ଦେଇଥାଏ।" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:26 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "ସମସ୍ତ ସର୍ବସାଧାରଣ ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ " #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../src/vmm-details.ui.h:160 msgid "_Keymap:" msgstr "କି ମ୍ୟାପ (_K):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29 msgid "_Other:" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ (_O):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:30 msgid "_TLS port:" msgstr "TLS ପୋର୍ଟ (_T):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବଣ୍ଟିତ (_u)" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:32 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "" "ଦୟାକରି ଏହା ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ସହିତ କେଉଁ ପ୍ରକାର ଧ୍ୱନି ଯନ୍ତ୍ର ସଂଯୋଗ " "କରିଥାଏ।" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33 msgid "_Model:" msgstr "ପ୍ରତିରୂପ (_M):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:34 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "ଦୟାକରି ଏହା ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ସହିତ କେଉଁ ପ୍ରକାର\n" "ଧ୍ୱନି ଯନ୍ତ୍ର ସଂଯୋଗ କରିଥାଏ।" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36 msgid "Host _Device:" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଉପକରଣ ( _D):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37 msgid "Device _Type:" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର (_T):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38 msgid "Character Device" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଉପକରଣ" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../src/vmm-create-interface.ui.h:35 #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5 ../src/vmm-create-vol.ui.h:5 #: ../src/vmm-create.ui.h:5 ../src/vmm-details.ui.h:49 msgid "_Name:" msgstr "ନାମ (_N):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Telnet ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_l):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41 msgid "_Bind Host:" msgstr "ଆଧାରକୁ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ (_B):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42 msgid "_Path:" msgstr "ପଥ (_P):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43 msgid "H_ost:" msgstr "ଆଧାର (_o):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44 msgid "Po_rt:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_r):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-create-interface.ui.h:22 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:41 msgid "_Mode:" msgstr "ଧାରା (_M):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46 msgid "Device Parameters" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../src/vmm-create-pool.ui.h:17 #: ../src/vmm-details.ui.h:66 msgid "label" msgstr "ନାମପଟି" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "ଦୟାକରି ଏହା ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ସହିତ କେଉଁ ପ୍ରକାର\n" "ଧ୍ୱନି ଯନ୍ତ୍ର ସଂଯୋଗ କରିଥାଏ।" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50 msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "ଦୟାକରି ଏହା ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ କେଉଁ ୱାଚଡଗ ପ୍ରକାର\n" "ଏବଂ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ।" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52 msgid "Ac_tion:" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ (_t):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53 msgid "" "Please indicate which host directory to\n" "access in the guest." msgstr "" "ଅତିଥିରେ କେଉଁ ହୋଷ୍ଟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ତାହା\n" "ଦୟାକରି ସୂଚାନ୍ତୁ।" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56 msgid "_Driver:" msgstr "ଡ୍ରାଇଭର (_D):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57 msgid "_Write Policy:" msgstr "ନିୟମାବଳୀ ଲେଖନ୍ତୁ (_W):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58 msgid "Ta_rget path:" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ପଥ (~ r):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ କେବଳ ପଠନୀୟ ସ୍ଥାପନ ଭାବରେ ପଠାନ୍ତୁ (_x)" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2 #: ../src/vmm-clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B) ..." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61 msgid "" "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine." msgstr "" "ଦୟାକରି ଏହା ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ସହିତ କେଉଁ ପ୍ରକାରସ୍ମାର୍ଟକାର୍ଡ ଯନ୍ତ୍ର " "ସଂଯୋଗ କରିଥାଏ।" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62 msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." msgstr "ଦୟାକରି ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଉପକରଣର ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାନ୍ତୁ।" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63 msgid "_Host:" msgstr "ହୋଷ୍ଟ (_H):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-interface.ui.h:44 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:56 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19 #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25 ../src/vmm-create.ui.h:65 msgid "_Finish" msgstr "ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "ମେଡିଆକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-ROM ଅଥବା DVD (_R)" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "ISO ପ୍ରତିଛବି ଅବସ୍ଥାନ (_I):" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "ଉପକରଣ ମେଡିଆ (_D):" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣ କିମ୍ବା ଫାଇଲକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-clone.ui.h:1 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC ଠିକଣା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:2 msgid "New _MAC:" msgstr "ନୂତନ MAC (_M):" #: ../src/vmm-clone.ui.h:3 msgid "Type:" msgstr "ପ୍ରକାର:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:4 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:5 msgid "Change storage path" msgstr "ଉତ୍ସ ପଥ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-clone.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "ଆକାର:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:7 msgid "Target:" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "ପଥ:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:9 msgid "Existing disk" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଡିସ୍କ" #: ../src/vmm-clone.ui.h:10 msgid "New _Path:" msgstr "ନୂତନ ପଥ (_P):" #: ../src/vmm-clone.ui.h:11 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "ଏହି ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଡିସ୍କ (କ୍ଲୋନ) ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_l)" #: ../src/vmm-clone.ui.h:13 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "ଆଭାସୀ ମେସିନକୁ କ୍ଲୋନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-clone.ui.h:14 msgid "Clone virtual machine" msgstr "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରକୁ କ୍ଲୋନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-clone.ui.h:15 msgid "Create a clone based on:" msgstr "ଗୋଟିଏ କ୍ଲୋନ ଆଧାରିତ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:16 msgid "No networking devices" msgstr "କୌଣସି ନେଟୱାର୍କିଙ୍ଗ ଉପକରଣ ନାହିଁ" #: ../src/vmm-clone.ui.h:17 msgid "Networking:" msgstr "ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗ:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:18 msgid "No storage to clone" msgstr "କ୍ଲୋନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର ନାହିଁ" #: ../src/vmm-clone.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:55 msgid "Storage:" msgstr "ଭଣ୍ଡାର:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "ନାମ (_N):" #: ../src/vmm-clone.ui.h:21 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new " "machine." msgstr "" "କ୍ଲୋନିଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ ନୂତନ, ପ୍ରକୃତ ଡିସ୍କର ସ୍ୱାଧୀନ ନକଲ।\n" "ଉଭୟ ପ୍ରକୃତ ଏବଂ ନୂତନ ଯନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ସହଭାଗ ସ୍ଥିତବାନ ଡିସ୍କ ପ୍ରତିଛବିକୁ ବ୍ୟବହାର " "କରିଥାଏ।" #: ../src/vmm-clone.ui.h:23 msgid "C_lone" msgstr "କ୍ଲୋନ କରନ୍ତୁ (_l)" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "ବନ୍ଧନ ସଂରଚନା" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "ବନ୍ଧନ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ଧାରା:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "ବନ୍ଧନ ଅବସ୍ଥା:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଠିକଣା:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "ଅନ୍ତରାଳ:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6 ../src/vmm-preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "ସେକେଣ୍ଡ" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "ବିଧିମାନ୍ୟ ଅବସ୍ଥା:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8 msgid "ARP settings" msgstr "ARP ସଂରଚନା" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "ବାରମ୍ବାରତା:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "ଉପର ବିଳମ୍ବ:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "ତଳ ବିଳମ୍ବ:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "ବାହନ ପ୍ରକାର:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13 msgid "MII settings" msgstr "MII ସଂରଚନା" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" msgstr "ବନ୍ଧନ ବିନ୍ଯାସ" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "ବ୍ରିଜ ସଂରଚନା" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "ଅଗ୍ରସରଣ ବିଳମ୍ବ:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "STP କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" msgstr "ବ୍ରିଜ ବିନ୍ଯାସ" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "IP ସଂରଚନା" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "ଏଥିରୁ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସଂରଚନାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C):" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_n):" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ସଂରଚନା:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "ଗେଟୱେ (_G):" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26 ../src/vmm-create-net.ui.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "Autoconf (_u)" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30 msgid "IP Configuration" msgstr "IP ସଂରଚନା" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" msgstr "" "ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "ଆପଣ ବିନ୍ୟାସ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାରକୁ ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାର (_I):" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ଅବସ୍ଥା (_S):" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_A):" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "VLAN ଟ୍ୟାଗ (_V):" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "ବ୍ରିଜ ବିନ୍ୟାସ:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "IP ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "ତାଲିକା desc କୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "ଗୋଟଏ ନୂତନ ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:2 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "ଗୋଟିଏ ନୂତନ " "ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି " #: ../src/vmm-create-net.ui.h:3 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "ଏହି ସହକାରୀ ଉପଯୋଗ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ସମୟରେ " "ମାର୍ଗ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରିବ। ଆପଣ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିବା ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ " "ବିଷୟରେ ଆପଣଙ୍କୁ କିଛି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚରାଯିବ, ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:4 msgid "The IPv4 address and netmask to assign" msgstr "ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯିବା IPv4 ଠିକଣା ଏବଂ ନେଟମାସ୍କ" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:5 msgid "Whether to forward traffic to the physical network" msgstr "ଭୌତିକ ନେଟୱାର୍କକୁ ଯାତାୟାତ ଅଗ୍ରସରଣ କରାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:6 msgid "" "The address range from which the DHCP server will allocate " "addresses for virtual machines" msgstr "" "ଠିକଣା ପରିସର ଯେଉଁଠାରୁ DHCP ସେବକ ଆଭାସୀ ମେସିନ ମାନଙ୍କୁ ଠିକଣା " "ନ୍ଯସ୍ତ କରିବ" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:7 msgid "A name for your new virtual network" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନୂତନ ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନାମ" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:8 msgid "Intro" msgstr "ଉପସ୍ଥାପନ" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:9 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ଆଭାସୀ " "ନେଟୱାର୍କର ନାମକରଣ କରୁଅଛି " #: ../src/vmm-create-net.ui.h:10 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନାମ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:11 msgid "Net Name Field" msgstr "ନେଟ ନାମ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:12 msgid "Example: network1" msgstr "ଉଦାହରଣ: ନେଟୱାର୍କ୧" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:13 msgid "Network _Name:" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ (_N):" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:15 msgid "" "Choosing an " "IPv4 address space" msgstr "" "ଗୋଟିଏ IPv4 " "ଠିକଣା ସ୍ଥାନ ଚୟନ କରୁଅଛି" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:16 msgid "" "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ IPv4 ଠିକଣା ସ୍ଥାନ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:18 ../src/vmm-details.ui.h:73 msgid "Type:" msgstr "ପ୍ରକାର:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:19 msgid "Size:" msgstr "ଆକାର:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:20 msgid "Gateway:" msgstr "ଗେଟ-ୱେ:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:21 msgid "Broadcast:" msgstr "ପ୍ରସାରଣ:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:22 msgid "Netmask:" msgstr "ନେଟମାସ୍କ:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:23 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "ସଙ୍କେତ: IPv4 ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଠିକଣା ପରିସରରୁ ନେଟୱାର୍କକୁ ଚୟନ କରାଯିବା ଉଚିତ। " "ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, କିମ୍ବା 192.168.0.0/16" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:24 msgid "Network Range" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ପରିସର" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:25 msgid "_Network:" msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N):" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:27 msgid "" "Selecting the " "DHCP range" msgstr "" "DHCP ପରିସର ଚୟନ " "କରୁଅଛି" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:28 msgid "" "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to " "virtual machines attached to the virtual network." msgstr "" "ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ସହିତ ସଂଯୋଜିତ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟିବା ପାଇଁ DHCP ବ୍ଯବହାର " "କରିପାରିବା ଠିକଣା ମାନଙ୍କର ପରିସରକୁ ଦୟାକରି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:29 msgid "" "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static " "network configuration in virtual machines, these parameters can be left with " "their default values." msgstr "" "ପରାମର୍ଶ: ଆଭାସୀ ମେସିନ ମାନଙ୍କରେ ସ୍ଥୈତିକ ନେଟୱାର୍କ ବିନ୍ଯାସକୁ ସ୍ବୀକାର " "କରିବା ପାଇଁ କିଛି ଠିକଣା ସଂରକ୍ଷଣ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ, ଏହି ପାରାମିଟର ମାନଙ୍କୁ " "ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ଯ ସହିତ ଛାଡିହେବ।" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:30 msgid "_Enable DHCP:" msgstr "DHCP କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E):" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:31 msgid "End Address" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଠିକଣା" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:32 msgid "Start Address" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଠିକଣା" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:33 msgid "E_nd:" msgstr "ସମାପ୍ତ (_n):" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:34 msgid "_Start:" msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S):" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:35 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:36 msgid "" "Connecting to " "physical network" msgstr "" "ଭୌତିକ ନେଟୱାର୍କ " "ସହିତ ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:37 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "ଦୟାକରି ଏହା ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କକୁ ଭୌତିକ ନେଟୱାର୍କ ସହିତ ସଂଯୋଗ " "କରାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ।" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:38 msgid "_Destination:" msgstr "ଗନ୍ତବ୍ଯସ୍ଥଳ (_D):" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:39 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ (_I)" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:40 msgid "For_warding to physical network" msgstr "ଭୌତିକ ନେଟୱାର୍କକୁ ଅଗ୍ରସରଣ କରୁଅଛି (_w)" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:42 msgid "Physical Network" msgstr "ଭୌତିକ ନେଟୱର୍କ" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:43 msgid "Forwarding" msgstr "ଅଗ୍ରସରଣ କରୁଅଛି" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:44 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି " "କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:45 ../src/vmm-host.ui.h:27 msgid "NAT to any physical device" msgstr "ଯେ କୌଣସି ଭୌତିକ ଉପକରଣ ପାଇଁ NAT" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:46 msgid "Connectivity:" msgstr "ସଂଯୋଜକତା:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:47 msgid "IPv4 network" msgstr "IPv4 ନେଟୱାର୍କ" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:48 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:49 msgid "Forwarding" msgstr "ଅଗ୍ରସରଣ" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:50 msgid "End address:" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଠିକଣା:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-host.ui.h:23 msgid "Network:" msgstr "ନେଟୱାର୍କ:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:53 msgid "Network name:" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:54 msgid "Summary" msgstr "ସାରାଂଶ" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:55 msgid "Complete" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "ନୂତନ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2 msgid "Add Storage Pool" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" "ପରେ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ସଂରକ୍ଷଣରେ ବିଚ୍ଛେଦହେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସଂରକ୍ଷଣ ସ୍ଥାନ ଉଲ୍ଲେଖ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4 msgid "Step 1 of 2" msgstr "2 ର ପାଦ 1" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8 msgid "Step 2 of 2" msgstr "2 ର ପାଦ 2" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:9 msgid "B_uild Pool:" msgstr "ପୁଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_u):" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10 msgid "Bro_wse" msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_w)" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_r)" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12 msgid "_Target Path:" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପଥ (_T):" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:13 msgid "F_ormat:" msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (_o):" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14 msgid "Host Na_me:" msgstr "ଆଧାର ନାମ (_m):" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "ଉତ୍ସ ପଥ (_S):" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16 msgid "_IQN:" msgstr "IQN (_I):" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "ଗୋଟିଏ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2 msgid "New Storage Volume" msgstr "ନୂତନ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରରେ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଭଣ୍ଡାର ଘର ନିର୍ମାଣ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:4 msgid "_Format:" msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (_F):" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ଅଂଶ" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "ନୁପଲବ୍ଧ ସ୍ଥାନ:" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:42 #: ../src/vmm-details.ui.h:109 msgid "MB" msgstr "ମେଗା-ବାଇଟ" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:9 msgid "_Allocation:" msgstr "ଆବଣ୍ଟନ (_A):" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ କ୍ଷମତା (_p):" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:11 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "<ବିସ୍ତାର ଆକାର='ଛୋଟ'>ନାମ: ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଥିବା\n" " ପ୍ରବଳତା ନାମ. ଫାଇଲ\n" " ଅନୁଲଗ୍ନ ହୁଏତ\n" " ଯୋଡାଯାଇ ପାରେ\n" "\n" "ଶୈଳୀ: ଫାଇଲ/ବିଭାଜନ\n" " ପ୍ରବଳତା ଶୈଳୀ\n" "\n" "କ୍ଷମତା: ପ୍ରବଳତାର\n" " ସର୍ବାଧିକ ଆକାର.\n" "\n" "ବଣ୍ଟନ: ଏହି ସମୟରେ \n" " ପ୍ରବଳତାକୁ ବଣ୍ଟନ କରାଯାଇଥିବା \n" " ପ୍ରକୃତ ଆକାର." #: ../src/vmm-create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "ନୂତନ VM" #: ../src/vmm-create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି" #: ../src/vmm-create.ui.h:3 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ବିବରଣୀକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "ସଂଯୋଗ (_o):" #: ../src/vmm-create.ui.h:6 msgid "Error message" msgstr "ତୃଟି ସନ୍ଦେଶ" #: ../src/vmm-create.ui.h:7 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "" "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ରକୁ କିପରି ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create.ui.h:8 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ସ୍ଥାପତ୍ୟ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ (ISO ପ୍ରତିଛବି କିମ୍ବା CDROM) (_L)" #: ../src/vmm-create.ui.h:9 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥାପନ (HTTP, FTP, କିମ୍ବା NFS) (_I)" #: ../src/vmm-create.ui.h:10 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ବୁଟ (PXE) (_B)" #: ../src/vmm-create.ui.h:11 msgid "Import _existing disk image" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଡିସ୍କ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../src/vmm-create.ui.h:12 msgid "Choose the container type" msgstr "ପାତ୍ରର ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create.ui.h:16 msgid "Locate your install media" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାପନ ସଞ୍ଚାରମାଧ୍ଯମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create.ui.h:17 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "CDROM କିମ୍ବା DVD ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/vmm-create.ui.h:18 msgid "Use _ISO image:" msgstr "ISO ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_I):" #: ../src/vmm-create.ui.h:20 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/vmm-create.ui.h:21 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ସ୍ଥାପନ URL ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create.ui.h:22 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/vmm-create.ui.h:23 msgid "Kickstart URL:" msgstr "କିକଷ୍ଟାର୍ଟ URL:" #: ../src/vmm-create.ui.h:24 msgid "Kernel options:" msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/vmm-create.ui.h:25 msgid "URL Options" msgstr "URL ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/vmm-create.ui.h:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/vmm-create.ui.h:27 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../src/vmm-create.ui.h:28 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଭଣ୍ଡାର ପଥ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/vmm-create.ui.h:29 msgid "B_rowse..." msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_r)..." #: ../src/vmm-create.ui.h:30 msgid "Provide the _application path:" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପଥ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ (_a):" #: ../src/vmm-create.ui.h:31 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ OS ମୂଖ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପଥ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ (_d):" #: ../src/vmm-create.ui.h:32 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "OS ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ। ଏକ OS ଡିରେକ୍ଟୋରୀର " "ନିର୍ମାଣ\n" "ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।" #: ../src/vmm-create.ui.h:34 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "ସ୍ଥାପନ ମେଡିଆ ଉପରେ ଆଧାରିତ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ରକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଯାଞ୍ଚ କରିଥାଏ (_u)" #: ../src/vmm-create.ui.h:35 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "ଏକ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର ଏବଂ ସଂସ୍କରଣକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create.ui.h:36 msgid "_Version:" msgstr "ସଂସ୍କରଣ (_V):" #: ../src/vmm-create.ui.h:37 msgid "OS _type:" msgstr "OS ପ୍ରକାର (_t):" #: ../src/vmm-create.ui.h:38 msgid "Install" msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create.ui.h:39 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଏବଂ CPU ସଂରଚନାକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-create.ui.h:40 msgid "C_PUs:" msgstr "CPUs (_P):" #: ../src/vmm-create.ui.h:41 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ (RAM) (_M):" #: ../src/vmm-create.ui.h:43 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(ଆଧାର mem କୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ)" #: ../src/vmm-create.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ" #: ../src/vmm-create.ui.h:45 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "ଏହି ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଭଣ୍ଡାରକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../src/vmm-create.ui.h:51 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/vmm-create.ui.h:52 msgid "Install:" msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/vmm-create.ui.h:53 msgid "Memory:" msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ:" #: ../src/vmm-create.ui.h:54 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../src/vmm-create.ui.h:56 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "ସ୍ଥାପନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ବିନ୍ୟାସକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_u)" #: ../src/vmm-create.ui.h:57 msgid "" "Specifying an operating system is required for best " "performance" msgstr "" "ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟଦକ୍ଷତା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଚାଳନତନ୍ତ୍ରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା " "ଆବଶ୍ୟକ" #: ../src/vmm-create.ui.h:59 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିର MAC ଠିକଣାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../src/vmm-create.ui.h:60 msgid "_Architecture:" msgstr "ସ୍ଥାପତ୍ଯ (_A):" #: ../src/vmm-create.ui.h:61 msgid "_Virt Type:" msgstr "Virt ପ୍ରକାର (_V):" #: ../src/vmm-create.ui.h:62 msgid "_Firmware:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:63 ../src/vmm-migrate.ui.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "ଉନ୍ନତ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/vmm-create.ui.h:64 msgid "Finish" msgstr "ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-delete.ui.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "ନିଶ୍ଚିତକରଣକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-delete.ui.h:2 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଭଣ୍ଡାର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_a)" #: ../src/vmm-details.ui.h:2 ../src/vmm-host.ui.h:2 ../src/vmm-manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "ଫାଇଲ (_F)" #: ../src/vmm-details.ui.h:3 ../src/vmm-host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "ପରିଚାଳକ ଦେଖନ୍ତୁ (_V)" #: ../src/vmm-details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "ଆଭାସୀ ମେସିନ (_M)" #: ../src/vmm-details.ui.h:7 msgid "S_hut Down" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_h)" #: ../src/vmm-details.ui.h:9 msgid "F_orce Reset" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:11 msgid "_Clone" msgstr "ପ୍ରତିରୋପଣ (_C)" #: ../src/vmm-details.ui.h:13 msgid "_Take Screenshot" msgstr "ଗୋଟିଏ ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନିଅନ୍ତୁ (_T)" #: ../src/vmm-details.ui.h:14 ../src/vmm-manager.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "ଦେଖନ୍ତୁ (_V)" #: ../src/vmm-details.ui.h:15 msgid "_Console" msgstr "କୋଲସଲ (_C)" #: ../src/vmm-details.ui.h:16 msgid "_Details" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ (_D)" #: ../src/vmm-details.ui.h:17 msgid "_Fullscreen" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ପରଦା (_F)" #: ../src/vmm-details.ui.h:18 msgid "_Resize to VM" msgstr "VM ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/vmm-details.ui.h:19 msgid "_Scale Display" msgstr "ମାପ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_S)" #: ../src/vmm-details.ui.h:20 msgid "_Always" msgstr "ସର୍ବଦା (_A)" #: ../src/vmm-details.ui.h:21 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "କେେବଳ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାର (_O)େ" #: ../src/vmm-details.ui.h:22 msgid "_Never" msgstr "କଦାପି ନୁହଁ (_N)" #: ../src/vmm-details.ui.h:23 msgid "_Text Consoles" msgstr "ପାଠ୍ୟ କୋନଶୋଲ (_T)" #: ../src/vmm-details.ui.h:24 msgid "T_oolbar" msgstr "ସାଧନ ପଟି (_o)" #: ../src/vmm-details.ui.h:25 msgid "Send _Key" msgstr "କି ପଠାନ୍ତୁ (_K)" #: ../src/vmm-details.ui.h:26 ../src/vmm-host.ui.h:6 #: ../src/vmm-manager.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "ସହାୟତା (_H)" #: ../src/vmm-details.ui.h:27 msgid "Show the graphical console" msgstr "ଆଲେଖି କୋନସୋଲକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:28 msgid "Console" msgstr "କୋନଶୋଲ" #: ../src/vmm-details.ui.h:29 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "ଆଭାସୀ ହାର୍ଡୱେର ବିବରଣୀ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:31 ../src/vmm-manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ବିଦ୍ୟତ ଶକ୍ତି ଅନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:32 msgid "Run" msgstr "ଚଳାନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:33 ../src/vmm-manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ସ୍ଥିର ରଖନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:34 msgid "Pause" msgstr "କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:35 ../src/vmm-manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:36 msgid "Shut Down" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:37 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଦୃଶ୍ୟକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:38 msgid "Begin Installation" msgstr "ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:39 msgid "_Begin Installation" msgstr "ସ୍ଥାପନ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../src/vmm-details.ui.h:40 msgid "_Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/vmm-details.ui.h:41 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "କୋନଶୋଲଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନୁପଲବ୍ଧ" #: ../src/vmm-details.ui.h:42 msgid "_Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P):" #: ../src/vmm-details.ui.h:43 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "ଆପଣଙ୍କ କି-ରିଙ୍ଗରେ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../src/vmm-details.ui.h:44 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17 msgid "_Username:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):" #: ../src/vmm-details.ui.h:45 msgid "_Login" msgstr "ଲଗଇନ (_L)" #: ../src/vmm-details.ui.h:46 msgid "A_dd Hardware" msgstr "ହାର୍ଡୱେର ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_d)" #: ../src/vmm-details.ui.h:48 msgid "UUID:" msgstr "ୟୁ.ୟୁ.ଆଇ.ଡି.:" #: ../src/vmm-details.ui.h:50 msgid "Shut down" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:51 msgid "Description:" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" #: ../src/vmm-details.ui.h:52 msgid "Basic Details" msgstr "ମୌଳିକ ବିବରଣୀ" #: ../src/vmm-details.ui.h:53 ../src/vmm-host.ui.h:8 msgid "Hypervisor:" msgstr "hypervisor:" #: ../src/vmm-details.ui.h:54 ../src/vmm-host.ui.h:11 msgid "Architecture:" msgstr "ସ୍ଥାପତ୍ଯ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:55 msgid "Emulator:" msgstr "ଏମୁଲେଟର:" #: ../src/vmm-details.ui.h:56 msgid "Firmware:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:57 msgid "Hypervisor Details" msgstr "ହାଇପରଭାଇଜର ବିବରଣୀ" #: ../src/vmm-details.ui.h:58 ../src/vmm-host.ui.h:7 msgid "Hostname:" msgstr "ଆଧାର ନାମ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:59 msgid "Product name:" msgstr "ଉତ୍ପାଦନ ନାମ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:60 msgid "Operating System" msgstr "ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର" #: ../src/vmm-details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ" #: ../src/vmm-details.ui.h:62 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "ACPI କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_C):" #: ../src/vmm-details.ui.h:63 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "APIC କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_P):" #: ../src/vmm-details.ui.h:64 msgid "C_lock Offset:" msgstr "ଘଣ୍ଟା ଅଫସେଟ (_l):" #: ../src/vmm-details.ui.h:65 msgid "Machine _Type: " msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର (_T): " #: ../src/vmm-details.ui.h:67 msgid "Machine Settings" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର ସଂରଚନା" #: ../src/vmm-details.ui.h:68 msgid "_Label:" msgstr "ନାମପଟି (_L):" #: ../src/vmm-details.ui.h:69 msgid "relabel" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:70 msgid "D_ynamic" msgstr "ଗତିଜ (_y)" #: ../src/vmm-details.ui.h:71 msgid "_Static" msgstr "ସ୍ଥିତିଜ (_S)" #: ../src/vmm-details.ui.h:72 msgid "M_odel:" msgstr "ମୋଡେଲ (_o):" #: ../src/vmm-details.ui.h:74 msgid "Security" msgstr "ସୁରକ୍ଷା" #: ../src/vmm-details.ui.h:75 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "CPU\n" "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:" #: ../src/vmm-details.ui.h:77 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ\n" "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:" #: ../src/vmm-details.ui.h:79 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "ଡିସ୍କ\n" "I/O:" #: ../src/vmm-details.ui.h:81 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "ନେଟୱାର୍କ\n" "I/O:" #: ../src/vmm-details.ui.h:83 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" #: ../src/vmm-details.ui.h:85 ../src/vmm-host.ui.h:17 msgid "Performance" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../src/vmm-details.ui.h:86 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "ତାର୍କିକ ହୋଷ୍ଟ CPU ଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:87 msgid "Maximum allocation:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ବଣ୍ଟନ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:88 msgid "Current a_llocation:" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ବଣ୍ଟନ (_l):" #: ../src/vmm-details.ui.h:89 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "ଆଭାସୀ CPU ଚୟନ" #: ../src/vmm-details.ui.h:90 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "vCPU ଗୁଡ଼ିକୁ ଦାଖଲ କରିବା ଫଳରେ ତାହାକାର୍ଯ୍ୟ ଦକ୍ଷତା ଉପରେ ପ୍ରଭାବ " "ପକାଇପାରେ" #: ../src/vmm-details.ui.h:91 msgid "CPUs" msgstr "CPU ଗୁଡିକ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:92 msgid "Model:" msgstr "ମୋଡେଲ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:93 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "ହୋଷ୍ଟ CPU ବିନ୍ଯାସକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:94 msgid "CPU Features" msgstr "CPU ବିଶେଷତା" #: ../src/vmm-details.ui.h:95 msgid "Configuration" msgstr "ବିନ୍ଯାସ" #: ../src/vmm-details.ui.h:96 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "CPU ଟୋପୋଲୋଜିକୁ ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:97 msgid "Threads:" msgstr "ସୂତ୍ର:" #: ../src/vmm-details.ui.h:98 msgid "Cores:" msgstr "କୋର:" #: ../src/vmm-details.ui.h:99 msgid "Sockets:" msgstr "ସକେଟଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:100 msgid "Topology" msgstr "ଟୋପୋଲୋଜି" #: ../src/vmm-details.ui.h:101 msgid "Default _pinning:" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପିନିଙ୍ଗ (_p):" #: ../src/vmm-details.ui.h:102 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "ଆଭାସୀ CPU ଚୟନ" #: ../src/vmm-details.ui.h:103 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "ହୋଷ୍ଟ NUMA ସଂରଚନାରୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ ( _N)" #: ../src/vmm-details.ui.h:104 msgid "R_untime pinning:" msgstr "ଚାଲିଥିବା ସମୟରେ ପିନିଙ୍ଗ (_u):" #: ../src/vmm-details.ui.h:105 msgid "Pinning" msgstr "ପିନିଙ୍ଗ" #: ../src/vmm-details.ui.h:106 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ବଣ୍ଟନ (_x):" #: ../src/vmm-details.ui.h:107 msgid "Total host memory:" msgstr "ସମୁଦାୟ ହୋଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:108 msgid "Memory Select" msgstr "ସ୍ମୃତି ଚୟନ" #: ../src/vmm-details.ui.h:110 msgid "Max Memory Select" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଚୟନ" #: ../src/vmm-details.ui.h:111 msgid "Memory" msgstr "ସ୍ମୃତି" #: ../src/vmm-details.ui.h:112 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "ଆଧାର ବୁଟ ଅପରେ ଆଭାସୀ ମେସିନ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_u)" #: ../src/vmm-details.ui.h:113 msgid "Autostart" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳନ" #: ../src/vmm-details.ui.h:114 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "ବୁଟ ତାଲିକାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../src/vmm-details.ui.h:115 msgid "Boot device order" msgstr "ବୁଟ ଉପକରଣ କ୍ରମ" #: ../src/vmm-details.ui.h:116 msgid "Kernel path:" msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ ପଥ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:117 msgid "Initrd path:" msgstr "Initrd ପଥ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:118 msgid "Browse" msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:119 msgid "Kernel arguments:" msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:120 msgid "Direct kernel boot" msgstr "ସିଧାସଳଖ କର୍ଣ୍ଣଲ ବୁଟ" #: ../src/vmm-details.ui.h:121 msgid "Init path:" msgstr "Init ପଥ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:122 msgid "Container init" msgstr "ଧାରକ init" #: ../src/vmm-details.ui.h:123 msgid "R_eadonly:" msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ (_e):" #: ../src/vmm-details.ui.h:124 msgid "Sharea_ble:" msgstr "ସହଭାଗ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ (_b)" #: ../src/vmm-details.ui.h:125 msgid "Target device:" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଉପକରଣ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:126 msgid "Source path:" msgstr "ଉତ୍ସ ପଥ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:127 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "ମେଡିଆ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ ଅଥବା ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି" #: ../src/vmm-details.ui.h:128 msgid "Storage size:" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଆକାର:" #: ../src/vmm-details.ui.h:129 msgid "Storage forma_t:" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଶୈଳୀ (_t):" #: ../src/vmm-details.ui.h:130 msgid "Disk b_us:" msgstr "ଡିସ୍କ ବସ (_u):" #: ../src/vmm-details.ui.h:131 msgid "Serial num_ber:" msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା (_b):" #: ../src/vmm-details.ui.h:133 msgid "_IO mode:" msgstr "IO ଧାରା (_I):" #: ../src/vmm-details.ui.h:134 msgid "_Performance options" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଦକ୍ଷତା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ (_P)" #: ../src/vmm-details.ui.h:135 msgid "Read:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:136 msgid "Write:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:137 msgid "Total:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:138 msgid "KBytes/Sec" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:139 msgid "IOPS/Sec" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:140 msgid "IO _Tuning" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:141 msgid "Advanced _options" msgstr "ଉନ୍ନତ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_o)" #: ../src/vmm-details.ui.h:142 msgid "Virtual Disk" msgstr "ଆଭାସୀ ଡିସ୍କ" #: ../src/vmm-details.ui.h:143 msgid "" "Tip: 'source' refers to information seen from the host OS, while " "'target' refers to information seen from the guest OS" msgstr "" "ପରାମର୍ଶ: 'ଉତ୍ସ' ଆଧାର ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ରରୁ ମିଳିଥିବା ସୂଚନାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ " "କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ 'ଲକ୍ଷ୍ଯ' ଅତିଥି ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ରରୁ ମିଳିଥିବା ସୂଚନାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ " "କରିଥାଏ।" #: ../src/vmm-details.ui.h:144 msgid "Source device:" msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:145 msgid "MAC address:" msgstr "MAC ଠିକଣା:" #: ../src/vmm-details.ui.h:146 msgid "Device m_odel:" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରତିରୂପ (_o):" #: ../src/vmm-details.ui.h:148 msgid "Source mode:" msgstr "ଉତ୍ସ ଧାରା:" #: ../src/vmm-details.ui.h:149 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ" #: ../src/vmm-details.ui.h:150 msgid "Instance id:" msgstr "ଉଦାହରଣ id:" #: ../src/vmm-details.ui.h:151 msgid "Typeid version:" msgstr "Typeid ସଂସ୍କରଣ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:152 msgid "Typeid:" msgstr "Typeid:" #: ../src/vmm-details.ui.h:153 msgid "Managerid:" msgstr "Managerid:" #: ../src/vmm-details.ui.h:154 msgid "Virtual port" msgstr "ଆଭାସୀ ପୋର୍ଟ" #: ../src/vmm-details.ui.h:155 ../src/vmm-host.ui.h:50 msgid "Mode:" msgstr "ଅବସ୍ଥା:" #: ../src/vmm-details.ui.h:156 msgid "Virtual Pointer" msgstr "ଆଭାସୀ ସୂଚକ" #: ../src/vmm-details.ui.h:157 msgid "" "Tip: A graphics tablet configured as the default pointer in the guest " "OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop " "cursor." msgstr "" "ସଂକେତ: ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସୂଚକ ଭାବରେ ଅତିଥି OS ରେ ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଥିବା " "ଗୋଟିଏ ଆଲେଖି ଟ୍ୟାବଲେଟ ନିଶ୍ଚିତ କରେ ଯେ ଆଭାସୀ ସୂଚକ ସ୍ଥାନୀୟ ଡେସ୍କଟପ ସୂଚକ ସହିତ " "ସମତାଳରେ ଗତିକରିଥାଏ." #: ../src/vmm-details.ui.h:158 msgid "Port:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:159 ../src/vmm-host.ui.h:51 msgid "Address:" msgstr "ଠିକଣା:" #: ../src/vmm-details.ui.h:161 msgid "TLS Port:" msgstr "TLS ପୋର୍ଟ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:162 msgid "Sound Device" msgstr "ଧ୍ୱନୀ ଉପକରଣ" #: ../src/vmm-details.ui.h:163 msgid "Device type:" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର:" #: ../src/vmm-details.ui.h:164 msgid "Bind host:" msgstr "ହୋଷ୍ଟକୁ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:165 msgid "Target type:" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ ପ୍ରକାର:" #: ../src/vmm-details.ui.h:166 msgid "Target name:" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ ନାମ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:167 msgid "Source host:" msgstr "ଉତ୍ସ ହୋଷ୍ଟ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:168 msgid "insert type" msgstr "ପ୍ରକାର ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-details.ui.h:169 ../src/vmm-host.ui.h:20 msgid "Device:" msgstr "ଉପକରଣ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:170 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../src/vmm-details.ui.h:171 msgid "Heads:" msgstr "ହେଡ୍ସ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:172 msgid "Video" msgstr "ଭିଡିଓ" #: ../src/vmm-details.ui.h:173 msgid "A_ction:" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ (_c):" #: ../src/vmm-details.ui.h:174 msgid "Controller" msgstr "ନିୟୋନ୍ତ୍ରକ" #: ../src/vmm-details.ui.h:175 msgid "Driver:" msgstr "ଡ୍ରାଇଭର:" #: ../src/vmm-details.ui.h:176 msgid "Write Policy:" msgstr "ନିୟମାବଳୀ ଲେଖନ୍ତୁ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:177 msgid "Source:" msgstr "ଉତ୍ସ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:178 msgid "Target:" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:179 msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର:" #: ../src/vmm-details.ui.h:180 msgid "Filesystem" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #: ../src/vmm-details.ui.h:181 msgid "M_ode:" msgstr "ଅବସ୍ଥା (_o):" #: ../src/vmm-details.ui.h:182 msgid "Smartcard Device" msgstr "ସ୍ମାର୍ଟକାର୍ଡ ଉପକରଣ" #: ../src/vmm-details.ui.h:183 msgid "T_ype:" msgstr "ପ୍ରକାର (_y):" #: ../src/vmm-details.ui.h:184 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../src/vmm-details.ui.h:185 msgid "Redirected device" msgstr "ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଉପକରଣ" #: ../src/vmm-host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିବରଣୀ" #: ../src/vmm-host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ମେସିନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ..." #: ../src/vmm-host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରତିଛବିରୁ ଗୋଟିଏ ସଂରକ୍ଷିତ ମେସିନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-host.ui.h:9 msgid "Memory:" msgstr "ସ୍ମୃତି:" #: ../src/vmm-host.ui.h:10 msgid "Logical CPUs:" msgstr "ଭୌତିକ CPU ମାନ:" #: ../src/vmm-host.ui.h:12 msgid "Connection:" msgstr "ସଂଯୋଗ:" #: ../src/vmm-host.ui.h:13 msgid "A_utoconnect:" msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସଂଯୋଗ (_u):" #: ../src/vmm-host.ui.h:14 msgid "Basic details" msgstr "ମୌଳିକ ବିବରଣୀ" #: ../src/vmm-host.ui.h:15 msgid "CPU usage:" msgstr "CPU ବ୍ଯବହାର ବିଧି:" #: ../src/vmm-host.ui.h:16 msgid "Memory usage:" msgstr "ସ୍ମୃତି ବ୍ଯବହାର ବିଧି:" #: ../src/vmm-host.ui.h:18 msgid "Overview" msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ" #: ../src/vmm-host.ui.h:19 msgid "Name:" msgstr "ନାମ:" #: ../src/vmm-host.ui.h:21 msgid "State:" msgstr "ସ୍ଥିତି:" #: ../src/vmm-host.ui.h:22 msgid "A_utostart:" msgstr "ସ୍ବତଃଚାଳନ (_u):" #: ../src/vmm-host.ui.h:24 msgid "DHCP start:" msgstr "DHCP ପ୍ରାରମ୍ଭ:" #: ../src/vmm-host.ui.h:25 msgid "DHCP end:" msgstr "DHCP ଅନ୍ତ:" #: ../src/vmm-host.ui.h:26 msgid "Forwarding:" msgstr "ଅଗ୍ରସରଣ କରୁଅଛି:" #: ../src/vmm-host.ui.h:28 msgid "IPv4 configuration" msgstr "IPv4 ବିନ୍ଯାସ" #: ../src/vmm-host.ui.h:29 msgid "Add Network" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-host.ui.h:30 msgid "Start Network" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-host.ui.h:31 msgid "Stop Network" msgstr "ନେଟୱାର୍କକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-host.ui.h:32 msgid "Delete Network" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-host.ui.h:33 msgid "Virtual Networks" msgstr "ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ଗୁଡିକ" #: ../src/vmm-host.ui.h:34 msgid "Pool Type:" msgstr "ପୁଲ ପ୍ରକାର:" #: ../src/vmm-host.ui.h:35 msgid "Location:" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ:" #: ../src/vmm-host.ui.h:37 msgid "Volumes" msgstr "ଆକାର" #: ../src/vmm-host.ui.h:38 msgid "Refresh volume list" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ତାଲିକାକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-host.ui.h:39 msgid "Add Pool" msgstr "ପୁଲ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-host.ui.h:40 msgid "Start Pool" msgstr "ପୁଲ ଆରମ୍ଭକରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-host.ui.h:41 msgid "Stop Pool" msgstr "ପୁଲକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-host.ui.h:42 msgid "Delete Pool" msgstr "ପୁଲ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-host.ui.h:43 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3 msgid "_New Volume" msgstr "ନୂତନ ଆକାର (_N)" #: ../src/vmm-host.ui.h:44 msgid "_Delete Volume" msgstr "ଆକାର ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../src/vmm-host.ui.h:46 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: ../src/vmm-host.ui.h:47 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../src/vmm-host.ui.h:48 msgid "Start mode:" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅବସ୍ଥା:" #: ../src/vmm-host.ui.h:49 msgid "In use by:" msgstr "ଏହା ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି:" #: ../src/vmm-host.ui.h:52 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4 ବିନ୍ଯାସ" #: ../src/vmm-host.ui.h:53 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6 ବିନ୍ଯାସ" #: ../src/vmm-host.ui.h:54 msgid "Slave Interfaces" msgstr "ସ୍ଲେଭ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ" #: ../src/vmm-host.ui.h:55 msgid "Add Interface" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-host.ui.h:56 msgid "Start Interface" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-host.ui.h:57 msgid "Stop Interface" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-host.ui.h:58 msgid "Delete Interface" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-host.ui.h:59 msgid "Network Interfaces" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ" #: ../src/vmm-manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "ସଂଯୋଗ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_A)..." #: ../src/vmm-manager.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିବରଣୀ (_C)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ବିବରଣୀ (_V)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:8 msgid "_Graph" msgstr "ରେଖାଚିତ୍ର (_G)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "ଅତିଥି CPU ବ୍ୟବହାର (_G)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "ହୋଷ୍ଟ CPU ବ୍ୟବହାର (_H)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:11 ../src/vmm-preferences.ui.h:16 msgid "_Disk I/O" msgstr "ଡିସ୍କ I/O (_D)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:12 ../src/vmm-preferences.ui.h:15 msgid "_Network I/O" msgstr "ନେଟୱାର୍କ I/O (_N)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "ଗୋଟଏ ନୂତନ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-manager.ui.h:15 msgid "New" msgstr "ନୂତନ" #: ../src/vmm-manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ବିବରଣୀକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-manager.ui.h:17 msgid "_Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "ପ୍ରକୃତ ହୋଷ୍ଟ:" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "ନୂତନ ହୋଷ୍ଟ:" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:5 msgid "Migrate _offline:" msgstr "ଅଫଲାଇନରେ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରନ୍ତୁ (_o):" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "libvirt ର ଡେମନ ମାଧ୍ଯମରେ ଟନେଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ (_T):" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଡାଉନଟାଇମ:" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:8 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:9 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:12 msgid "_Bandwidth:" msgstr "ବ୍ୟଣ୍ଡୱିଡ଼ଥ (_B):" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:13 msgid "Connectivity" msgstr "ସଂଯୋଜକତା" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:15 msgid "_Migrate" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "TCP (SASL, କର୍ବୋରୋସ, ...)" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ସହିତ SSL/TLS" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" msgstr "QEMU/KVM" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "LXC (Linux ଧାରଣକର୍ତ୍ତା)" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7 msgid "Add Connection" msgstr "ସଂଯୋଗ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8 msgid "Co_nnect" msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9 msgid "Hypervisor Select" msgstr "hypervisor ଚୟନ:" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" msgstr "ହାଇପରଭାଇଜର (_H):" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11 msgid "Connection Select" msgstr "ସଂଯୋଗ ଚୟନ" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12 msgid "Generated URI:" msgstr "ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା URI:" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" msgstr "ସୁଦୂର ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_r)" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14 msgid "Me_thod:" msgstr "ପଦ୍ଧତି (_t):" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "ଆଧାର ନାମ (_o):" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସଂଯୋଗ (_A):" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:1 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:2 msgid "Spice" msgstr "ସ୍ପାଇସ" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:4 msgid "Fullscreen only" msgstr "କେବଳ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "ସର୍ବଦା" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:6 msgid "Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:7 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଟ୍ରେ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:10 msgid "samples" msgstr "ନମୁନା" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:12 msgid "Maintain h_istory of" msgstr "ଏହାର ପୁରାତନ ତଥ୍ଯର ତତ୍ବାବଧାନ ନିଅନ୍ତୁ (_i)" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:13 msgid "_Update status every" msgstr "ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ଯତନ କରନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ଯେକ (_U)" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:14 msgid "Stats Options" msgstr "Stats ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:17 msgid "Enable Stats Polling" msgstr "ପରିସଂଖ୍ୟାନ ମତଦାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:18 msgid "Stats" msgstr "Stats" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:19 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "ଆଲେଖୀ କୋନସୋଲ ମାପ (_s):" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:20 msgid "Grab keys:" msgstr "Grab କି ଗୁଡ଼ିକ:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:21 msgid "Not supported" msgstr "ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:22 msgid "Change..." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ..." #: ../src/vmm-preferences.ui.h:23 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "ଯେତେବେଳେ ଅତିଥି ଆଲେଖିକ କୋନସୋଲରେ କିବୋର୍ଡ ଲକ୍ଷ୍ଯ ଥାଏ, ସେତେବେଳେକୋନସୋଲ ୱିଣ୍ଡୋ " "ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (Alt+F -> ଫାଇଲ, " "ଇତ୍ୟାଦି।) ସାଧାରଣତଃ ଏହାକୁଅତିଥିରେ ଲେଖିବା ଦ୍ୱାରା ତାହା virt-manager ୱିଣ୍ଡୋରେ " "କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରି ନପାରିବା ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:24 msgid "Don't disable console shortcuts:" msgstr "କୋନସୋଲ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:25 msgid "Graphical Consoles" msgstr "ଆଲେଖିକ କୋନସୋଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:26 msgid "_Local virtual machine" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ (_L)" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:27 msgid "_Remote virtual machine" msgstr "ସୁଦୂର ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର (_R)" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:28 msgid "Install Audio Device:" msgstr "ଧ୍ୱନୀ ଉପକରଣ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:29 msgid "Install Graphics:" msgstr "ଲେଖାଚିତ୍ରକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:30 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "ନୂତନ ଡିସ୍କ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସଂରକ୍ଷଣ ଶୈଳୀ।" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:31 msgid "Default storage format:" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସଂରକ୍ଷଣ ଶୈଳୀ:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:32 msgid "New VM" msgstr "ନୂତନ VM" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:33 msgid "VM Details" msgstr "VM ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:34 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "ବାଧ୍ଯକରି ଶକ୍ତି ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (_F):" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:35 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ/ପୁନଃଚାଳନ କରନ୍ତୁ/ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_R):" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:36 msgid "_Pause:" msgstr "ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ (_P):" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:37 msgid "Device re_moval:" msgstr "ଉପକରଣ କଢ଼ା (_m):" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:38 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ/ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_I):" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:39 msgid "Unapplied changes:" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇନଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:40 msgid "Deleting storage:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:41 msgid "Confirmations" msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରଣ" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:42 msgid "Feedback" msgstr "ପ୍ରତିକ୍ରିୟା" #: ../src/vmm-progress.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ପ୍ରଗତିରେ ଅଛି" #: ../src/vmm-progress.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "ଦୟାକରି କିଛି ସମୟ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ..." #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "ଗୋଟିଏ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "ଆକାର ବାଛନ୍ତୁ (_V)" language-pack-or-base/COPYING0000644000000000000000000004310312743726364013043 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.